前言:中文期刊網精心挑選了東西方文化交流的特點范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
東西方文化交流的特點范文1
中圖分類號:G633.52 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2016)05-0224-02
在當今世界一體化的趨勢下,有關東西方文化交流的研究正方興未艾,而相關課程也在各高校陸續開設。本文作者將試著就該課程的目的和教學方式等方面提出一些管蠡之見,希望對該課程以后的教學有所幫助。
一、課程目的
德國教育家第斯多惠指出:“教學藝術的本質不在教授,而在激勵,喚醒,鼓舞?!边@是一個總的宗旨。不同的課程有不同的目的,而教師對課程目的的理解會直接影響或反映在教師的授課方式和教學態度上,從而影響到教學的結果。
就東西方文化交流這門課而言,其課程目的主要是:(1)增強學生對東西方文化交流的情況的了解;(2)激起學生對東西方文化交流的興趣,從而對其中的某一/些方面進行深入地研究;(3)使學生能夠靈活利用所學到的有關東西方文化交流的知識,促進其它方面的學習和研究。
了解了課程目的后,教師應該擬定一個教學目標來指導和匡正自己的教學活動。根據美國著名教育家馬杰的研究,從結構上看,一個編訂優良的教學目標應當包含三個要素:“首先,它應當描述預期的學生行為――學生必須做些什么?其次,它應當列舉出學生行為得以產生的條件――怎樣認可或測驗這種行為?再次,它應當給出一個在測驗中可以接受的行為標準?!备鶕@一標準,再結合課程特點,教師就可以制定出一個合理有效的教學目標和教學方式了。
二、課程設計
所謂課程設計,就是指在課堂教學中“為了達到一定的教學目的,對教什么(課程、內容等)和怎么教(組織、方法、傳媒的使用等)進行設計”。
本文作者認為該課程應采取以討論式教學為主,其它各種教學方法為輔的教學方式。討論式教學方式的具體做法有很多,這里,討論式教學方式主要指引導式討論和創造性分組式討論。
(一)討論式教學法
討論式教學法的好處很多,布魯克菲爾德就曾經列舉了15項,但綜合起來主要有以下幾個方面:(1)有助于更為深入、清晰地研究課題;(2)有助于學生養成良好的學習習慣,發展學生分析、判斷、綜合和表達的能力;(3)有助于增強學生的民主意識,培養博大的心胸。
盡管討論式教學法益處多多,但在執行中卻是有很多的方面必須考慮,因此,在進行討論之前教師要做一下準備工作:(1)每堂課提前告知參與者討論的課題,并保證參與者提前并同等地獲得相關資料。(2)說明討論的基本原則,期望達到的目的等。(3)規范運用征求意見表,調查參與者感興趣的方面和熟悉的領域等,以便對以后的課程進行改進。(4)圍成圓形來進行討論,使所有的發言者都能聽見,并確保所有學生都能參與討論。(5)將整個學期的教學計劃和教學方式在第一節課時就告訴學生,以便學生進行配合。
眾所周知,學生在進行討論時很容易出現冷場現象。為盡量避免這種現象的出現,討論式教學法的具體做法主要有兩種:一種是引導式討論,即以一人或少數幾人為主,其他人參與的講座加討論形式;另一種是創造性分組的討論形式。第一種是教師讓對某方面了解比較多的學生事先做好準備,包含所需的圖文、影音等資料。與此同時,其他同學也要在課前對將要討論的課題進行了解并準備自己的問題。這樣,在上討論課時,由部分同學組成專家組,先對自己的研究結果進行展示,然后提出討論的課題或范圍,帶領其他同學進行討論,最后對該課題的討論結果進行總結。在此期間,教師起引導者的作用,即統籌安排時間,在適當的時候穿插幾句話,使討論順利進行。第二種是教師安排課題,并將學生按所學外語專業分成幾組,讓他們比較中國和他們所學外語國家文化在所定課題范圍內的差異或交流情況。如果是日語或韓語系的學生,就讓他們比較所學語系國家和西方國家文化在所定課題范圍內的差異或交流情況。這樣,每個組就自成一個專家組,但該專家組在上課之前要先各自研究,然后進行小組討論并得出較為統一的觀點。在上課時,每個專家組用自己的方式對自己研究的課題進行展示,可以是以一人為代表其他人補充的方式,或是每個人負責一部分的方式等。這樣,在同一堂課里,學生在對自己組研究的課題上有較深認識外,還可以了解到不同方面的知識。在此期間,教師的作用主要是總領全局,將各組巧妙的整合起來,安排好他們的時間和順序,并在討論結束時作討論總結,指出值得表揚和可以改進的地方。
但是這兩種討論的方式都有一些必須注意的地方。首先,教師必須調整自己的心態,把自己當作引導者或總領全局的人,而不是具體的參與者。這就是說,教師不能太多地介入討論,不能講太多話或影響學生的觀點。其次,教師要有把握全局的能力,在有些學生發言太多或太少時進行控制,使學生的發言機會保持平衡。再次,教師必須經常與學生聯系,了解學生課前準備的情況。以第二種做法為例,教師可以讓每組選一個代表,在課前將他們組討論的結果告知,以便合理安排整堂課的活動。最后,應該盡可能在多媒體教室進行。
(二)其它輔助教學手段
討論式教學法也有它的弊端,如它要求學生有較高的配合度,在課外花一定的時間去做課前準備之類的。因此,教師可以采取其它的教學手段來彌補。如請在東西方歷史文化交流或比較研究方面的權威人士來做講座,請西方人士過來作直接的文化交流,教師直接授課,多媒體教學等。
此外,教師可以利用一些教育輔助工具。根據布魯納的看法,教育輔助工具有五種,即:(1) 替代經驗裝置:影片、電視、幻燈片、錄音帶等;(2)用于掌握現象根本結構的裝置:實驗室實驗或事物演習、模型、圖表等;(3)程序設計裝置:編排教學材料等;(4)戲劇式裝置;(5)自動化教學機器裝置。心理學研究證明:用多種感官同時感知,不僅可以降低大腦層的疲勞程度,而且可以提高學習效果。另外,學生的心理發展通常是由無意注意到有意注意,由機械記憶到意義記憶,由形象思維到抽象思維,由沒有反思能力到有反思能力。因此,形象的輔助教學工具不僅是有益的,而且是必要的。在東西方文化交流這門課上,教師可以選擇使用影片,幻燈片,繪畫或書法作品等輔助工具來幫助說明某一課題。當然,學生在進行課題討論時也可以要求使用某些輔助教學工具,此時教師應該配合學生。
三、總結
教學方法通常是因人因課不用而有不同,只能靈活運用。在東西方文化交流這門課上,如果單純采取教師講課的方式,或者說采取以教師為主而不是以學生為主的教學方式的話,不管教師采取何種教學輔助工具,都比較容易形成教師和學生對立的局面,比較難調動學生參與課程的積極主動性。在調動學生積極性方面,學生討論為主的教學方式相對來說效果要好,也較容易被學生接受。當然,由于本人才疏學淺,考慮的肯定不夠周全,這種教學法也存在一些弊端。但是,如果這篇文章能引發一些思考的話,本文的目的就達到了。
參考文獻:
[1]李伯黍,燕國材.教育心理學(第3版)[M].上海:華東師范大學出版社,2011.
