前言:中文期刊網精心挑選了東西方文化的認識范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
東西方文化的認識范文1
在國際商務背景下,商務英語是國與國之間進行文化交流的共通語言,發揮著英語的社會功能,隨著國際商務內容的豐富,使得商務英語翻譯呈現出多樣性、特殊性以及復雜性。在商務英語的翻譯過程中,不僅涉及到專業的理論知識和復雜的表達方式,而且還需要注意東西方的文化交流和傳遞。因此,在商務英語中,一定要重視東西方文化之間的差異,在翻譯中,必須找到兩國文化的切合點,運用恰當的翻譯技巧,使得翻譯后的語意更為合理,能夠符合兩國之間的文化交流習慣,進一步提高商務英語的交流品質。
一、東西方文化差異的主要因素
在歷史上,東西方發展歷史悠久,經過多年的歷史積累,已經隱藏著豐富的地域文化,隨著經濟的全球化,各國之間的貿易活動急劇增加,使得商務英語逐漸成為兩國交流的共通語言,通過商務英語翻譯,能夠有效的促進兩國文化交流,同時對兩國的關系和諧有著巨大的推動作用。但是,東西方國家在文化、歷史背景、風俗習慣、風土人情等方面存在差異,從而導致商務英語的翻譯受到一定的影響。一般來說,導致東西方文化差異的原因主要有以下幾個方面:
(一)思維方式差異
思維活動主要是通過語言進行描述的,思維產生的結果也將通過語言進行表達。從思維的角度出發進行分析,漢語的思維表達主要呈現螺旋形思維模式,在交流的過程中,通常將要表達的內容通過鋪墊、融合,使重要的內容放到最后進行表述,給人一種完美的語境。而西方的思維主要為直線型思維模式,在思維的表達中,通常按照事情重要性進行排列,首先表述最緊要的事情,這和漢語的表達恰恰相反。因此,在商務英語的翻譯中,準確意識到中西方文化的差異,這對中西方國家之間的交流有著重要的作用。
(二)上的差異
在西方,是國家重要的社會文化,影響著人們的生活行為模式、處事方式、風俗習慣等方方面面,因此,已成成為西方人的精神支柱。在商務英語的翻譯中,對英語的翻譯產生著巨大的影響,例如英語中的大部分詞匯、短語均來自記載的典故與民間故事,同時,還有許多格言以及俗語都摘自宗教書籍《圣經》,在漢語文化中,人們的信仰主要以佛教為主,因此,商務英語翻譯時,許多格言、諺語也出自佛教。在東西方文化差異的影響下,商務英語的翻譯前,必須對東西方的文化充分的了解,才能保證商務英語翻譯的準確性。
(三)文化表達上的差異
在文化的表達上,西方人表達情感時,通常比較直接、自信。而在中國,人們對情感的表達通常比較含蓄和委婉,在一些商務英語的交流過程中,也比較喜歡運用較多的修辭手法。因此,在東西方文化的表達上,通常存在較大的差異,例如,在一份合同的擬定中,中國人為了體現公平公正原則,會在合同中添加雙方互利的原則條款,這在西方文化中,他們認為這是多余的,因為雙方在自愿的情況下簽訂合同,那么合同必然具有相關的法律效應。同時,東西方的文化表達在數字、顏色、動物象征的認知上也存在較大的差異。(1)在商務英語的翻譯中,東西方對數字的表達涵意具有較大的差異,例如,在西方,人們對數字“3、13以及黑色星期五”非常反感,認為是最不吉利的數字,同時喜歡數字7,他們把數字7象征為積極、吉利、通常在投擲中以7代表獲勝,在一些商標中出現7-Eleven連鎖店、7-Up以及七喜等。但是,在中國文化中,對于數字7沒有特別的意義,然而,中國文化將數字9作為吉祥數字,一般將9代表長長久久,例如999藥業、古代皇帝以九為吉祥數字,代表長治久安。(2)在商務英語的翻譯中,東西方對顏色的表達涵意具有較大的差異,例如,漢語中將紅色象征吉祥、喜慶、希望等,西方文化中將red作為貶義詞使用,象征殘暴、血腥以及災禍等。對于綠色,中國人講很快聯想到“寧靜、和平”等涵義,但在西方文化中,綠色(green)將代表“嫉妒”,同時還表示“新手”的意思。例如:表示邁克是一個對工作缺乏經驗的人。(3)在商務英語的翻譯中,東西方對動物的象征涵意也具有較大的差異,在漢語中,通常以孔雀(peacock)代表幸運、吉祥,因此在中國,一些商家多以孔雀等詞作為商標,認為孔雀能夠給生意帶來幸運。但是,在西方文化中,孔雀一詞帶有貶義,通常以表示洋洋得意、自滿驕傲的人。同時,在中國的詞匯中,通常會出現關門打狗、狗仗人勢、良心狗肺等貶義的詞匯。但在西方文化中,人們以狗作為人類忠實的朋友,甚至將狗作為一種神圣的動物。在英語中,通常會出現aluckydog,被翻譯為幸運兒。因此,東西方文化在表達上存在較大的差異。
(四)社會文化上的差異
由于東西方國家在地理位置、自然環境、傳統文化上存在較大的差異,導致人們的生活習慣也存在較大的差異,并逐步滲透在人們生活的方方面面。在商務英語的翻譯中,受社會文化的影響,使得同一事物的表達出現兩種不同的含義,例如,原意為“快樂的像一只小鳥”但被翻譯為“快樂的像一只母?!保@就與愿意的表達相差甚遠。因此,在商務英語的額翻譯中,如果對詞匯的語意表達不合理,將會出現較多的尷尬現象[4]。
二、東西方文化差異因素對商務英語翻譯準確性的影響
(一)商標的翻譯
由于東西方文化差異因素較多,因此對商務英語翻譯準確性造成了巨大的影響。針對東西方不同的文化,在翻譯中根據語境對詞義進行分析,例如一些商標的翻譯,在我國非常暢銷的鬧鐘ColdenCock,中文意思為雄雞,有雄雞報曉的寓意,比喻鬧鐘會像雄雞一樣響亮報時,但在西方,讓消費者產生厭倦之意,究其原因,不是由于產品質量問題,而是在西方文化中,cock一詞屬于下流語,被人們所忌諱。一般正式的英語中,都將避用該詞。之后,將ColdenCock改成ColdenRooster,翻譯為“金雞獎”,最總在西方國家贏得最佳銷量。
(二)廣告語的翻譯
