日語專業實踐教學改革研究

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的日語專業實踐教學改革研究,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

日語專業實踐教學改革研究

摘要:結合國家發展形勢以及日語翻譯的現實需求,高校應培養高質量的應用型日語人才。翻譯工作室是進行日語翻譯實踐教學的重要舉措,高校應和企業合作,共同建立國際化和市場化的翻譯工作室。企業應根據自身翻譯需求或者市場資源為翻譯工作室提供、承接國際日語翻譯業務。翻譯工作室內劃分成若干小組進行翻譯和審校分工,規范翻譯流程。教師需對翻譯的重難點問題及時進行教學,并對翻譯成果進行點評,引導學生反思性成長。

關鍵詞:翻譯工作室;日語專業;實踐教學

隨著我國經濟發展和中日貿易增加,跨境電商、人工智能、教育、科技、經濟、文化和旅游等日語翻譯需求持續增加[1]。目前高校已經培養一大批適合各個崗位的日語人才,滿足各行業日語翻譯需要。但是諸如跨境電商日語翻譯、高級日語翻譯人才依然匱乏,需要高校拓展日語人才培養內容,提升培養質量。中日兩國的經貿交流和文化合作將日益頻繁,我國的日語教學應根據中日兩國面臨的國際新機遇,結合日語翻譯市場需求,培養出更多的高質量應用型日語人才。

一、應用型日語翻譯能力與翻譯工作室

高校日語專業雖然通過擴招培養不少日語人才,來滿足日益增長的商務日語、經貿日語、旅游日語、教育日語、文化日語等翻譯需要。但是在日語人才培養方面“批量化”“同質化”現象嚴重,日語人才缺乏個性化,特色發展不夠鮮明,培養質量有待提高[2]。結合日語翻譯市場需求和地方性高校辦學理念,日語專業應培養應用型人才。日語應用型人才除應具備日語語言基礎知識、日語跨文化交際、翻譯的職業素養以及實用日語翻譯能力外,還表現在對新出現的日語翻譯需求具備解決問題的能力。這些新的需求一方面是新興需求,需要找準對應的漢語或日語詞匯,如跨境電商術語翻譯;另外一方面是疑難的翻譯需求,日語人才要能夠翻譯。培養應用型日語人才要將“應用”放在更加重要的地位,學生需要不停地、反復地進行日語聽說讀寫訓練,將日語說出來、用起來、活起來,避免啞巴日語[3]。只有這樣學生在日后的工作中才能勝任各種文書和商務合同翻譯、勝任各種應用口語翻譯。如在商品博覽會現場,向參觀者宣傳推介本企業的先進技術和優質產品,實時同步翻譯意向客戶的商業需求。此外,應具有較強的實務能力,掌握不同國家的財經法律規定和實務規則,并且知曉如何應用規則來實現企業和自身意愿。如跨境電商日語應用型人才,應當對不同國家的通關流程、關稅政策、出入境檢疫檢驗流程和標準、跨境電商術語等牢記于心,嫻熟操作,以讓跨境電商的商品銷售順利實現。培養應用型日語人才離不開高質量的實踐教學。實踐教學能讓學生及時發現最新日語翻譯需求,通過參與翻譯發現日語人才能力素養的時代要求,對自己的能力進行評估,對缺省的和薄弱的能力素養進行重點訓練,達到補強。翻譯工作室是一種重要的實踐教學方式。通過翻譯工作室能模擬真實的翻譯環境和流程,學生可以及時接觸最新翻譯需求,開展翻譯訓練。通過多次的翻譯訓練,熟能生巧,從而嫻熟的掌握應用型日語交際和翻譯能力。

