口譯教學范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了口譯教學范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

口譯教學

口譯教學范文1

一、民族院校英語專業口譯教學現狀

1.教學手段陳舊。學習是指學習者在特定環境下通過操作活動獲取知識的過程。在這個過程中,學習者要使用諸如網絡信息資源、多媒體課件、視頻之類的學習材料。[2]英語口譯教學應充分運用多媒體技術、語言實驗室、音像資料、電視、校園網絡等電化教具以及其他的教學技術資源。但是,目前國內很多民族院校現代教育技術利用率低,甚至有的高校沒有配備語言翻譯實驗室,缺乏基本的傳譯設備和多媒體教學條件,基本上仍停留在“教師+學生+教材+磁帶+錄像帶+粉筆”的傳統口譯教學模式上。一些學校雖已使用了多媒體技術,但學生仍然處在虛擬的環境中,要么是教師閱讀,要么是自動放音,看不到發音者的面容,一成不變的語言實驗室教學并不能創設真實的人際交流氛圍,缺乏現場人際互動的因素和語言環境,口譯教學效果不理想。

2.教學課程安排失當。在英語口譯教學中,課時安排是否科學合理,對教學質量和學生的素質都會產生直接的影響?!陡叩葘W校英語專業英語教學大綱》規定在第七、八學期都要開設口譯課,但大部分民族院校僅開設一個學期。顯而易見,教學課時嚴重不足,使本就基礎薄弱的少數民族學生囫圇吞棗,一知半解,而口譯教學又是一門需要足夠時間練習的技術性課程。此外,很多民族院校將口譯課程安排在第七學期,而此期間學生正忙于撰寫畢業論文、備考專業英語八級和求職擇業等,要做的事情非常多,心理壓力也很大,難以有充足的時間和精力系統地學習口譯課程。因此,教學效果不佳,教學目標難以實現。

3.缺乏適用的口譯教材。單一的教學用書和陳腐的教學內容嚴重限制了口譯技能的培養。近年來,隨著口譯教學及其研究的進一步發展,英語口譯教材日漸多樣化,這些教材大體上可劃分為兩類:一類以語言訓練為主;另一類則以技能培養為主,輔之以語言訓練。而以語言為主線的教材仍沿用傳統的內容編排模式,即前半部分是口譯理論,后半部分是材料翻譯。以技能培養為主的教材,是近年來一些專家學者根據“以技能為核心”的口譯教學原則,開始采用以口譯技能為主線的編排方法,囊括了各種口譯技能。[3]這兩類教材都沒有將語言訓練與口譯技能培養很好地結合起來,都存在著較大的局限性。民族院校所使用的教材更是五花八門,其內容未能很好地結合民族地區的社會、經濟、文化等,也不切合學生實際情況。因此,編寫更適用于民族院校的口譯教材是強化實踐教育、優化教學內容和培養高素質翻譯人才的關鍵。

4.教學目標定位模糊。國家教育部于2000年初頒布的《高等學校英語專業教學大綱》雖已初步明確了口譯課程的教學目標,即培養雙語的快速思考技能和反應能力,使學生掌握口譯的基本理論和專題連續傳譯的技能,習得英語基本的記憶方法、口頭概述、口譯筆記以及公眾演講技能,通過大量練習來訓練學生的邏輯思維和推理能力,最終使學生可以更加準確、流利地進行英漢翻譯。但是,由于教學目標過于主觀和宏觀,缺少客觀性和微觀系統指導性,因此對我國高校的英語教學特別是口譯教學,目前還沒有找到可遵循的統一規則。民族院校更是如此,口譯教育缺乏科學的定位,目標亦不明確,教學內容缺乏系統性和實用性,學生學習主動性不強,致使口譯教學質量偏低。

5.少數民族學生英語發音“先天不足”。少數民族學生大多來自經濟文化相對落后的偏遠地區,而這些地方的中小學校英語師資嚴重缺乏,大多由非英語專業的大學或中專畢業生擔任,缺乏系統的專業學習和培訓,發音不標準,造成大量的學生“方言英語”現象。而到了高中階段,為了應對高考,民族地區中學主要注重筆試教學,而忽視聽力及發音,無形之中造成了學生英語發音的“先天不足”。因而,這些學生到高校后,自然存在發音不準及矯正的漫長過程。

6.少數民族學生自我效能感不強。自我效能感(Self-efficacy)是著名的班杜拉(Bandura)社會學習理論中的一個核心概念,是指個體相信自己能夠成功扮演各種角色,并完成各項任務的信念強度。[4]自我效能感作為個體心理變量,是影響學習意愿的最主要變量。民族院校的學生大多來自民族地區,具有獨特的文化語境,部分學生從小接受本民族文化的陶冶,意識中深深地植入了本民族文化思維模式,形成了不同的內在心理品質,在文化素質和心理素質上與普通院校大學生相比,有著一定的差異。因此,主觀上對外來語言學習的主動性不夠強,特別是對英語學習的自我效能感偏低,因而直接影響到英語口譯的學習效果。

二、英語專業口譯教學改革對策

經過60多年的建設和發展,全國民族院校已達十多所,民族地區有近300所高校(含獨立學院),少數民族大學生呈逐年遞增的趨勢。因此,民族院校應以近期中央提出的“深化教育領域綜合改革”的要求為契機,遵循一般院校教育的規律性,結合自身教育的特殊性,不斷深化英語專業口譯教育教學改革,形成科學的口譯教學體系。