在商務英語翻譯中,一些廣告語的翻譯也具有文化色彩,因此,翻譯的難度相當大。翻譯者要考慮不同的文化背景、生活習俗、思維方式等因素,還要采用合理的表達方式進行表達,使得廣告語具有渲染力和說服力。例如,是斯沃奇手表的廣告語,它在翻譯中被譯為“天長地久”。讓人有購買的欲望,達到了廣告的目的。同時飄柔廣告語Startahead,在英語中被翻譯為成功之路,從頭開始。這些廣告語經過翻譯之后具有較強的語言力量,使得廣告更富有感染力。
(三)品名的翻譯
在不同的文化領域中,人們的思維方式存在著較大的差異。這種差異不僅在事物的認識上有明顯體現,而且在人們對事物的命名上也體現的淋漓盡致。例如:清涼油用essentialbalm表示,而不是用coolingoilorqinJiangoil表示,在西方文化中,餛飩、餃子、湯圓等都被翻譯為dumplings一詞,同時,漢語中紅糖在西方的英語中被譯為brownsugar,在中國人看來,紅糖被翻譯成棕糖,有點不可思議。但在紅糖經過誰的熔合,成為糖水時所呈現棕色。在英語中將按照糖本身的顏色來命名,就有了紅與棕之分。因此,在翻譯相關品名過程中,一定要細心,避免翻譯出錯帶來的經濟損失。
三、解決東西方文化差異對商務英語翻譯影響的對策
每個國家、每個民族、每個地區都有著其特定的文化底蘊,在商務英語的翻譯中,要重視文化差異對翻譯準確性的影響,只有在充分的了解國家的文化差異,才能夠準確地翻譯出商務英語所要表達的真正涵意。此時,在采用合理的表達方式進行翻譯表達,使得翻譯出來的作品能夠與當地文化想接近,并且通俗易懂。因此,我們在商務英語的翻譯中,必須采取以下對策解決東西方文化差異對商務英語的影響。
(一)掌握不同文化相互轉換的翻譯技巧
在商務英語的翻譯中,首先要了解東西方文化的差異和關聯。對文化所涉及的方方面面進行深入了解,更多的去了解西方國家的文化知識與風土人情,熟知西方人的語言表達習慣,在翻譯中要盡可能避免中國式表達,同時對東西方文化的聯系要充分的了解,這樣才能夠在存在文化差異的影響下進行高質量的商務英語翻譯。
(二)熟練掌握翻譯的方法和技巧
在商務英語翻譯中,首先要了解東西方文化的差異與聯系,其次要掌握翻譯的方法和技巧。這樣次能夠有效的提高翻譯的準確性,取得高質量的翻譯作品。在商務英語翻譯中,信息效果非常重要,因此,在翻譯時,對語意的翻譯要根據信息的內容所定,使得翻譯更符合交際的目的,翻譯時,通常采用的方法有直譯法,就是按照文章句子意思直接翻譯,這是商務英語翻譯中最常用的翻譯方法,但是,在直譯過程中,要把握文化內涵,并采用合理表達技巧,才能取得較好的翻譯效果,因此,在商務英語翻譯中只有結合目標條件,適當的運用不同方法和技巧進行翻譯,才能提高翻譯的準確性。同時,商務英語在語言風格和語言特點上決定了上虞英語的特殊性,因此,在商務英語的翻譯中,采用一般的翻譯方法將很難實施,因此,需要翻譯者在翻譯的中,對照東西方的文化差異,不斷進行剖析,找到中西方文化的融合點,運用熟練地翻譯方法和技巧,這樣才能夠翻譯出高質量的作品。
四、結語
目前,要提高商務英語翻譯的準確性,就必須重視培養翻譯者對東西方文化差異的敏感性,逐漸消除翻譯者的傳統翻譯思想,使其能夠重視文化差異對商務英語的影響,并不斷地學習新的翻譯方法和技巧,積累大量的了語法、詞匯等語言基礎知識,在語言轉換中提取文化所傳播的信息和內容,并準確地將信息進行傳播。其次,翻譯者要對翻譯的內容深入的理解,并將分析中西方文化在文章中的具體體現,站在不同的文化背景下審視和思考翻譯內容,只有這樣才能使商務背景下的兩種不同的語言和文化自如的轉換,使得翻譯的作品更加準確。隨著經濟全球化的不斷深入,國際商務交流活動也越來越頻繁,使得翻譯工作量越來越大,因此,在從事商務英語翻譯中,對東西方文化的差異和不同詞匯在不同語言環境下的差異理解非常重要,它能夠翻譯出高質量的作品,將商務交往中的失誤將到最低,從而獲得最大的經濟效益。
【參考文獻】
[1]李云.探析商務英語翻譯中東西方文化差異帶來的影響[J].海外英語,2014,11.
[2]趙志慧.東西方文化差異對商務英語翻譯的影響研究[J].新校園(上旬),2015,05.
[3]李慧瓊.試析商務英語翻譯中東西文化差異的應用和解決對策[J].校園英語,2015,01.
[4]陳杰.簡析中西文化差異對商務英語翻譯的影響[J].時代教育,2014,03.
東西方文化的認識范文2
[關鍵詞]賽珍珠電影; 《庭院中的女人》; 文化融合西方霸權
賽珍珠生于美國弗吉尼亞州,父母都是美國傳教士,父親是個非常虔誠的基督教徒,母親是個長期被丈夫忽視的知性女人。賽珍珠三個月大時就隨父母來到中國,前后在中國生活將近四十年。賽珍珠從小接受的是儒家和基督教的雙重教育。一方面,家里為她請來了儒家文人孔先生做私塾先生,長期熏陶她的是中國的神話故事和古代漢語知識,另一方面,她的母親凱麗又嚴格按照美國的課程設置來輔導她,給她介紹了大量的英國小說并鼓勵她從事文學創作。雙重的教育使她置身于雙重文化的熏陶之中,她的精神世界被豐富深厚的中國文化給予了滋養,這也讓賽珍珠與中國、中國人和中國文化結下了不解之緣,并讓她對中國這片黃土地有著終生不渝的關懷和愛慕,并立志以文學的形式真實地反映中國,把中國人寫得與以往外國作家筆下的中國人完全不同。她一生致力于東西方文化交流特別是中國文化的傳播,力圖溝通東西方兩個世界,正如她所說:“對我來說,要指明哪一個世界更貼近于我實在困難之至……我忠于亞洲,如同我的故土”,她一生創作了上百部作品,尤以中國題材的作品聞名于世,并于1941年在美國創建了旨在增進世界人民之間相互了解的非營利組織――東西方交流協會,被尼克松總統稱贊為“一座溝通東西方文明的人橋,一位偉大的藝術家,一位敏感而富于同情心的人”。
