東西方歷史文化差異范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了東西方歷史文化差異范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

東西方歷史文化差異

東西方歷史文化差異范文1

 

關鍵詞:國際貧易 文化差異

    國際貿易就是國際間的商品和勞務的交換。由于人的購買行為是由需求決定的,而需求受文化背景制約,人們總是依照本民族的文化習慣、文化標準和風俗來審視和評價外來文化,在國際貿易這種跨文化的經濟活動中,任何細節都無時不受到不同文化的沖擊。所以說在國際貿易中,適應特定文化環境的企業就能抓住消費者的需求,取得巨大的成功,不能很好把握文化環境的特點和消費者的需求,其國際貿易活動就難以展開,可見能否適應不同國家的文化氛圍是國際貿易成敗的關鍵。在現代東西方國際貿易中影響國家間跨文化交際的文化差異,主要表現為以下幾個方面:

    一、東西文化反映在價值觀上的差異

    價值觀是人們對好與壞、美與丑、值與不值、干凈與骯臟、正確與錯誤、善良與殘酷、公正與不公正、得體與不得體所進行判斷的標準。價值觀寓于人的思想之中,是控制行為選擇的心理活動,是人們對周圍的世界進行思考并使自己與之適應的活動。 

   東方文化注重“和為貴”,以“和”體現其最核心的宗旨。而在西方人的意識中,全局的觀念比較淡薄,個人的利益是至上的。西方人在道義上沒有東方人的背負,他們只知道為生存而奮斗;為利益而爭斗;為欲望而決斗。獲取個人利益是其社會行為的指南,也是其事業成功的支柱。

    西方人尊重個人權力,向往自由,崇尚平等,他們心目中理想的社會是一個任何人,無論出身貴賤,都能站在同一條起跑線上從頭開始的社會,這一“平等”觀念體現在行為模式中常表現為對陌生人甚至是家人的過份客氣和禮貌,如對任何服務都要說聲“謝謝”,作完報告也要說聲“謝謝”,對待家庭成員甚至是晚輩也是“謝謝”掛在嘴邊,連打個噴嚏也要說聲“對不起”。

    二、東西文化反映在思維邏輯上的差異

    東西方思維方式的差異主要體現在辯證思維與邏輯思維上,一般用辯證思維來描述東方人,尤其是中國人的思維方式;用邏輯思維或者分析思維來描述西方人,尤其是歐美人的思維方式。中國人的辯證思維包含著三個原理:變化論、矛盾論及中和論。變化論認為世界永遠處于變化之中,沒有永恒的對與錯;矛盾論則認為萬事萬物都是由對立面構成的矛盾統一體,沒有矛盾就沒有事物本身;中和論則體現在中庸之道上,認為任何事物者街年在著適度的合理性。對中國人來說,“中庸之道”經過數千年的歷史積淀,甚至內化成了自己的性格特征。與中國人的辯證思維不同,西方人的思維是一種邏輯思維。這種思維強調世界的同一性、非矛盾性和排中性。同一勝認為事物的本質不會發生變化,一個事物永遠是它自己;非矛盾性相信一個命題不可能同時對或錯;排中性強調一個事物要么對,要么錯,無中間性。西方人的思維方式也叫分析思維,他們在考慮問題的時候不像中國人那樣追求折衷與和諧,而是喜歡從一個整體中把事物分離出來,對事物的本質特性進行邏輯分析。正是因為思維方式取向的不同,在不少情況下,東方人和西方人在對人的行為歸因上往往正好相反:美國人強調個人的作用,而中國人強調環境和他人的作用。東方人信仰理想主義,重視主觀看法。西方人則信奉現實主義,重視客觀事實,一切以數據和事實為依據。

三、東西文化反映在風俗習慣上的差異

東西方歷史文化差異范文2

    摘要:隨著中國改革開放的不斷深入,有著不同的中西文化背景的人們在進行跨文化交際中,文化沖突的事例層出不窮,嚴重影響了交往的順利進行,這大多是由于不同文化之間的差異所造成的。因此,我們很有必要找出其深層次的原因,避免文化沖突,使交流能順利進行。本文論述了中美文化的主要差異,分析了導致中美文化差異的淵源。旨在說明:了解中美兩種文化不僅有助于加深理解東西方文化,更有助于東西方文化的交流。

    關鍵詞:跨文化交際 文化差異 儒家思想

    隨著我國改革開放的深入發展,不同國家、不同文化之間的人們的交往日益增加,特別是中國加入WTO 以后,中國和西方國家的交往日益頻繁,西方社會的人和事物越來越多地走進了我們的視野,在這種情況下,跨國域、跨民族、跨文化的經濟和社會交往將會與日俱增,這對于加深我們的西方社會的理解是一件好事,但這并不是一件簡單的事情,因為我們所面對的是來自陌生的文化和國家,思維方式、生活習慣和行為方式與我們迥然不同的人,在與之交往的過程中,不可避免地會出現文化沖突的現象。例如,英語中的Blue Room ,如果不了解這是指美國白宮中總統接見至親好友的那個粉刷成天藍色的房間, 你就不可能準確地把它翻譯成“內客廳”。這種由于不了解對方文化而造成的跨文化交際方面的誤解與損失,簡直不勝枚舉。作為東西方文化的代表,中美兩國有著迥異的文化特征。

    一、中美文化的差異

    1.中國文化

    中國是個有著五千年文明史的東方大國,歷史文化源遠流長。中華民族上下五千年, 孕育了悠久燦爛的東方文明,形成了神秘而古樸的東方文化。它是一個獨特的文化體系,深深植根于儒家、道家和佛家思想。中國文化涉及到了人與自然、人與社會、物質與精神的方方面面,是一種由善到美,帶有濃厚的人化色彩的文化。中國文化的核心是天人合一的宇宙觀,和而不同的哲學觀,剛健有為的進取觀,以天下為己任的價值觀,崇禮重德的倫理觀。其特點是相對內斂、溫和、沉穩。中國的傳統價值觀認為,個人的價值是通過個人對社會的貢獻體現出來的。個人不僅要對自己負責,還要對別人和社會負責。中國人強調集體主義,認為集體利益高于個人利益。當兩者產生沖突時,個人利益應該作出必要的犧牲以保全集體利益。以儒家思想為核心的中國傳統文化,歷來主張尊卑有別、長幼有序,尤其是在人與人交往時都必然要受到各自的地位和角色的制約,否則就是失禮。例如,晚輩見到長輩或下級見到上級時要主動先打招呼,以表示尊重。交談時,職位高或年長者常是談話的主導一方,另一方則要表現出洗耳恭聽的謙卑舉止。