二、翻譯工作室的國際化與市場化

傳統翻譯工作室是由教師和學生組成的翻譯團隊,到市場上承接翻譯需求,由學生和教師共同完成翻譯任務。教師以項目教學為依托,引導學生通過小組討論的方式進行翻譯實踐,教師對翻譯成果進行點評,同時根據項目內容進行理論教學。例如文化類翻譯項目,教師圍繞文化翻譯的原則、理論、技巧等進行講解,讓學生具備文化翻譯的基礎知識,掌握基本翻譯技能。翻譯工作室旨在讓學生通過“在翻譯中學習翻譯”“在合作中學習翻譯”“在討論中學習翻譯”的方式,不斷提高翻譯能力[4]。微信和QQ等社交工具和新媒體為翻譯工作室教學提供良好的溝通渠道和教學輔助手段。教師和學生可以在微信群、QQ群里交代翻譯任務,組織自由發言和多人在線交流,方便翻譯工作室的自由討論和集體討論。傳統翻譯工作室培養模式雖能讓學生接觸真實的翻譯,但也存在些明顯的短板。首先,傳統翻譯工作室,主要成員是教師和學生,自身客戶資源有限,無法到國際日語翻譯市場承接日語翻譯任務。缺乏國際市場上最新的翻譯任務,翻譯工作室顯然不夠國際化和前沿化,學生所進行的翻譯實踐存在滯后性。學生對于國際翻譯市場的發展趨勢、翻譯理念和亟待解決的最新翻譯問題不能接觸,不能提供自己的解決策略,無法推動學生翻譯實務能力和創造性翻譯思維的培養;其次,多數翻譯工作室,只是具備翻譯的形式,而不具備市場經營的內核。高校并沒有將翻譯工作室真正推向市場,學生也就不能真切地感受市場競爭,也不能進行翻譯工作室之間的橫向對比,即學生不能通過翻譯工作室來真正發現自身的不足。因此,高校日語專業教學要優化翻譯工作室的運行,促進其國際化和市場化建設。此外,隨著我國企業對精通日語的復合應用型人才需求逐年增加,翻譯工作室建設呈現出“語言+技能”復合型發展模式。高校日語教學要引導學生培養復合應用型能力,掌握一門日語學科以外的知識和技能。如可以考慮“日語+商務”“日語+旅游”“日語+教育”的復合型培養。莆田學院經過若干年的探索和實踐建立的對日跨境電商工作室,要求學生既需要具備跨境電商日語交流和翻譯能力,還需要掌握跨境電商的營銷平臺和銷售知識。學生組成的項目小組通過亞馬遜平臺,根據目標市場需求用日語制訂營銷方案,進行選品、產品描述、為客戶提供咨詢、促銷活動及售后等服務。翻譯工作室的國際化和市場化不能僅僅依托高校和師生資源,還需要進行校企合作,借助國際化的日語外貿企業、日語翻譯公司和日本跨國公司優勢提升翻譯工作室教學質量,充實翻譯工作室的師資水平。具有涉日語業務的企業自身就有國際翻譯需求,可將其翻譯需求提供給翻譯工作室進行翻譯。而且成熟的國際化日語翻譯企業具有自身的品牌知名度、專業化翻譯人才和解決疑難日語翻譯問題的能力,能夠幫助翻譯工作室承接到最新的國際日語翻譯任務,并能夠給翻譯工作室的翻譯成果進行把關。通過對翻譯成果的反饋和翻譯技巧建議幫助翻譯工作室反思翻譯的不足,進行翻譯優化和質量提升。高校翻譯工作室要學會借助企業的優勢來發展自己,依托企業資源進行國際市場開拓,承接企業自身或國際日語市場最新的翻譯需求,并開展市場化的翻譯經營。只有通過校企合作,才能讓教師和學生準確判斷自身的實力,找準發展定位,逐步壯大。

三、翻譯工作室視域下日語翻譯實踐教學改革路徑

(一)以校企合作為依托成立市場化翻譯工作室

為彌補翻譯工作室的先天不足,高校要積極推動校企合作,爭取涉日語企業對翻譯工作室的支持。企業自身的日語翻譯人員,承接國際日語翻譯的公司(或工作室)專職翻譯人員,從事商務日語翻譯、旅游日語翻譯、教育日語翻譯、科技日語翻譯等實用日語翻譯人才要吸收到翻譯工作室,對翻譯工作室進行業務指導,明確翻譯工作室的教學方法和教學評價。涉日語企業將自身的翻譯需求或者承攬的翻譯任務,根據重要性和緊急程度進行劃分,選取部分翻譯需求委托給翻譯工作室進行翻譯,以幫助翻譯工作室及時接觸國際最新日語翻譯需求。企業翻譯人員在進行翻譯需求接單時,可根據翻譯工作室的實際水平進行適當報價,以爭取適宜的翻譯業務。對于翻譯工作室,高校日語教師和企業翻譯人員應當精心呵護,培養一批精干的企業翻譯專家、教師翻譯能手和學生翻譯佼佼者,以能夠擔當市場化翻譯重任,勝任翻譯任務。翻譯工作室與企業進行合作,還要體現在對國際日語翻譯趨勢、發展理念、翻譯技巧、翻譯技術、翻譯人才培養模式的交流和經驗共享上。涉日語企業應當為翻譯工作室帶去最新的日語翻譯資訊、研究報告、重量級學者演講等前沿性內容,幫助翻譯工作室跟上不斷快速發展的時代要求。