[2]高艷.現代教學基本技能[M].北京:中國海洋大學出版社,2000.
[3]斯蒂芬?D?布魯克菲爾德,斯蒂芬?普瑞斯基爾,羅靜,褚保堂(譯).討論式教學法――實現民主課堂的方法和技巧[M].北京:中國輕工業出版社,2002.
[4]王坦.教學模式概論[M].濟南:山東教育出版社,1987.
[5]熊川武.實踐教育學[M].上海:上海教育出版社,2003.
東西方文化交流的特點范文2
關鍵詞:文化建構;文化欠缺;英語翻譯
中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)30-0075-02
一、引言
現階段,在展現社會價值觀與傳播各國文化過程中,英語翻譯不但是必要的工作,而且也是提高中國社會認知、了解西方文化的有效方式。在日常工作、生活中的英語翻譯實踐,對目的語文化背景的認識與理解是特別重要的。高水平的英語翻譯可以提高群眾對西方文化的認識,而在各種翻譯過程與翻譯環境中,轉換語言并非是翻譯的唯一標準,人們更加關注翻譯作品的文化內涵與創意。全面提升英語翻譯的文化傳播力與藝術吸引力,能夠讓大眾從不同渠道了解信息,推動璀璨絢麗、多姿多彩文化交流的發展。
二、英語翻譯文化的建構
文化可以分析強環境文化與弱環境文化。強環境文化主要包括西方文化、英國文化、中國文化等;弱環境文化主要包括企業文化、宗教文化、飲食文化等。隨著英語翻譯的逐步發展,其建立起的翻譯文化屬于弱環境文化的一種。翻譯文化結構是由表及里、由外及內、復雜系統的文化結構體系,各種結構相互作用、相互聯系,從而進一步推動翻譯文化的逐步發展。
翻譯文化所具有的表層結構主要包括翻譯組織的設施、技巧、標準等。英語翻譯實踐中,人們按照譯文語言與原文語言的差異性歸納出讓譯文地道、忠實的各種方法就是翻譯規范。中外翻譯理論家對于意譯與直譯的問題進行長期爭論,主張意譯、主張直譯、主張兩者相結合的,都大有人在。為妥善處理文化翻譯與文化交際中目的語和中源語間的文化差異與文化構成因素,建立起歸化和異化理論,為有效解決文化差異提供了一定的解決途徑。異化與歸化是辯證統一的矛盾體,具有各自的缺陷與優點。歸化屬于常用方式,與讀者要求和翻譯人性質有直接關系,異化是歸化的重要輔助措施,在使用過程中,譯者要重視分寸,通過歸化與異化應對翻譯過程中出現的文化差異,以實現最佳的翻譯效果。
深層結構的內容主要包括翻譯思想體系、翻譯意識等。翻譯深層次結構以翻譯意識為重要內容,其具有理性與感性兩部分,其比翻譯心理更具理發化;而翻譯體系,更能認識個別的翻譯現象。翻譯意識中的翻譯價值發揮出重要作用,是民眾對翻譯現象所秉持的評價、信仰、態度等。翻譯心理是民眾對翻譯現象直觀、表面的情緒與感性認識。翻譯文化具有獨特的思想體系,是翻譯現象的系統化、理念化學說與觀點,體現出民眾對翻譯現象的反應。翻譯思想并非自發形成的,而是很多翻譯批評家、翻譯理論家以及翻譯家努力的結果。
三、英語翻譯的特點
1.宣傳作用與文化價值?,F階段,在國家文化交流更加頻繁的背景下,英語翻譯既要彰顯出翻譯的內容與基本含義,也在某種程度上代表著西方文化。優秀的英語翻譯能夠加深社會大眾對西方文化的印象,增強西方文化的傳播魅力,提升中西方文化交流與旅游市場的競爭力。所以,在翻譯英語的實踐中,翻譯工作者要重視中國社會的文化內涵與語言習慣,將我國社會發展要求、英語翻譯、商業效應等方面妥善結合,按照中國文化特點和語言內容來彈性化修改英語翻譯,并顧及英語翻譯所彰顯的文化效應以及對中國文化產生的吸引力。英語翻譯實踐所體現的就是中國文化藝術和社會風俗與英語文化的有效結合。
2.目的性與指向性。在進行英語翻譯實踐中,要特別重視英語翻譯的指向性與準確性。目前英語翻譯中,大多數語言內容與生活學識具有密切的關系,如路線走向、交通位置等,一些翻譯作品還發揮出提醒群眾、預防災害危險的功能。在實踐中,不但要完成基本的指示性翻譯,也要進行危險信息提示、藝術及電影翻譯、旅游英語翻譯和一些歷史淵源、文化內涵的翻譯。與翻譯其他語言相比較,現階段的英語翻譯體現出多樣化與多元化特點,其翻譯目的也是多種類型的,所以要求翻譯者具有更高的專業能力與綜合素質。要重視翻譯的指向性與準確性,讓中國人可以清晰地了解語言意思,幫助他們到正確的操作方法與方式,甚至可以認識到如何預防、控制危險因素。
四、文化欠缺對英語翻譯實踐的影響
英語翻譯對于我國民眾認識與了解西方文化,對于東西方文化的交流與發展具有特別重要的作用。但目前英語翻譯實踐中經常出現語言表述模糊、翻g方式錯誤、沒有全面解讀中國文化等方面的文化欠缺,對于翻譯的質量及譯文傳播具有較大的影響。
1.經常出現語言表達不準確的情況。文化是將語言當作主要表達方式的某種群體特殊的表達方式與生活方式。英語與漢語歸屬于不同的語系,由于翻譯者不了解英語國家的生活習慣、社會文化以及交際場合的規矩,翻譯上出現很大偏差。翻譯者受漢語的影響,在發音、語法等方面出現問題,雖然可以表達出基本意思,但深層次的歷史淵源與文化內涵卻難以全面體現出來,甚至形成笑話與誤解。這樣既影響翻譯內容的準確性,也不利于英語文化在我國的發展與傳播,進而影響東西方跨文化交流的發展進程。
2.英語翻譯選擇錯誤的方式?,F階段,英語翻譯實踐中,一些翻譯工作者直接使用音譯法或意譯法翻譯英語,造成翻譯內容準確度較低,難以達到應有的文化信息傳遞質量與效率。在此類翻譯方式中,通常重視原作,不會改變原作品中的句子與單詞,逐句、逐字的對文章內容進行翻譯。翻譯時,很多直譯法必須按照譯語的基本特征,對原詞語的結構、詞序進行更改,整體內涵依舊與原句子保持一致。一些翻譯者在翻譯中不重視調整語言順序,導致其在傳遞文化語言內容時出現一定的偏差。
五、文化建構在英語翻譯實踐中的模式
在經濟全球化與信息化的環境中,文化與經濟融合成為發展的大方向。而英語作為我國實現對外交流的主要方式,其翻譯的準確性與文化性對于彰顯我國態度與風采具有特別重要的作用。所以,要求翻譯工作者要具有扎實的語言功底和文化內涵,進而實現文化建構,為推動文化交流建立優秀的語言環境。