    2.美國文化

    而相對歷時較短的美國文化,是一個受到眾多文化影響的多元文化,其文化特性受到盎格魯撒克遜民族殖民文化的影響,也受到其他眾多移民文化的影響。早期的清教主義思想居統治地位,隨著時間的推移,美國本土宗教萌發并成為具有影響力的文化要素。美國社會是比較開放的社會,其國民熱切希望實現個人奮斗目標,亦即“美國夢”的文化特性也非常顯著。

    此外,美國文化特性中還存在著根深蒂固的資本主義民主制度下的“物質主義”和“個人主義”。美國人認為,一切人生來都是平等的,都有追求自由和幸福的權力。在美國,父子、師生、不同職位的人并無尊卑之別。平等觀念滲透到美國人的生活和思想領域,他們的行為、工作、娛樂、語言、政治等無不體現平等觀念,現實生活中的各種關系無不受這種觀念的制約。在美國文化中,人與人交往時較少拘禮。熟人相見,不論輩分與地位,一律以平等的 “你好”(hello)表示問候。

    二、中美文化差異產生的原因

    任何—個民族的文化形成最初時期都深受自然環境如氣候、地理位置的影響,是自然環境給文化發展提供了最初的可能框架。在不同的自然環境中,人們選擇不同的生存方式。文化作為一種社會現象, 滋生于人類生活的整個過程,同時也受到政治、經濟、地域及歷史等因素的影響, 文化具有地域性、超地域性、時代性和繼承性。

    中國文化起源于黃河流域,是典型的大陸農耕文化,其地理環境和生產方式決定了中國文化注重群體主義,而不主張突出個人。其歷史文化傳統強調群體意識,重視集體的作用,注重互相幫助,相互依靠,注重人際間的和諧。中國又是一個傳統導向的社會,幾千年來,儒家思想一直占統治地位,自秦始皇建立大一統的封建帝國以來,歷代統治者為了維護其自身利益,需要用倫理之說來教導人們忠于國君(家長),恪守本分,謹守禮數,平安相處,以利于鞏固其政治統治,維持社會秩序的穩定。傳統的思想規則、方法延續至今,為大家所認同,變成了集體的意識,規范著人們的行為。儒家文化的影響一直占主導地位,受其影響的文化觀念是中國傳統文化觀念的基礎。儒家倫理歷來講究尊卑有別,長幼有序,這是造成中國文化中等級觀念較強的根本原因。

    美國文化則為地道的濱海商業文化,希臘、羅馬是這種文化的發源地,地處海濱及近海各島嶼。眾多的島嶼使人際往來不如平原方便,故強調充分發揮個人作用,形成了今天的美國文化注重個人主義。這種個人主義包括個人的作用,個人的獨立性,自主選擇,注重自立和獨立;重視突出個人,追求個體差異。美國深受基督教文化的影響,有著強烈的自我中心觀念,信奉個人主義,充分享受個人的權力與自由。美國文化從一開始,就繼承了歐洲文化(西方文化),而****觀念正是西方思想傳統的產物。****最早見于1628年英國議會向國王提出的權力請愿書,18 世紀,法國思想家盧梭提出“天賦****”并使其理論化。1776 年,美國的《獨立宣言》則用政治綱領的形式宣布:“一切人生來都是平等的?!泵绹幕瘡娬{****,因而等級觀念淡薄。

    三、結語

    社會學家告訴我們,一切文化都是獨特的、互不相同的。不同文化背景的人們之間的交往,其間必然存在著文化差異,有文化差異就會造成交際障礙。東西方文化差異不可改變, 但可以相互了解。中西兩種文化的形成是一個多種文化相互斗爭、融合與發展的過程。隨著全球化進程的加快, 要進入西方社會,開拓西方市場就必須熟悉西方文化,了解差異的根源,以求知己知彼。因此,了解中美文化的差異,不僅有助于我們和美國的文化交流,也有助于我們和世界,特別是西方發達國家的往來??缥幕浑H研究幫助我們把本民族文化置于全球大環境中, 進行全方位、多層次的對比, 這樣不僅可以在世界范圍內傳播自己優秀的文化傳統, 同時也在研究中發現本民族文化需要健康發展,不僅可以拓寬視野,也促進了文化交流。

    參考文獻

    [1]池振航。英美習俗與社交禮儀[M].沈陽:遼寧人民出版社,1985.

    賈玉新??缥幕浑H學[M].上海:上海外國語教育出版社,1997.

    李宗桂。中國文化概論[M].廣州:中山大學出版社,1988.

東西方歷史文化差異范文3

【關鍵詞】金;等效論;文化差異;文學翻譯

中圖分類號:H31

文獻標識碼:A

文章編號:1006-0278(2015)04-169-02

一、金及其“等效論”翻譯思想

金(1921-2008)是我國著名的翻譯實踐家、翻譯理論家。在1984年與奈達合著的《論翻譯》(On Translation) 一書中,他將奈達的“動態對等”引入中國;在1989年出版的《等效翻譯探索》一書中,他正式提出“等效論”這一重要翻譯思想。金的“等效論”源自奈達的“動態對等”,兩者既有關聯,又有質的差異。奈達的翻譯思想緣起于圣經翻譯,帶有濃厚的為宗教服務色彩,這使其未能更好地傳達文學翻譯中美的意象。而深植根于中國傳統譯論的金“等效論”則相對于前者有較大提升。當金翻譯《尤利西斯》之時,要面臨的不僅有文學的美,更多的是文化的傳達以及文化差異的消弭。也正是如此,金才從中國傳統譯論及文論批評中尋求“等效論”的支持,成為中西翻譯理論結合的典范。金的等效翻譯理論旨在為文學翻譯服務,因而對于文學翻譯實踐而言,具有潛在的指導價值。

