前言:中文期刊網精心挑選了東西方教育差異論文范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
東西方教育差異論文范文1
關鍵詞文化差異;翻譯;影響
中圖分類號H315.9文獻標識碼A文章編號1673-9671-(2010)042-0162-01
所謂翻譯,簡單地說,就是把原文的意思在譯文中表達出來。但是這簡單的一句話,做起來卻并不容易。因為“語言基本上是一種文化和社會的產品,因此它必須從文化和社會的角度去理解”。在英漢翻譯的實踐中,通過對兩種文化差異的對比,從而掌握它們的特點,并運用這些特點解決翻譯中遇到的困難,是十分重要的。美國著名的翻譯理論家尤金?奈達認為,翻譯中出現的最嚴重的錯誤往往不是因為詞語表達不當所造成的,而是因為錯誤的文化假設所導致的?!皻w根到底,翻譯中的大部分問題都起源于兩種語言差異而造成的障礙?!笨梢?在翻譯這個千里之行的旅程中,始于足下的應當是對兩種語言文化差異的對比。這是翻譯的一個主要任務,也是一個難題。
在語言交流的過程中,不同民族的人能否互相溝通,不僅取決于他們對語言本身的理解,而且取決于他們對語言所負載的文化意蘊的理解。唯有深刻理解兩種語言的文化差異,才能跨越語言鴻溝,從而使翻譯中的問題迎刃而解。在此,本文著重從四個方面談談文化差異對翻譯的影響。
1詞義聯想與意象對翻譯的影響
詞在特定的語境中具有不同的聯想記號義,不同民族的人們對事物屬性認識不同,心理反映不同,在詞義聯想與意象上必然存在一些差異。例如,在東方文化中,“紅娘”一詞是指促成美好姻緣的人,常會使人想起中國古典名著《西廂記》中的丫環;而在西方文化中,go-between和match-maker除了表示“媒人”的意思外,還有“中間人”、“掮客”的含義。人們也就不可能產生類似的文化意象??梢?產生詞義聯想失誤或缺乏適宜的文化意象,就會造成翻譯過程中錯譯或誤譯的現象。請看例句:
例1:One eye-witness is better than ten hear-says.
這是一句諺語。如果詞義聯想不當,直譯為“一次目睹勝過十次耳聞?!眲t譯文沒有完全體現原文的含義。在英語中,ten一詞除了表示具體數學“十”之外,還用以泛指“多”的含義,所以,譯為“百聞不如一見”更為妥當、貼切。
2理解與思維差異對翻譯的影響
世界上幾乎每一個民族都有自己獨特的語言理解和思維方式,英漢兩個民族也不例外,在觀察、理解與思維方式上都存在著一定的差異。對同一事物,往往因理解不同,而產生語言表達方式的差異。對顏色詞的理解和使用,便是一個突出的例子。在英漢兩種語言中,顏色的所指是完全一樣的,但由于理解的差異,使其文化含意完全不同。請看下列一組記號的英漢對比。
英語 漢語
Blac ktea紅茶
Blue film黃色影片
White lie善意的謊言
White elephant 貴而無用的東西
此外,英漢兩個民族在邏輯思維上也存在著差異,請看例句:
例2:Nobody could be too foolish this day.
這句話若直譯為:“今天誰也不會太愚蠢”,那就大錯特錯了。因為英語中的雙重否定結構,體現為一種逆向思維的方式。其正確譯文應該是:今天,無論你怎樣出洋相,都不算過分。
由此可見,在翻譯實踐過程中,只有對不同民族在理解與思維上的差異作深入細致的了解,才能避免錯譯、誤譯,從而達到事半功倍的效果。
3比喻和習慣表達對翻譯的影響
比喻及習慣表達都是具有濃郁民族文化色彩的語言成份,也是翻譯過程中導致理解障礙的原因之一。只有深入研究、對比,理解兩種語言在比喻和習慣表達上差異,才能擺脫理解障礙造成的困境,真正達到譯文“入木三分”。由于文化差異,不同的民族對同一世界的認識,可以有不同的透視角度,因而就會產生喻體不同,比喻相似的現象,即比喻的差異。請看下列一組詞的英漢對比:
英語 漢語
As strong as horse 氣壯如牛
As blind as a bat鼠目寸光
A lion in the way攔路虎
Diamond cuts diamond 棋逢對手
Have one foot in the grave 風燭殘年
To grow like mushrooms雨后春筍
此外,兩種語言在習慣表達上也有差異,請看例句:
例3:If you ever think he is lazy,think again.
這如果直譯為:“如果你認為他懶的話,再想一想吧”。從表面上看十分忠實原文,但由于忽略了在特定環境下英語習慣表達的特點,實際上完全沒有將原文的真正意思譯出來。其正確譯法是:如果你認為他懶的話,那你就錯了。
4與典故對翻譯的影響
東西方文化在與歷史典故中,存在著極大的差異。西方人多信奉基督教,認為上帝創造一切,宗教多有“圣經”、“洗禮”、“修女”、“教堂”、“上帝”等詞匯。而中國人信奉佛教、道教,多有“玉帝”、“觀音”、“菩薩”、“佛主”、“慈悲為懷”等宗教詞匯。在中國文化中,歷史典故豐富多彩,如“開天”、“牛郎織女”、“項莊舞劍”、“臥薪嘗膽”等等。在西方文化中,許多歷史典故來源于古希臘和羅馬神話及圣經故事。請看例句:
例4:You are just adoubting Thomas.You won’t believe what I tell you.