1.堅持英文翻譯原則,提高翻譯的準確性。西方翻譯界多年前就重視翻譯的標準。1504年,法國學者多萊首次提出翻譯準則,并歸納出交際翻譯和語義翻譯的定義。他指出應該將交際翻譯和語義翻譯看作是統一的整體:要深入理解原作內容;要精通譯語與原語;不能字字翻譯;按照翻譯的重要原則,我們能夠從不同角度提高英語翻譯的準確性。(1)在翻譯實踐中,譯文要準確的傳達原文的內容及感情。(2)譯文要保持原文相似的表達方式與寫作風格。讓英文與中文讀者都能感悟到作品的內涵,才是優秀的翻譯作品。
2.靈活運用翻譯方式,增強翻譯的傳播質量。就翻譯方式而言,英語翻譯中不可以只使用一種方式,也不能簡單的說交際翻譯與語義翻譯哪個更加優秀。不同翻譯方式可以交替使用,也可以聯合使用。在文化建構時,專家學者提出要兼顧多種翻譯方式,增強翻譯的理解力與準確性。所以,英語翻譯者要在認識文化內涵、了解英文作品的基礎上翻譯英文。在翻譯時,譯文信息與接受者間具有的關系要和原文信息及其接受者的關系類似或相同,在描寫語言學、交際理論、社會符號學等不同階段,增強英語翻譯的審美觀點和文化內涵。
六、結語
在全球化的促進下,國際社會逐步加深文化間的交流活動。而中英文翻譯作為最有效的交流工具,具有巨大的市場效益與文化效益,而語言翻譯也承擔著傳遞各種社會文化的重要責任。語言翻譯形式多樣較為復雜,要求翻譯者具有很高的專業素質與文化修養。在英語翻譯實踐中,一定要重視細致性與觀賞性,不但要準確的翻譯出原文信息,也要重視譯文的審美性與文化內涵。所以,翻譯者要從不同角度進行全面考慮,從技巧原則、目的、語言到文化內涵、語言審美和人文信息,借助不同翻譯方式與技巧,既讓語言體現自身功能,也提高形式美感,讓譯文具有更大的吸引力。
參考文獻:
[1]郭歌.英語翻譯實踐中的文化欠缺和文化建構[J].臨沂大學學報,2014,(04):138-140.
東西方文化交流的特點范文3
【關鍵詞】大學英語;翻譯教學;方式;策略
引言
英語作為世界的通用語言在全球一體化發展進程中充當著重要的文化紐帶作用,高等教學體系中英語教學一直是重要的基礎性課程,特別是近年來,世界各國的文化交流越來越廣泛而深入。在這種時代背景下,中國正在積極融入全球文化一體化的大趨勢之中。然而,中國文學作品在走向世界的過程中并不順利,主要是由于缺少優秀的翻譯人才。因此,在我國大學英語文學翻譯教學中,要不斷創新教學理念和教學方法,不僅要提高學生的英語詞匯、語法等基礎性能力,同時還要注重培養學生的跨文化交流能力,讓學生更深刻的體會中西方文化各自的特點和差異性,不斷提高英語翻譯教學的教學水平。
一、大學英語文學翻譯教學常見問題分析
1.英語翻譯教學重視程度不夠
大學英語教學中的文學翻譯教學與英文的聽說讀寫教學相比,在重視程度上、學時設置上一直處于相對落后的地位,這主要體現在以下兩點:一是英語文學翻譯教學的學時短,課程少,教師和學生在英語翻譯上投入的時間和精力相對不足。二是考試要求較低,缺乏對翻譯教學成果的檢驗。造成英語文學翻譯教學不被重視的原因筆者總結下來主要有以下兩點:第一,高校教師和學生對翻譯能力的重要性認識不足,未能全面深刻的認識到翻譯能力在學生職業道路上的重要作用。第二,很多教師在有限的課時內想充分利用英語進行教學,通過盡可能構建全英文語言環境來鍛煉學生的聽說能力,在這種教學方式下文學翻譯教學很容易受到邊緣化。
2.英語文學翻譯教學目標不明確
當前,我國各大高校的大學英語教學內容和課程大綱總體說來更注重聽力、口語、閱讀和寫作教學,特別是對非英語專業學生,缺乏明確的教學目標和考試標準,更缺少專門的英語文學翻譯課程。而現行高校英語教材上的主要教學內容大多以訓練學生的英語聽說讀寫能力為主,很少涉及文學翻譯的內容,尤其缺乏翻譯技巧的教學內容。這種情況導致教師在缺乏指導標準的前提下任意發揮,根據個人喜好開展英語文學翻譯教學工作,這非常不利于文學翻譯教學的規范化開展。
3.教學模式和方法較為陳舊
為了提高大學英語文學翻譯教學質量和實效性,英語教師必須具備扎實的翻譯理論和實踐基礎,并充分了解東西方語言文化的特點以及英漢語言對比性差異。同時,要對教學模式進行不斷創新,運用符合時展潮流的創新性教學方法和手段,提高學生的英語翻譯學習興趣和翻譯技巧。目前,我國大學英語教師的學科來源很多,如語言學、教育學、西方文學等,只有很少一部分教師來自英文翻譯專業方向,而且大部分教師缺乏翻譯理論和實踐知識。此外,大學英語文學翻譯教學大多沿襲以教師為中心、以課堂為中心以教材為中心的傳統教學模式,強調知識和技巧的傳授,忽視對學生自主學習能力的培養和學習潛力的挖掘,在教學實踐中,翻譯教學方法單一,主要以教師講授和演示為主,教師和學生之間缺乏有效的互動和交流,學生缺乏翻譯實踐和自由表達的機會。除此之外,很多老教師習慣于逐字逐句地翻譯和講解各單元的課外翻譯練習,課堂枯燥乏味。這種單向的灌輸式教學難以發揮學生的主動性,無法激發學生對英語文學翻譯學習的興趣,很大程度上制約了學生翻譯能力的提高。
二、大學英語文學翻譯教學優化策略
1.完善英語文學翻譯課程設置
為解決高校英語文學翻譯教學體系不完善、課程設置不合理的問題,高校在建設和發展文學翻譯專業過程中,需要不斷完善英語文學翻譯課程體系。以往的英語教學實踐更加注重學生的筆試能力,中國英語教學環境的局限性使得學生從小到大人更加關注如何在英語考試中獲得高分,這也使得許多學生缺乏英語的實際應用能力。針對這種情況,在大學英語文學翻譯授課過程中,教師不僅要注重培養學生的聽說讀寫能力,同時還要加強翻譯的教學,以加強和學生之間的交際與互動。同時,在教學方法上,教師要積極轉變過去的教學觀念,改進傳統的教學手段。例如,我們應該采用基于問題的教學方法,根據學生的學習情況和翻譯能力分配科學合理的翻譯任務。因此,教師不應該選擇語法困難、語義模糊的文章,而應該選擇一些簡單易懂的文章來幫助學生由淺入深。比如教師可以選擇一些簡短易懂的中國文學故事,如神話故事、寓言故事等內容。這些文章篇幅比較短,語言也比較通俗易懂,便于學生的理解和翻譯。最后,在翻譯教學評價體系中,教師普遍傾向于采用書面考試的評價方式,但面對新的教育形式下,教師不僅要通過期末考試來決定學生的成績,而且要在普通的教學過程中分配更多的翻譯實踐任務,以提高學生平時表現分數的比例。
2.中英文雙語并重