“等效論”是指“翻譯對接受者(聽眾或讀者)的效果,應該與原文對原文接受者的效果基本相同”。關于等效論,金明確了三個重要概念:接受者、效果、對等?!敖邮苷摺卑瑑煞N語言(原語和目的語)的接受者。在等效論中,金將讀者接受提升到了一個新的高度。在之前的翻譯中,絕大多數人強調譯本的轉換,并將翻譯過程止于此。對于讀者而言,其接受程度如何根本沒有得到關注而且沒有衡量的標準。另外一個概念“效果”指信息對接受者的作用。效果的范圍“只包括信息對接受者的作用(即接受者的感受),不包括接受者的反應”。效果的實質內容是信啟、對接受者的作用,包括主要精神、具體事實、意境氣氛三大要素。這些要素對文學翻譯來講,突出文學翻譯的韻味和其藝術效果至關重要。另外值得一提的是,金等效論的“對等”并非簡單的從語言學、語義學、語用學等方面探討的對等,他強調的是譯文效果的對等?!皩Φ取笔恰耙环N綜合性的關系,是依靠藝術的眼光和文化語言素養,全面細微地考慮各方面因素”。對等是個相對的概念,原文與譯文之于讀者的效果會有所差異,但不能因此就否定等效的概念,對等是嚴肅翻譯工作者必須追求的目標。

二、東西方文化差異現狀及對文學翻譯的影響

任何一種語言都深深植根于它所處的文化當中。當代英國譯學理論家蘇珊?巴思內特曾把語言比喻為文化有機體中的心臟。她說:“如同在做心臟手術時人們不能忽略心臟以外的身體其他部分一樣,我們在文學翻譯時也不能冒險將文學翻譯的言語內容和文化分開來處理”。因此文學翻譯不僅是語言的轉換,更是兩種不同文化的交流與溝通。在這種交流與溝通的過程中,自然會有交叉,碰撞與沖突,如何恰當地處理并化解這種碰撞與沖突,就要求譯者增強文化意識,提高文化素養。正如奈達所指出的“對于真正成功的文學翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!笨梢娮g者的跨文化意識至關重要。

文化差異會體現在諸多方面,比如生存環境生產活動差異:一個民族所處的地理環境和生活條件會形成與之相對應的文化。還有歷史宗教文化差異:歷史文化指的是由特定的歷史發展過程和社會遺產的沉淀所形成的文化。由于各個民族和國家的歷史發展不同,因而在其漫長的歷史長河中所沉淀形成的歷史文化也不相同。在兩種語言之間進行文學翻譯時,會經常遇到由于歷史文化差異而出現的文學翻譯難題。這些具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性,蘊含著豐富的歷史文化信息,最能體現不同歷史文化的特點。想要翻譯好就必須了解它們豐富的歷史文化內涵,并運用恰當的文學翻譯方法。

三、金的“等效論”在消弭文學翻譯中文化差異層面上的應用

文化差異給文學翻譯帶來的困難直接體現在語匯缺失與詞義沖突上,即:源語詞語所承載的文化信息,在譯語中找不到對等的語匯,或者與譯語的對應詞語所載的文化信息相互矛盾或者不一致。換言之,詞語的表層指稱意義相同,但詞義深層所承載的文化涵義卻不盡相同甚至完全相反,于是產生出完全不同的聯想。金的“等效論”源自奈達,但已經“脫胎換骨”,成為是中西翻譯理論結合的典范。奈達的“動態對等”或“功能對等”針對《圣經》翻譯,因而在傳達原文形式結構、保留藝術價值和美學效果方面并不適用。恰恰相反,金“等效論”強調接受者、效果、對等三個重要概念,強調效果的實質內容包括主要精神、具體事實、意境氣氛三大要素,對文學翻譯而言更具有指導作用。試看下面兩個小例句:

[譯文]一一我沏茶水就沏茶水呀,各羅根老大娘是那么說的嘍,我撤小水就真撒小水。

――老天爺,這是茶水沒錯,海因斯說。(金譯第17章)

這段翻譯的亮點在于黑體部分的“小水”一詞。在這句對話中,Mulligan巧用英文單詞make,一語雙關,巧妙地將茶水比作尿液,并且用一種優雅的方式表達出來。而金為了達到同樣的效果,選擇使用“小水”一詞,該詞并不在日常生活中多見,而常見于中藥用語之中,如果熟知中國文化,就能看出金在翻譯中對“等效論”地極致追求。

2.[原文]And so say all of us, says Jack.

――Thousand a year,Lambert, says Crofton or Crawford.

――Right, says Ned, taking up his John Jameson. And but-ter for fish。(U12)

[譯文]一我們大家也都這樣說,杰克說。

――一年一千,蘭伯特,克羅夫頓或是克羅福德說。

――對,內德拿起自己的約翰?詹姆森威士忌說。吃魚有黃油。(金譯12章)

在這個翻譯中,詞組butter for fish是愛爾蘭人常用的一種祝酒詞,意思類似于中文“干杯”。倘若在此處不遵循“等效論”原則,將其簡單處理為中文“干杯”,蘊涵于原文當中的文化特色就蕩然無存。為此,金將前句中增加“威士忌”一詞,讓讀者在具體的語境中來體會,即將發生的行為雖是中文的“干杯”,但卻表達為“吃魚有黃油”,不僅將文化差異消除掉,而且將新的表達方式引入到中國文化中來,一舉兩得。

四、結語

在文學翻譯中,東西文化差異的存在隨處可見,巧妙地消除差異是提高文學翻譯質量的關鍵。與此同時,能適當傳遞文化差異的文學翻譯能使譯文達到一個新的層面。所以,譯者不能僅憑字面的意思來文學翻譯,而應該多考慮一下兩種文化的內涵差異。盡量使讀者在接受程度一樣的“等效”。譯者不僅應使兩種語言對接成功,更是要使兩種文化的內涵對接成功。文學翻譯的目的是兩種文化的交流,要想達到這個目的,應從跨文化的角度來審視和思考其文化背景和內涵,使兩種不同的語言和文化自如的轉換,使譯文臻于完美和準確,達到一種“效果對等”的終極目標。

參考文獻:

[l]Jin Di.and Eugene A.Nida. On Translation[M].Hong Kong:CityUniversity of Hong Kong Press,2006.

[2]Ma Huijuan.A Study on Nida's Translation Theory[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003.

[3]Snell-Hornby,Mary,Translation Studies:An Integrated Approach[M].Amsterdam Philadephia:John Benjamins,1998.

[4]金.等效翻譯探索[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1997.

[5]劉軍平.《尤利西斯》兩種譯本的比較研究[J].中國翻譯,1997(3).

[6]吳顯友.《尤利西斯》的語音修辭及其語言詩化傾向[J].外國語學院學報,2006(05).