1.加強英語口譯教學的研究??茖W研究能為教學奠定堅實的基礎。我國的口譯教學研究起步較晚。我國的口譯研究大體上經歷了三個階段:一是20世紀80年代的經驗介紹和問題陳述階段,發表的文章主要圍繞口譯的特點及技巧進行論述;二是20世紀90年代以來的口譯研究初步發展階段,靜態研究轉入動態研究,學界開始對口譯跨學科特點進行研究,同時釋意理論得到系統介紹并成為中國高校口譯理論研究和教學實踐的基礎;三是進入21世紀后的口譯研究蓬勃發展階段,此階段口譯研究呈現出開放型跨學科研究的態勢,形成了一批理論研究成果,如柴明潁的《口譯與口譯教學》(中國翻譯,2007)、劉和平的《談口譯研究與專業口譯培訓》(中國翻譯,2007)等。此階段,一些口譯研究理論著作相繼問世,如鮑剛的《口譯理論》、劉和平的《口譯理論與教學》和楊承淑的《口譯概述》,力求反映口譯研究的新方法、新趨勢以及口譯教學與技能培養對策等。同時,在口譯教學模式方面,形成了國內最有代表性的“廈大模式”,此模式是廈門大學林郁如教授等在“吉爾模式”基礎上提出的一套口譯訓練方法,成為我國最早的系統口譯訓練模式。[5]此外,廣東外語外貿大學仲偉合提出的口譯訓練“八化方針”(即課程立體化、內容系統化、練習真實化、學生中心化、教材多元化、技巧全面化、教師精英化和目標職業化),也獲得了眾多高校的借鑒。[6]從研究內容來看,我國口譯研究受釋意理論啟發,很多研究者也主張口譯教學要以口譯技能為主,例如姜宏認為口譯教學應以技能訓練為主、語言訓練為輔;羅進德倡導“理論與實務相結合”的原則;仲偉合提出在口譯訓練和教學中應該以向學生傳授“口譯技能”為主,輔以不同題材的語篇來強化口譯技能的習得。[6]但也有少數研究者提出了不同的觀點,如鮑川運就指出口譯課應該堅持語言與口譯教學相結合,兩者相輔相成。[7]

2.統一民族院校英語專業口譯教學大綱和培養目標。民族院校的教育存在著很多共性的東西,教育對象均以少數民族為主,所以,為提高民族院校英語專業口譯教學水平,國家主管部門應為其制定統一的教學大綱。此大綱的制定須立足于服務少數民族和民族地區,既遵循職業口譯的客觀規律,又兼顧民族院校的教學實際,堅持定性與定量相結合,明確教學目標、教學內容、課程設置和學時安排,對學生應該達到的口譯水平、基本口譯技能、連續傳譯和同聲傳譯的最低要求和考核方式等做出具體的規定。首先,要明確教學目標。民族院校應以口、筆譯理論和其他相關學科理論做指導,堅持以技能訓練為主,語言訓練為輔以及交傳和同傳并重的原則,從口譯基本功訓練、口譯語言技能訓練、口譯對話翻譯能力訓練到口譯實踐技能訓練,以層次梯進的方式,為少數民族和民族地區培養具有跨文化交際能力、口譯相關技巧的綜合運用能力的教育工作者和職業化翻譯人員。[8]其次,要改革完善口譯課程體系。按照初級、中級和高級口譯教學三個階段,開設連續口譯、專題口譯、會議口譯、同聲口譯和翻譯學概論等課程;增設與口譯課密切相關的課程,如英語視聽說、高級口語、中國文化概論、公眾演說等課程,實現課程體系、教學內容的系統化和技巧的全面化,使學生從語言的單一性向知識的多元化方向發展。第三,合理設置口譯教學課時。目前,我國高校口譯課時數普遍較少,導致教師授課內容顧此失彼。民族院校應立足本??谧g教學和少數民族學生的英語現狀,科學合理地調整口譯課時,增強口譯知識傳授時效性和操作性,從整體上提高學生口譯實踐能力。

3.建設職業化的雙師型師資隊伍。教育大計,教師為本。作為英語專業的口譯教師必須既能勝任譯員的日常工作,又有豐富的課堂教學經驗。民族院校要著眼于英語口譯教師水平不高的現狀,采取“內培外引”的原則,積極推進職業化的雙師型師資建設:一是加強在職口譯教師的培養,有計劃地組織外出培訓學習,提高現有教師的口譯水平;二是引進高水平的專職譯員和外教,使他們在擔任口譯課程教學的同時,負責對現有口譯教師的專業培訓;三是政府要給予人才政策支持,尤其是在財政和人才待遇方面予以傾斜,以吸引高級職業口譯人員到民族院校擔任口譯教學工作,打造雙師型口譯師資隊伍。

4.編寫具有民族文化特色的口譯教材。民族院校學生大多數來自我國偏遠的民族地區,口譯教育應該考慮到當地的社會、經濟、文化發展狀況,反映各領域相關內容。因此,口譯教材的選擇至關重要。教育主管部門或民族院校應聯合組織有經驗、高水平的口譯專家和教師,編寫民族院校統一使用的口譯教材,該教材應體現民族性、社會性、實用性、時效性特征。口譯課程內容應涉及民族地區金融、政治、文化、科技、民俗、旅游等領域,并根據需要不斷更新。同時,教材的編寫應考慮與多媒體技術的結合,使口譯教材避免單純文字化而更符合口譯的即席性特點,實現口譯教學媒體化和視覺化。[8]只有這樣,才能使口譯課堂教學更接近現實交際場景,從而更好地調動學生的學習積極性。

5.充分利用現代教育技術。20世紀80年代以來,隨著互聯網技術的迅速發展,多媒體技術開始運用于高校外語教學,為外語教學帶來了生機和活力,為口譯教學提供了一個交流互動的環境,成為口譯教學的重要模式。2010年,第八屆全國口譯大會暨國際研討會,首次提出了“口譯與技術”的議題,國內口譯學界逐漸認識到口譯工作中技術技巧的重要性。之后不久,高校英語專業口譯課堂增加了公共演講技巧、筆記法、代入式口譯等課堂練習環節,推進了高校口譯教學的系統化和科學化。[2]因此,民族院校應為口譯教學配備語言實驗室或語音設備,使口譯教師充分利用多媒體等現代教育手段輔助教學,將圖片、文字、聲音有機地結合起來,使教學內容三維化,增強教學的立體性、直觀性和實用性。同時,要及時更換新的或組織研發適合本??谧g課程教學實際的課件,廣泛運用現代教學手段,提高口譯教學效果。

