前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的外語語言教學下的旅游文化論文,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
1概念的界定
語言是文化的一部分,漢語是漢語文化的一部分,英語是英語文化的一部分。如果沒有作為文化一部分的語言,也就沒有文化。語言和文化是不可分割的。旅游文化是一個較廣義的概念。一般認為,應包含“旅游”和“文化”兩個領域,以及由其不同方式組合的邊緣領域。由于學者對旅游與文化有著多種多樣的概念與定義,這兩個因素的組合方式同樣有相當多的選擇,所以,目前學界對旅游文化的定義還未達成共識。關于旅游的文化概念,至今有許多不同的見解。國外學者對旅游文化的研究比較早。RobertW.McIntosh(美)在1977年提出“旅游文化”(thecultureoftourism)的概念,指出旅游文化“實際上概括了旅游的各個方面,人們可以借助它來了解彼此之間的生活和思想”,它是“在吸引和接待游客與來訪者的過程中,游客、旅游設施、東道國政府和接待團體的相互影響所產生的現象與關系的總和”。這是國外學術領域在旅游文化方面較早的研究,國內學者對旅游文化的研究始于20世紀80年代后期,當時正值我國旅游業飛速發展時期,作為國內較早研究旅游文化的學者之一,晏亞初在《旅游文化管見》中寫道:“旅游文化,是根據發展旅游事業規劃和旅游基地建設,以自然景觀(名山、名水、名城、名景)和文化設施為依托,以包括歷史文化、革命文化和社會主義精神文明為內容,以文學、藝術、游樂、展覽和科研等多種活動形式為手段,為國內外廣大旅游者服務的一種特定的綜合事業。”文化意識是語言交際的思維基礎,語言的結構規律是在語言交際實踐中總結出來的,而語言作為文化的載體,是文化構成的基礎,文化內涵是語言交際的具體內言的實際行為則是在社會文化活動中完成的。因此,掌握語言的結構規律,有助于進行正確的交際;有了文化內容的支撐,交際才更有實際意義。
2外語教學與旅游文化
2.1外語語言是文化的基底
語言的發展是不斷變化的,語言既是文化的基底,也是文化的一部分,兩者是同步發展變化的。不同國家的歷史背景不同,文化的基底不同,語言是國家文化的鏡子,國家發展的歷史長河,民族的根源,特點及其表現出來的民族心理都會在語言中得以體現。人類歷史發展的記載和經驗傳授都是通過語言來進行描述和儲存的。在旅游當中所體現出來的風土人情、行為習慣和生活場景都可以用語言來描述和體現。中國旅游資源豐富多彩,疆土遼闊,江南水鄉的秀麗風情,西北風光的粗獷豪邁;源遠流長的歷史文化,豐富多樣的風俗習慣。這些旅游文化資源吸引了眾多的外國游客入境旅游,然而,語言文化與風俗習慣的差異使得外國游客在入境旅游的時候,常常因為不能很好地理解中國文化而鬧出許多笑話,外語作為跨文化交際的工具,起著傳播中國旅游文化的作用。
2.2外語語言影響旅游文化
外語語言受到文化的強烈影響并與之相適應。每種語言都可以用來表達說話人想表達的任何意思,美國結構主義語言學家霍克特(CharlesHockett)對這種影響的性質看得非常透徹,他說:“語言的差別不在于說明什么,而在于說什么要相對容易些。”每種語言都可以用來表達說話人想表達的任何意思。但是對某一特定的語言,特定的內容可以表達得更容易一些。例如,英語和漢語都有表達親戚關系的詞語,但在用漢語表達時要相對容易一些,因為漢語表示親戚關系的用詞多一些,如“叔”、“伯”、“舅父”、“姨父”等,而在英語中僅有一個相應詞uncle。“龜”在古漢語中雖然也有長壽的意思,但在現代漢語中,貶義的成分較多。如“縮頭烏龜”“、烏龜王八蛋”等都是貶義。但在日語中“龜”則是長壽的象征,褒義色彩較濃,積極的意義較多。如“鶴は千年,亀は萬年”“、亀の甲より年の功”等等。在日本,送人一件做成烏龜模樣的工藝品,對方會感到很高興。而在中國,包括東南亞的一些國家,不能送人烏龜,尤其是不能送給中年以下男人,禮品包裝紙上也不能出現烏龜的模樣。所以,如果簡單地根據詞意來對其進行翻譯,而不了解其文化內蘊,在旅游當中,通過語言既達不到理想中的宣傳效果,更會產生歧義。
2.3旅游文化借助外語語言來傳播
外國游客來中國旅游,了解中國旅游文化的方式主要有導游介紹、網絡資料、旅游宣傳和朋友了解這四種不同方式,不管是哪一種方式,有聲的講解還是無聲的閱讀,他們都只能通過閱讀旅游資料、網絡媒介和導游講解來真正切實地了解中國文化。語言傳導的準確性也直接影響著旅游文化傳遞的正確性。具備良好的外語溝通能力,能把不同的景色,不同國家地域的文化、語言、思想表達自如。在外國游客提出相關國家地理文化問題的時候,能流暢地進行相應回答。同時也能熟知旅游景點的歷史文化知識,地理、宗教、習俗等背景知識。