東西方歷史文化差異范文4

[關鍵詞] 電影;翻譯;中西文化差異

電影作為一類藝術載體,具有重要的文化象征意義。它凝結了特殊的歷史文化背景下的風土人情,,風俗習慣。所謂“音樂”無國界,要準確理解電影作品的內涵卻需要跨越語言這道鴻溝,電影翻譯工作者應運而生。他們通過對語言進行翻譯,配以字幕,增強觀眾對電影的接受和理解,然而,由于種種原因的存在,電影翻譯作品存在中西文化的明顯差異。

一、中西電影交流中存在的問題

電影是一種綜合藝術,是豐富的藝術表現形式和手段的和諧統一,是語言學、文學、美學的綜合體。電影具有表達情感、反映生活、傳播信息和解讀歷史等多重功能,觀眾通過觀賞電影,不僅僅獲得視覺上的享受,能夠滿足心靈上的歸屬和對未知的探求。多元文化背景下的跨文化交流,翻譯是一個重要的問題,也是始終面臨的難題。電影翻譯者在中西電影交流中充當著重要的橋梁作用,觀眾通過他們,不僅領略了異國風情,也感受了多樣文化的魅力。

電影翻譯不僅是對語言文字的簡單轉換,還是對藝術和審美的再創造,對翻譯者的要求很高,不僅需要掌握和熟練切換兩種語言,還需要能夠把握語言規律,特殊的歷史文化,解析電影和觀眾心理,了解觀眾審美取向,進行文化再造,達到良好的文化交流和商業目的。電影翻譯是一種特殊的文學形式,電影語言及主題承載著該民族傳統文化的內涵,通過電影主題的細化,劇中人物的特點體現出來,并由此推動情節的順暢發展。然而,我國電影翻譯的總體水平還處在發展初期,尤其是中國電影的“走出去”迫切需要高水平的翻譯人才。

二、中西文化差異在電影翻譯中的表現

美國人類學家曾經提出著名的文化冰山模式,用來解釋文化之間的沖突。文化就如同漂浮在海面上的冰山,浮出水面的一部分是顯性文化,它包括人們容易觀察的行為舉止和飲食風俗等。隱藏在水面之下的大部分冰山卻是人們不易感知的隱形文化,例如人們的思維方式、價值觀等。顯性文化客觀、易感知,同時易被學習和改變;而隱性文化卻不易被感知和習得。文明之間的差異主要是隱性文化之間的沖突。因此,電影翻譯中存在著許多隱性文化差異,中西方思維模式、價值觀、典型意象、信仰等是主要的表現形式。

(一)中西方思維方式的差異

中西方思維方式差異的產生是客觀歷史條件的產物。中國幅員遼闊,人口眾多,長江流域和黃河流域孕育了世界四大文明古國之一的中國——作為一個傳統的農業社會,大部分人口生活在北溫帶廣袤肥沃的平原地帶,人們通過辛勤勞作與自然的和諧相處,獲得了豐厚的饋贈。在傳統的歷史背景下,人們渴求風調雨順,追求天人合一的和諧狀態,中國人因此也形成了典型的重視整體思維模式,重視經驗,缺少嚴密的邏輯的特點。西方文明發源于希臘地區,惡劣的自然環境使得他們與自然抗爭,冷靜沉著,才能在云波詭譎的海洋中開辟生活的途徑。西方人抗爭自然的勝利,培養了他們獨立、客觀的思維方式,他們強調個性和理性,注重探索自然的規律。

中國人重視經驗,強調主觀感受的思維習慣表現為重意境,不講邏輯,給人一種“猶抱琵琶半遮面”的感覺,對作品的解讀需要加上讀者的個人感悟。例如,馬致遠的著名詩句“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬”,寥寥幾個名詞,便勾勒了一幅恬靜、美妙的田園風景。這在重視邏輯的西方文化圈讀者看來不僅難以讀懂,更別提理解其悠遠的意境。

中國文化還講究天人合一,注重整體,在表達習慣上有虎頭豹尾豬肚之說,尤其重視題目的畫龍點睛的作用。西方人則習慣運用抽象思維,語言表達有嚴格語法規范。

中西方思維方式的差別體現在對電影的命名上,中國電影片名總是給人空遠、高靈之感,意在用充滿詩意的意象營造一個意境。如《大紅燈籠高高掛》《一江春水向東流》《滿城盡帶黃金甲》等。西方電影習慣以人物命名電影,例如:Rebecca、Hamlet、Pygmalion、Lolita。當這些簡單的名字被中國翻譯者賦予中國文化傳統的名字(《蝴蝶夢》《王子復仇記》《窈窕淑女》《一樹梨花壓海棠》),對于觀眾的吸引力也增強了。

(二)中西方文化中的價值觀差異

價值觀是文化的深層因素,是社會文化在人們心中的長期積淀。不同的地理環境和社會背景、歷史傳統,形成了不同的價值觀。儒家文化熏陶下的中國社會注重禮治和家庭倫理,強調集體主義。西方文化卻推崇自由主義,講究實證和習慣運用法律思維解決社會問題。

這種價值觀沖突在電影作品《刮痧》中得到了集中表現。三綱五常是傳統禮治規范,三綱即指君為臣綱,父為子綱,夫為妻綱。父為子綱體現了中國的父權家長制,強調只有作為社會細胞的家庭得到穩定,國家才能得到長治久安。禮治思想規定了嚴格的等級制度,認可刑罰和體罰的合法性。西方追求自由和個人價值,尊重法律的價值。因此,當電影中的男主角當著外國同事的面體罰孩子為后來的刮痧導致被控告虐待兒童埋下了伏筆,后面的訴訟過程更是體現了中西價值觀的不一致。一方面,許大同堅持“棍棒底下出孝子”,認為委托朋友打官司,就能解決問題,卻沒聘請專業律師,透露了中國人法律意識的淡薄和看重人情的特點;另一方面,“刮痧”是一種傳統的中醫療法,講究“天人合一”與“陰陽調和”,認為人體是氣、形、神的統一體,可以通過調節人體陰陽平衡,理順體內的“氣”。而西方醫學的發展是基于解剖學,需要借助實際的藥物和醫療器械治愈疾病,西方人對于抽象的“氣”難以理解也不信服。

(三)中西方文化中對典型意象的不同解讀

所謂意象,就是客觀事物經過創作主體獨特的情感活動而創造出來的一種藝術形象。在中西文化中,對一些典型意象的不同認識是文化沖突的集中體現。例如,在中國“龍”是古代皇權象征,已經成為吉祥、尊嚴的代名詞。然而,龍所對應的英文“dragon”,卻是帶翅膀的丑惡的怪物,是邪惡的力量的化身。因此,中國的形象經常遭到西方的曲解。同樣的一個例子則是對蝙蝠的看法。在中國,蝙蝠同“?!弊滞?,人們將其看成吉祥的象征,在和珅的恭王府內便刻有許多雙“蝠”浮雕。蝙蝠在西方,卻是魔鬼和黑暗勢力相關的不祥之物,他們經常黑壓壓地成片出現在恐怖電影中。這種對典型意象的解讀是造成中西方文明不可通約性的原因之一,由于其形成具有悠久的歷史,不能在一時之間得到化解。

