前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的東西方文化差異對商務英語翻譯影響,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
摘要:隨著經濟全球化的不斷深入,各國之間的交流日益頻繁,商務英語翻譯的地位逐漸提升。由于受到地理位置、歷史發展等因素的影響,東西方人們在思維方式、風俗習慣等方面存在一定的差異,這將不可避免的對商務英語翻譯產生較大的影響。
翻譯主要為不同語言之間的相互轉換,屬于一種文化交流和傳播的過程。隨著國際間的交流逐漸頻繁,商務英語的重要性也隨之增長,國際中繁多的商務活動決定了商務英語翻譯應具備較強的多樣性。同時,在翻譯的過程中,還應考慮到中西方在文化等方面的差異,找準融合點和翻譯技巧,進而使商務英語翻譯的品質得到顯著的提升。
一、商務英語的主要特征
商務英語是由詞匯、句式結構兩個基礎部分構成,其在詞匯方面具有較強的專業性,能夠涉及到法律詞匯、專業名詞、縮略詞等在商務中使用較為頻繁的詞匯。商務英語中最為顯著的特征為簡潔性和規范性。其中,簡潔性主要體現在商務信函當中,句式邏輯較為緊密,并且簡潔明快,文體正式,能夠將招標文件或者投資合同等相關內容言簡意賅的表述出來。因此,翻譯人員在商務活動中,應牢牢把握英語翻譯的特點,以此來達到最佳的翻譯效果。此外,在英語翻譯的過程中,將會涉及到眾多商務知識,翻譯者需要對經濟、外貿、法律等多方面知識進行掌握,并且正確利用翻譯用語,使譯文的準確性和合理性得到顯著的提升[1]。
二、東西方文化差異對商務英語翻譯的影響
語言的交流與文化程度有較強的聯系,這涉及到歷史進程、客觀環境、風土人情等多個方面,語言屬于文化傳播的載體,在應用的過程中逐漸顯露出文化差異,同時能夠實現不同文化間的交流和碰撞。在商務英語翻譯中不可避免的會遇到東西方間的差異,而這些差異也將對翻譯產生較大的影響。
(一)事物認知方面
東西方文化中一個較為顯著的差異便是對事物的認知差異,這種差異主要體現在個體對待某個事物所產生的表述、評價中的不同。例如,“龍”的含義理解,在中國,“龍”為尊貴、吉祥的意思,而在西方文化中,“龍”則為邪惡的象征。在經濟中,“亞洲四小龍”作為一種專業術語經常出現國際貿易往來當中,在對這一詞匯進行翻譯時,需要翻譯人員考慮到東西方文化間的差異,并且對該詞匯的含義進行適當的調整。例如,用“老虎”來替代“龍”,這樣做不但會使原文中的意思得到妥善的表達,而且還能夠與西方人們的觀念相符合,有效的解決了文化差異為英文翻譯產生的消極影響。
(二)顏色與數字認知方面
文化將潛移默化的滲透到人們生活當中,盡管從客觀上來看,顏色體系為固定不變的,但從主觀上看,人們對于顏色的感覺和看法存在著較大的差異。顏色不但在生活中的方方面面都有所涉及,在經濟中也具有重要地位。例如,在進行某款產品的設計時,如果在顏色方面存在文化沖突,則會在一定程度上對其經濟效益產生不利影響。例如,在中國,紅色為“熱情”“振奮”“吉祥”的意思,而在西方國家看來,紅色具有“流血”“殘暴”等象征。因此,在商務英語翻譯中也應注重中西方在顏色方面的文化差異,根據西方人的思想觀念對顏色體系進行對應,不要出現不必要的翻譯誤會[2]。另外,在東西方文化差異中,數字也屬于較為重要的方面。在我國傳統文化中,通常將“6、8”作為吉祥數字,部分商業經濟領域中,也通常會為了求得吉利將其融入商業活動當中。但是,在英國的《圣經》中則將“666”看作是魔鬼的化身,因此在進行中英貿易時,盡量不要出現“666”等詞匯。在西方文化中,對數字“7”具有較大的好感,認為其是“美好”的象征。例如,在“七喜”產品中融合了東西方文化,既滿足了外國對數字“7”的喜愛,同時也利用了“喜”這一具有濃郁中國氣息的漢字,充分符合國內消費者的文化心理。