這句話中的doubtingThomas源于圣經故事,Thomas是耶穌的12門徒之一,此人生性多疑。后來,英語中使用doubting Thomsa表示多疑之人。理解了其中的文化內涵,我們便可以將其譯為:你這個人真多疑,我說什么你都不信。
東西方文化中不同的和歷史典故浸透在各自的語言表達之中,只有深刻了解東西方文化個性的差異,理解語言中的文化內涵,才能避免錯譯、誤譯,使翻譯真正起到文化交流的作用。
5結語
翻譯作為文化交流的工具,其核心問題是“異化”還是“歸化”。從“文化傳真”的目標來看,譯文應是越“異化”越好;然而為了照顧讀者的接受能力,又不得不容許一定程度的“歸化”。這就要求譯者既要對原語能盡窺其妙,又要對譯語能運用自如,做一個真正意義的文化人。尤金?奈達說過:“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語言功底更重要,因為詞語只有在其起作用的文化語境中才富有意義。”可見文化差異對翻譯的影響不可低估,隨著東西方文化交流的不斷發展,加強對語言文化差異的敏感度,是做好翻譯工作必須認真研究和探討的課題。
參考文獻
[1]何自然.語用學與英語學習[M].上海外語教育出版社,1997,48.
[2]林紀誠.語言與文化綜論[M].上海外語教育出版社,1996,3.
[3]張培基.論習語的漢譯英[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1986,76.
[4]楊自檢.英漢比較與翻譯[M].上海外語教育出版社,2000,137-139.
[5]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].清華大學出版社,2001,35.
[6]柯平.英漢與漢英翻譯教程 [M].北京大學出版社,1991,87.
東西方教育差異論文范文2
論文摘要:如果學生只掌握了語言的運用,而不了解語言所處的文化背景,有時非但達不到交際的目的,還可能會產生截然相反的效果。本文旨在探究初中英語課堂中,如何將知識與文化背景結合,使學生更好的理解語言所處的環境,掌握與人交際的能力。
一、構建文化教育素材庫
索材生成分課前預設和課堂中生成兩種,下面列舉幾種素材生成的方法:
1.開發教材的文化教育價值
初中英語的教材是以中心功能話題來編排各個單元的。一般來講,一個中心話題,一個單元。每個話題都或多或少涉及到西方的文化。學生往往按中國的思維習慣,文化習俗去套,結果語用不得體。教師要有一定的對文化差異的敏感度和知曉度。這樣在學生即將遇到或已經遇到的差異問題就可以很好地處理。讓學生能跨越這些障礙,實現跨文化交際。因此在英語教學中,除了闡釋課文的內容,教師還要猜測課文內容引申的意義。由點聯系到面,介紹英語的文化背景,盡量完整的把每單元所涉及的內容展示給學生。
2、收集有文化教育價值的好文章,好故事
教材是學生獲取知識的一個途徑,但教師在教學過程中也不能完全局限于課本。教師應想盡一切辦法,利用一切可利用的資源(包括我們平常所用的一些練習)來拓展教材,延仲教材意義。文化教學是英語教學的重要內容,教師應該釗對不同素材認真備課,按照不同要求進行有機的文化滲透,必要的時候進行適當的文化補充拓展,使傳授文化背景知識盡可能具體化、形象化。
3、從教師的視角關注日常生活中的小事情蘊藏的人情習俗教育價值
學習英語不僅要掌握語音、語法、詞匯和習語,而且還要知道說這種語言的人如何看待事物,如何觀察世界;要了解他們如何用他們的語言來反映他們社會的思想、習慣、行為;要懂得他們的“心靈之語言”,即了解他們社會的人情習俗。
教師在平常多留意日常生活中東西方文化的差異,在課堂上展示課文內容的同時,適時適量的穿插相應的文化習俗。通過文化的對比使學生在接受語言知識訓練的同時也能慢慢了解一此英語國家的人們在行為舉止、待人接物、生活方式等方面與中國人的異同,培養世界意識。
4、挖掘節日、紀念日等特殊日子的文化教育價值
課堂是一個模擬的舞臺,學生要把所學的知識在課堂中表演出來,將來才能帶著課堂中所學的知識和技能走向社會,投人到真正的跨文化交際中去。教師要懂得把文化帶進課堂,盡可能多的介紹西方文化。在組織課堂活動時,可以設置一些特定的文化背景,讓學生在這個模擬的舞臺上盡情的展示自己的語言交際能力。這樣的教學活動,可以幫助學生逐步提高結合社會文化背景來參與人際交往的能力。
我們教師可以多方位、多角度、多形式的充分利用這此材料,深挖其人情習俗并進行適當的拓展,增加學生對東西方人情習俗的理解。