但是我們在電影翻譯中也能看到對不同意象的成功轉變,一個例子便是對電影Waterloo Bridge的翻譯。故事講述的是發生在二戰期間的愛情悲劇,翻譯者巧妙地借助中國古典文學《太平廣記》中的藍橋求槳典故,將電影翻譯為《魂斷藍橋》,表現了愛情的可歌可泣,增進了中國觀眾的熟悉感。另一例子便是對第23屆奧斯卡最佳電影All About Eve的翻譯,標題本是取自西方的《圣經》故事,中國譯者在考慮中國文化的前提下,將其譯為《彗星美人》,彗星既有掃把星的傳統意義,也揭示了女主人公一瞬即逝的短暫輝煌和悲慘結局。

(四)中西文化信仰差異

世界三大宗教基督教、伊斯蘭教和佛教對各國文化產生了深遠影響,因此,在中西方電影作品中,經常會因為差異導致人們的理解誤區和偏差。例如電影Seven是一部宗教色彩濃厚的犯罪片,這源于天主教的七宗罪,分別是:貪婪、懶惰、酗食、暴怒、欲、驕橫和嫉妒。而基督教習語Doubting Thomas則出自《新約·約翰福音》第2章20節,基督被釘死在十字架上后,第三天復活,出現在門徒面前,但門徒之一的托馬斯剛巧那天不在,因沒有親眼看到基督,他不相信別人的話,不相信基督已經復活。這個習語現在多指那些“多疑的人”。漢語中的許多詞匯也源自佛教,例如:“救人一命,勝造七級浮屠”,“拈花一笑”等。由于各國國家的主流宗教不同,人們對于這些宗教語缺乏理解,往往會望文生義或不知所云,而現在的許多電影作品都是宗教題材或歷史題材的,對這些內容的準確理解就需要翻譯者做足功課,或用近似的內容進行通約,或用通俗的語言進行注解。

三、提升電影翻譯水平,減少中西文化差異

我國著名翻譯家嚴復對翻譯提出了“信、達、雅”的標準,這對于電影翻譯就是要求翻譯者既要了解劇情和掌握語言,還能熟悉不同文化,減少文化誤解。電影翻譯中存在諸多文化差異,既有特殊性,也有普遍性。一方面,電影題材豐富,信息量大,同時商業性使得翻譯周期短,因此,翻譯者要熟練掌握兩種語言和文化,才能夠運用自如。另一方面,不同于文字翻譯,翻譯者要涉獵諸多領域,面對諸多專業性的詞匯,既沒有前人的翻譯成果可參考,也不能選擇自己精通的領域進行攻克。因此,減少中西文化的差異要從以下兩個方面進行努力:第一,要增強翻譯者的素質培養。電影工作者自身所擁有的語言功底,文化積累以及美學理解,都影響翻譯工作的成效。因此,翻譯工作者在運用語言的同時,要加強了解不同文化背景,注重培養自身的藝術細胞和相關專業知識。第二,要加強文化交流。中西文化存在著客觀差異,文化交流不僅能夠減少差異,還能在取長補短中相互融合,兼收并蓄。每一種文化都有其獨特性和糟粕之處,文化交流是全球化的客觀要求,也是減少文化偏見,縮小文化差異的有效途徑。

四、結 語

電影是生活的藝術再現,電影翻譯中體現的中西文化差異是各國歷史發展的產物,這種文化的碰撞,也是文化發展的動力。由于電影作品的商業性和大眾性,采取正確的翻譯策略對中國電影事業的發展、中國傳統文化的解讀、中國國家形象的塑造都具有重要作用。因此,電影翻譯需要立足本國文化和人民需求,創造性地融合中西方文化,最大限度地實現電影藝術性和商業性的統一。

[參考文獻]

[1] 程洪珍.東西方傳統思維方式與英漢語言差異[J].安徽大學學報:哲學社會科學版,2005(03).

[2] 張曉舸.東西方文化差異下的電影片名翻譯[J].長沙鐵道學院學報:社會科學版,2005(03).

[3] 楊慧.從語篇整體論探析電影《刮痧》中的中西文化差異[J].電影文學,2011(02).

東西方歷史文化差異范文5

[關鍵詞] 電影片名;文化差異;翻譯;直譯;意譯;換譯

電影身為被受眾廣泛接受的影像藝術,自其誕生之日便以其絢爛奪目的畫面征服著一代又一代觀者,伴隨著社會的進步,世界文化交流日益頻繁,電影又被賦予文化使者這一嶄新的角色,成為世界文化發展的重要組成部分。地域、風土、民族的差異,往往造就電影自身濃郁文化氣息的形成,影片的片名如同一部電影的窗口,自然亦賦予諸多文化色彩,宛若一雙奕奕明眸,光影處眸子的光輝,娓娓道來,令人遐想萬千。如何確保在反映影片的中心內容的前提下,使用簡練、獨到的文字,將觀眾準確快速地領入影片所構建的影像空間,在電影片名翻譯時首先要考慮電影片名本體存在的文化語境。本文自中西文化關系及其差異切入,深入探討文化差異對中英文電影片名翻譯的作用和影響,提出建設性與實踐性并存的片名互譯方法、技巧。

一、電影片名翻譯特點

鑒于東西方文化間的差異,電影片名的翻譯工作并不是一如想象般,唯有精確表達英文電影名所要傳遞的深層影片內涵信息,方可構成合理、有效的翻譯行為,進而在確保正確的基礎上明確傳達電影內涵,最大程度地保持電影名稱與內容的一致性。在對電影名翻譯的過程中注重源語的含義與原片內容的同時,更需關注源語及譯入語中所涵蓋的文化信息,應嚴格忠于原文的語言文化特征。否則翻譯出來的影片名稱將會在文化內涵上與其電影本意相去甚遠,令受眾迷惑不解,故而喪失文化傳播的意義。鑒此,對于電影名所承載的本國文化內涵的了解與否直接影響到電影名翻譯的正確率與準確度。