在《庭院中的女人》電影中,賽珍珠以舊中國為背景展開故事情節,講述了一個發生在江南水鄉的故事。故事中,吳府是江南某地的名門望族。吳府的吳太太在過完自己40歲生日之后做出驚人之舉:她要與吳老爺分居,并為吳老爺納妾,自己卻全身而退,開始尋找自己的生活。然而,吳太太選妾的標準――年輕,書不能讀太多,順眼、秀氣但不是太美麗,喜歡小孩、脾氣和善等又恰恰反映出她只是在找一個代替自己滿足老爺欲望的替身,而又不會動搖自己在家中的權威。解脫之后,吳太太最突出的一件事就是每天天黑后,坐在院子里,望著夜空中的星星,在想象中無拘無束地遨游于天地之間。在想象中,她覺得自己長了一對翅膀,可以飛出束縛她靈魂的吳府圍墻,享受她最快樂的時光。在豐富的想象世界中,吳太太獲得了無窮的力量,具有了擺脫無愛婚姻的勇氣與決心。
賽珍珠將這些舊式中國家庭中大太太的心理描寫得細致入微,既宣揚了中國的優良傳統,同時,也毫不留情地將傳統文化的糟粕之處坦然地擺在西方讀者的面前,向世人展示了比較真實的中國文化和中國精神。
一、賽珍珠眼中的中西文化的交流與溝通
賽珍珠長期生活在中國,對中國社會尤其是中國農村有親歷的經驗和較為深刻的認識,她的作品中的中國人都是栩栩如生、有血有肉的,大大增加了西方對中國的了解。她本著客觀的精神用自己的語言向西方介紹東方和東方主義,希望用西方的先進的物質文明來推進中國的發展。生于美國、長于中國的特殊的身份使她對東西方文化有著深刻的認識,在描述東西方文化時可以相互參照來尋求跨文化的交流和溝通。結合賽珍珠的作品和傳記,我們可以判斷賽珍珠是位反殖民主義、反文化霸權主義者,她和當時大多數留學生一樣意識到現代化給西方社會帶來的巨大的變化,致力于東西方文化的交流和融合,并通過東西方的相互理解和溝通達到一種超越種族的交流和融合。
在《庭院中的女人》電影中,賽珍珠既把中國人放在中國人自己的世界里,又將他們置于與外部世界的交往中加以描寫。由于中西文化之間存在差異,兩種不同文化背景的人一旦相遇,必然會面臨文化上的沖突。當對彼此文化缺乏了解或基本沒有了解的民族或人們最終相遇的時候,他們很可能對彼此產生好奇心,也許會經歷一場文化休克。在《庭院中的女人》電影中,有這樣一個細節足以說明。吳家的仆人英英看到一個外國人(即安德魯)來到吳家大院時,她驚呆了。她小小的圓眼睛充滿了驚訝不已的神色。當這個外國人走進大門,來到院子里的時候,英英結結巴巴地說:“最……最高大的人――我見到過的――是個外國人!”英英跟在他身后,但害怕得臉色蒼白。她聽到他洪亮的聲音在房間里回蕩的時候,第一個反應就是他的聲音像轟隆隆的打雷聲。英英這樣說的時候,還抬起頭來看了看頭頂上的椽子,看看它們還在不在。她這樣的反應很可能是無意識的。
但是,對于賽珍珠來說,中西文化之間的融合是主流,如果能夠加強文化交流,消除文化誤解和文化之間的歧義,就能夠克服阻礙文化交流的障礙,避免某些文化沖突,達到文化多元共存的目標。
二、賽珍珠與西方文化的霸權主義
東西方文化的認識范文3
作為一部獨立制作的小成本電影,《輕輕搖晃》劇本結構相對簡單,整部電影中出場的人物只有五個人,而真正牽動劇情本身,表達影片主題的角色只有兩個:珍和理查德。然而在劇本緊張的安排下,全劇人物間的暗涌不斷,這種沖突是基于東西方文化共同視域下的產物,同時也來自于影片所表達的深層主題――愛。鄭佩佩所飾演的珍是一個來自柬埔寨的華僑移民,不諳英文的她一直依靠兒子凱充當眼睛和耳朵,然而她并不知道凱的性取向,甚至長期以為凱和同居的英國人理查德只是“室友”。當凱因為一場車禍意外去世后,無助的珍唯有開始接觸理查德,從而開始翻閱兒子生前不為人知的畫面。一老一少將共同面對失去摯愛的生活――哪怕他們無法以言語溝通。
一、以布景道具所敘說的情愫
影片的主要拍攝場景有兩處,一處為珍所居住的療養院,一處為理查德和凱所同居的別墅。兩棟房子作為布景陳設為故事埋下了大量的伏筆。珍所居住的療養院,是兒子凱為珍所挑選的,雖然條件優越,但是不懂英文的珍在這里生活得十分孤獨,每次最為愉悅的時光就是兒子來看她。從珍所居住的療養院布景來看,珍的身份顯得格格不入。珍的房間貼著維多利亞時期風格的碎花壁紙,鋪著花紋復雜的地毯,華麗但也昏暗陳舊,窗簾也厚得能夠遮住陽光,在影片中,這是一個死寂和昏暗的世界。導演在拍攝珍孤獨地坐在房間的細節時,常常運用暖光來反襯珍內心的孤獨。伴隨著經典英國風格壁紙的還有略微夸張的西方拱柱,在養老院公共區域不停播放的古典交響樂。這是一個充滿著西方文化和西方符號的世界,也是珍所不熟悉的文化所構建的世界。相比較下,珍一個人在房間時,獨自欣賞的是逸敏所演唱的《搖搖擺擺》,由此可見西方文化對珍生活的侵入以及珍生活的不適應。
布景中西方特質的凸顯,再轉到珍對自身文化的認同以及對西方強勢文化的排斥,無疑是有趣的反諷。珍在影片中多次表示,自己不喜歡療養院,因為“聽不懂他們在說什么”“不習慣這里的環境”,希望凱可以把她接走。珍的不適應一方面來自和傳統東方生活方式完全背離的西方生活,一方面也來自于文化隔閡所帶來的壓力。在療養院的西方文化下她顯然是弱勢的,然而,在轉到和理查德真正所代表的西方意識的時候,她又是強勢的,其所代表的是一種基于母性和鄉情引導下的文化認知。
理查德和凱同住在一棟別墅,這棟獨棟洋房由理查德自己設計和布置。在房間裝飾上較為隨意和凌亂,但是也更多地具備了“家”的氣息。一定程度上,這也是理查德為凱和珍準備的家。電影結尾處,電影鏡頭跟隨珍的視角進入了理查德的家。從珍初進門對飯桌、樓梯扶手、柜子等的撫摸,再到真正走進凱原來所居住的臥室,正視凱曾經的生活印記,到最終珍對理查德的接納,對理查德和凱的感情的逐漸理解,對理查德為自己的生活所做的努力的感激。情感表達借助于理查德的房子完成,房子進一步成為兩人過往記憶的連接點,也同時成為東方和西方文化之間互相連接的具體意象。在車禍前凱的和母親同住的愿望,最終在凱車禍離世后陰差陽錯地完成,如同“家”一樣的房子同時也象征著兩人在悲傷之后逐漸走出陰影,開始面對新的生活,也同樣暗示了珍和理查德未來的無限可能。