3旅游文化在外語語言教學中的應用
3.1增強學生對旅游文化的了解
在外語教學課堂中,文化的導入十分重要,教師應在導入基礎知識的同時,認識到必須在外語教學中時時處處進行文化教育,首要培養學生對旅游文化的認識,因為語言學習的最終目的是具備學習外族文化的能力,掌握并運用其目標語進行交際。無論是語言、詞匯、習語、語句、篇章,每一環節都滲透著異國文化的影響。要用文化語言觀指導英語教學,規范的教學與語言技能的培養同步進行。因此,外語老師在授課時,適時地對中西方文化進行對比教學,對異國的風俗習慣、宗教信仰和名勝景點進行介紹,從深層次上認識到兩國文化的差異,不僅在語言重點難點上得到講解,還培養了學生對不同國家文化差異和沖突具有識別的敏銳度,處在不同的場合時能通過文化的轉換來實現語言轉化,根據目標語來調整自己的語言理解和語言產出的自覺性,使學生學會在各種不同的場合中,適時地用外語進行有效、無障礙的交際,通過學生對旅游文化的了解,來加強其對語言學習的興趣。
3.2幫助學生設立對話的文化語境
語境對于語言的學習者來說是關鍵因素,提高學生的跨文化交際意識,培養跨文化交際能力,最好的方法是使其沉浸于目的語文化的語境當中,同外語本族語使用者多進行接觸和交流,然而許多非英語專業的學生很少或幾乎沒有機會同外國人接觸。在這種情況之下,教師就應該在課堂中盡量為學生創造語境,提供條件,讓學生在創設的情景中練習各種不同的跨文化交際活動,可以通過旅游場景中的吃、住、行、游、娛、購來設定場景,通過此種活動來提高學生跨文化交際意識,以培養跨文化交際能力,還要鼓勵學生通過參加英語角這樣的活動來結交外國朋友,深入了解外國文化。在課堂教學的外語對話中,除了要讓學生記住特定的交際用語,傳授文化背景知識,了解外國風土人情,還應該在課堂環節中設置特定的交際語境,鼓勵和督促學生進行口頭或筆頭、雙邊或多邊的言語實踐活動。例如,可以在課堂環節中設置情景表演的練習。在導游帶團的過程當中,出現最多的問題就是語用錯誤,要實現溝通無障礙的對話交流,教師可以對學生進行角色的分配和場景的替換,讓學生分別扮演游客和導游,商販和顧客,可以對旅游環節當中的吃、住、行、游、娛、購方面進行情景的扮演和對話,加深對書本對話內容的理解和印象。
3.3提高學生外語語言的應用技能
外語教學不僅是為了培養學生的語言能力,更重要的是為了培養學生的交際應用能力。在課堂教學環節中,要把課堂時間盡量作為學生實踐的環節,努力創造條件,激起學生講英語的欲望和需求,培養和促進學生外語語言應用技能的提高。外語的應用技能要在達到溝通理解的基礎上,適時合理地進行溝通交流,而不是中式英語的溝通和比手畫腳的理解。例如在一些外國游客較多的景點,一些地陪見到外國游客就會說“hellositsit”,并一邊做出請坐的動作,一些小商販看到有外國游客經過,就會大喊“comecomelooklook”,便一邊拉進店里,一邊拿著計算器來砍價。顯然他們說的是中國式的英語,雖然是最簡單的英語,發音也不標準,配以一些簡單的肢體動作,外國游客也能領會他們的意思,但這樣英語卻不能在知識階層推廣開來。中國文化與外國文化有著截然不同的文化底蘊,在語言表達方面也有很大的差異,對于許多“只可意會,不可言傳”的中國傳統文化,如果直接照字面意思翻譯的話,外國游客很難準確理解其內涵,有時還會產生歧義甚至誤解。比如,導游帶領一隊外國游客到傳統的中國餐館就餐時,當外國游客問到“童子雞”是什么時,如果照著字面意思直接翻譯就是“chickenkid”,也就是“兒童雞”,這時外國游客就會滿臉疑惑。中國文化博大精深,許多成語故事、詩歌、寓言、節日等傳統文化都蘊含著豐富的內涵,并不是用一兩句話就可以清楚地表達出來,但是外國游客如果不了解中國文化,單從英語翻譯中了解中國文化的內涵是很難的。同時,如果涉外導游只了解中國文化的內涵,并不了解外國的文化底蘊,那么對菜名、詩詞歌賦的翻譯則無從下手。中西方文化不同及思維模式的差異必然會給英語翻譯造成一定的影響,雖然都懂得英語也很難進行有效的溝通,所以提高學生外語語言的應用技能也是教師在教學過程中要非常重視的問題。
4結語
來中國的外國游客日益增多,我國旅游業的發展也變得十分迅速,而語言作為中外文化交流的手段,在跨文化交流中也發揮了更加重要的作用。學習外語的過程不僅僅是簡單的訓練聽、說、讀、寫的過程,更是了解和深入另一種社會文化的過程。作為師者,啟迪學生對于語言的學習既是基本功底的練習,更是以此平臺來深入了解外國文化。這樣使得學生在了解旅游社會文化的過程中,提高對語言學習的興趣,加強對語言的利用。在語言教學中疏導文化傳遞,才是合理的、有認知性的語言教學。因而涉外導游外語的水平,在提高服務質量,縮小文化代溝,表達、傳播傳統旅游文化中起著不可替代的作用。
作者:何莎 單位:湖南女子學院旅游管理系