二、初中英語課堂中英漢文化融合意識培養的策略
1,備課設計巧妙,做到“四維”融合
教學目標是教學活動的一項重要依據,而教學目標是我們教師在備課階段設定的。在備課階段,我們絕大多數英語老師在進行課時教學設計(備課)的時候,往往只從知識和能力、過程和方法、情感態度和方法這三個維度去進行設計,卻往往忽略了文化教學目標。因此,在備課時候,我們應該將與所學材料相關的語言文化背景知識與培養學生跨文化交際能力作為一項重要教學目標,并巧妙地融人我們備課的教案之中。要充分體現英漢語言文化之問的明顯差異,力爭集懸念、新意于一體,做到“四維”融合。 2、創設文化氛圍,做好又寸比分析
良好的英語文化氛圍可以促進學生英漢文化融合意識的培養。我們可以結合各單元的語言功能項目,在課堂內通過放錄像、顯示具有文化標志的圖片或實物,創設一定的社會文化氛圍。
進行英漢文化的對比分析是培養學生英漢文化融合意識的主要方法。通過對漢英兩種不同文化中交際規則及言語行為習慣的語用對比分析,有意識地展示兩種文化的共性和差異,可提高學生語言表達的得體性與跨文化交際的能力。結合Go for it七年級上冊Unit 1 "Good morning”的“介紹、問候”等語言功能項目,我告訴學生如何跟英語國家人士互致問候,向學生介紹英美等西方國家人士見面的禮節:多數講英語的人初次見面時要說I’m glad to meet you.以識你很高興。)分手時,他們會說It’s nice meeting you.或Nice tomeet you.(能認識你很高興。)
3,重視第二課堂,用好互聯網絡
中西方文化涵蓋一個民族的方方面面,內容包羅萬象。培養英漢文化融合意識,僅靠有限的課堂教學是遠遠不夠的,教師還應該拓展課外第二課堂文化教學渠道,讓學生充分利用課外時間來擴大自己英漢文化差異知識。因此,可以借助課外活動讓學生欣賞或學唱英文歌曲;寒暑假閱讀幾本書蟲系列的英漢對照簡易本;組織英語角、英語晚會等學生喜聞樂見的形式,寓教于樂。也可以讓學生收集一些有關英美國家的物品,如地圖、郵票、廣告、信函、錢幣以及其他物品等。
東西方教育差異論文范文3
關鍵詞:現代建筑;景觀設計教學;儒家文化
基于對現代建筑景觀設計教學的了解,對儒家文化的吸收和利用是現代建筑景觀設計教學未來發展的重要趨勢,也是現代建筑景觀設計教學取得實效的關鍵。儒家文化的思想內涵具有一定的指導作用,不但為現代建筑景觀設計教學提供了正確的方向指引和良好的內容支持,也為現代建筑景觀設計教學奠定了良好的基礎。因此,教育者應當認識到儒家文化的優勢,在現代建筑景觀設計教學中做好對儒家文化的吸收與利用。
一、現代建筑景觀設計教學應認真分析儒家文化的優勢
1.現代建筑景觀設計教學應了解和分析儒家文化
從目前現代建筑景觀設計教學來看,儒家文化對現代建筑景觀設計教學有著重要的影響。在吸收和利用儒家文化的過程中,應當首先做好對儒家文化的了解和分析,找出儒家文化與現代建筑景觀設計教學的契合點,從而有效地吸收和利用儒家文化。通過對儒家文化的了解可以發現,儒家文化包含仁、義、禮、智、信等內容,在宏觀上與現代建筑景觀設計教學有一定的關聯。在現代建筑景觀設計教學過程中,利用儒家文化的內容和思想,能夠有效地指導教學過程,使現代建筑景觀設計教學跳出原來的教學思路,實現教學思想的轉變。
2.現代建筑景觀設計教學應找出東西方設計理念的差異
在現代建筑景觀設計教學過程中,部分教師以西方的設計思想作為主要的教學理念,而儒家文化是我國傳統文化的精髓,是中國五千多年文化的重要代表,與西方的設計理念和文化思想有一定的區別?;谶@一差異,在現代建筑景觀設計教學過程中,教師應當積極地找出東西方設計理念的差異,并將儒家文化和西方的設計思想進行比較,總結儒家文化的特點和優勢,概括儒家文化對現代建筑景觀設計教學的影響,從而使儒家文化能夠更好地融入現代建筑景觀設計教學,做到有效地吸收和利用儒家文化。因此,找出東西方設計理念的差異,是現代建筑景觀設計教學吸收和利用儒家文化的前提。
3.現代建筑景觀設計教學應找準
儒家文化與景觀設計的結合點通過對現代建筑景觀設計教學的理解,在現代建筑景觀設計教學中吸收和利用儒家文化時,必須找準儒家文化與建筑景觀設計教學的結合點,使儒家文化更好地為建筑景觀設計教學服務。如果不能解決這一問題,儒家文化的吸收和利用將成為一句空話。因此,現代建筑景觀設計教學應當結合教學特點和教學需求,對儒家文化進行有效的解構,快速找出儒家文化與現代建筑景觀設計教學的結合點,通過分析兩者的結合點、把握儒家文化的特點,做到在現代建筑景觀設計教學中重點講解儒家文化的內涵及其對現代建筑景觀設計的啟發,兼顧其他設計風格,進而提高現代建筑景觀設計教學的整體質量。
