平行文本分析下商務英語翻譯策略探究

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的平行文本分析下商務英語翻譯策略探究,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

平行文本分析下商務英語翻譯策略探究

[摘要]當今社會,商務英語的翻譯發揮著越來越重要的作用,平行文本是一種學習商務英語翻譯策略的有效方式。本論文基于商務英語的時代意義和重要性,對商務英語實際案例中的平行文本進行分析,提出存在的問題和值得借鑒之處,從而分析總結出商務英語翻譯策略,為提升譯者商務英語翻譯水平提供一定的指導意義。

[關鍵詞]平行文本;商務英語;翻譯策略

如今,世界呈現出經濟全球化的態勢,隨著“一帶一路”倡議的踐行,我國與其他英語國家的交流和經濟往來也頻繁。英語在商務往來中充當著“使者”的角色,國際交流影響著雙方的商務合作和經濟利益,這也就對商務英語的規范性提出了相應的標準。本文基于平行文本,分析在商務英語文本中所采用的翻譯策略,以便為翻譯學習者提供商務英語翻譯的相關指導。

1商務英語概述

顧名思義,商務英語指的是在商務合作或交往中使用的英語,具有商務領域的專業性。商務英語主要包括英語語言學知識、商務領域的專業知識、商務行業要求、跨文化風俗及習慣、人際關系處理技巧等。從跨學科的角度看,商務英語以英語學科為框架,以商務學科為主要內容,故商務英語學科對學習者的知識儲備要求極高。商務英語翻譯對于學習者的英語翻譯能力有著更高要求。因此,要順利完成商務英語翻譯任務,譯者不僅要扎實掌握英語和商務等方面的知識,而且要具備較高的語言素養和翻譯水平。商務文本的翻譯質量與譯者的英語水平、翻譯水平、商務領域的專業知識、雙語轉換能力等因素緊密相關。

2平行文本概述

Neubert(1985)從翻譯的角度將“平行文本”定義為“在大致相同的交際情景中產生的具有相同信息性的雙語文本”。比如人們在生活中見到的中英對照的旅游介紹、招商指南等,都屬于平行文本。Hartmann(1980)認為平行文本可分為三種類型:一是形式上非常一致的原文與譯文;二是形式上并不完全一致,但是功能對等的原文與譯文;三是在同樣的交際情景中獨立產生的兩種不同語言的文本。根據李長栓(2009)的觀點,平行文本指并排放在一起、可以逐句對照閱讀的原文及其譯文,這是對平行文本的狹義解釋。廣義的平行文本還包括與原文內容相似的譯出語資料,主要用于幫助讀者更深入地理解原文。簡單地說,平行文本就是與原文內容接近的任何參考資料(李長栓,2009),把眾多的平行文本搜集起來,按一定標準組合在一起就形成了平行語料庫(parallelcorpora)。根據李長栓的定義,學生的譯文和參考譯文均屬于平行文本。本論文通過對參考譯文和學生譯文進行分析,從而提出相應的翻譯策略。

3平行文本分析

在商務文本中,投資指南翻譯屢見不鮮。而在投資指南翻譯中涉及最多的是項目目錄翻譯。在項目目錄翻譯中,“項目內容”最常見的譯文是ProjectContent。根據《牛津詞典》,content意為“thesubjectmatterofabook,speech,programme,etc.”。而投資指南中的“項目內容”指的是對本項目相關信息的描述和概況。由此,“項目內容”應該被譯為ProjectDescription/Overview或IntroductiontoProject。另一個常見的小標題“投資估算”也經常被誤譯為InvestmentAssessment,這樣的譯法看似沒有問題,實則在選詞上十分不恰當,因為assessment是表示“對于某事或某人的看法或評定”。在平行文本中,學習者可以發現“投資估算”的正確譯法應是EstimatedInvestment,其中estimate常用來表示“對數量、成本等的估價”,顯然,它比assessment恰當得多。在某投資指南中,其標題的原文和譯文如下:例1:前途無量的經濟技術開發區譯文:EconomicandTechnologicalDevelopmentZone在例1中,原文的“前途無量”一詞并沒有被直譯出來,譯者處理得很恰當。中文文本中多出現修飾,而英文文本中修飾語較少。因此,譯者在翻譯的過程中將其省譯了。這樣的例子并不少見,以下是一個學生的譯文:例2:在秦皇島市北戴河風景區采用國際標準設計、建設一座國際一流的綜合展覽及大型會議中心。主要設施包括展覽主館、國際會議中心、酒店等。譯文:TheprojectistobuildagreatcomprehensiveexhibitionandconferencecenterofinternationalstandardsinBeidaihescenicareaofQinhuangdaoCity.ItmainlyincludesthemainhalloftheExhibitionCenter,InternationalConferenceCenter,andhotels.例2中的“采用國際標準設計”與“建設一座國際一流”在語義上有重復,因此學生進行了省譯,將其譯為ofinternationalstandards。例3:總之,大亞灣開發區集中展現了中國沿海地區的綜合優勢,確實是一方不可多得的投資寶地。譯文:Allinall,DayaBayDevelopmentZoneshowsthecomprehensiveadvantagesofChina’scoastalareasasarareinvestmenttreas-ure.例3中的“投資寶地”屬于中文的四字表達,這種四字表達往往會對譯者造成一定困擾。學生將其譯為了investmenttreasure,這顯然是不恰當的,沒有準確傳達該四字表達的意思。對于目的語受眾來說,他們僅需知道“投資寶地”指的是“首選之地、理想之地”。基于這一意思,這一短語應被譯為bestchoice或idealplace。這樣的處理會讓外商感受到該項目團隊的專業精神,大大增加招商引資成功的概率。例4:我們熱誠歡迎國內外朋友來大亞灣開發區參觀、考察和投資發展事業,并誠心誠意為投資者提供廣泛的發展領域和便利條件以及文明、優質、高效的服務,特別是對基礎設施建設和高新技術項目,我們將盡可能給予政策上最大的優惠。我們愿意和廣大投資者一起,共同創造大亞灣美好的明天。譯文:WewarmlywelcomefriendsfromhomeandabroadtovisitandinvestigateDayaBayandinvestinit.Wewillsincerelyprovidetheinvestorswithextensiveopportunities,convenientconditionsandcivilized,qualfiedandefficientservice.Especiallyfortheinfrastructureandhigh-techprograms,wewillgiveourmostpreferentialpolicyasmuchaspossible.WearewillingtoworkwithinvestorstocreateabetterfutureforDayaBay.例4的譯文對主語的處理十分恰當。許多譯者在處理主語翻譯時存在著諸如主語選擇不恰當和頻繁更換主語等問題。例4的譯文對于處理主語翻譯問題有著一定的借鑒意義。此外,例4的參考譯文對句子結構上的處理也是其一大亮點,原文是兩個句子,而譯文卻分譯成了四個句子,避免句子過于冗長而引起讀者厭煩。