(二)建立規范化的日語翻譯流程和分工

為讓學生盡可能接觸真實的翻譯市場,接觸前沿日語翻譯,熟悉日語復合應用型人才和急需人才的素養,提高翻譯的準確性,要在翻譯工作室建立規范化的翻譯流程和分工。首先,對于承接到的日語翻譯需求,企業日語翻譯人員和教師進行難度判斷,以甄別學生是否有足夠的能力進行翻譯,因而決定采用個人翻譯還是小組翻譯。對于個人翻譯或小組翻譯,可讓不同的學生和小組分別進行翻譯,然后對譯文進行比較,開展教學,決定最合適的翻譯例文。其次,建立日語翻譯和校對分離機制。將翻譯工作室里的成員分成若干小組,有些小組負責翻譯,另外些小組則負責審校,并對翻譯的不準確處提出自己的疑問,進行小組討論,甚至邀請企業人事進課堂,進行教師和企業日語翻譯人員參與的集體討論。在對翻譯成果進行審校時,可以引入自動審校工具,提高審校的準確性。翻譯工作室里的翻譯和審校小組要經常交換角色,在不同的崗位上培養翻譯能力;學生要依托翻譯工作室,經常翻譯,經常校對,反復訓練以提升應用型翻譯能力。最后,教師和企業日語翻譯人員對學生的翻譯成果進行最后校對,把關翻譯質量。對于學生翻譯不準確、不夠好的地方指出來,讓學生們重新翻譯,或進行適當修改潤色。

(三)以翻譯項目為依托,教師發揮教學的能動性

教師根據翻譯需求進行項目教學,積極地發揮好教學能動性,進行日語知識穿插教學。對于教材上并沒有涉及的新型日語翻譯問題重點講解,引導學生培養解決新問題的能力。新時期日語翻譯需求日新月異,翻譯逐漸多元化、多樣化,教師要精選項目,培養學生創新性翻譯思維和創造性翻譯能力。根據翻譯項目,教師應引導學生進行復合型日語翻譯能力培養,掌握日語翻譯以外的專業技能。例如商務日語翻譯,對商務禮儀、商務信函、商業規則應適當熟悉和了解。又如跨境電商日語翻譯,要熟悉跨境電商政策和服務技巧。教師要教育學生積極掌握應用型日語翻譯能力,多掌握最新科技發展、貿易發展的日語詞匯,以便勝任不同的日語實務翻譯需要。對于翻譯里遇到的疑難問題告訴學生解決策略,可舉例著名的翻譯學家,尤其是資深日語翻譯家對疑難問題的看法以及提出的解決策略。通過這類教學幫助學生更新日語翻譯理念,重視與先賢交流,提升自己的翻譯理論素養。學生在翻譯中遇到的難題,若具有教學價值,積極拿出來,發起討論,鼓勵學生發表自己的看法,并找尋最好的翻譯策略。

(四)進行項目翻譯成果評價,引導學生反思性成長

如前所述,學生不清楚翻譯成果是否準確,是否符合需求者的期待。因此,教師和企業日語翻譯人員應當進行翻譯成果評價。若學生翻譯成果質量不高,教師和企業翻譯人員應放棄使用,親自重新翻譯,并將教師和企業日語人員的翻譯版本發給學生對比,讓學生在比較中得到感悟、啟發,反思自身不足,加強學習。若學生翻譯成果具有較高的準確性,可以將其發給需求者,并聆聽其意見,反饋給學生,讓學生反思學習。教師和企業日語翻譯人員要適時對不同的翻譯文本進行點評,幫助學生理解高級日語翻譯人才與一般日語翻譯人才的區別,幫助學生意識到最急需的日語翻譯人才分布領域和行業,幫助學生知曉最新的日語翻譯需求和人才培養方向,以推動學生自我革新、自我成長。教師和企業日語翻譯人員應通過自己的努力讓學生體會到日語翻譯的生動和傳神,激發其為提高日語翻譯的準確度而不懈努力。

四、結語

翻譯工作室是提升學生日語實踐水平的重要舉措。但是翻譯工作室的運行要做好基礎性工作。翻譯工作室里的學生成員應當具有一定的日語基礎知識,勝任基本日語翻譯任務,并具有一定的創造性日語翻譯能力,只有這樣才能勝任國際化和市場化的日語翻譯需求。翻譯工作室應給予學生一定的翻譯報酬,以增強學生的翻譯獲得感和成就感,激勵他們內心更加積極主動的學習和提升自己。

參考文獻:

[1]梁新娟.基于需求分析的日語本科翻譯課程設置[J].集美大學學報(教育科學版),2018,19(4):72-78.

[2]杜勇婷.應用型高校日語專業課程設置體系化改革與人才培養[J].高教學刊,2019(10):136-138.

[3]秦明吾,姚慧敏.民辦高校日語專業建設與人才培養[J].日語學習與研究,2018(5):75-81.

[4]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學探微[J].中國翻譯,2010(4):32-36,95.

作者:陳慧 單位:莆田學院外國語學院

亚洲精品一二三区-久久