二、語言隔閡下的文化差異與情感理解
影片中的珍不會英語,導致珍在英國生活面臨著巨大的困難。而珍不會英語這樣的障礙設置也形成了該片最初的戲劇張力。跟隨電影的視角,觀眾會逐漸發現,只能夠依賴兒子的珍并非學不會英語,相反,珍作為一個柬埔寨華僑,本身就會六種語言,不會英語只是因為她不愿意學。珍對西方常常是持有負面態度的。她不理解為什么現在的年輕人不愿意和母親住在一起,也不欣賞西方人對家庭的看法。在語言隔閡環境下的珍所投射的是東方對西方世界的傳統刻板印象――一個荒唐的、顛倒的世界。
導演甚至還安排了和珍同住一個療養院的英國人亞倫作為對比,闡釋這種西方視域之下的東方文化差異。亞倫作為一個同樣被子女送到療養院的老人,和珍一樣沒有人去看望他。不久兩人就成為好友。由于語言不通,珍和亞倫相處融洽,甚至不用借助語言,就能夠溝通情感。理查德希望兩位老人能夠更好地交流做伴,請來翻譯女孩為兩人翻譯,反而造成了兩人間的誤會和口角。其中最能夠體現文化差異的地方在于珍對亞倫被送來療養院的理由的不解。珍問亞倫來到療養院的原因。亞倫坦言因為自己和兒子關系不好,不愿意和兒子待在一起,所以自己來了療養院。珍進一步追問:“你是他親生父親,他是你親兒子嗎?”將這種惶惑不解推向,對待子女的看法是本片中東西方文化差異最為明顯的體現。
在西方個人主義價值觀的籠罩下,父母和子女既是親密的又是疏離的,每個人只需要對自己負責。而在東方文化視域之下,父母與子女的親情則“血濃于水”,子女對父母不只是贍養,而且還是盡“孝”。兩種文化沖擊表現在戲劇對白的夸張反問,既凸顯了珍對西方文化理解的困難,也同樣體現了在東西方巨大差異的文化背景下的兩個老人所遭遇的共同難題。兩人之前沒有語言卻能夠達成理解的默契是同病相憐,那么這里的尖銳問答則變成了針對雙方文化基底下的一種質詢和疑惑,也成為影片表達文化差異的主要手段。
影片中凱成為珍和理查德之間較勁的著力點,凱出身于傳統東方家庭,成長在西方的文化背景之下,一定程度上,凱也代表著東方和西方之間的藩籬和差異。珍和理查德之間在交流接觸中,多次因為語言、文化等因素產生的誤解和不信任,也很大程度上來自于各自所習慣的文化背景。在異國他鄉不懂英語、身處弱勢的珍,對待理查德的防備與其說是不信任理查德,不妨說是對整個西方世界的懷疑。珍作為二代移民,在早年就經歷過文化休克,柬埔寨的經歷,似乎讓珍更愿意從家庭中汲取社會支持。而英國社會強勢的文化特征打破了珍想要“躲進小樓成一統”的家庭理想。影片中大量鏡頭平鋪直述地描寫了西方視角中對珍的“觀看”,一種夾雜于好奇和鄙夷之間尷尬的欣賞。導演也給影片角色提供了解決之道――通過愛來達到和解,在一種感性的氛圍之下獲得情感體驗的平衡,完成對雙方情感的理解。影片結尾處,知曉了一切的珍和理查德相擁伴隨著逸敏的《搖搖擺擺》搖晃起舞,在雙方眼中,對方似乎都變成了凱。這種象征性的替換似乎也在暗示觀眾,珍和理查德之間形成了超越于血緣之間的親情關系。
三、后殖民主義理論下的影片探究
賽義德對后殖民主義的定義寬泛而復雜,在很長時間內,賽義德認為西方憑借其西方視野,對東方文化的賞玩和貶低,對西方文化妄自尊大的提倡和宣揚就是文化霸權的一種象征,也是后殖民主義在文化上的顯著特色。賽義德強調文化無高低,西方雖然在經濟上占據主導地位,卻并不能夠說明其他文化和西方文化相比低劣。但由于西方文化群體將自身放置于文化主體的態度導致了西方中的東方的變異和變形。這種變異也正是后殖民主義的特征表現所在。
在《輕輕搖晃》中,導演似乎選擇了更為輕松的方式來表達和點破賽義德所陳述的東西方文化之間的隔閡和差異。影片利用了大量的物品象征、對白暗示來表達西方和東方之間的相互誤讀。
珍和亞倫在遇到翻譯女孩之前,雖然語言不通卻能夠很好地交流,但卻能夠達成默契。珍這樣和兒子介紹亞倫:“我認識了一個新朋友。他很英俊,雖然聽不懂我在說什么,卻很尊重我,還送花給我。在他眼里我是一個充滿異國情調的東方美女。”直到鏡頭轉向亞倫,觀眾才不自覺地發現,亞倫和珍一樣,也是一個居住在療養院的孤獨的老人。觀眾在會心一笑的同時也被導演引導于文化理解差異的關注中了。
在珍眼中,亞倫的形象隨著翻譯女孩的介入一步一步地被破壞。亞倫雖然英俊,在年輕時卻是個不負責任的浪蕩子。亞倫主動送花只是因為兩人還不熟悉,只是客套的問候。亞倫雖然一直叫珍“東方玫瑰”,但是亞倫在稱呼別的女性的時候也叫得很親熱。
東西方文化的認識范文4
【關鍵詞】 初中英語;跨文化;實踐策略
近年來,英語教學得到了越來越廣泛的關注,對于英語教學也有了更加嚴格的要求。在英語教學中要將知識點的教學和國外文化聯系起來,在教學中滲透西方文化,讓學生對應于英語的學習不僅限于應試的模式,而是真正了解西方文化背景的學習。在教學中應該將西方的人文背景,風俗習慣以及思維方式逐漸滲透進來,根據合適的方法,改變傳統的教學方法,培養學生能夠有效的運用英語,掌握地道的英語技能,同時還能夠對語言的文化背景有所了解,實現英語的跨文化教學。
一、跨文化教學的原則
1.實用性原則。在英語教學中,要以學習文化知識作為主要內容,讓學生介紹的文化背景要和學習的知識相結合,內容上密切聯系,根據一些主流文化進行介紹,突出介紹一些英語國家的文化差異,在一些日常用品的表達方面還有日常用語方面,按照實用性的原則,介紹一些在生活實際應用有著重要作用的文化。
2.階段性原則??缥幕虒W一定要按照一定的階段性進行,循序漸進的方式,在學生能夠接受的范圍之內。英語涉及到的文化背景是相當廣泛的,在講解的過程中要有一定的層次性,便于學生的接受。由于學生之間是存在著個體差異的,在知識的接受能力方面也會有所不同,所以說跨文化教學要遵循階段性的原則。