4翻譯策略

4.1準確進行詞匯辨析。作為一名譯者,僅知道詞匯大意是遠遠不夠的。譯者要能準確地理解同義詞的差異,懂得每一個詞匯在不同語境中的含義。選詞直接影響著目標讀者對譯文的理解和接受程度。比如“脫貧”一詞多次出現在我國的政府工作報告和各大新聞文本中,該詞的原有譯法為povertyeradication,其中eradication一詞意為“根除”,但是目前我國政府脫貧工作的目標是一步一步地減輕貧困程度,而不是立刻消滅,顯然eradication的翻譯是夸大的,不符合原詞之意,因此alleviation是更好的選擇,更準確地表達“脫貧”的“脫”之意。

4.2精準翻譯專業術語。商務英語包含很多專業術語以及同詞不同義等現象。如offer在普通文本中意為“提供”,而在商務英語中意為“報價”,這些專業詞匯直接影響讀者對文本的理解以及譯文的質量。譯者可以通過背誦商務英語專業術語以及學習平行文本來擴充詞匯量。另外,商務英語存在著大量的跨學科術語,譯者如果不對這些術語加以留意,很難形成扎實的知識儲備。譯者可以利用網絡平臺學習跨學科知識,了解專業術語的含義,加深對跨學科專業術語的理解和掌握。

4.3深刻理解英漢文化差異,靈活采用翻譯策略。英漢語言存在著巨大的差異,這為英漢翻譯增加了一定的難度。如何將源語文本轉化為目標讀者更能接受的文本,是每一位譯者應該思考的問題。譯者如果無法深刻理解英漢語言的差異,其譯文就會帶著厚重的翻譯腔,使目標讀者難以接受。因此,譯者需要深刻理解英漢語言之間的差異,如詞匯、句法和邏輯上的差異,從而靈活地選擇相應的翻譯策略,達到譯文與原文的高匹配度。

4.4培養譯者的文化意識,促進文化交融。不同的語言出自不同的文化環境,在社會習俗、行為習慣、價值觀、思維方式等方面存在著差異。在商務英語翻譯中,譯者需具備一定的文化意識,在進行英漢兩種語言轉換的時候要能將不同語言環境的文化差異考慮在內,從而呈現較為地道、能被目標讀者接受的譯文文本,達到理想的商務交際效果(李正梅,2018)。

4.5靈活處理主語,準確表達文本信息。英漢語言的差異性導致英漢句子的主語轉換存在較大難度,而主語的選擇不當會影響文本信息的傳遞。英語是一種主語突出的語言,而漢語是一種主題突出的語言(王艷,2014)。這就要求譯者在翻譯的過程中要對主語進行靈活處理,如譯者應避免頻繁更換段落的主語;對于漢語中被省略的主語信息,在英譯時,譯者應進行相應的添加,因為英語“無主不成句”。

5結語

本文通過平行文本分析,提出翻譯策略或建議,以期提高翻譯人員的商務英語翻譯能力。在商務英語翻譯過程中,譯者不一定要逐字逐句翻譯,而可以發揮譯者的主體性進行改譯甚至編譯。當然譯者的主體性仍要以忠實原文為基礎,切不可亂譯,從而影響譯文的信息傳達,最終影響公司的經濟利益。譯者要不斷夯實專業基礎,擴充專業詞匯量,培養跨文化意識,以在翻譯的過程中呈現出最佳狀態。此外,譯者在翻譯的過程中,要采用多種翻譯策略,如直譯、意譯等。翻譯看似簡單,但是有質量的、有意義的翻譯則需要花費很大的工夫,譯者要不斷學習、充實自我,才能譯出有質量的商務文本,促進商務雙方建立良好的合作關系。

作者:董瑋康 畢淼 單位:吉林外國語大學

亚洲精品一二三区-久久