6.營造良好的教學環境??谧g的本質在于交際,而交際則又依賴于一定的環境。所以,在口譯教學中,應堅持以學生為主體和講練結合的原則,營造良好的教學環境:一是構建和諧的師生關系,營造民主、寬松、平等的教學氛圍,緩解學生學習的緊張心理,激發他們的英語學習思維;二是采取提問互動式、小組案例討論式、個人體驗教學式、團隊合作辯論式、主題小品表演式等多元化教學方法,引導學生積極參與課堂教學活動,使課堂成為多維式的動態教學場景;三是實行主題式口譯教學,以口譯材料為主線,附加以教育、宗教、科技、旅游、衛生等主題,將技能的訓練穿插在各個專題的口譯練習中,達到技能化的口譯教學目的;[9]四是充分發揮第二課堂作用,增強口譯實戰能力,注重設計培養學生翻譯能力的各類模擬真實的口譯交際現場,如會議、會晤、談判等口譯以及英語角、英語沙龍等活動,突出實戰性,給學生足夠的練習時間,通過角色扮演、現場演練、公開演講等,實現教學載體多元化、模擬真實化,讓學生在近乎真實的語境中學習交際,克服“文化休克”現象,提高學生的交際和表達能力。

7.完善口譯教學機制。首先,創立高校與行業、職業口譯機構等聯合培養人才的新機制,發揮產學相融、合作辦學的集成優勢。如采取“3+1”的培養模式,即學生前三年在學校系統學習專業知識,第四年到行業、職業口譯機構等進行教學實習,合力打造口譯實戰型的少數民族大學生。其次,充分利用對口援建機遇,選送英語專業優秀學生到援建學校接受英語口譯培訓,或報考援建學校口譯專業的研究生,接受更高層次的學習教育。第三,以國際視野探索口譯人才培養新機制。民族院校應積極拓展國際化教育途徑,實行“3+1”或“2+2”的培養模式,實施跨國合作教育。同時,充分利用國際化的教育資源,吸引國外優秀人才來學校任教,以培養應用型、技能型、創新型的口譯人才。第四,完善口譯考試制度。當前,單一的口譯考試方式極不利于培養學生的綜合素質和創新意識,應采用多樣化、個性化的考核辦法,把實踐、自學、協作、創新等多方面的能力和自身素質加以綜合考慮,實現筆試、口試、口譯錄音等多種形式相結合,來核定學生考試成績。[3]第五,建立和完善雙導師制度。一是選派有口譯教學經驗的專業教師擔任學生導師,實行一對一的教育指導;二是向職業口譯機構聘請專職譯員擔任本科生導師,按照相應的導師細則,指導學生口譯學習,切實將知識傳授與個性化教育結合起來。第六,實施優等生引導制。選拔學習優秀、口譯水平較高的高年級學生擔任低年級同學的學習引導生,解答學習疑難,提供助學服務。第七,完善民族院??谧g教學評價體系。一是由教育主管部門制定科學系統的口譯教學評價指標體系,包括對主管部門的履責情況、高校口譯教學條件、師資建設、學生口譯能力和畢業生核心就業力等,使口譯教學的檢查和督導有規可循;二是由政府主管部門聯合高校和專門社會口譯機構等,采取縱橫結合的評價辦法,建立健全民族院校英語口譯教學評估工作體制。在縱向評估方面,實行上級教育考核、學校自評、學生評價三級評價機制;在橫向評估方面,實行職業口譯機構、校際間、用人單位、社會中介組織四級評估機制,形成多方參與的評價格局,扎實有效地推進民族院校的口譯教學。

口譯教學范文2

關鍵詞:口譯 口譯教學 口譯互動教學

一、口譯互動教學模式提出的依據

口譯的即時性、不可預測性、涉及領域廣等特點要求口譯人才要有出色的聽力理解能力、高度的注意力、超強的記憶力、寬廣的知識面、超強的雙語轉換和表達能力、一心多用能力靈活現場應變能力等必備素質。這些技能和素質都需要經過長期的訓練,需要在實踐中進行鍛煉,專題知識的積累也不是僅儀靠九十分鐘的課堂就能實現的。我國的口譯教學歷史還很短,僅有不到二十年的時間,還沒有形成統一的科學模式,目前很多高校教師還沒有樹立以學生為中心的教學理念,仍在沿用專題教學加語言教學的傳統的口譯教學模式,采用專題為主線的教材,由老師放錄音,學生進行翻譯,老師再進行簡單講解的教學模式。這種牽著學生走、學生被動接受的填鴨教學模式實現不了口譯人才培養的目標。

授之以魚不如授之以漁。作為一名口譯教師,應采用靈活的教學方法,由知識的傳授者、灌輸者轉變為學生主動獲取知識的幫助者、促進者,讓學生親身體驗真實的口澤環境中的困難與挑戰,使學生由外部刺激的被動接受者和知識的灌輸對象轉變為信息加工的主體和知識能力的主動獲取者,必須注意激發學生的口譯學習熱情,最大限度地調動學生的積極性,創建以學生為中心的口譯課堂教學模式,讓學生主動愉快地學習,在此模式下對學生進行口譯理論、專題知識、口譯技巧、聽力理解、短時記憶、口譯筆記、雙語轉換、譯語表達等口譯技能等方面的教學。基于以上出發點,本文探索了互動的口譯教學課堂模式,供大家探討指正。

二、口譯互動教學的原則

口譯互動教學要遵守以下教學原則:

1.技能訓練為主的原則

口譯專家吉爾提出了連續傳譯的口譯模式:Phase I:CI=L+N4-M+C,PhaseⅡ:CI=Rem+Read+P(Gile,1995)即:連續傳譯(第一階段)=聽力與分析+筆記+短期記憶+協調,連續傳譯(第二階段)=記憶+讀筆記+傳達??梢娍谧g技能在口譯過程中的重要性?!敖⒓寄芤庾R是翻譯者跨入翻譯殿堂的第一步。技能意識建立得越早,登堂入室之時就會來得越快,反之亦然。”(劉宓慶,1999)口譯技能掌握的好壞直接決定口譯工作的質量。由于口譯的技能性很強,而技能的掌握叉需要長期的訓練,因此技能訓練是口譯教學的重要組成部分。