3.對比性的原則。在教學的過程中可以通過對比的方法進行兩種語言和文化的對比,找出漢語和英語的不同之處和相同之處。因為學生大多數習慣了漢語的表達方式和漢語思維的方式,在英語的學習和表達中就會很容易出現錯誤,所以要讓學生認識到這兩種語言的不同,通過對比的方式將二者的不同之處清楚的展現出來,幫助學生更好的學習語言文化。
4.實踐性原則??缥幕挠⒄Z教學需要與學生的實踐體驗相結合,學生需要參與到實際的應用過程當中來。在教學中要結合聽、說、讀、寫的實踐教學,讓學生在實踐中或O體驗,掌握英語知識,學會運用和表達,建立跨文化學習的意識。
二、英語跨文化教學的教學方法
1.跨文化教訓與詞匯教學。詞匯時語言組成的基礎,學生學習語言的最終目的就是為了能夠熟練正確的運用到實際生活當中,但是由于東西方文化差異可能會在一些詞匯的含義方面有所不同。學生如果根據自身的理解去學習可能會造成語言運用不當,語義理解不當,在交流中造成不必要的麻煩。有些詞匯學生知識理解表面上的意思,由于文化背景了解的少,所以對于詞匯的隱身含義理解的不是很到位。比如:“dog”這個單詞學生一般只了解它的表面意思是狗的意思,在漢語的理解當中都會賦予狗一些具有貶義的表達,例如“狗腿子”,“走狗”等不是很好的詞匯,但是在英語表達中“a lucky dog”卻是“幸運兒”的意思,這兩個單詞在理解上存在著較大的差異,這會給學生的學習帶來很大的困擾,也會在英語表達中鬧出笑話。所以說加強學生的詞匯跨文化教學對于學生的英語學習和表達能力的提升都是具有重要意義的。
2.跨文化教學與語法教學。由于東西方文化和人們的思維方式的不同,導致在語法表達的方式上也存在著差異,學生比較容易受到母語語法的影響,在進行英語學習的時候,一般都是采用將接收到指令轉化為漢語思維模式,然后按照漢語再進行英語翻譯,這樣的方式導致在英語語法的表達上很容易出現錯誤。比如:“你先走”按照中國人的思維模式就會翻譯成“you go first”的形式,但是真正地道的英語表達其實是“after you”,二者在語法表達上存在著很大的差異。所以在教學中要以文化背景為基礎培養學生的語法能力,還有就是讓學生在課下多閱讀一些英語文章,感受一下正宗的英語語法表達的形式,推薦一些適合學生閱讀的英語小說等閱讀材料,通過閱讀幫助學生理解東西方文化和思維的差異,提升學生的英語語法。
東西方文化的認識范文5
關鍵詞:多元文化論;東西方文化差異;心理咨詢;跨文化咨詢指導方針與技巧
引言:
20世紀80年代至今,多元文化論(multiculturalism)逐漸成為心理學的重要研究取向之一。這是基于各國——尤其是美國——的社會人口構成的重大改變:更多的移民、其他人種和少數民族逐漸占據著各國文化中舉足輕重的地位。重新認識各民族及國家的文化和價值觀、尊重其文化特性、擺脫心理學對西方主流文化的單一依賴性是心理學研究與應用的新重點。
在心理健康領域中,文化多樣性對心理咨詢過程的影響也越來越明顯:不僅來訪者的文化背景愈加復雜、其觀念及認知行為方式受到更多文化信息的影響,咨詢師和來訪者之間的不同國別和民族的差異也直接影響到交流和影響的有效性。
因此,一名專業的咨詢師不僅僅應掌握對來訪者精神狀態、人格、行為方式的分析與全面評估的能力,更應該關注咨詢過程中呈現出的、在文化影響下產生的微妙問題。這些問題對咨詢關系的建立,來訪者問題的發現、分析、解決,以及咨詢交流過程的順利進行以及最終咨詢效果均有著很大影響。
為了解并研究這些問題,從而更好地提出跨文化咨詢的應對策略,本文作者特地給出了以下幾個典型案例。
一、案例分析
1.1案例一
童同學就讀于中國一所重點大學,是一位性格大方、自小成績優秀、由母親單獨撫養的女孩。進入大學之后與母親多次嚴重爭吵,最近一次爭吵后吞服安眠藥試圖自殺。經搶救后呈現中度抑郁狀態,持續半年之久。漢密爾頓抑郁量表測評總分26分,認知障礙、阻滯、絕望感等因子得分高。
童同學主動前來求助時,自我表露度很高。在她的個人陳述中,她上大學后一直努力學習為了繼續讀研,自己和母親對此都有著很高的期望。這次自殺行為的導火索是由于她身體不適、沒在家努力學習,但母親卻強迫她振作起來,雙方爭執很久,母親最后對她說“這個家是我的家,你在家要么就聽我的話好好學習,要么就從這個家滾出去?!彼械綇娏冶?,覺得從小到大母親一直都在支配她,她自己的需要、夢想得不到尊重和理解。
在會談中,咨詢師敏感地注意到童同學的家庭觀念并不單一,而是存在東西方文化上的沖突,這種內部沖突恰恰是她痛苦的重要原因和急需解決的矛盾。根據她對理想家庭、理想父母的描述,她在認知上是非常向往西方個人主義理念的:她認為人應該獨立、對自己負責,家庭成員之間應是平等尊重的,父母應該重視孩子的身心需要。另一方面,她的行為卻一直壓抑著自己的內心需求,一切以母親和長輩的要求為主,為家庭隨時犧牲自己的事情。這些行為表明她從小深受東方傳統文化的影響,父母是權威、孩子要順從、個人的決定要服從家庭需要等傳統思想根深蒂固。每當她想按照自己的需要做事,這種沖突就讓她產生強烈的罪惡感,使她感到仿佛在和自己的母親、家庭的需要做對;加之母親的行為模式是支配型的,總是拿自己的權威和家庭責任等道德觀念來壓制童同學,最后給童同學造成了巨大的心理傷害。
咨詢師將治療重點放在分析中西方文化觀念差異——主要是家庭觀念——在童同學的價值觀形成過程中是如何產生沖突而引起她的情緒、壓力問題的,幫助童同學理解自己的痛苦來源;咨詢師還對童同學和母親進行同時會談,讓兩人打開心扉、化解了交流方式上的問題和誤會;更進一步建議了童同學的家長尊重她的個人意愿。童同學和母親在認知上都有所轉變,正確面對了雙方觀念上的不同,雙方之間的信任又重新建立了。
1.2案例二