二、現代建筑景觀設計教學應吸收儒家文化的優點
1.現代建筑景觀設計教學應吸收儒家文化全面性優點
儒家文化具有諸多優勢,現代建筑景觀設計教學應有效地傳承和發揚儒家文化?,F代建筑景觀設計教學在吸收和利用儒家文化的過程中,應當注重講解儒家文化的全面性優點,使儒家文化的全面性優點得到有效的彰顯,并進行設計理念、設計內容、設計方法方面的教學,提高現代建筑景觀設計教學的整體質量,保證現代建筑景觀設計教學能夠更好地培養學生的設計能力。因此,吸收儒家文化的全面性優點,是現代建筑景觀設計教學提高教學質量和落實教學目標的重要措施。
2.現代建筑景觀設計教學應吸收儒家文化中庸性優點
儒家文化除了具有全面性優點外,還具有中庸性優點。中庸是儒家文化一種重要的理念,將其應用在現代建筑景觀設計中,可以使設計風格保持統一不張揚,避免過分張揚的設計風格給人帶來不良的影響。因此,在現代建筑景觀設計教學中,應當吸收儒家文化的中庸性優點,并且有效地發揚這一優點。在具體的教學過程中,教師應教會學生用儒家文化的中庸性優化設計理念,使設計方案能夠體現中庸這一理念。這既滿足了現代建筑景觀設計教學的需要,又提高了現代建筑景觀設計教學的質量。因此,吸收儒家文化的中庸性優點,應當成為現代建筑景觀設計教學的重要內容。只有做好對儒家文化的中庸性優點的吸收和利用,才能夠保證儒家文化在現代建筑景觀設計教學中更好地發揮作用。
3.現代建筑景觀設計教學應吸收
儒家文化兼收并蓄的優點結合現代建筑景觀設計教學需要,在吸收和利用儒家文化的過程中,應當吸收儒家文化兼收并蓄的優點?,F代建筑景觀設計教學內容相對較多,不但要對西方現代建筑景觀設計理念進行全面的介紹,還要對中國傳統建筑景觀設計進行講解。在教學過程中,無論是西方的建筑景觀設計理念還是東方的建筑景觀設計理念,都應當讓學生進行有效的比較和吸收,做到兼收并蓄?;谶@種教學需求,在現代建筑景觀設計教學過程中,學生應當吸收儒家文化兼收并蓄的特點,教師應強調兼收并蓄的重要性,讓學生在學習過程中能夠吸收多種設計理念和設計經驗,并將其運用在自己的設計方案中,提高自身設計方案的合理性和有效性。
三、現代建筑景觀設計教學應積極利用儒家文化的內涵
1.現代建筑景觀設計教學應教會學生正確的設計理念
在現代建筑景觀設計教學過程中,教師應當有效地利用儒家文化的內涵,教會學生正確的設計理念。儒家文化強調準確性這一理念,與現代建筑景觀設計教學有著較強的關聯性,可以正確地指導現代建筑景觀設計的教學方向,促進學生正確地理解設計理念。教師應當認真地分析現代建筑景觀設計教學的特點和實際需求,在具體的教學過程中對現代建筑景觀設計理念進行有效的教學,對學生錯誤的設計理念進行及時的糾正,使學生形成系統、完善、科學的設計理念,從而達到提高現代建筑景觀設計教學質量的目的。教會學生正確的設計理念,是現代建筑景觀設計教學的關鍵,也是吸收和利用儒家文化的重要切入點。
2.現代建筑景觀設計教學應教會學生正確的設計原則
在現代建筑景觀設計教學中,還應當教會學生正確的設計原則。在現代建筑景觀設計過程中,既要保證設計方案的合理性,也要保證設計的建筑景觀能夠與周圍的建筑物和諧統一,避免不合理的設計造成不良的影響?,F代建筑景觀設計教學在吸收和利用儒家文化的過程中,應當將正確的設計原則作為重要的教學切入點,使學生在建筑景觀設計中更好地豐富自我、完善自我。
3.現代建筑景觀設計教學應教會學生正確的設計思路
在現代建筑景觀設計教學過程中,教師應當教會學生正確的設計思路。正確的設計思路與儒家文化有一定的關聯,體現了儒家文化所倡導的理念?,F代建筑景觀設計要遵循一定的規律,并且體現主流的設計思想。因此,教師應當認識到現代建筑景觀設計教學吸收和利用儒家文化的重要性,在具體的教學過程中選擇吸收和利用儒家文化合理的切入點,使學生對儒家文化的吸收和利用更加嫻熟、有效。
結語
儒家文化不但為現代建筑景觀設計教學提供了豐富的思想內涵,也提供了完善的內容和方法指引,對現代建筑景觀設計教學有著重要的影響。因此,現代建筑景觀設計教學者應加深對儒家文化的理解,在具體的教學過程中有效地吸收和利用儒家文化,保證現代建筑景觀設計教學能夠更加科學、有效。
參考文獻:
[1]王磊.先秦儒家禮法觀對思想政治教育的啟示.太原科技大學碩士學位論文,2011.
[2]魯曉松.傳統文化在當代大學生思想政治教育中的缺失與構建.渤海大學碩士學位論文,2012.