2.理論與實踐相結合的原則

由于口譯是一種技能性很強的語言活動,只有有針對性地經過長期的實踐和練習,才能真正掌握這門技能并嫻熟地進行實際口譯工作,因此實踐是口譯教學的重要環節。但是沒有理論指導的實踐是盲目的實踐。仲偉合教授說過,“一般來說,掌握一定翻譯理論的譯者在從事翻譯實踐時。往往比對理論一竅不通的人目的明確、方法靈活?!?仲偉合,2007)授之以魚不如授之以漁,因此在口譯教學時必須讓學生了解相應的口譯理論,如口譯的定義、特點、分類、標準、譯員素質要求以及口譯技巧、口譯技能等。

3.因材制宜原則

口譯教學及教學材料的選擇要根據學生的實際水平變化由易到難、循序漸進,切合學生的實際。一開始可以先進行視譯訓練,待學生能夠初步掌握口譯技巧和邏輯分析能力時,再選用音頻和視頻材料。可以由句過渡到段,由對話過渡到篇章,在不打消學生積極性的前提下逐步加深難度。

4.與時俱進原則

口譯教學在教材的基礎上,要注意時效性、生動性,可以選擇最近發生的口譯現場視頻材料,如楊瀾訪談、剛召開的兩會溫總理記者招待會、中國發展論壇、奧巴馬演講等,這些視頻材料不僅新鮮有趣,可以最大限度地調動起學生的學習興趣,促進學生口譯技能的提高,同時由于這些材料涉及的知識面也很廣泛,對于學生專題知識的積累也有極大幫助。

三、口譯互動教學的模式

口譯互動教學可采取以下一些模式:

1.課前新聞播報

每堂課開始時,讓兩名同學用英文報道國內外最新消息,另外兩名同學當翻譯。促進學生在課下通過閱讀英文報刊或者看英文節目如CCTV9提高自己的英語水平,開闊自己的視野,鍛煉口頭表達能力。

2.命題演講或模擬大會演講

每堂課由兩名同學進行英語演講,還有兩名同學分別擔任他們的口譯譯員。既鍛煉了學生英語演講能力,也鍛煉了作為譯員的同學與發言人合作以及漢語表達能力和普通話能力。之后還可由同學進行提問,譯員翻譯成英語,演講者回答后再由譯員翻譯成漢語,鍛煉了演講者的英語表達能力,也鍛煉了作為聽眾同學的交流與反應能力及譯員的雙語轉換能力?;蛘咛崆按_定專題內容,一位同學充當發言人,另一位當譯員。之后讓同學就兩人表情、發音、語氣、語調、語速及相互配合情況提出改進意見。

3.譯前準備   由于口譯涉及的知識面不僅廣泛,而且往往會涉及到帶有專業性的主題,因此要求學生在學一個專題前,閱讀該領域相關專題專業背景知識,查找并了解相關專業術語含義,老師也可指定文章讓學生閱讀,或留一些術語讓學生課下查閱,課上通過提問的方式進行檢查。實踐證明,這不僅對于課上該口譯專題的順利進行行之有效,而且可以幫助學生積累足夠的專題詞匯,了解相關專題知識,彌補學生口譯過程中專業知識的不足,開闊學生的知識面,同時還可以培養學生主動獲取知識的能力,為以后的工作打下良好的基礎,養成良好的工作習慣。

4.邏輯整理訓練

選擇一些邏輯性強的論說文或者演講類材料,讓學生迅速找出整篇文章的邏輯關系,理清思路,學會斷句理解,提高學生理解分析源語能力和邏輯思維能力。

5.口譯技巧訓練

選擇一些有代表性的句子,邊讓學生練習口譯,邊講解增詞、減詞、轉換、解釋性口譯、繞譯、一句多譯等口譯技巧。在碰到不熟悉的專業術語時可以進行繞譯,涉及到有國情、文化內涵、或時事縮語的詞語或者漢英諺語時可以做解釋性口譯。當然對于一些國情特色詞語或者習語如果已有特定的詞匯或對應的英文,就要作為術語或習慣表達背下來。一句多譯是讓學生通過詞匯替換、句法轉換、邏輯變化靈活地進行口譯。

6.搭橋翻譯

讓同學在閱讀源語的同時,輪流接續口譯整篇文檔。要求同學迅速理解,并用目的語快速譯出。這對于提高學生的迅速理解能力,快速反應表達能力,養成順句驅動的口譯習慣都有幫助。同時這也是同聲傳譯的一種形式。鮑川運曾說過英語句子順序往往是線性的,既意義按其出現在句中的順序向下延伸,從語法結構上看,形態看

起來像串結構緊密的葡萄,因此采用順句驅動的口譯方法不僅合理,而且可以提高效率并且不易丟掉信息。

7.源語概述

選擇不同語體的材料,聽完一段話,讓學生概述主要內容。教學重點是培養學生的邏輯分析能力,讓學生學會根據不同語體的特點把握其邏輯,如論證類有論點、論證、論據。禮儀演說類會鮮明表示自己的態度立場。敘述類會僅僅圍繞事件發生的先后順序按時問地點人物事件展開。描述類會圍繞時空關系展開。該項訓練可培養學生注意力專注,耳聽腦記抓要點的能力,使學生了解說話人的意圖,識別主題思想,把握核心句,養成正確的聽力習慣,以意群而不是單詞為單位進行聽辨,理清話語的內在邏輯關系,培養聽辨理解過程中有意識篩選、縮小記憶容量、濾掉冗余信息的能力。

8.源語復述

聽完一句或一段話后,讓學生完整地用源語復述出來。強調的是內容和意義的完整,不要求語言形式的一致性,因此不同于背誦。此訓練在培養學生快速反應能力、聽力理解和短期記憶力的同時,同時也訓練脫離源語外殼理解語言的能力,是口譯靈活性方面的訓練?!斑M行口譯,永遠不要忘記其目的是傳遞意思,永遠不要過分去遷就原文短句結構和短句字詞,切莫按照原文字詞和結構去翻譯,因為字詞和結構都只是些符號,指明了道路通往的方向,但卻不是道路本身?!?達妮卡?賽萊斯科維奇,1992)