李先生來自日本,已婚,目前在美國就讀博士,妻子沒有跟過來。他被他的美國室友帶來咨詢,據室友描述,他經常在夢中大喊大叫其妻子的名字,影響到他人睡覺;有多次發現他什么也不做,面無表情,只是死死地盯住妻子的照片。
在會談中,李先生很合作,他的精神狀態和情緒都很穩定,主動讓咨詢師了解到有關他婚姻的狀況以及妻子為何不能跟他來。但是每次咨詢師試圖探索和引出他對妻子是怎樣的情感時,他就努力轉變話題。他在會談中從頭到尾一直表現出禮貌,但就是不表現他的情感。
相對于案例一中自我表露的良好,李先生顯露出很強的阻抗。當他的會談錄像呈現在咨詢實踐課堂上,歐美裔學生們對他的行為表示很難理解。“你對此會有怎樣的感覺?”“當你想起這件事時,你會有什么樣的感覺?”這種基本詢問在他身上發揮不了作用。他們認為李先生不可理解、沒有情感。
這位有經驗的咨詢師了解到,在中國、日本和亞洲的很多地方,文化的傳統就是社會倫理和秩序不需要過多考慮個人內部的情感,個人情感被認為是缺少社會意義的。東方國家一直強調在公共場合應怎樣表現得體而不是內心的自然流露。在這類文化的隱私觀中,婚姻、親子等家庭方面的事情被認為是神圣但隱秘的,即使是面對心理治療。因此,當咨詢師對李先生的情感問題表示興趣時,他產生了阻抗,在這樣的文化背景下是可以理解的。
面對這樣不會輕易表達自己情緒、且對自己深層次情緒和需要不甚關切的來訪者,咨詢師的主要任務是幫助他們整理真正的情感和情緒。咨詢師明智地決定耐下心來,不著急評論李先生的情感,而是花時間發展融洽的關系。李先生參加了多次會談后,咨詢師才對他的潛在情緒進行了簡短的認同,獲得了李先生的信任,促進了交流的有效性;同時,咨詢師邀請李先生加入小組咨詢服務,該小組中都是在異國留學有著類似情況的同伴,李先生在與這些同伴交流的過程中,更容易感到共情與彼此寬慰;通過這些渠道他排解了對妻子強烈的思念和對新環境的適應障礙,癥狀也隨之消失了。
1.3總結:以上兩個案例中,東西方文化差異分別影響了來訪者自身的認知觀念和情感表達方式。這兩個案例的有效性都歸功于咨詢師敏感地關注了來訪者的文化背景特性。案例一中,咨詢師發掘到了來訪者本身受到東西方兩種文化的影響,在認知與行為上產生了不一致,準確地把握了來訪者內心沖突的來源;案例二中,咨詢師了解了東方文化的含蓄隱忍的交流方式,從而采取了恰當的溝通模式,獲得了來訪者的信任,化解了咨詢過程中的阻力。
1.4案例三:
霍華德女士是一位聰明而有魅力的中年女子,她與丈夫有著長期的矛盾,因此主動前來咨詢。會談中霍華德女士表示她的丈夫是一個殘忍傲慢、以自我為中心的男人;即使她以一個順從的、放棄自我的家庭婦女形象出現,也很難從她的丈夫那里得到任何信任、贊美或者關愛。更重要的是,霍女士成長在強調女權主義的西方國家,她想成為有平等家庭關系的妻子,還希望有自己的事業。她是一個聰明有天分的人,想利用自己的能力去做一個傳媒廣告業的導演。
然而霍華德女士每次談起她和丈夫之間的問題,咨詢師總是站在她丈夫的一邊,他建議她成為一個如她丈夫所希望的完全順從、放棄自我、支持丈夫的妻子,放棄自己追求的事業?!澳阕畲蟮氖聵I和責任應該是使你的丈夫幸福,使孩子快樂,照顧好家庭?!边@位咨詢師來自中亞,他在一個藍領勞動階層為主體的父權制的生活環境中長大,這種文化背景對兩性在家庭中的角色和義務的理解是傳統的:男性應位于支配地位,而婦女只能是依賴者、順從者。這種根深蒂固的男權價值系統使他對于理解、接納霍女士的情緒和她的女權主義觀念產生了逆向阻抗,他拒絕包容和接受她的文化價值觀,不能以一種共感的方式去幫助他的女患者發現她真正的需要和愿望。因此他的建議讓霍女士感到更加壓抑和悲憤,幾次會談后她離開了咨詢師,接受了另外一位支持她追求事業的朋友的幫助;她毅然和丈夫離婚,和一個溫和、支持她、為她的獨立自主而高興的男子結了婚,在自己的領域創造了一番杰出的事業。
1.5案例四:
卡羅是一個20歲出頭的年輕女孩,她懷孕了,而她的男友說不會和她結婚。但是無論如何她都非常想要這個孩子,因此她來尋求建議。
在和咨詢師討論留下這個孩子的利弊時,卡羅說,“我知道獨自撫養孩子會非常辛苦,但是我真的不能剝奪一個人的生命。“她來自新教徒家庭,嚴格遵循著圣經中的教義而長大,非常不贊同墮胎,認為墮胎就是剝奪一條人命。她明白做一個單身母親意味著什么,但她并不以此為恥,只想努力成為一個盡責的好媽媽。
然而咨詢在討論是否墮胎的一開始就陷入了僵局。咨詢師一直暗示卡羅如果她留下孩子她的生活會一團糟,卡羅也敏銳地感覺到咨詢師不希望她要這個孩子,想讓她去墮胎。卡羅對咨詢師在她的觀念上的干涉非常不滿,她說“我認為你不應該這樣做,難道這就是你對我的治療?“
這位咨詢師來自中東,是一位有些猶太背景的女人。在她的文化里,早婚比例越來越低,年輕人的婚前性行為很多,墮胎只要有正當理由——尤其是為了保護女性——是可以接受的。當她和督導討論這次會談的僵局時,認識到自己真的對墮胎的做法很支持并企圖將自己的價值觀強加到來訪者身上。這導致卡羅很悲傷,在她的超我還不能容忍墮胎這個決定時,咨詢師影響她去接受這一點導致她產生巨大的精神痛苦,更不用說破壞咨詢關系和效果了。督導之后,咨詢師向卡羅承認她的錯誤,并保證自己會更客觀地看待這個問題。最后卡羅在咨詢師的支持下生下這個孩子并成為一個相當好的母親。
1.6總結:以上兩個案例中,東西方文化差異的主要表現方式是由于咨詢者的文化背景與觀念與來訪者不同,從而產生了文化性逆向阻抗。案例三、四分別在兩性觀念、宗教信仰等跨文化問題上,由于咨詢者不能意識到自己沒有排除有關文化的價值干預或價值影響,沒有以尊重、理解的方式處理來訪者的個人問題與其文化背景的關系,導致咨詢過程中產生了阻力和沖突。
二、東西方文化差異來源和差異敏感點淺析