大學英語文學翻譯教學不僅需要教師有較強的英文水平,同時要求教師具備很強的中文文學素養和應對東西方文化差異的能力。但現階段我國高校英語教師中能做到學貫中西的“雙語型”教師較少,在英語翻譯課程中,教師本身也可能并不是翻譯專業的。這就要求高校在引進英文教師時要注重教師的專業素質,建設一支專業管理、素質和技能優良的英語文學翻譯教師隊伍。同時,英語文學翻譯教師需要必須擁有較強的文學素養,對中國文學和英文文學有廣泛的涉獵和深入了解,并具備較強的文學基礎,為文學翻譯的準確性提升奠定堅實的基礎。此外,高校的英文老師在進行文學翻譯教學時,不僅要向國內學生傳授西方文學,同時也要注重中國文學向世界的傳播。教師可以通過對中西方文學進行對比,讓學生深刻的領悟到東西方文化的差異性特征。例如,教師可以選擇唐代詩人李白和英國詩人華茲華斯的詩歌,讓學生體驗漢語和英語相互翻譯時產生的變化和特點,在這種教學過程中,教師不僅要培養學生的英文運用能力和中英文翻譯技巧和同時還要注意傳承中國文化理論。
3.創新教學模式
傳統的高校英語文學翻譯教學主要以知識注入為主,教師通過板書和幻燈片等形式對教學內容中的知識點、重點難點以及應試技巧等進行詳細講解,學生只能被動的接受教師講解傳授的知識,忙于應對教師的教學節奏,很難有時間和精力進行思考和領悟,導致課堂氣氛沉悶,學生的個性化學習無法實現,也很難做到對所學知識的靈活運用,盡管這種灌輸式的教學方法在一定程度上能促使學生在短期內了解一定的翻譯知識,掌握一些翻譯技巧,但不能培養學生的獨立翻譯能力,同時也制約著學生翻譯水平的進一步提高?;谶@種情況,教師對教學模式和方法進行及時的創新,為學生提供更多的翻譯實踐機會,激發學生的自主學習興趣。比如,在英語文學翻譯教學中可以設置開放性的教學課程,使將英語教學目標和教學內容更具有開放性,讓學生處在更為輕松活躍的課堂氛圍下提升對文化差異的敏感性。開放性課程主要是指為學生設置適合自主學習的教學內容,以學生為課堂教學中心,充分激發學生的學習熱情,實現從被動接受向主動學習的轉變,進而有效提升英語翻譯學習的效率。
4.增加跨文化交流機會
在翻譯英語文學教學中,將不可避免的將會遇到由地域、宗教信仰、習俗、語言習慣等各個方面引起的文化差異。同時在將中國文學翻譯成英文時,同樣面臨著這種情況。因此,中西文化差異在英漢語相互翻譯的過程中是無法回避的一個重要問題,因此,在大學英文文學翻譯教學中,教師要積極引導學生在課余時間多接觸國外的文化知識,增強對世界各種不同文化的理解和認識。可以通過閱讀外文書籍,觀看國外電影,與國外留學生進行聯誼活動等形式提高學生對外國文化的興趣,全方位的吸取西方文化。此外,學校要充分發揮外籍教師的文化交流作用,讓學生在于外籍教師學習過程中更深入了解世界各國的文化特點和生活習慣,從而使學生在進行文學作品翻譯時能從容面對中西方文化差異。
東西方文化交流的特點范文4
(一)抽象雕塑與寫實雕塑
雕像的抽象表現形式是寫實表現形式的基礎,寫實雕像表現手法來源于抽象雕塑的啟發,承載了抽象雕塑的天然美感,并深度刻畫出具體的形象,更容易被人們所理解和接受,但隨著世界文化交流以及新晉美學思想的影響,現階段城市雕塑的發展趨勢更偏向于抽象化。根據以上分析具體概述抽象雕塑與寫實雕塑:
1.抽象雕塑,抽象雕塑的表現手法剔除了對細節部分的深入刻畫,保留了雕刻的原始美感,留給觀者更多想象空間,思考象征意義。
2.寫實雕塑,寫實雕塑在抽象雕塑的基礎之上,對所表達的對象深度刻畫,主要表達客觀事實。在寫實雕塑方面,古羅馬人一直是先驅,正因為古羅馬人的精益求精,才能將豐富的古代藝術文明流傳至今,為后世藝術追求者奠定了基礎。
(二)依附雕塑與獨立雕塑
依附雕塑即雕塑體或雕塑空間,圍繞或者依附與其他空間而存在,一方面為主體物增加趣味性,另一方面凸顯出雕塑物自身的特點,主體物和雕塑物相互襯托,成為這一空間內的標志。最具代表性的,要數哥特建筑上的依附雕塑,每一個人物刻畫的細致傳神,不僅展現出工匠的精湛技藝,更美化了建筑體使之更具有當地文化特色。獨立雕塑是指在獨立空間中,通過藝術手法而展現出來的雕刻藝術,獨立雕塑的創作一般不受周圍環境影響,但要結合特定環境的事物背景擬定創作方向。例如,湖南長沙的雕像,是目前為止最大的雕像,全身高32米、長83米、寬41米,充分表達出的偉岸形象。
二、城市雕塑與環境的關系
城市雕塑屬于城市的公共設施建設,集中表現了城市的文化風貌和人文特點,因此,城市雕塑必學結合當地文化背景,以及城市地域特點而設,成為當地的文化名片。具體來說城市雕塑與環境有以下幾點關系:
1.在城市空間中設立雕塑作品,起到了為該環境畫龍點睛,為環境增添趣味性的作用,是環境與雕塑相互融合的自然空間。
2.城市地域環境和人文環境,為雕塑的主題設定和創作奠定了基礎和導向,城市雕塑反映了當地民眾的集體訴求和精神狀態。因此,環境和城市雕塑是相互依存的關系,城市雕塑的創作不可能脫離環境而建,環境也缺少不了城市雕塑的美化和象征作用。
三、城市雕塑的文化內涵
東西方文化交流的特點范文5
關鍵詞:全球化時代;跨文化交流;文化自覺;文化大國
中圖分類號:G03 文獻標識碼:A 文章編號:1004-1605(2008)07-0034-04
我們正在進入或已經進入的是一個叫做“新經濟”或經濟“全球化”的時代。美國社會學家安東尼•吉登斯曾為“全球化”下了一個定義:“某個場所發生的事物受到遙遠地方發生的事物的制約和影響,或者反過來,某個場所發生的事物對遙遠地方發生的事物具有指向意義;以此種關系將遠隔地區相互連結,并在全世界范圍內不斷加強這種關系的過程。”[1]這場始自經濟領域的全球化浪潮也波及到了社會和文化等諸多領域。隨著資本、信息、人員的自由流動,跨國、跨文化的身份認同和文化建構已經成為全球傳播的重要組成部分。全球化已成為當今時代的一個關鍵詞,經濟和信息的全球“聯網”造成了對各國文化傳統的不同沖擊。信息革命從根本上變革了通訊工具和交流手段,開辟了文化傳播和文化交流的新時代。而考察亞洲國家,尤其是東亞國家的發展狀況,我們可以看到,1980年后,日本、韓國的影視文化產品正在中國(傳播的軌跡主要是由港臺再至內地)、新加坡等地區流通、盛行起來。日韓影視劇在中國的傳播“熱”,構成了中國大眾文化以及全球時代文化交流中一個耐人尋味的現象。
一、全球化時代中“跨文化”傳播:西方的
“文化霸權”與日本、韓國的文化傳播比較