9.口音辨別訓練

讓學生聽來自不同國家和地區的人講的英語,猜測國籍,熟悉各種不規范的英語及其發音特點,以便適應口譯現場的實際情況。

10.不同語體聽辨訓練

讓學生聽脫口秀、禮儀演講、辯論、訪談、新聞、詩歌甚至天氣預報各種語體的源語,讓學生了解六種主要話語類型;即敘述言語體、論證言語體、介紹言語體、禮儀性演說體、鼓動演說體、對話言語體各種語體的特點,通過語氣及各種非語言因素理解說話人意圖的能力及口譯時應注意的問題。培養學生適應各種語體的能力。

11.影子跟讀訓練 ,可以選擇相對簡單、生活化的語速較慢的英文材料讓學生跟讀,根據學生的接受情況,逐漸加大難度,選擇數字多、并列成分多的語言材料,進一步選擇純正的美音或英音演講材料,讓同學同步跟讀源語。這項訓練不僅有助于學生改善聽力技能,強化短期記憶能力,因為是邊聽邊說,還提高學生一心多用,有效分配注意力的能力,同時可以幫助學生規范語音、語調、重音、語氣和節奏等,使學生發音純正。

12.數字口譯練習

介紹數字轉換技巧及多位數、小數、分數、不確定數、倍數的譯法,同時選擇專門的數字練習材料,讓學生聽記譯。因為數字之間的低相關性,使數字記憶成為口譯中的一個難點,因此數字口譯練習應貫穿貫穿整個學期。

13.雙人互動訓練

兩人一組,只讓其中~人聽源語。之后該同學將聽到的源語譯給第二位同學,之后交換。互相交流,口譯內容是否完整,譯文是否可接受,表達是否流利。提高口譯技能雙語的轉換和表達能力。

14.譯人語概述

要學生將聽到的源語概括并譯成目標語。教會學生有的放矢,抓重點,理解源語邏輯的能力,不僅培養學生的源語理解能力,并且培養學生迅速進行雙語轉換的能力。提倡口譯答案的多樣化,不要讓學生把參考答案視為唯一標準選擇。培養學生活學活用、靈活應變的能力,沒有對錯,只有更好。

15.譯入語復述訓練或聽譯訓練

源語由短句短段逐漸過渡到長句長段,根據學生的接受情況,由易到難。這是綜合性的訓練,要求學生正確,完整譯出源語,同時強調譯文靈活多樣,一句可多譯,既有助于學生注意力、記憶力的培養,也有助于口譯技巧和表達能力的提高。如果說筆譯時“能直譯的則直譯,不能直譯或直譯效果不好則意譯”的話,那么口譯時則“應主要采用意譯,不要主動考慮使用直譯。而只是在意譯過程中自然地使用一些直譯”。這樣才能從大處著眼,抓住原話的實質內容,快速、靈活而又正確完整地再現原話。(王學文,1993)

16.譯入語同聲復述

學生在聽到源語的同時用目的語完整譯出。該訓練同樣要求內容完整,不要求語言形式的完全一致。這是一項綜合訓練。由于要求學生能夠在聽的同時理解記憶并且譯出,該訓練在訓練短期記憶力的同時,還訓練了聽力技能、利用舊信息預測新信息的能力,以及源語理解、注意力分配、及雙語表達能力的訓練。

17.讀一記一譯練習

要求學生在有限時間內讀完一段材料,并整理成口譯筆記,之后把材料收起,憑借筆記復述閱讀材料的內容,再口譯成目的語。該項訓練不僅鍛煉學生抓住關鍵詞和主要邏輯有效記筆記的能力,同時也培養了學生閱讀筆記、再現原文的能力及雙語轉換能力。

18.聽一記一譯練習

讓學生聽一段1―2分鐘的材料,邊聽可邊記筆記,之后給學生留時間整理筆記,然后讓學生根據筆記復述并譯成目的語。這是聽力理解、記憶、筆記能力和雙語轉換表達能力的綜合訓練。

19.三角對話練習

在口譯訓練的初期,由于學生昕解能力、記憶能力、筆記能力還都未得到長足的進步,可選擇內容相對簡單的語句較短、內容更口語化的對話材料,如主題為陪同、導游、現場采訪的交替口譯材料。把學生分為三人一組,一人說英語,一人說漢語,第三人是譯員。讓學生進入角色,體驗譯員與談話人的相互溝通配合。這樣不枯燥,學生還都得到了鍛煉。

20.口譯會議觀摩及實戰

讓學生觀看現場的記者招待會、新聞會、訪談節目、紀錄片錄像,如兩會后的總理答中外記者問、中國發展論壇,讓學生感受現場氣氛,感受口譯員的角色意識,并讓學生適當參與,找差距不足從而確定自己努力的方向。

21.模擬商務會談

三人一個小組,分別為中方代表,外方代表和譯員。這項訓練可以激勵學生了解相關商務談判知識,提高交流、表達、溝通協商等口譯工作所需的實際能力。另外通過角色扮演,還可以讓學生意識到了解相關專題知識及術語以及進行課前準備的重要性,讓學生思索如何扮演好發言人和譯員的角色,如何與發言人相互配合。

22.模擬記者招待會

教師提前確定幾個主題,如外交問題、國情問題、環境問題、經貿問題等,讓同學課下準備,把班級同學分成兩組,每組選定幾名同學做發言人講話,稿件上課前準備好,每個發言人安排一位對應的翻譯,其余的同學充當另一組的記者。當一組的發言人講話并由譯員翻譯時,本組的記者及其翻譯充當觀眾,另一組的記者進行提問,由發言人的譯員譯出。發言人回答,其譯員譯給記者。這樣全班大部分的同學都參與了進來。

23.建立自主學習網站

老師定時上傳最新口譯現場音頻與錄

像資料,同學也可上傳,大家共同分享視聽資料,促進口譯能力提高。

24.建立口譯實踐基地

盡量利用地緣優勢,與外事部門、外貿部門、外企、或有相關需求的單位結成長期合作伙伴,學生可以擔任志愿者到現場一線感受口譯,鍛煉實際工作能力。

口譯具有現場壓力大,即時性強,不可預測性等特點,口譯教學應克服以往專題口譯加語言教學的傳統口譯教學模式,因為這種單調而且被動的接受模式對學生十分不利,不僅嚴重影響學生的學習興趣,降低學生的學習效率,同時不利于學生對實際口譯現場的口譯能力的培養??谧g教學應該應該采取多種多樣的教學方法,盡量在真實或模擬情境下進行,一方面學生始終有新鮮感,課堂氣氛活躍,不至于覺得枯燥乏味,產生畏難情緒;另一方面,讓學生在實踐中進行主動地學習,不但可使學生積極參與,而且使學生注意力更為專注,并且培養學生的應變能力和現場適應能力。因此采用互動教學的方式對學生口譯能力的提高有重要意義。

參考文獻:

[1]鮑川運,大學本科口譯教學的定位及教學[J],中國翻譯:2004(5).