東西方教育差異論文范文4
商務英語是實現對外交流十分重要的渠道,商務英語不僅是語言表達的方式方法,還是實現跨文化語言文化交流的根本途徑。我國實現對外交流的過程,同樣是雙方文化傳播和交流過程。由于中西方文化具有很大的差異,直接對商務英語翻譯活動產生了影響。因此,在商務英語翻譯時,必須要對東西方文化差異進行了解,對翻譯技巧進行掌握,不管是在用詞方面還是在用語方面,均要與東西方文化差異相符,并且善于對東西方文化契合點進行掌握,實現準確翻譯。本文就分析中西文化差異對商務英語翻譯的影響,并且提出翻譯的對策。
【關鍵詞】
商務英語;翻譯;中西文化差異;影響;對策
文化對語言產生直接影響,而語言是文化的直接反映,因此,想要熟練運用商務英語這門語言,就必須要對對之對應的文化進行了解。由于文化背景不同,貿易雙方存在很大差異,如思想行為、生活習慣、民族傳統等。近些年來,我國和西方國家貿易交流越來越頻繁,正因如此,對西方文化進行了解,明確中西文化差異對于商務英語翻譯所產生的影響,提升翻譯精準度具有重要的意義。下面就對中西文化差異對商務英語翻譯的影響進行分析,并且提出翻譯策略。
一、商務英語及翻譯的特征
商務英語的興起將國際商業貿易作為前提和根本,商務英語翻譯主要用于國際商務貿易的溝通和交流之中。因此,要求商務英語的用詞必須精煉,語言必須準確,用語必須禮貌,要求商務英語翻譯從業人員,必須要具備豐富的商務知識,此外,還要具備很強的語言文化素養。
1、商務英語的特征
商務英語具有明顯的特征,商務英語作為一種語言,是英語的重要分支,不僅依托于文化,還能夠有效反映文化。首先,在商務英語中,很多詞匯均與西方傳統文化緊密聯系。這便是商務英語的重要特征:能夠體現豐富文化底蘊。同樣,正是因為商務英語的這一重要特征,要求從業人員必須要對西方文化進行了解,掌握中西方文化差異,對不同文化進行尊重,熟練運用商務英語。其次,商務英語具有直接實用的特征。商人的時間便是其財富,正因如此,在運用商務英語的過程中,要求語言必須要直接和精煉,不能夠講廢話,也不能多做鋪墊,必須要運用最為實用和最為直接的翻譯英語,只有這樣,才能夠對貿易雙方訴求進行更加有效和直接的反映,為各自權益提供保障。與此同時,商務英語還要注意表達禮貌,在雙方的溝通和交流過程中,必須要運用禮貌的語言,目的在于促進雙方合作以及溝通。最后,商務英語還具有專業準確的特征,在通過商務英語進行溝通和交流的過程中,所使用的多數詞匯均是專業性的詞匯,要求商務英語人員必須要準確用詞,并且保證用詞沒有任何歧義。不管在什么樣的文化背景之下運用什么語言,都必須要保證人們能夠理解。尤其是在國際商業活動過程中,國家不同,其風俗習慣和文化均不同。所以,對于同一個詞匯會產生不同的意思解讀,所以,必須要運用專業性強的商務英語詞匯,保證詞匯沒有歧義。此外,本著方便和簡潔的目的,在商務英語中,所使用的大量詞匯均為縮略形式,如拼綴詞、首字母縮略詞等等,只有這樣,才能夠保證商務文書符合標準并且簡潔。
2、商務英語翻譯的特征
商務英語翻譯的特征主要體現在兩個方面:修辭手法以及句式結構復雜。首先,在商業廣告以及商標里,商家會使用溫馨和簡單的語言,運用很多修辭手法。比如同音異義、押韻、雙關、擬人、類比以及反諷等,在商務英語翻譯中運用這些修辭手法,不僅增強了語言的韻律,增加了美感,更提升了語言表現力。其次,在商務英語應用文寫作的過程中,本著客觀、準確表達這一個目的,往往會運用復雜的句式結構以及長句,尤其是在法律文件以及合同翻譯之中。在商務語言表達的過程中,本著主題突出和邏輯嚴密的目的,通常會運用從句、長句、被動語態,為了對“頭重腳輕”的情況進行避免,商務文書里面也會頻繁運用倒裝等句式。為了使責任明確,對權利進行解釋,同時,避免產生邏輯漏洞,對從業者邏輯思維能力的要求很高。
二、中西方文化差異對商務英語翻譯影響
中西方均有各自的發展歷史,并且發展歷史十分悠久,在歷史長河中,中西方均形成了十分璀璨和光輝的文化。但是,由于中西方的政治、社會、地理等諸多因素均不同,中西方之間存在十分顯著的文化差異。很多翻譯工作者在翻譯的過程中,會由于不了解文化差異而導致語言意義扭曲和誤解。所以,翻譯工作者必須要了解和掌握中西方文化差異。首先,思維表達最為根本的途徑就是語言,通過語言可以進行思維活動,通過語言也可以表達思維成果。在中西方文化交流的過程中,人們不難發現,螺旋式是漢語思維表達固有的模式,在交流的時候,中方更傾向于循序漸進,喜歡在最后闡述最為重要的內容。而西方思維恰恰相反,他們最典型的模式為直線式,在表達事情的過程中,往往喜歡將事情重要性根據從大到小的順序來排序。因此,在商務英語翻譯的過程中,如果無法明確這一點,則會將商務活動效益降低。其次,中西文化差異還體現在方面,西方國家社會文化中十分重要的組成部分就是,還是人們生活中至關重要的一部分,在西方國家中,已經融入到人們的風俗習慣、處事方式以及行為模式之中。英語中很多短語和詞匯均來自于宗教書籍中,比如,很多俗語和格言均出自于《圣經》之中。同樣,漢語文化中很多格言和諺語均來自于佛教。此外,中西文化差異還體現在顏色象征認知差異、數字象征認知差異以及動物象征認知差異等方面。基于此,翻譯人員要對雙方文化背景進行了解,保證翻譯具有準確性。