多元文化的交流是今天不可回避的話題。在全球化時代,文化的多元性是世界豐富多彩的一個重要體現。任何民族都不可能不接受外來文化的影響,沒有一種文化是封閉、隔離和不相往來的,與外來文化的撞擊和交融是本土文化發展和演變過程中的一個重要動力。每一種民族文化在長久的歷史進程中,一方面,通過創新變革自身,另一方面,必須不斷地吸收外來文化,在融合中創新,在交匯中生長。唯有在文化多元共處的框架中,謀求多元文化之間的對話交流,、相互學習、共同發展,才是比較理想的文化互動模式。先生在此問題上曾有精辟的論述:“各美其美,美人其美,美美與共,天下大同?!碧幱跂|亞地區的日本、韓國,正是借助于世界文化多元發展之勢,在遭遇了東西方文化的沖突與緊張后,實現了溝通與融合。而且,它們還突破了“歐風美雨”的重重包圍,把本國的文化傳播到亞洲乃至全球。
把西方的“文化霸權”與日本、韓國的文化傳播相比較,我們會發現,兩者在形式上都屬于“跨文化”傳播,都是強勢文化以強勢經濟為依托而進入中國。但是,筆者認為,日本和韓國的跨文化傳播并不能與西方的“文化霸權”劃上等號。
所謂“跨文化”(Intercultural或Cross-cultural)是指在交往中“參與者不只依賴自己的代碼、習慣、觀念和行為方式,而是同時也經歷和了解對方的代碼、習慣、觀念和行為方式的所有關系。而后者被認為是陌生新異的。因此,跨文化包括所有的自我特征和陌生新異性、認同感和奇特感、親密隨和性和危險性、正常事物和新事物一起對參與者的中心行為、觀念、感情和理解力起作用的關系??缥幕侵竿ㄟ^越過體系界限來經歷文化的歸屬性的所有的人與人之間的關系”[2]。說得通俗些,跨文化就是指來自不同文化背景的人所參與和進行的交流。而在“文化霸權”這個概念的由來和演變過程中,葛蘭西囿于傳統的階級斗爭范圍內,福柯廣泛拓展到了所有的知識領域,薩義德則具體運用于國際政治和思想文化領域的種族國家關系的研究之中。在中國的研究語境中,“所謂西方文化霸權,就是西方國家把其物質生活方式、人生觀和價值觀作為一種普世的行為準則加以推行,賦予自己在文化上的支配地位。西方文化霸權產生的直接背景是西方的科技優勢,及其對信息革命技術的壟斷。”[3]“這種信息時代的文化霸權主義比過去傳教士的文化殖民主義要隱蔽和快捷。通過占統治地位的信息網絡,西方國家借此建立自己的話語霸權,使帶有西方色彩、有利于西方的信息在世界范圍內進行狂轟亂炸,西方的價值觀不僅充斥著可以觸摸的物質空間,而且充斥著人類的精神空間和相互往來的交流空間。……不僅如此,西方還利用自己所具有的信息技術優勢和對傳播媒體壟斷,將非西方文化作為異端進行打壓。文化霸權主義就是對自己的文化懷有一種居高臨下的優越感,并把自己的文化作為衡量一切文化的尺度和標準。在他們眼里別人的文化都是‘落后的,野蠻的’;自己的文化才是‘文明的、進步的’”[4]。
毫無疑問,日韓對中國的文化傳播在本質上有別于這種“西方文化霸權”。從地域來看,中日韓同屬于東亞地區;從文化圈來看,雖然日本可以歸入“西方發達國家”行列,但它在歷史上無可非議地與中國、韓國一起被世界歸于“儒家文化圈”。如前所述,中國和日本、韓國自古以來在文化、歷史、地理、人文,甚至族群上就有很深的淵源,有很多共享、相通的地方。中國傳統的儒家文化對日韓兩國均產生了很大影響,在禮儀、典章制度、價值觀念等方面都有共同之處,通過幾千年來的交流與融合,造就了彼此相似的生活方式、行為準則、風俗習慣和知識信仰。但當代的日本、韓國文化又與中國傳統文化有所不同,它們成功糅合東西方文化于一體,以包括中國傳統文化底蘊作為根源的東方文化為基礎,浸潤著歐美和世界的現代文化而形成。值得注意的是,近代以來,日本、韓國與近現代以來的中國在對待“西方文化霸權”上態度類似,它們對于西方文化的引進也是出于自身積貧積弱的現實問題(這與中國“開民智,強中國”的現實需要相似)。事實上,在跨文化實踐中,西方文化在日本,尤其是當代的韓國,并沒有逃過“本土化”的命運。經過日本人和韓國人的選擇、挪移、變形和重組,在日韓語境中被進行了“日韓版”的大幅度改寫,它直接被整合進了日韓自身的知識體系與現實需要之中,成為日韓文化自身的一個組成部分,也成為了日韓本土權力運作的一種形式。如美國在日本推行的民主體制最終卻與天皇制共存,還有體現在日常生活中的習慣:居家中“和式房間”與“洋式房間”的共存、洋裝與和服的交替穿戴、日本料理與西洋料理、中國料理的共享,甚至是在日語中,大量來自英語、法語的外來語與日語的漢字、假名一起使用……而韓國雖然在現代化過程中所參照的完全是歐美的價值觀和經濟模式,但儒學作為潛在的、根深蒂固的傳統文化力量,仍然深刻地影響著韓國人的意識和行動,使韓國社會表現出與歐美不同的特點,如群體觀念和剛健有為、自強不息的觀念,尊重知識分子的傳統,重視倫理道德修養教育的習慣等。這些特點都與儒家文化息息相關,推動著韓國現代化的歷史進程。
可見,日本、韓國文化里的“西方文化”和“西方文化”是兩個完全不同的東西,這種同源而異質的現象值得我們深入地思考。無疑,日韓以東方文化為底蘊,成功吸收了西方文化的現念,最終達致“東西方文化的整合”。它們在成功實現經濟起飛的同時,并沒有完全“西方化”。這樣的一種過程和結果,同樣使我們認識到:對于外來文化的封殺或排斥是無用的;文化像物種一樣,有著在隔絕中發生變異的傾向,然而,它卻像物種一樣能夠在與外界相互影響的接觸中得到豐富和加強?!拔幕瘜⒃诠陋氈邢觥保安幌蚴澜玳_放,不經常與其他文化聯系,就不可能有積極或產生好結果的認同感”[4]。
二、加強“文化自覺”,努力把我國建設成“文化大國”
雖然包括日本、韓國、新加坡在內的許多東亞國家,其共同的文化鼻祖均來源于中國的儒家文化,然而,如今同屬儒家文化圈的日本文化、韓國文化對于中國人,尤其是青少年的價值觀念、審美取向甚至對于整個中國社會的影響,卻要遠遠地大于作為主流的中華文明對日本以及韓國社會的影響。筆者認為,一種文化的流行固然有它的道理,“日韓流”帶來了日本、韓國人的生活智慧,也暴露了中國流行文化的缺失。一些人把“日韓流”現象僅僅歸結為消費層面的追趕時髦,歸結為一種偶然、膚淺的流行現象,這是不客觀、不全面的?!叭枕n流”的風潮日盛,絕非一朝一夕的事,因為這已經關系到文化價值拷問的深層問題。只有以開放的態度兼容并蓄,才是正確的做法。