二、文化差異對電影片名翻譯的影響

介于東西方語言文化的差異,其產生的某些文化意象也是不等值的,勢必直接影響到影片自身美學價值與商業價值的體現。實踐層面上,電影片名的翻譯處理可被視作文字、詞語或短語間的線性羅列,倘若從宏觀視角,不如說是東西方兩大文化的交融。以《臥虎藏龍》為例,假若直譯,其譯名將是 Crouching Tiger,Hidden Dragon。在傳統文化中,虎、龍作為中華民族的權利、力量的象征,已經被世人廣泛接受。龍則更是權力、尊嚴的象征,與“龍”字相關的詞語多數皆為褒義的。將“ 臥虎” 譯為 Crouching tiger無可厚非,因為中、英文中 tiger一詞的外延義相同,但是將“藏龍” 譯為hidden dragon則會令英語區國家受眾產生相當的抵觸情緒。因為在英語文化體系中,龍是邪惡的象征。鑒于這種文化意象的錯位現象,以 Roaring Lion取而代之無異于一種上上之選,因為英文中雄獅除了象征著力量外,也是權力、 威嚴的代名詞。同時“Crouching Tiger” 與“Roaring Lion”都采用現在分詞,動態感極強,極其適合表現動蕩不安的江湖,音韻上也較為和諧美觀。

三、西方文化對片名翻譯的影響

較中國劇作家,西方劇作家更為熱衷于通過心理等細致描寫刻畫人物形象,注重人格的完整性與人性的獨立性的表現,致力于在典型環境中凸顯典型人物的典型性格。因而不難發現諸多影片都直接以主要人物的名字命名,這樣既直觀又明確,如:Pygmalion、Rebecca、Hamlet、Ghost等。如電影American Beauty,其中文名被譯為《美國麗人》或《美國美人》,令大多看過電影的中文為母語的人都大為不解其名稱何來,因為電影內容與片名似乎毫無關系。事實則不然,American Beauty是一種玫瑰花的名字,而不是“美國美人”的意思。由此足以見得,對東西方文化內涵的正確理解直接影響了電影譯名的準確率。作為翻譯的基礎,為接下來將英文電影轉化為吻合中文母語國的受眾接受心理打下堅實基礎。

四、中國文化對片名翻譯的影響

西方文化體系下重物質,輕人倫,描寫竭力追求盡善盡美,恐有所失,使用科學手段對文化進行解讀。與之相較中國文化著眼于綜合歸納;重人倫,輕物質;從語言表現層面,重暗示,主張謹言慎行,較人文的屬性特征令中國文化顯示了其不同于西方文化的差異。這種人文文化與科學文化的差別最終集中在了電影片名之上。

縱觀諸多電影的中文命名不難歸納出以下幾個特點。

首先,靈活運用諸多成語、四字詞及其他修辭手法,囊括句式、辭藻之美。四字句靈動流暢,形式美觀,特色鮮明,在最大限度地保留原文的辭藻與意蘊的同時,深刻地傳達了中文形式之美。如此實例眾多,如The Age of Innocence――《純真年代》,Bathing Beauty――《出水芙蓉》,Shooting First――《先發制人》,The Italian Job――《偷天換日》,Moonlight――《披星戴月》,Dances with Wolves――《與狼共舞》,Man in Black――《黑超特警》等。這些譯名通俗易懂、雅俗共賞,在忠于原文的基礎上充分傳達原文的思想意境。

其次,動詞及動詞詞組的巧妙搭配,為片名增添幾分動感與感染力。如《十面埋伏》《獨自等待》等。

第三,片名富含詩意,富有藝術氣息。如《像霧像雨又像風》《大紅燈籠高高掛》《紅玫瑰白玫瑰》《金粉世家》《一簾幽夢》等。鑒于中國文化的內斂氣質,中國影片在命名上多歸為樸實淡雅,如《綠茶》《子夜》《傷逝》《推手》《喜宴》等。

五、 電影片名的翻譯策略與方法

如何協調好翻譯中東西方文化差異呢?具體有兩種方法被經常使用:“異化”( foreignizingmethod)與“歸化 ”( domesticating method)。異化法要求譯者向作者靠攏 ,忠于原作的表達方式充分傳達原文的內容,保持原文的語言習慣及文化間差異所產生的理解錯位;歸化是文化差異化解的主要途徑,歸化法要求譯文在文化積淀與語言習慣上,力求極力吻合中文的行文規范、中國的文化習俗、受眾欣賞習慣、逐步淡化原文感、強化譯文的可讀性。并且電影片名具有相當的商業廣告價值,其目的在于觸發受眾的行動進而對價值觀產生影響,為此電影片名的翻譯往往將目的語言與受眾置于首要地位,規范性的翻譯無疑可以俘獲廣大影迷的興趣。

一如文學翻譯般,電影片名的翻譯中亦有不可譯的情況存在。承認其有限可譯性的同時,積極探索有效方法加強文化銜接,潺潺溪水般的情感、智慧與思想的碰撞是人類擁有的共同財富。為了促使文化交流達到充分和準確的目的,電影片名的翻譯工作不可簡單化地采用歸化或異化的單一翻譯策略,應依據各電影片名實際情況,參照文體類別以及翻譯的目的和功能,結合兩者特點取長補短,最大程度地吻合目標語文化的主流價值觀,迎合譯入語受眾的心理與文化需求。盡可能關注原始語言和文化意象。具體的可操作性翻譯技巧可歸為以下三種:直譯法、意譯法和換譯法。第一,直譯,即不考慮過多文化差異時電影片名的最佳譯法。音譯法也視作直譯法中的一類。此類電影眾多,如:Beauty and the Beast――《美女與野獸》,Pride and Prejudice――《傲慢與偏見》,Brave Heart――《勇敢的心》,Roman Holiday――《羅馬假日》,Lion King――《獅子王》,Sleeping Beauty――《睡美人》,Sound of Music――《音樂之聲》,等等。倘若電影片名是人名或者地名時,直接采用音譯。如Ryan――《瑞恩》,Jane Eyre――《簡•愛》,Chicago――《芝加哥》,Romeo and Juliet――《羅密歐與朱麗葉》,Harry Potter――《哈里•波特》等。