三、基于中西文化差異的商務英語翻譯對策
1、通過對成語的翻譯促進不同文化之間的交流與融合
在我國不斷深化改革,擴大開放的時代背景之下,國內外商事經貿往來日趨頻繁,現實中的經濟貿易活動實踐對涉外商務英語翻譯工作提出了更高的要求。在涉外經濟貿易活動中,語言溝通的順暢與否往往對經貿合作產生重大的影響,有時甚至直接決定著經貿活動的成敗。這就要求翻譯人員不斷提高自身業務水平,把涉外商貿英語翻譯工作做好。在涉外經貿英語翻譯活動中,應當注意到商務英語不僅要求較高的英語語言水平和一定的經貿領域的相關知識,同時還需要在跨文化交流過程中對文化之間的差異加深認識,力求避免文化沖突產生的不必要的誤解與分歧,發揮翻譯工作的優勢,通過文化交流來促進文化融合。中國文化博大精深,在悠久的歷史進程中形成了一系列特有的文化現象,在語言方面最具特色的即是各種成語的使用。在商務英語領域,成語這一語言文化現象也成為了介紹和推廣中國文化的一個重要途徑。例如:在促成商務合作的時候可以用到“投桃報李(giveapluminreturnforapeach)”;在原材料成本增加造成價格上漲的情況下可能用到“水漲船高(arisingtideliftsallboats)”等。商務英語翻譯工作者應當不斷積累工作經驗,擴大自己的知識面,加深對不同文化的了解,并將自己的知識加以靈活運用,從而更出色地完成商務英語翻譯工作。
2、發揮音譯法的優勢
商務英語翻譯工作具有其自身的獨特性,商務英語翻譯活動不能僅僅停留在將一種語言逐字逐句地轉化為另一種語言,而且還應當對不同語言背后的文化背景加以分析,并力求通過語言文字的轉化來促使不同的文化背景相互滲透與融合,以實現不同文化在思維方式與表達方式上的平衡。音譯法是英語翻譯中的常用技巧之一,運用音譯法可以將英語的發音加以保留,避免不同語言文化背景之下的人們因發音不同而形成理解分歧。特別是在對產品商標進行翻譯的過程中,如果對音譯法加以靈活運用,則可能起到意想不到的效果,例如:Bens(奔馳),汽車商標,漢語譯做奔馳,寓意高性能的汽車奔馳在道路上;Crest(佳潔士),牙膏產品,使人形成“干凈整潔”的意象;Lego(樂高),拼插積木品牌,讓人聯想到小朋友快樂地拼插積木,越搭越高的場景,這些都是靈活運用音譯法的典型范例。
3、合理使用商務格式語句
在涉外商務貿易往來過程中,經過長期的商務活動實踐,往往形成了一些常用的格式化語句,這些語句使用固定的形式,在一些情況下可以使特定事項得到更為得體且明確的表達。尤其是在商貿往來信函之中,如果加以靈活運用,往往可以收到事半功倍的良好效果。例如:“Wouldyoupleasereplytothise-mailifyouplantoattend?(若您有意加盟,請賜回信。)”;“UnfortunatelyWehavetosaythat,sincereceivingyouenquiriesonthesubject,ourviewhasnotchanged.(非常遺憾,但我們必須告知您,自收悉您的詢問以來,我們的看法都不能轉變。)”;“WewouldappreciateitverymuchifyouwouldsendmeyourreplybynextMonday.(若可以在下周一之前收到您的回復,我們將感激不盡。)等等。
4、適當添加注釋
有些語言現象需要具備一定的文化背景才能理解,在翻譯過程中,如果遇到此種情況,則僅通過對語言文字的直譯往往難以令人充分理解,這就需要適當添加注釋來使語意更為明確和清晰。例如:“costanarmandaleg(花費了一條胳膊和一條腿——極為昂貴)”;“toomanyironsinthefire(火爐上放了太多的熨斗——要辦的事情太多,忙不過來)”等。通過添加注釋的方式,既可以充分保留原文的意思,又可以避免因文化差異而產生的理解困難。
四、結語
綜上,商務英語翻譯并非單純交換各種語言,更是對內容、信息、詞義等的交換。因此,在商務英語翻譯的過程中,必須要忠實語義,實現功能上可被接受和對等,文化對等等諸多目標。由于西方與東方的文化傳統不同,所以,出現了很多文化差異。也正是因為這些文化差異,對商務活動翻譯準確性產生了限制。但是,中方文化和西方文化具有契合點,要求商務英語翻譯過程中,必須要找到該契合點,并且對其進行準確了解和運用,從本質上提升商務英語翻譯的準確性。
作者:王彥悅 單位:牡丹江師范學院
【參考文獻】
[1]張志華.跨文化視角下英語文學作品中隱喻翻譯的策略研究——從跨文化的視角切入[J].吉林工程技術師范學院學報,2015,08:60-62.
[2]程曉云.中西方文化差異對大學英語漢譯英教學的影響及對策[J].語文學刊(外語教育教學),2013,12:43-44,46.
[3]許小祥,邵亞奇.英漢思維模式的差異對翻譯時詞序及句子結構的影響[J].海外英語,2014,21:246-247.
[4]王曉冬,羅黎.文化差異影響下的中美商務談判策略研究[J].東北農業大學學報(社會科學版),2013,05:48-51.
[5]盧曉春.從大學英語教學實踐中談文化差異對跨文化溝通的影響[J].學周刊,2015,08:20-21.