(三)社會文化方面
由于東西方國家在客觀環境、地理位置以及風俗習慣等方面都具有顯著的差異,因此受到種種因素的影響,在社會文化方面也存在較大的不同,主要表現在生活習慣方面。對于同樣一個事物的表述,利用不同的語言將會有不同的表述方法。有些詞語在中國具有特殊的象征意義,但是利用西方的價值觀來看卻完全變成另一種意思。例如,中國形容一個人十分快樂會將其比喻成“小鳥”,而將其翻譯成英文則為“快樂得像只母牛”,完全偏離了句子原本的含義。這就要求翻譯人員在商務英語翻譯中應把握好詞匯的含義,這樣才能夠進行準確的翻譯,達到最佳翻譯效果。
(四)宗教信仰方面
對于西方國家宗教信仰屬于重要的社會文化,深深的滲透到其日常生活中,是其精神支柱。因此,在商務英語翻譯中也會受到來自于宗教信仰文化的影響。例如,英語中大部分詞匯、典故、俗語等都來自于《圣經》,而漢語中的格言、諺語等大部分來自于佛教,這將不可避免的產生中西方文化的差異。因此,在進行商務英語翻譯的過程中,一定要對雙方的文化背景有充分的了解,這樣才能夠保障翻譯的準確性,減少文化沖突和矛盾的發生。
三、在文化差異背景下做好商務英語翻譯的對策
文化是不分民族和國界的,在進行商務英語翻譯時,東西方的文化差異勢必會對翻譯工作產生一定的影響,這將要求翻譯人員能夠做到“知己知彼”,重視文化差異的存在,并且采用正確的策略來應對,使得文化差異在翻譯中被巧妙的化解,以此來提升翻譯的準確性。第一,從事商務英語翻譯時應對東西方文化差異具有充分的了解,并且熟練掌握不同語言的翻譯技巧。每個國家的文化都有自己的歷史進程,具有多樣性,因此商務英語翻譯人員應涉獵多個國家的文化知識,掌握其語言表達習慣,發揮好東西方文化溝通的橋梁和紐帶作用,使翻譯工作能夠在文化差異的背景下,更加穩定高效的完成。第二,商務英語翻譯應具備高超的翻譯技巧,以此來提升翻譯準確性。商務英語更加注重信息效果,而常規的語義翻譯則注重于翻譯的內容。在翻譯的過程中,通常根據句子的內容進行直譯。但也需要根據實際情況靈活變化,如果遇到直譯和意譯都難以完成的翻譯時,可以適當利用技巧,進行增譯和減譯等,以此來保障翻譯的準確性和真實性。
四、結語
綜上所述,由于國際間的貿易和業務往來逐漸增加,商務英語的重要性逐漸突顯,其具有較強的多樣性和規范性。同時,各國之間由于地理位置、風土人情、思維認知等方面不同,自然在文化方面存在較大的差異,這將對商務英語翻譯產生一定程度的影響。對此,翻譯人員應對多個國家知識進行充分的掌握,并且能夠在具體翻譯的過程中靈活的運用翻譯技巧,將原句中的意思清楚準確的表達,以此來達到最佳翻譯效果。
參考文獻:
[1]李慧瓊.試析商務英語翻譯中東西文化差異的應用和解決對策[J].校園英語,2015,(3):245.
[2]李云.探析商務英語翻譯中東西方文化差異帶來的影響[J].海外英語,2014,(21):161-162.
作者:吳雪珍 單位:福建農林大學文法學院