第二,當直譯的方式已經無法準確表達影片內涵的時候,若某些電影片名涉及東西方文化差異,蘊含深刻的文化意蘊,則需依據電影的情節對原名采用意譯的方法。進行意譯時,要同時考慮到目標語的表達習慣及譯入語國受眾的價值觀與審美觀。設想,電影Seven,講述天主教中有七種死罪,然而一場離奇的連環殺人案,受害者都是死于這七宗罪其中的一種。倘若將其直譯為《七》,則未免讓觀眾感覺空洞,甚至無法領會其含義。翻譯為《七宗罪》,則避免了中國觀眾由于西方宗教歷史文化背景知識的缺失、地域文化差異而引起的迷惑。諸如此類的事例眾多。如:Sleepless in Seattle――《西雅圖不眠夜》,The Net――《網絡情緣》,Once Upon a Time in America――《美國往事》,Home Alone――《小鬼當家》,Oliver Twist――《霧都孤兒》,Hamlet――《王子復仇記》,《大腕》――Big Shot’s Funeral等。

第三,如若直譯和意譯都不能充分地傳達原片名的信息和意圖時,采用換譯的方法就成了上上之選。換句話說,就是徹頭徹尾地改變原電影片名,依據電影內容和主題用另外的完全不同的名字予以替代。例如,《投名狀》――Warlords,《不見不散》――Be There or Be Square,《霸王別姬》――Farewell,Top Gun――《壯志凌云》等。

六、結 語

電影作為一門視聽綜合藝術,電影片名的翻譯直接影響到觀者對于影片本體的理解與體味,甚至可以稱之為翻譯藝術,是東西文化交流的橋梁,是國際間信息傳播的紐帶、重要途徑。一部影片的優秀譯名不單單是語言間的簡單切換,更是文化間融合的充分體現。文化差異對翻譯的影響是絕對不可忽視的。真正理解中西方的文化差異,進而創造性地融合,是成功譯名的堅實基礎。加強對文化內涵的重視程度,努力克服翻譯過程中語言的障礙,才能真正實現文化交流的意義。所以,翻譯片名需多方考慮,注重多方因素。

[參考文獻]

[1] 王東風.歸化與異化:矛與盾的交鋒? [J].中國翻譯,2002(05).

[2] 吳源.英文電影名翻譯中的雙文化現象 [J].牡丹江師范學院學報:哲社版,2007(04).

[3] 賀鶯.電影片名的翻譯理論與方法[J].外語教學,2001(01).

東西方歷史文化差異范文6

關鍵詞:旅游英語 翻譯 創造性

中圖分類號:H3193文獻標識碼:A文章編號:1009-5349(2016)11-0003-02

從我國經濟發展來看,旅游業已經成為面向國際的重要行業,對于帶動經濟進步,促進文化傳播來說,發揮了不可替代的重要作用。旅游英語翻譯是旅游業發展中的重要組成部分,是不同種文化之間交流的橋梁,對不同種族之間的交流溝通能夠起到重要作用。本文結合旅游英語工作實際情況進行簡單分析,對其創造性進行簡單闡述,希望能夠對以后類似工作的開展提供一定幫助。

一、旅游業英語翻譯中創造性必要分析

1.讀者需求

中西方文化之間由于時空、地域的不同,存在較大差異,在文化形式、思維方式上有很大的不同。在進行旅游英語的翻譯過程中,以盡量滿足游客的需求為目的,進行不同語種之間的轉換。在英語翻譯的實際操作當中,要盡量清楚語句所代表的基本含義,再結合翻譯者本身的理解,以英語語種的語言特色進行翻譯,有助于幫助游客清晰認識到我國文化的博大精深。要求翻譯者對不同語種之間有所了解,在不同語種的基礎上建立良好的翻譯工作,滿足旅游英語翻譯工作的基本需求。

2.文化差異需求

在進行旅游英語翻譯的工作當中,也要滿足文化差異的需求。翻譯是實現不同語種之間交流的工具,能夠承擔不同種族之間的交流,還能夠擁有豐富的創造能力。簡單來說,旅游翻譯并不是一種簡單的語言轉換模板,還承擔不同文化的交流功能。文化交流主要體現在文化之間的轉譯過程,不同文化表達的方式不同會帶來不同的信息差別。這就要求翻譯者能夠準確滿足不同種文化之間的需要,把原文所要表述的內容準確傳達給游客,旅游英語翻譯是一個重新制定文本的過程。相對而言,翻譯文本是創造性文本的一部分。

旅游翻譯英語明顯屬于跨文本的翻譯方式,原文本和旅游翻譯英語之間存在明顯的區別。同時,讀者也有可能由于自身的理解不同,以及對知識的認知不同,造成主觀意識的誤解,扭曲原文的含義。這就要求翻譯者能夠在翻譯的過程中,充分考慮讀者的感受,了解不同讀者的知識結構,對原文進行合適的文化解釋,進行簡單的文化闡述,盡量減少讀者和原文作者之間關于表達和理解程度的不同造成的差別。因此,旅游翻譯工作對旅游業的發展,對我國傳統文化的弘揚具有重大作用。

二、旅游英語翻譯的主要價值和有關標準

1.旅游英語的翻譯價值

旅游英語在進行翻譯的過程當中,主要目的是能夠滿足更多的游客瀏覽觀光的想法,讓游客充分了解真實的中國傳統文化,從而達成我國建立良好的國際形象以及傳播我國優秀文化的效果。實際工作過程當中能夠分成引導效用、審美效用,以及信息效用。旅游文件當中對自然、文化等內容的描述分析,可以提高國外友人游覽的興趣,充分調動他們的積極性,弘揚我國傳統文化。所以一定要保證翻譯資料充分滿足以上內容的需求,引起作者美的感受,吸引讀者的游覽熱情??偟膩碇v,只有正確運用旅游英語的信息效用和審美效用,才能夠滿足旅游英語翻譯的需求,對游客起到引導的作用。

2.旅游英語翻譯的有關需求

旅游英語的翻譯工作不單單是對原文進行字句直譯工作,更多的是體現在能否使得國外友人正確理解原文含義,對我國傳統文化有一個簡單的認知。翻譯工作當中的對等性主要是能夠將翻譯過程與不同語種的文化特點結合,以及理解游客的實際文化認知。中西方所處的文化背景有很大的差異,不能夠簡單地按照原文逐字逐句翻譯,更多的是翻譯者對原文的理解以及對游客文化內容的認知,達成具有創造性的翻譯內容。所以翻譯工作想要達到這樣的效果,就要從游客本身出發,了解不同游客之間的文化認知程度,從游客的理解承受能力出發,建立良好的旅游英語翻譯方式,在對原文充分理解的前提下,對國外游客的認知程度不足以了解的地方進行準確描述,使他們真實體會到我國文化的博大精深,這樣就能夠達成我國英語翻譯工作的重要價值,實現旅游英語翻譯的目的。因此。旅游英語翻譯過程主要是對不同文化內容之間的轉換,實現翻譯工作的目的。在進行旅游英語翻譯時,只簡單分析語言文化之間不同詞語之間的差異,對原文進行直譯的話,就不能夠體現文化的差異,就會有游客難以理解的情況發生,不能達到良好的翻譯效果。