面對“日韓劇”和“日韓流”,我們應該思考,更應當有所行動。在經濟全球化浪潮撲面而來的今天,任何民族都不可能不受到外來文化的影響,也無權拒絕世界性文化交流?!爸挥斜3植粩嚅_放的文化姿態,相互吸納與融合,才能夠推陳出新,在民族形式、當代生活和世界情感之間搭建起通向藝術真善美的橋梁?!保?]“日韓劇”所帶來的日韓式文化態度和價值觀念正在深刻影響著當代中國受眾,尤其是青少年受眾。我們只有尊重個性、尊重差異,尊重每一種生活方式、尊重自由選擇的權利、保持寬容的心態,并在此前提下,加強自身文化建設,并不斷通過文化對話,以“和而不同”的姿態堅持文化的多元共處,不斷吸納和消化其他民族、國家、地域的文化成果,才能夠減少不同文化之間的誤解和敵意,也才能夠給民族文化帶來一個新的春天,讓正處于轉型期和后現代主義情結影響下的中國青少年,在對羈絆、權威、正統和惟一的不服、不屈、不甘和奮發進取中獲得力量源泉,使不安分的心靈跨越歷史和國界的時空相互召喚和相互激勵。如果我們的文化建設適應不了這樣的新形勢,文化工作者不能創造出滿足群眾,特別是青少年精神文化生活需求的產品,必定會有其他外來文化占領我國的文化市場,同我們爭奪青少年觀眾、讀者與網民。
由此可見,加強“文化自覺”、建設“文化大國”是當今時代的要求。俗話說,只有民族的,才是世界的,這就需要我們保持高度的“文化自覺”性。先生說,文化自覺是指“生活在一定文化中的人對其文化有‘自知之明’,明白它的來歷,形成過程,所具的特色和它發展的趨向,……自知之明是為了加強對文化轉型的自主能力,取得決定適應新環境、新時代的文化選擇的自主地位”。“文化自覺是一個艱巨的過程,只有在認識自己的文化、理解所接觸到的多種文化的基礎上,才有條件在這個正在形成中的多元文化的世界里確立自己的位置,然后經過自主的適應,和其他文化一起,取長補短,共同建立一個有共同認可的基本秩序和一套各種文化都能和平共處、各抒所長、聯手發展的共處守則?!保?]
可以說,振興中華文化、建立一個具有共處守則的和諧社會,需要一種深刻的文化自覺精神。而文化自覺則是建立在自我反思基礎上的,特別是對自己的文化以及在此基礎上建立的政治、經濟、社會的全面反思。然而,人們是無法憑空反思的,需要有反思資源與反思空間,需要有參照系統或對比系統,需要有多元多樣的信息激活。美國學者厄爾•邁納曾有一句關于比較文學的名言:“燈塔下面是黑暗的?!保?]意思是燈塔無法照亮自己,必須發現另一座燈塔來照亮自己。這句話形象地道出了“參照系”的重要性。那么,反思資源從何而來?以文化學、社會學的觀點來看,最重要的一種反思資源就是他文化。如果沒有文化他者的存在,自己的文化傳統就只是一種未經比較和反思的智慧?!皺M看成嶺側成峰,遠近高低各不同;不識廬山真面目,只緣身在此山中。”中國古代詩人蘇軾的這首詩,說明了山的形態總是和觀山者所處的地位和角度有關,人們要真正認識山的全貌只能站在山之外。要取得這種外在于自我的角度,最重要的就是要有一個“他者”,也就是一個“參照系”,在與“參照系”的比照中重新認識自我。這種“參照系”有時是明顯外在的,例如,以人造絲為參照,我們可以說出真絲的特點;但更多的時候,這種參照是潛藏隱在的。再如中國哲學家王陽明所指出,人們說“龜無毛,兔無角”,正是和潛在的“有毛”、“有角”的東西相比照而顯出了“無毛”、“無角”的龜兔的特點。由此可見,要成為可以比照的“參照系”,首要條件就是要有差異。差異不僅是重新發現自我、認識自我的外在參照,同時,也是構筑人類和諧、寬容的生活,發展多元文化的必要條件。
康德在他晚年最重要的著作《實用人類學》中把“多元”解釋為“不是在自身中把自己作為整個世界來研究,而是僅僅作為一個世界公民來觀察和對待自身”。這是因為,世界公民沒有任何國家、民族、地域的背景局限,或者說,他拋開了、跳出了這種局限,倚靠全世界的多樣性、多元性,以全方位全局的視域來反觀和對待自身。而在中國的傳統中,由于長期的閉關自守、自成一體,缺乏反思的資源,其傳統體制也窒息或縮小了反思的空間,因此,只能在自身中把自己作為整個世界來看待。
我國學者、文藝評論家蔣述卓先生認為:“就文化個體而言,實現文化自覺的過程,實質上是一定文化中的人的能力和素質不斷提高和完善的過程,也即是一個學習和教育的過程?!保?]當某個地域及文化是一個封閉式的“自我天空”時,我們甚至都不會想到,也很難反觀每天生活于其中的這個現實是好還是不好,根本就沒有進行比較的反思資源去思考那個我們時時刻刻在其中呼吸的文化傳統與生活形態。只有當“多元”存在并被了解,人們才意識到,我們的生活、我們的社會還可以有不同的樣子,人們可以有不同的追求和理想,有不同的生活方式和社會形態,眼前的一切并非是不可避免的社會學常數。實際上,也不存在這樣的常數。于是,“文化反思”、“文化自覺”才成為可能。而如前所述的“各美其美、美人之美”的文化多元主義精神,又為“文化反思”、“文化自覺”提供了一種既是開放包容又是審視覺察的智慧。
“只有在世界文化占有一定的份額,才能成為文化大國。只有文化大國,才可能成為世界強國。從某種意義上說,誰開始喜歡你的文化,你就開始擁有了誰。”[9]和中國對外貿易的“出超”相比,中國的對外文化交流和傳播則是嚴重的“入超”,存在著“文化赤字”,顯示中國的文化軟實力還不夠強大。中國要振興文化,必須認真制定國家文化發展戰略,“要把振興文化提到文化安全的高度,有了文化安全,才能談到價值觀安全和意識形態安全”[9]。日本、韓國近現代以來的文化發展以及當代的跨國文化傳播予以我們有益的啟示:一要保持文化的獨立性,這實際上是在保持一種民族精神。二要以現實合理的態度取舍傳統文化中與現代文明相呼應或相排斥的部分,從而保持文化建設的連續性和持續發展性。三要根據本國的實際情況,盡可能地挖掘和利用本民族文化和傳統資源,并發揚其適合本民族的特色優勢,以推進本國的現代化進程。四要坦然寬容地看待和對待每一種文化,只有這樣,才有可能創造新的文化。五要注意對我國文化市場的保護,積極參與建立國際貿易新體系,加強文化產業自身建設,努力開拓國際文化市場。
總之,中華民族文化的振興與和諧社會的構建,應該全面、全過程地貫穿著對自我文化的反思和自知之明,以及對他者文化的尊重、選擇和學習,唯有如此,構建才可能是理智而清醒的。
參考文獻:
[1]安宇,深山.日本和韓國的“文化立國”戰略及其對我國的借鑒[J].世界經濟與政治論壇,2005(4).