[2jDanie,1 Gile,Basic Concepts andModels for Interpreter and Translator Training[M],Amsterdam:Ben]amins,1995.

[3]迭妮卡?賽萊斯科雛奇等著,《口筆譯概論》,北京語言學院出版社。1992,109.

[4]劉宓慶-當代翻譯理論[M],北京:中國對外翻譯出版公司,1999,254.

[5]劉和平,口譯技巧――思雛科學與口譯推理教學法[M],北京:中國對外翻譯出版公司,2001(7).

[6]高等學校外語專業教學指導委員會英語組?高等學校英語專業英語教學大綱[M],北京:外語教學與研究出版社,2000.

[7]王學文等鳊,《經貿口譯教程》,中國對外經濟貿易出版社。1993,7.

[8]仲偉舍,專業口譯教學的原則與方法[J],廣東外語外貿大學學報,2007(5),5-7

口譯教學范文3

關鍵詞: 口譯 記憶 技能訓練

在譯學領域,最難做出系統研究的恐怕就是口譯了,它的科研難度遠遠高于筆譯。因為,盡管口譯與筆譯在本質上相同,但兩者特點仍有區別:筆譯因落在可長久保留的紙張等語言傳播載體上,故便于研究人員考察;口譯則因其工作時的言語附著在轉瞬即逝的語言聲波載體上,故而難以在歷史上留下大量的直觀資料供后人開發、研究,甚至就連它的存在,也往往只能依據筆語對口譯的記載而間接予以證實。

如何解剖口譯這一復雜的智機能轉換過程,解釋和揭示口譯的內在規律對口譯的發展很重要。滿足于經驗之談的口譯隨著口譯理論研究的深入逐步轉向口譯的技能訓練。

根據認知理論的信息處理原則,學習者作為認知活動的主體,他已有的知識結構在認知過程中起著重要作用。在言語理解的認知過程中,語言學習者已有的知識經驗能對語言輸入進行感知、領會、攝入與綜合。當前輸入的言語信息要與記憶中所存儲的有關信息相整合,才能得到理解。如果缺乏相關信息,或者未能激活記憶中的有關信息,就不能或難以實現對言語的理解,更不用說用譯語來進行再創造了。

從記憶運作程序層面來看,口譯記憶與通常意義上的記憶概念相同,兩者都包括識記、保持、回憶和再認三個過程。其中“識記”過程在口譯中表現為譯員的聽辨、理解,“保持”過程在口譯中表現為譯員對源語信息的貯存,而“回憶”或“再認”則表現為譯員為譯語輸出所做的準備工作。

根據心理學原理,記憶的最終效果與動機呈正比例關系,亦即,譯員的工作動機越強,其對原語信息的理解、組織得越好,記憶效果也就越令人滿意。

口譯要求學生具有把聽到的詞、詞組或句子記住并迅速加工成意群,然后作為一個意義整體記存起來,最后用譯語進行信息切換的能力。這要求口譯人員適應英語的語流,善于對連貫的英語表達作出快速反應,捕捉其大意。英語單詞的音、形、義是相互依賴的整體,所以在習得詞匯時一定要有多種感覺器官一起參與,加強對大腦的刺激,提高記憶活動的效率,為快速聽音過程中的準確理解奠定基礎。

口譯技能的訓練方法如下:

1.記憶的訓練

記憶的訓練包括:源語復述練習、目的語復述練習、影子練習和邏輯整理練習。

2.視譯的訓練

口譯時直接看著原文譯成譯入語。對比口譯理論我們會得出這樣的結論:口譯記憶并不是對儲存信息的簡單恢復,而是對輸入信息主動進行加工、編碼之后的儲存和提取??谧g的記憶包括以下兩個環節:對源語信息的識記和保持,在轉換成目標語的同時對保持的信息進行再認或回憶。在口譯中,語篇意義產生于言語分析、整合和邏輯推理之中。當言語鏈時,譯員大腦的語言區受到刺激,譯員會借助以前儲存在大腦中的相關信息對語音進行辨識、闡釋、推理、綜合和分析,并將結果以內部言語的形式存貯起來,在短時間內完整記憶理解的內容主線和相關的補充信息。因此,口譯記憶的實質應當是在理解源語的基礎上對源語信息的主要意義和關鍵詞語的記憶,而不是對源語孤立的語音代碼、信息符號的機械記憶。

3.筆記是口譯的關鍵

使用筆記,是為了補充大腦短期記憶和耐久力的不足,以保證譯文的精確度,并保證其不受講話人持續時間的影響。

影響連續口譯質量好壞的一大原因是筆記得當與否??谧g筆記是輔助記憶的手段,是在聽講過程中用簡單的文字或符號記下講話內容中能刺激記憶的關鍵詞。通過關鍵詞能夠提示譯員講話人所表述的意思,掌握其表述內容的前因后果、上下文的邏輯關系。除此之外,數字、地點、人名容易一聽就忘,所以也要及時記下這些必要的細節。

口譯是借助已知知識聽辨語言、分析、綜合、推斷、理解、意義產生、記憶和表達的過程。無論是安德森的(認知、聯想和自主)程序性知識發展模式,還是他把知識的習得劃分為知識編譯和協調程序,以及認知學習和能力發展模式,或是吉勒的精力分配模式,都從不同角度分析了口譯過程的各個活動環節,指出認知知識自動化處理的可能性和范圍。

參考文獻:

[1]Anderson,John R.et al.Working Memory:Activation Limitations on Retrieval,Cognitive Psychology.Academic Press,1996:221-256,Vol30.