三、創造性在旅游英語翻譯中的主要價值

1.翻譯內容的直觀性使得讀者在閱讀時更加便利

由于東西方文化的差異,語種之間的思維方式也有著明顯的差異,這就使得旅游英語翻譯工作對外體現出一種規避的結果。因此在翻譯的過程當中,一定要盡量滿足游客對原文的閱讀習慣,并且對原文能夠有一個簡單的自我理解,對原文中蘊含的文化知識有一個簡單的認識。以出入境的游客為例,漢語形式并不能滿足他們的閱讀需要,只是一種文化的體現,一種文化的傳播方式。所以要采用正確的翻譯方式,將我國文化轉換成他們能夠理解的文化形式,進行旅游英語翻譯工作的創造,增加游客的理解程度。然而在進行翻譯工作時,對于翻譯者的要求就比較嚴格了。要求翻譯者能夠從游客的角度去考慮,采用他們能夠理解的工作方式,分析語言形式,進行不同語種之間的轉換,實現讀者的需要,進行創造性的翻譯工作,讓讀者充分了解翻譯原文的內容,達成對我國文化的理解。因此,從一定角度來講,翻譯工作要求讀者能夠具備充足的專業素養知識,不但要清楚了解我國豐富的文化背景,同樣也需要對國外的文化有一定的了解,東西方的差異不同就能夠得到完整的體現。使讀者易于接受,達到良好的文化傳播效果。

2.縮短文化差距

在進行翻譯工作的同時,也是不同種文化之間進行交流碰撞的過程,這樣就能夠讓不同種文化之間縮短差距,減少文化之間的差異。在不同種文化中由于語境特點的不同,旅游英語翻譯的翻譯內容也不同,在對原文進行翻譯時,同樣是對文化的轉換,能夠讓不同文化進行充分的交流。在當下這種環境特點中,對于不同種文化形式的傳播能夠體現出文化之間的融合特點,同樣也會出現很多的差距。這種差距是由翻譯者的工作帶來的,翻譯者本身對于原文進行了創造性翻譯。所以這種差距是需要縮小的,這就要求翻譯者能夠尊重不同讀者的差異,利用不同種文化之間的區別進行翻譯,把原文內涵充分傳達給讀者。在實際情境當中,旅游英語翻譯工作也是對不同種文化的融合,縮短它們之間的差距。所以在進行旅游英語翻譯工作時,更要注重翻譯工作的創造性。

四、提升旅游英語翻譯創造性需要注意的方面

1.歷史文化的不同

歷史文化的主要表現形式就是歷史典故。歷史典故在我國五千多年的文化歷史當中屬于支柱般的存在,能夠體現我國的優秀傳統文化,傳達豐富的歷史底蘊,具備鮮明的文化特色和民族特征,具有十分深刻的歷史價值,是民族文化特色的基本體現。

2.審美的不同

我國的審美標準起源于古老的歷史和文化精髓當中。我國的古典文學主要體現在格調、基準、神韻等方面,能夠將情感很好地蘊含在詩句、畫作當中,用情感來反映真實,作品多來源于作者本身的思想精神。然而西方的文化卻恰恰相反,西方傳統文化主要是對不同事物的描述,體現在抽象思維,重視客觀與主觀的關系。通過對客觀事物的描述來表達作者的情感。

五、旅游英語翻譯過程中創造性對策

1.從語言角度分析旅游英語翻譯創造性

旅游英語工作的進行主要是對不同語言特色的分析。簡單來講,就是翻譯者按照讀者的理解方式和理解層面進行分析,了解文化差異,并以此為基準進行翻譯工作。還有,翻譯者在進行文本的翻譯工作時,需要在文本當中注入情感元素,翻譯句式、文本結構特色都是原文作者真實情感的體現,也是作者基于其本身文化特色的體現。此外,還應該關注的就是讀者在進行閱讀過程中,會受到自身知識框架結構的影響,破壞閱讀。讀者和翻譯者之間存在一定的文化區分,翻譯者需要在滿足讀者閱讀需求的同時縮短文化差距,減小文化交流的難度。

2.從讀者主觀意識角度分析旅游英語翻譯創造性

讀者對譯文的認知是本著自身對文化的理解以及實際經歷的結合。對文化的理解就是讀者的三觀:世界觀,人生觀,價值觀,以及對文化知識的理解。以這種方式為基礎,讀者在進行閱讀的過程當中,產生一定的自我理解。實際經歷主要是讀者對于社會的方方面面的經歷體會,而對不同事物產生不同的看法,引起讀者的一種宏觀的閱讀理解。讀者在進行閱讀理解過程中,往往會因為一些實際經歷而形成不同方面的感受。翻譯者需要結合讀者的心態,改善讀者的閱讀感受,并且產生創造性的理解。

3.翻譯策略角度分析旅游英語翻譯創造性

受東西方文化差異的影響,旅游英語翻譯在工作實施過程以及有關層次上存在較大的出入。這種不同導致不同文化背景下,不同風俗習慣下的人們不能夠進行相互理解。國外友人不能夠充分了解到我國的文化特色,嚴重影響我國旅游業的發展以及傳統文化的傳播。這就要求翻譯者在進行翻譯工作時,能夠盡量發揮出創造性的特點,結合自身的文化知識,把自身對不同文化的理解運用出來,在不同體系之間取得一種平衡,達成英語翻譯的良好效果。

六、結語

總體來講,伴隨著我國經濟發展,整體實力長足進步,旅游業得到飛躍式的提升,這時的旅游英語翻譯工作已經受到廣泛重視。由于不同文化之間的差異,造成國外友人對中國傳統文化的認識還不夠。這就要不斷發展旅游業,加強旅游英語翻譯工作,結合不同文化背景進行準確翻譯,提出更好更有創造性的英語翻譯方案。這對我國旅游業的發展,以及傳統文化傳播,都具有十分重要的意義,是當下旅游業發展的前提條件。

參考文獻:

[1]劉釗. 從跨文化角度分析旅游英語翻譯障礙及其對策[J]. 西北成人教育學報,2013,05:108-111.

亚洲精品一二三区-久久