以上案例中呈現了一部分具有代表性的東西方文化差異內容及其對心理咨詢的影響。眾多跨文化社會學家及心理學家在研究、對比東西方文化后,積累了多方面的主要差異根源和敏感點。為了幫助咨詢人員更好地把握東西方文化差異的主脈絡,本文作者特此分析了以下有價值的東西方文化差異來源和敏感點。
2.1 東西方國家社會結構和價值導向的不同是文化差異的起源。
亞洲國家自古發展而來,經濟模式與信仰模式都強調集體價值。社會結構是以家庭為基本單位,組織社會秩序的是靠倫理即道德。這種模式消融了個人和團體的對立,價值導向是群體取向和他人取向的。而西方國家由于宗教的一脈傳承,基督教思想強調人人平等和個人價值,社會根基在于個人力量,靠宗教和精神的力量來維持社會秩序;價值導向強調個人尊嚴與需求及個性自由發展。
2.2 家庭觀念、性別觀念和責任感的差異是這些基本價值導向的延伸,也最深刻地影響著心理咨詢。
1)家庭觀念:以中國、日本、印度、土耳其等為代表的東方國家,主干家庭占有相當大的比例;處理個人與家庭的關系時,家永遠是第一位的,個人利益從屬家庭利益;子女幼時依賴父母,父母為家庭作出很多犧牲,同時要求子女更加服從,尊重父母的權威。而西方社會以核心家庭為主;個人的利益和愿望是主導因素,家庭是次要的;父母與子女之間強調平等、尊重、友愛,并有明確法律的約束。
2)性別觀念:東方國家重視家庭,而家庭對兩性制造了不同的角色分配。傳統觀念里,男性處于主導者的地位,而女性處于協助、服從的地位。這種觀念至今仍深刻影響著東方人的兩性觀,以日本、韓國、中東國家為甚。西方國家在女權運動之后明確強調兩性之間的平等的生存權、發展權和選擇權。
3)責任觀:東方文化的集體責任觀著重在維持成員之間的和諧關系和實現集體目標之間保持一個平衡,而西方文化的責任觀則是以突出個人責任來實現集體目標。
2.3隱私觀念、交往方式、運用語言的差異
1)隱私觀:東方文化的群體價值取向使得人們主要維護群體、家庭及他人隱私,這種維護 也同時是對個人隱私的維護。而西方文化對個人隱私的保護有更高要求,在個人空間、個人自由方面的隱私人們能做到互相尊重。
2)交往方式:東方國家的文化和家庭教育強調社會適應性,修身養性、自我收斂、含蓄;
因此客氣得體但不直接表達的特點是東方文化相對于重視培養個性、創造力、溝通能力的西方文化的主要不同。
3)語言運用的不同:東方人傾向以客氣、婉轉、取悅他人的語言形式,并伴有相對收斂的表情和肢體語言。西方人多以自信、主動的溝通方式,面部表情與肢體語言豐富,也是其表達的重要部分。
2.4東西方文化差異還影響來訪者對心理咨詢本身的態度。
據調查,中國、土耳其、印度等發展中國家,心理咨詢業不如西方國家普及,大部分人群對于心理咨詢和治療存有恥辱感,也對咨詢師專業水平和咨詢效果產生懷疑。這種態度也間接影響著咨詢過程,也是跨文化咨詢應努力認識和克服的障礙。
三、跨文化咨詢指導方針與技巧
越來越多的案例和調查表明,在心理咨詢領域中,文化多樣性的影響愈加明顯,這對心理咨詢師們提出了跨文化咨詢的專業要求。美國多元文化咨詢和發展協會和美國心理學會的三大主要派別都已經發展了在實踐、研究和培訓中的多元文化能力指導方針。下面一些指導方針是對與會談和咨詢有關的一些總結。
3.1培養文化意識。
1)努力認識到自己是文化個體,注意發展意識到個人偏愛或偏見的能力。
2)要了解超出個人控制外的文化背景問題是怎么影響一個人的觀念和認知模式的。例如,諸如壓抑、歧視(性別的、種族的、個人能力的)等外在問題會在來訪者意識不到的情況下產生很深的影響。
3.2掌握文化知識。
1)了解盡可能多的文化群體以及他們的歷史,社會結構,家庭觀念等差異敏感點,以及他們現在常出現的問題。
2) 學習多樣的助人方式,在適當的時候采納他們。
3)要知道自己文化專門技能的不足,必要的時候尋求督導。
3.3 發展跨文化交流與咨詢技巧。
1)發展能調和不同背景來訪者的獨特的世界觀和文化技巧。
2)注意作為咨詢師本身與來訪者之間潛在的文化差異,防止發生文化性逆向阻抗。咨詢師應秉持尊重文化平等性的理念,應盡可能小地對來訪者原有的文化認知內容進行干預和改變。
3)要注意觀察來訪者的非言語行為包括面部表情、肢體語言等,尤其重要的是非言語行為中的不一致,這些不一致在東方國家非常常見。
4)尊重來訪者的第一語言,保證對其語言的仔細翻譯。
5)要保證背景或差異性因素是整個咨詢過程中的一部分,幫助來訪者學會把他們的個人問題與這些背景問題聯系起來。
四、小結
總之,心理咨詢人員應走出傳統心理咨詢理論中過度強調科學客觀性和文化普適性的誤區,努力了解東西方文化差異內容及其對心理咨詢領域的各種直接和間接影響,致力于發展跨文化咨詢的技巧策略,更好地適應心理學的多元文化論要求。
參考文獻
[1] 《西方心理學的多元文化論取向》 高媛媛 山東師范大學 2005年
[2] 美國心理學會 差異性17,35,45 2000年
[3] 《心理咨詢的技巧和策略——意向性會談和咨詢》 Allen E. Ivey & Mary Bradford Ivey 2007年
[4] 《111個失敗的案例——常見的心理治療錯誤》Gerald Schoenewolf 2009年
[5] 《東西方家庭觀念的文化差異與跨文化交際》 楊發青 百家論壇雜志
[6] 《跨文化心理健康淺探》方必基,梁世鐘 科技信息雜志
東西方文化的認識范文6
【關鍵詞】《少女小漁》;東方式精神;東西文化碰撞
電影《少女小漁》講述了留美大學生江偉為幫同來的女友小漁獲得綠卡,被迫安排小漁與年屆六十的失意作家老頭馬里奧假結婚的故事。這部電影刻畫出了中西文化撞擊的特殊情景,緊緊圍繞異域生活中最敏感、也是最具文化沖突尖銳性的身份及情感認同問題,揭示出處于弱勢文化地位上的海外華人,在面對強大的西方文明時所感受到的錯綜復雜的情感,及在這種境遇中獲得跨越文化障礙的內心溝通的艱難性與可能性?!渡倥O》以一個典型的東方女性――小漁作為東方文化的載體,將其置于移民大潮帶來的東西方文化激烈碰撞的背景中,立意是在探討東方文明在西方強勢文明壓迫下的道路選擇。電影以形象化的描寫試圖告訴我們這樣一個答案:東方文化的生存與發展不在于模仿西方激進的文化態度而失去自身文化的精神支柱,最根本的應該是自身東方式的精神升華。