[2]Baddeley,Alan,Human Memory,Theory and Practice,Revised Edition,Psychology Press,1997.

[3]Baddeley,Alan,Essentials of Human Memory,Psychology Press,1999.

[4]Barsalou,Lawerence W.Cognitive Psychology-An Overview for Cognitive Scientists,Lawerence Erlbaum Associates,Publishers,1992.

[5]蔡小紅.以跨學科的視野拓展口譯研究.中國翻譯,2001,(2).

口譯教學范文4

關鍵詞:口譯教學;文化差異;文化導入;口譯質量

中圖分類號:G648.4 文獻標識碼:B文章編號:1672-1578(2012)07-0120-01

口譯是一種跨語言、跨文化的交際活動。改革開放使我國與世界交流的機會日趨頻繁,對英語口譯人才的需求不僅越來越大,要求也更高。然而,從目前我國高校口譯專業教學總體來看,現狀并不樂觀。對外來文化的不熟悉或陌生使學生在口譯實踐中失誤或錯誤不斷??谧g教學起步較晚,教學經驗不足,教師的教學方法處于探索和研究之中。分析近年的教學實踐,我們深感造成口譯教學停滯不前的突出障礙是學生文化知識欠缺。因此加強文化知識的學習和導入,是加快我國大學英語口譯教學步伐,提高口譯教學質量重要策略之一。

1.口譯課現狀

作為外語教學的重要組成部分,口譯課程已在各大專院校英語專業廣泛開設,但對教材、教學法等教師經驗不足??谧g課當然應強調"開口",而目前多數口譯課堂仍不得不以教師講解課文為主??谧g課與口語課有不同之處,學生不僅需要堅實的英語語言功底,如詞匯量,翻譯技巧,語法等,在視野、文化等方面的要求更高。由于文化底蘊不足,凡牽涉到這類話題教師就得花大量的時間先進行文化知識輸入。高校的擴招使班級人數膨脹,教師對文化難點加以闡釋后,剩余時間再來操作大班學生口譯實踐的時間已所剩不多,錯誤得不到及時糾正。處理往往滯后,不良循環使口譯課堂不僅不能按時完成教學大綱規定的教學目標和任務,也使這門課費時低效。文化差異的方方面面使口譯課處處受阻。文化障礙常常導致口譯課無法順利進行,教師停頓不斷、時間耗費于解說介紹國外文化。要在有限的課堂時間內實現令人滿意的教學效果,快速改進現狀,提高口譯課的教與學的質量,豐厚的文化知識積淀顯得尤為重要 。

2.口譯教學滯后原因

2.1 語言基本功不扎實??谧g課屬高起點的語言知識與技能學習課程,要求學習對象具有相當程度的英語水平,如達到大學英語六級水平或專業英語四級水平,尤其是英語耳聽會意能力和口頭表達能力應達到中級以上水平。開設前要求先修好基礎口語,高級口語,英語筆譯,中西文化等??谧g是對語言運用的最高境界,對譯者的聽力、發音、語法、相關領域的專業知識等都有著很高的要求。為此口譯課一般都在高年級階段開設。口譯教學發展緩慢其中一個原因是不少學生的語言基礎薄弱,表達上力不從心。薄弱的語言基礎將大大阻礙口譯能力的發展。

2.2 跨文化意識薄弱。口譯課教學大綱明確提出要“突出語言交際能力的培養。在口譯課程的教學中要注重培養學生對文化差異的敏感性、寬容性以及處理文化差異的靈活性。”可見對口譯教學中的文化問題相當重視。從口譯教材的編排上我們也注意到課程的內容需要開闊的視野和寬廣的知識面,很多話題如“國際交流”、“風俗習慣”、“青年問題”、“教育理念”、“飲食文化”、“社會生活”、“歷史文明”、“走向社會”、“文化差異”、等直接涉及文化價值觀、和社會生活各方面。可以說,每個話題對學習口譯的學生都是挑戰。要涉獵很多學科、不熟悉的領域、全新的知識體系如商務、體育、信息技術等。然而,盡管學生在英語專業基礎階段中從英美概況、英美文學史、歐洲文化入門等課程中對西方文化有了一定的了解,但很膚淺,根本不足以排除文化障礙,無法自如地處理口譯過程中的文化差異問題。

3.正確認識口譯的本質

口譯的本質就是一種跨語言和跨文化的交際活動。上海外國語大學梅德明認為:口譯是一種通過口頭表達形式,將所聽到(問或讀到)的信息準確而又快速地由一種語言轉換成另一種語言,進而達到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的一種基本的語言交際工具。北京第二外國語大學張文教授在口譯理論研究一書中也對口譯的概念進行了較全面的界定。她認為:口譯是在人們跨文化、跨語言的交往活動中,為消除語言障礙,由能運用交流各方所使用的語言的人,采取口語表達方式,將一種語言所表述的思想內容以別種語言做出轉述的即時翻譯過程。

王佐良說過:“翻譯里最大的困難是什么呢?就是兩種文化的不同,在一種文化里頭不言而喻的東西,在另一種文化里頭卻要花費很大的力氣去解釋。”基于這些理論明確了口譯是一種跨文化活動,在交際活動中,口譯者很可能面臨截然不同的文化,不明確跨文化交際和口譯之間的關系必然導致的種種錯誤。

縱觀專家們對口譯本質的定義,如果對文化沒有相應的認識和了解,對語言就無法深入理解和恰當運用。要培養好學生的口譯能力,不對兩種文化深入了解,翻譯時很難準確傳遞信息。導致口譯質量不佳。

4.強化文化導入的措施

很多高??谧g課還處于探索前行階段,對文化知識的導入顧及不到或偏少。不少教師認為學生畢業后專門從事這方面工作的人不會多,對口譯教學中文化差異造成翻譯障礙缺乏應有的重視。沒有系統地培養學生跨文化意識。有的學生也參加過口譯工作者的招聘,但被錄取者寥寥無幾。不能給社會輸送合格的口譯人才使得口譯課形同虛設。要幫助學生了解不同文化習俗差異,價值標準、思維習慣和認知標準,重視文化差異對口譯的影響,以下是一些有效措施:①盡量給學生創造各種條件和機會,走入社會參加實踐交流。②有意識地多與外籍學生和外教交談,開設有關西方文化的講座和討論。充分利用時間閱讀外文原版雜志、報紙、期刊,大量觀看外國原版電影電視,了解很多外國的風土人情,文化習俗。 ③經常邀請出國人員,留學生座談國外見聞,間接了解西方文化風貌。④有意識地選修與西方文化有關的課程如,政治、文學、歷史、哲學和英美概況、英美文學史、歐洲文化等。