東西方教育差異論文范文5
論文摘 要:自古以來,動物詞匯與人類文明密不可分,它們承載著豐厚的文化內涵。本論文著重通過對英漢兩種語言中動物詞語的比較,體現出它們獨特的內涵意義,并最后總結出翻譯這些動物詞匯時應該注意的問題。
一. 引言
中國從原始的氏族社會開始就有圖騰文化,圖騰信仰實質上是原始的自然崇拜和原始的祖先崇拜觀念相結合的產物,是一種人格化的自然崇拜觀念,龍便是很好的圖騰崇拜的代表。但是龍的形象在英語文化中則全然不是這樣的象征意義,龍在西方表示邪惡和丑陋的意思,其形象在兩部動畫—《怪物史萊克》和《花木蘭》里就有很好的詮釋。
因此“a dragon of woman”是“兇悍的女人”的意思,而不表示“龍女人”。詞的人文涵義往往能折射出該民族特定時期尖銳的社會矛盾,如婦女的地位和種族歧視等(戴 2001: 1)。英語中的動物類詞語用來指女性時,貶義詞多于褒義詞或中性詞,在美國俚語中就更加突出了。如“cat”指“心地惡毒的女人”,“dog”指“”,“pig”指“”等等,這些詞語的文化內涵的人文性毫不掩飾地透露出了對女性的鄙視,反映出了女性社會地位的低下(胡 2004:64)。鑒于東西方民族人文心理等各種差異,我們在翻譯的時候一定要謹慎處理,照顧中西方不同的文化心理。比如在翻譯“亞洲四小龍”要翻譯成“four tigers”, 而不能翻譯成“four dragons”。
二.中英文動物名稱的文化內涵比較
(一)文化內涵基本對等
在中西方兩種民族文化中,豬都有“臟,丑的”涵義,所以肥的像豬可以翻譯成為對應的英語“as fat as a pig”; 而云雀都有快樂活潑的意思,所以有“as happy as a lark”和其完全對應的中文“像百靈鳥一樣快樂”;猴子在兩種文化中都是調皮的玩物,所以“拿別人當猴?!笨梢苑g成“make a monkey out of somebody”。
(二)不對等現象或文化缺省現象
眾所周知的龍在中西方有不同的文化內涵,代表性的還有狗等。狗在西方表示“友誼”,是人類忠實的伙伴,其褒寓意如Old dog will not learn new tricks(老人學不了新東西); lucky dog(幸運兒)等。但是狗在中國人的心目中往往帶有貶義,所以有很多帶有貶義色彩的成語如“狐朋狗友”,“狗仗人勢”等。如果你在中國也用You are a lucky dog就可能會產生不愉快的情緒。當漢語的 “走狗”譯成running dog,西方人感覺這狗很好而且很可愛,活蹦亂跳的。An old dog likes him never barks in vain. Whenever he barks, he always has some wise course句中的“an old dog”“老狗”,漢語中是罵人的詞,而英語中卻指“年事已高,卻經驗豐富的人”,故為“行家老手”之意,對應過來就像漢語中的“老馬識途”中的“老馬”。故這句英語譯成“像他這樣的行家老手,從來不會隨便發表意見,一旦發表,總有高見”。
三.翻譯時應該注意的問題
在翻譯中英文有關動物的文化內涵詞時,有以下幾種情況:1. 甲乙語言中有相同的喻意但是設喻形式或喻體略異。2. 甲乙語言中喻意相同,但是喻體相異,即意合而“形離”。3. 甲語言中喻體帶有濃厚的文化色彩,乙語言中只存在與之有相同喻義的表達法(盧 2006:297)。
(一)直譯
對于中西方文化對等的動物內涵,我們盡量采用中英文中為大家普遍接受的翻譯, 這樣既沒有歧義,又易拉近中西方人的距離。如前面提到的中英文基本對等的動物詞語天鵝,豬,鴨子等等。天鵝在中國人的心目中就是優美,所以翻譯是就直接可以說“as graceful as a swan”, 在形容人的姿態笨拙的時候就可以說“as clumsy as a duck”。
(二)意譯或取其比喻義
雖然中西方文化中有很多相似的表達,文化內涵意義相同的地方也時常碰到,但是作為兩種不同的語系,其大多數的文化內涵是不相似的或者是完全不同的。對于中西方民族文化內涵不同或者相反的詞語,要異譯或直接取其比喻意。例如,虎在中國人心目中是動物之王, 如“山中無老虎,猴子稱霸王”, “狐假虎威”等都表示虎的權威。但是在西方文化中,虎恐怕要退居二線,讓位于獅子了。所以在翻譯這些的時候一定要做相應的調整,如“the lion—king of animals.”翻譯成中文則是“老虎—山中霸王”。 “深入虎穴 ”翻譯為 “ beard a lion in his den”。有些英語短語在中文中很難找出對應的有相同文化內涵的動物名稱時就要去其動物名稱的詞語,靈活得取其比喻義,如“as merry as a cricket”,“as cunning as a dead pig”, 要分別翻譯成“非常快活”,“十分狡猾”。
四.結論
本論文從比較分析了動物詞匯在中英兩種文化中的不同內涵,結論得出:文化內涵相等或極大相似的文化內涵詞可直譯;而對于具有相似內涵的動物文化詞,翻譯時要做相應調整;最后對于中英文化中完全不同的文化內涵詞,要意譯或取其比喻義。