[2]郭慶光.傳播學教程[M].中國人民大學出版社,1999:112.
[3]茨克.跨文化交流――不同文化的人與人之間的交往[M].北京:北京大學出版社,2001:112.
[4]孫晉忠,晁永國.全球化時代的西方文化霸權[N].光明日報,2001-12-18.
[5]劉敏智.跨國與跨文化電視傳播[J/OL].2005-06-25[2008-06-16]..
[6].從反思到文化自覺與交流[J].讀書,1998(11).
[7]楊周翰,樂黛云.中國比較文學年鑒[M].北京:北京大學出版社,1987:364.
東西方文化交流的特點范文6
關鍵詞:電影;跨文化;編碼解碼;斷臂山
中圖分類號:J901 文獻標識碼:A 文章編號:1672-8122(2012)04-0086-02
一、分析與討論
跨文化傳播學是傳播學的一個重要擴展領域,20世紀40年代后期誕生于美國,70年代末逐漸發展成,到全球經濟一體化、文化多元化的21世紀,跨文化現象遍布全世界[1]。陳衛星,認為全球化時代,跨文化傳播的表象越來越直接地通過媒介本身擴散出來。但全球性的媒介文化傳播在市場中立的背后包含很多西方的價值觀,這就導致了掌握著世界性傳播網絡資源的發達國家和地區的時間成為傳播當中的世界時間,在某種意義上也就等于取消了其它文化的存在。這是發展中國家在跨文化傳播的世界格局中所正在經歷的殘酷事實。那么在這樣的一種跨文化語境下,李安的《斷臂山》如何在世界電影市場上成為焦點?它的成功對國內或者世界其他電影有什么影響?霍爾的編碼解碼理論[2]:意義產生于詮釋的實踐,而詮釋又靠我們積極使用符碼――編碼,將事物編入符碼――以及靠另一端的人們對意義進行編譯或解碼來維持。在跨文化傳播中,由于符號之間需要翻譯原先由“編碼――解碼”構成的傳播過程被擴展為“二度編碼”即(傳播者)編碼――解碼(翻譯者)編碼――(受傳者)解碼構成的跨文化傳播過程,傳播鏈條延長,另一端的人們對意義的解碼有可能因“二度編碼”的介入而產生誤讀。而《斷臂山》在跨文化的語境下,再度解碼的過程中做的非常成功。主要有以下幾個方面:
(一)導演本人――跨文化背景。李安出生在中國臺灣,生長在家教極為嚴格的家庭。他擁有優秀的藝術教育背景。李安的父親是一名中學校長,他秉承了中國傳統教育的形式來要求李安,李安是在這樣一個充斥著中國文化氛圍的家庭里長大。21歲的李安從臺灣大學藝術學院畢業,為他奠定了一定的藝術基礎,接著在美國學習戲劇導演和電影制作,分別獲得戲劇學學士學位和電影碩士學位。這些具有中國文化的傳統的家庭教育,臺大藝術學習經歷,及西化的美國留學經歷,都為李安今后的藝術創作提供了基礎素材,是李安今后的成功的重要因素。
李安現在享譽世界影壇,是世界上著名的華人導演,得到世界影壇的認可,曾獲得奧斯卡獎,金球獎最佳導演,威尼斯電影節金獅獎,和柏林電影節金熊獎等。我們可以說,李安架起了東西方文化的交流的橋梁。
(二)電影風格――中西合璧。李安的諸多作品中都蘊含著中西方文化的矛盾和融合,這些受其成長經歷、教育背景的影響。李安本是一個傳統地道的中國人,他擁有中國人的寬容、儒雅。生長在臺灣知識分子家庭的他,長期受父親的傳統教育影響,儒家思想深刻的影響著他。成人之后李安選擇遠赴美國去留學專修他自己鐘愛的電影藝術。李安本身是便是東西方文化的融合體。在他身上擁有著源自東方文化背景的寬容、儒雅、責任感;同時也包含著西方文化的多元化、隨性灑脫、追求自由。這些都使他在藝術作品的創作和制作方式上,有中西文化結合的意向。他在改編安妮• 普露的的小說時便顯得游刃有余,為世界觀眾創造一部講述中西方文化的全新的作品――《斷臂山》。
二、《斷臂山》――跨文化對話的橋梁
(一)《斷臂山》――跨文化的解碼過程。《斷臂山》 改編自一位美國人,安妮•普露的短篇小說。影片向觀眾講述了兩位美國青年男子之間特殊的愛情。一個是農場主的雇員, 一個卻是一個牛仔競技表演者。1963 年夏天,在美國的一個懷俄明州的牧場,兩個人相識。同是牧場雇員的兩個人,在斷臂山一起工作,從陌生到友人,到最后的特殊的同志愛情。同志愛情在當時的社會環境下,是備受唾棄和禁忌的,而兩人的戀情卻在各自的情感和家庭矛盾中維持了二人的一生。李安導演將安妮• 普露的小說改編成電影的過程便是一次二度編碼和解碼的過程。李安在看到小說文本時,自身對文本的解讀是一次二度解碼的過程。作為一位華人導演將一部徹底的外國短片小說經過自己的二度創作(編碼),用電影媒介的形式呈現出來。從電影市場的受眾來說他是成功的,《斷背山》在第78屆奧斯卡金像獎中獲得最八項提名,最終獲得了最佳導演、最佳改編劇本與最佳電影配樂三項大獎。受眾在接受這樣的具有跨文化背景的導演的影片時,是一次成功的二度解碼。這一從導演到受眾的二度編碼解碼過程,是成功的,避免了很多誤讀。《斷臂山》跨文化二度編碼解碼的成功是對一些傳統觀念的回擊。李安在西方的生活長達46年,他用中國傳統文化的母體,在西方文明的引導下,用現代電影為媒介,對中西文化進行解碼,這是他進行二度編碼解碼的根基?!稊啾凵健肥且徊课鞣筋}材的電影但其文化內核是中國東方文化。在一些西方的華裔學者那里,認為跨文化翻譯一直是被西方的人類學家所把持的。但李安導演打破了這一認知,他用先進的現代文化形式――電影進行文化翻譯解碼。他用西方的演員,西方的語言系統來包裝中國文化?!稊啾凵健分?,東方傳統文化的根基決定了導演在處理作品的悲劇意識時,有意避免你讓人感覺壓抑的沉重感,讓作品充滿東方文化的寬容、溫情,體現了一種“中和”的風格,作品成功地超越東方母體文化的界限,融合了西方文化,成為被世界認可的文藝作品。