一、東方女性形象
少女小漁是電影中十分典型的一個東方女性形象,她隱忍、堅韌、忠心、善良而又無私,但將這個形象至于海外移民東西文化撞擊的大背景中,小漁就不僅僅是一個典型的東方女性代表,故事在不同種族、膚色、語言、文化的語境中演繹出來,少女小漁遂成為了“中國”的鏡像。小漁的無奈、痛苦和掙扎,則更像是東方精神在西方強勢文化環境下的艱難生存和抗爭。
依賴性:小漁作為東方女性的代表,其具有對男性的本能的依賴性。在電影一開頭,小漁以“躲避”的形式出場。一條大紅裙子,刷刷刷跑上天臺,然后很專業地躲起來;在廚房中,馬里奧曾問小漁:“你來美國的目的是什么?”她笑了,靦腆地輕吐一個名字:“江偉?!边@就是小漁,她為別人而活著,為了一個人,江偉,背井離鄉,為她一廂情愿以為可以愛的男人順理成章地犧牲掉尊嚴和自我。而江偉把她饋贈的愛情當作一種習慣,一種依賴和欲望的需求。專橫和霸道成為他對愛情的另一注解。另一個場景是小漁和江偉兩個人興致勃勃地燒了一只螃蟹,滿懷欣喜地拌著醬油分在小碟子里吃地津津有味,江偉在吃蟹身,小漁吃蟹腳。而小漁正如一只又一只的蟹腳,以為只有依附著江偉才有生存的意義。對于影片中的另一個男人,馬里奧,小漁其實也存在著依賴。小漁在張偉家見到那個上海來的酒吧服務員,從他們的交談中聽出了張偉背叛的端倪,在回去馬里奧家的路上,小漁為馬里奧買了一份報紙并主動地與馬里奧交談。小漁就如一個受傷的少女,企圖在給予別人關懷的同時尋求心靈的慰藉。其實小漁不僅僅是給予馬里奧關懷,小漁和馬里奧之間是一種相互需要的關系。
善良與感化性:小漁無疑是善良的。她將自己置于別人之下,她以江偉為先,以馬里奧為先,甚至馬里奧的妻子麗塔的到與毫不掩飾的排斥,小漁也表現出忍耐與退讓。小漁樸素、純真,她為江偉做飯、等他整夜;毫不猶豫的借錢給馬里奧的老友洗衣以及最后在馬里奧中風彌留之際,小漁最后選擇了守候這個孤單的老人。而小漁在與馬里奧在這個不名譽的“同居”過程中,事情發生了微妙的變化,原本自暴自棄、邋遢無賴的意大利老頭,在小漁美好心靈的感化下,逐漸恢復了人性的自尊與莊嚴,兩人的情感得到溝通,相處趨于和諧。這正是小漁的善良與感化的作用。
女性的自主性:電影中的小漁具有一般東方女性的特性,自主性的缺乏。小漁偷渡到美國純粹是為了江偉,來到美國之后她也是唯江偉是從。馬里奧和江偉在談假結婚時,問說他女朋友知道不知道假結婚的對象是他這么個糟老頭子時,江偉說:“she has no choice . ”也許小漁真的沒有選擇,但另一方面也是小漁自己放棄了選擇的權利。馬里奧問她:“你為什么來美國?”小漁的回答是:“為了江偉”。這是的小漁腦中根本就沒有自我的概念。但是,小漁在馬里奧一次次的教誨“It’s your life”,以及江偉極端自我的表現中,她慢慢地意識到了自我的存在。尤其是影片的最后,在江偉的威逼、恐嚇之下,她還是留在了馬里奧的身邊,陪伴他走過了人生的最后一個早晨。同時小漁看待周遭的眼神同樣發生了變化:她不再低頭,不再怯懦,而是異樣的堅定和自信。
當小漁這樣一個典型的東方女性形象被放置于海外移民東西文化碰撞的大背景中,小漁不僅僅是小漁,也不僅是一個東方女性的代表,而成為了“中國”的鏡像。小漁在江偉、馬里奧、麗塔中左右徘徊,艱難選擇,也正是東方文化、精神在海外西方強勢文明之下的掙扎與尋求出路的過程。影片最后小漁忠于自我,勇敢地做出決定的瞬間,是小漁自主性的發現同時也為處于弱勢地位的海外華人面對西方強勢文明壓迫的超越之道,和打破種族文化隔閡的溝通之道給出了這樣一個答案:出路不在西方式的奮斗進取,而在于一種東方式的精神升華??梢哉f影片中女性自主性的發現是東方式精神升華的一種具象表現。
二、東西方文化的碰撞
我們可以說看似作為一個中國移民的江偉,實質上是西方強勢文明的具象表現。江偉作為一個赴美求學的大學生窮困潦倒,不得不在魚市里做連自己都覺得骯臟惡心的工作,但江偉卻實實在在的是一個自尊心、占有欲極強的大男子主義者形象。影片中的是人物的隱形旁白,它將張偉隱藏的狂躁、暴力和占有欲表現得淋漓盡致。江偉摟緊小漁:“你要記住,你永遠是我的人。”江偉代表了西方文明在至少是移民環境下的強勢,而柔弱、隱忍、善良的小漁這是東方文化的具象表現,她好似被西方的強勢文明綁架卻也是一種自我捆綁。江偉與小魚兩個形象看似矛盾荒唐的安排,恰恰更好地突出了影片中的東西文化差異。
那在東西方文化的激烈碰撞與沖突中,東方人和東方文化又如何生存、發展與突破呢?影片中馬里奧對小漁自主性的覺醒有重要的引導作用。馬里奧同樣是這個社會的底層人物,郁郁不得志,但他同樣是西方文化的另一方面的表現??梢哉f,在當時移民的大環境中,西方文化對于東方文化既扮演了“綁架者”又扮演了“警察”的角色。當中國移民千里迢迢奔赴美國尋找他們的“美國夢”時,他們身上所承載的東方精神被西方強勢文明壓迫蠶食的同時,也受到西方文化的引導來完成自身的精神覺醒。處于弱勢地位的海外華人面對西方強勢文明壓迫的超越之道,和打破種族文化隔閡的溝通之道,無疑是一種東方式的精神升華,是我們這些東方精神的承載者,在面對洪流一般的西方文化沖擊時的不失文化之根、保持自主性的一種清醒認識和覺悟。然而,我們不可否認西方文化對于東方精神升華的引導作用,東方式的精神升華雖根本在于自身,但西方式的積極進取也不失它的借鑒意義。原作者嚴歌苓說:“一個表面上體現文化沖突的故事,也許根底還在人性上”。人物是文化沖突的承載者,而文化沖突的緩和又有賴于人性覺醒。