但是就翻譯時是否要考慮受眾心理的問題,在我和一位著名的法國作家交談的時候,他曾經在提到美國作家大衛·霍克斯翻譯的《紅樓夢》時,非常不解甚至是憤慨。他認為楊憲益的譯文很好地傳承了中華民族特有的文化,而霍克斯預想將中國文化變成西方人的東西,反而弄巧成拙,既失去了中國文化的原有韻味,也不是完全的西方人的紅樓一夢。這位法國作家進一步解釋說,古典的東西就是原本的富有文化底蘊的東西,而讀書的期望就是要吸收原本的實實在在的東西,所以翻譯時一定要忠實于原文,不要隨意篡改原本的東西;即使考慮到讀者的接受心理也不行。所以對待這些不同內涵詞,翻譯時一定要綜合考慮,審慎處理。
參考文獻:
[1] 戴水姣.《英漢動物類詞語的文化內涵淺析》[J] 外語教學16期
[2] 郭建中. 《文化與翻譯》[M] 中國對外翻譯出版公司,1999
東西方教育差異論文范文6
【關鍵詞】商務英語 英語翻譯 文化差異 影響因素
引言
翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉換,同時還包含也語言交流中深厚的文化底蘊。隨著世界經濟水平不斷發展,世界各過之間的貿易往來和文化交流逐漸頻繁起來,英語作為世界交流運用最管飯的語言形式之一,形成精湛的英語翻譯是促進中西方文化交流的重要手段,對商務英語翻譯的文化因素深入研究為商務英語翻譯的準確度提供重要保障。
一、中西方物質生活條件造成商務英語翻譯的文化差異
中西方物質生活條件不同造成商務英語翻譯的文化差異,中國社會發展模式以“男耕女織”的小農經濟作為主要生產模式,農耕文明思想根深蒂固,因此中國文化對農耕中“?!?、“馬”等動物擁有特殊的喜愛,語言使用中表現為“龍馬精神”“馬到成功”等成語的應用多有喜悅、喜愛之意的蘊含;西方的經濟發展主要以工業發展為主,更加注重生產的方式和生產效率。因此語言的使用中對于動物名稱的使用則不會像中國人使用的那么頻繁。物質生活條件的不同形成商務英語翻譯中文化翻譯的側重點不同,形成文化差異。
二、中西方自然生活環境不同造成商務英語翻譯的文化差異
中西方的自然生活環境不同也是造成商務英語中英文翻譯中存在文化差異的重要原因所在。例如:英國單詞“zephyr(西風)”。由于英國西鄰大西洋,東面面對歐洲大陸,西風從大西洋吹來,形成英國和煦的氣候條件,因此在英國人的語言使用中“zephyr”形成獨特的文化含義,具有“和煦、溫暖”的意思。而中國地大物博,與英國的大西洋氣候不同,中國大部分處于溫帶季風氣候,漢語語言中“東風”表示“和煦、溫暖”的意思。因此在進行中英兩國語言翻譯時應當注重商務英語翻譯由于自然生活環境不同造成的文化差異性。
三、中西方思維方式不同造成商務英語翻譯中的文化差異
其三,中西人們思維方式的不同也是造成商務英語翻譯中重要的文化差異因素。中國以農耕經濟為主,思想經濟發展中擁有深厚的“小農意識”,因此在思維方式上以農業生產為主的思維方式,例如在顏色運用中,中國人認為“紅色”“黃色”都是農業收獲的顏色,漢語中通常用“紅色”“黃色”表示喜慶的顏色,常見的漢語形式“紅白喜事”,“紅色”表示喜慶,喜悅,中國人舉行婚禮時通常在婚禮中使用大量的紅色表達喜悅之意;漢語中“白色”表示“悲傷、死亡”,因此中國人通常會把“白色”與悲傷聯系在一起。而西方文明中以人文自由為主,注重對自然的追求與向往,在西方的語言運用中,“白色”是純凈的、神圣的,西方人舉行婚禮時,新娘通常身著潔白的婚紗,表示對婚姻崇高的尊重和生活美好的向往。西方人認為“白色”代表“喜事”,當英語中出現“紅白喜事”這樣的情況即“weddings and funerals”時,通常會引起西方人的反感。類似“白色”這樣的詞語應用在中英語言使用中的意義截然相反,因此商務英語在翻譯過程中應當注重對中西方文化應用上存在著較大的差異,形成準確的翻譯,避免不必要的麻煩和誤會產生,影響中西方的經濟發展和文化交流。
四、中西方民俗信仰不同造成商務英語翻譯中的文化差異
中國是一個多神崇拜的國家,人們對崇拜物也有眾多禁忌。比如中國的傳統文化中“龍(dragon)”是神圣的象征,也是皇權的象征,“龍(dragon)”在中國封建文化中代表著至高無上的皇權,“龍”象征著高貴,是雍容華貴的代名詞。因此在平民百姓的人常生活中一方面“龍”字的使用是避諱的,同時也被賦予“吉祥富貴”的含義。西方以上帝作為主要的精神信仰,西方人認為“龍”猙獰恐怖,在西方的文化發展中,龍是邪惡的代表,因此西方人對于“龍”的喜愛程度與中國則正好相反。此外,中西方民的文化差異還體現在中國的儒家思想中要求人們應該“長幼有序”,為表示對長輩的尊重,避免對長輩直呼姓名,而是以不同的“稱呼”代替,而西方人經常以長者的名字作為自己孩子的名字以表達對長輩的尊敬和懷念之意。
結論:對商務英語翻譯中文化影響因素的深度研究,有助于促進商務英語在實際應用中對中西方語言進行翻譯時的準確度的提升,保障了語言翻譯過程中的準確程度,為雙方的貿易交流形成更加完備的語言交流途徑,促進雙方經濟交流向著更加廣闊的方向發展,同時注重對商務英語翻譯文化影響因素的研究能夠形成良好的文化交流環境,促進中西方文化的深度交流與發展。
參考文獻;
[1]章愛民.商務英語中的文化因素及其翻譯策略[J].大連海事大學學報(社會科學版),2009,v.8;No.3301:106-110.
[2]王茜.試論文化差異對商務英語翻譯的影響[J].淮海工學院學報(人文社會科學版),2013,v.11;No.10308:84-86.
[3]羅健京,劉也玲,鄧云華.中西文化差異對商務英語翻譯的影響(英文)[J].語文學刊(外語教育教學),2013,No.44410:64-67.