(二)《斷臂山》跨文化編碼解碼的法寶――東西方文化的碰撞與融合。李安的電影橫掃了從商業性強的奧斯卡到藝術含量高的威尼斯、柏林節,總是滿載而歸。他的成功在于能夠準確把握了兩種文化碰撞、交融之后的精華,將東方文化的內斂用西方人能夠理解的視聽語言來包裝,得到世界的認可。他在二度編碼過程中,用的是東方文化內核和西方文化的形態,這樣在中西方的受眾在二次解碼時,都容易理解和接受。首先,東方的內核,西方的形態[3]。李安在進行對于原小說進行解碼時,加入了東方的文化內核,再進行二次編碼時他用西方人易于接受的電影語言和形態來講述故事。東方文化注重神韻,中國的繪畫以及詩歌詞賦等注重韻律與神韻之美,而西方的文學與藝術更注重模仿與再現的形似美?!稊啾凵健方o我們呈現的是中國山水畫的美麗風景,在風景如畫的山脈上演繹一場兩個同性之間的纏綿愛情故事?!稊啾凵健沸≌f的文本講述的是地地道道的美國式的同性戀題材的故事,但是李安在進行二次編碼時并沒有采用西方電影的美學風格,如宣泄、沖突等戲劇手法。而是采用東方的美學風格即細膩、內斂、抒情的手法來講述這段特殊的同志之間愛情故事,電影作品將二人的浪漫愛情融入斷臂山美麗的風景之中,里面包含很多具有中國審美意境的符號。比如,片中的斷臂山,它如水墨畫般的大篇幅出現在觀眾面前,給觀眾寄情于景的感觸,在如此恬靜、美麗的景色下、曾經的情感隨著時間的流逝是否也可以如這斷臂山一樣,依然美麗、動人;兩人在水墨畫般的斷臂山下相戀,時隔多年的再次相遇在斷臂山,這感人至深的情感背后是環境、世俗、人倫的壓力,他們處在家庭和現實的矛盾之中,這一切的情愫和斷臂山的景相互相應。李安用如此含蓄的手法在向觀眾展示著,這特殊的愛情,不被世人理解的愛情。但通過這部片子和影片的內斂、詩意的敘述,我們似乎接受了這特殊的情感,甚至為此而感動,我們看到了東方的家庭觀念,在西方文化語境下的展示。這便是李安二次編碼的結果。我們看到的《斷臂山》是西方的電影,但細細品味,又從中找到了相似的情愫。這便是導演的用意。讓我們感到熟悉的是他的敘事手法,中國詩畫的手法,寓情于景。但便于西方觀眾的二次解碼,導演又用的是純西方的影視表達形式來表現。如片中的,牛仔是西部片中典型的符號形式。牧場小鎮,也是美國西部的村落文明。同性戀題材似乎也更忠實于美國文化?!稊啾凵健酚脰|方的藝術神韻,通過西方人文地理風情,表達詩一般的另類同志愛情。這正是它在跨文化語境下成功的又一原因。其次,《斷臂山》思想內核――東方的集體主義與西方的個人主義。中國文化思想強調集體主義,主張個人利益服從集體利益。西方文化注重個人自由,追求自我。在《斷臂山》中,李安向觀眾呈現了一部披著西方華麗外衣的中國制造的電影作品。在二次編碼的過程中,他以家庭觀念為切入點,來洞察整個社會,向世界解讀中西方文化。家庭觀念是東方傳統文化關注的重點。在影片《斷臂山》中,李安對兩位男主角杰克與安尼斯之間特殊的愛情,同性之愛的態度是寬容的,他對影片中的人物都用客觀的眼光在看待,給觀眾呈現的是,這部影片中的每一位人物的過錯都是無奈的,不免讓人聯想到或許是社會環境影響導致了每個社會角色的無奈。李安導演對片中的每個角色都是客觀、包容的。這是他的態度,也是他對其影片的態度,同時是他的藝術作品能被世界電影市場認可的原因。從這里我們看到了追求個人自由主義的西方華麗的外衣下包裹著的卻是東方集體主義的家庭觀。在大量的文學和影視作品中,我們看到的是西方人大都崇尚個人自由,追求個性,對家庭的責任感不強。追求自由主義的西方人在家庭婚姻中,如果不存在他們認為的愛情時,西方人會最終選擇離婚。而中國人受傳統觀念、儒家思想的影響,以及集體主義價值觀的束縛時,他們大都會選擇繼續維持的沒有愛情的家庭婚姻關系?!稊啾凵健分校畎舱故窘芸伺c安尼斯兩人面對情感與家庭責任之間的矛盾與沖突,建構了中國傳統的家庭婚姻觀念。整個片子到處散發的是孤寂,這讓整個影片張弛有度。杰克和安尼斯為了各自的家庭,選擇忍受寂寞和孤獨。再者,東西方文化交融的“人倫”。在中國,從古至今,傳統文化講究 “人倫”,同時中國儒家文化的精華也在于“人倫”?!叭藗悺敝傅氖且环N社會關系,即人與人之間的關系,在封建社會是一種等級關系,長幼之分、尊卑之分等。在《斷臂山》這部影片中,對于人性的寬容和關懷是“人倫”內核的所在。對于人性的關注是所有藝術作品永恒的母體?!稊啾凵健分小巴尽睈矍榈碾p方都因彼此背負著社會關系中的人倫的壓力選擇分別、再次成家,艱難的維持著這段特殊的愛情。
電影語言是一種最富有國際性的藝術語言。本文,用編碼解碼理論,對電影《斷臂山》中的跨文化現象進行分析解讀。隨著全球經濟一體化、文化多元化的發展,中西方文化加強交流和碰撞,中國電影也融入其中,體現出一種中西合璧的時代性和國際性風采。為了讓中國電影在跨文化的語境下,走出國門,在世界電影市場獨樹一幟,我們中國的導演人都要進行二度的編碼解碼這個過程,而二次解碼的受眾不僅是中國人,而更多的是西方觀眾。這樣中國電影在世界電影市場上方能形成有影響的民族流派。
參考文獻:
[1] 陳衛星.跨文化傳播的全球化背景[J].國際新聞界,2011(2).