美國教育家Winston Brembeck1977曾說“采取只知語言而不懂文化的教法,是培養語言流利的大傻瓜的最好辦法。”可見,離開了文化的口譯教學前景是暗淡而無生機的。精通和理解一種文化,消除文化障礙需要很長的時間,跨文化交際意識的培養和能力的提高需要不斷的學習。大學英語專業是口譯人才的輸送源泉。要成為優秀的中高級口譯人才,就得在大學階段打下堅實的基礎。廣大口譯課教師要加大研究力度,積累先進經驗,把對口譯教學的研究推向新的臺階。

參考文獻

[1] 柯克爾.從口譯實踐到口譯教學[J].中國翻譯,2003,(2).

[2] 梅德明.中級口譯教程[M]上海:上海外語教育出版社,2003

口譯教學范文5

關鍵詞:口譯市場;大學本科;口譯教學

中圖分類號:G642.4?搖 文獻標志碼:A ?搖文章編號:1674-9324(2013)39-0217-02

隨著我國改革開放的不斷深入,國際交流與合作不斷擴大。為了更加順利、有效地開展各種區域性和全球性的交流與合作,各行各業都需要更多、更高質量的口譯服務,中國的口譯市場需求也由此空前旺盛。與此同時,隨著社會需求的不斷增加、各類口譯從業人員的不斷增多,口譯工作開始出現職業化動向(王恩冕,2005)。因此,如何培養高素質的口譯人才以滿足職業市場的需求、如何使口譯作為一個特殊職業得到口譯市場的認可、如何使口譯從業人員得到全社會的尊重都成為了亟待解答的問題。針對上述情況,我國的口譯教育在翻譯學科理論的指導下、在口譯市場需求動態的指引下也在逐步發展,形成了博士—碩士—學士的教育體系,以期培養更多的高素質的口譯人才,滿足不同層次的口譯市場需求。中國國內現在已有40所大學招收MTI學生,有18所大學在本科層面開設口譯(戴惠萍)。但是,由于以培養職業翻譯人才為目標的翻譯本科教育仍然處于起步階段,大學本科翻譯專業的口譯教學仍然面臨一些問題。因此,本文在同時開展兩套問卷調查的基礎上,探究中國口譯市場對口譯工作和譯員素質的要求以及大學本科層次翻譯專業學生對口譯工作和譯員素質的現有認知,并進而結合兩者對大學本科層次翻譯專業的口譯教學提出一些意見和建議,以期培養出更能滿足市場需求的口譯人才。

一、調查的設計和展開

兩套問卷調查從問卷設計、發放和回收到數據的分析歷時兩年多的時間(2010—2012年)。其中第一套問卷的調查對象為義烏和上海兩地的口譯服務“用戶”(主要包括中外企業、翻譯公司、政府部門)和提供口譯服務的“譯員”(包括專職、兼職和自由職業口譯員),第二套的調查對象則為浙江師范大學外國語學院翻譯系的學生。兩套問卷分別從“市場”和“培訓基地”的角度出發,問卷問題主要圍繞市場口譯人才的供求和分布、口譯人員的知識能力結構以及口譯人才的培養三大方面來設計。第一套問卷的調查方式以電子郵件為主,發放問卷100份,實際收回有效問卷58份,回收率58%,其中“用戶”25份,“譯員”33份。第二套問卷的調查方式為現場發放,發放問卷60份,實際收回有效問卷57份,回收率95%,兩套問卷總回收率約為72%。

二、調查發現和分析

1.口譯人才的供求和分布。根據第一套調查問卷的數據顯示,口譯服務“用戶”在聘請譯員的過程中,12%的用戶表示總是或經常遇到困難,53%的用戶表示有時會遇到困難。而譯員在尋找口譯工作機會的過程中,則有47%的譯員表示很少或從未遇到困難。在調查中,共有67%的口譯服務“用戶”或提供口譯服務的“譯員”傾向于建立固定的業務關系。這些數據說明我國目前的口譯人才尚不能很好地滿足市場需求,口譯人才在市場上總體來說供不應求。

2.口譯人員的知識能力結構。兩套調查問卷都主要設計了涉及譯員的知識能力結構方面的問題,旨在考查中國口譯市場對譯員在雙語能力、雙文化能力、知識面、記憶力、邏輯分析能力、公共演講能力、職業道德等方面的素質要求和大學本科層次翻譯專業學生,這些未來譯員的生力軍,對譯員所需具備的這些素質的現有認知??谧g市場對譯員的要求不僅體現在譯員的知識能力結構上,還體現在其職業素養上。而在校的翻譯系學生則更加側重自身對知識能力方面的提高。當然,學生對職業道德、職業素養在口譯工作中重要性的認知不足與其還未步入口譯市場開展他們的口譯工作也有一定關系。

3.口譯人才的培養。在對譯員的學歷或學位的要求方面,口譯市場中有41%的用戶和47%的譯員表示譯員至少應該具有大學外語專業本科(或同等)學歷,而28%的用戶和22%的譯員表示譯員應該具備有外語碩士研究生的學歷。在浙師大外院翻譯專業的被調查學生中也有59%的人表示譯員至少應該具有大學外語專業本科(或同等)學歷。由此可見,在本科層次的口譯教學和培訓對培養中國口譯人才的重要性是不容小覷的。同時,根據第二套問卷調查中被調查學生的反映,當前對他們的培養中出現的問題集中突出在專業素質高的師資匱乏(76%)、課程設置不合理(59%)、課程教學“重理論、輕實踐”(43%)等方面。

三、結論與建議

從上述這兩套問卷調查我們可以發現,中國口譯市場對譯員的需求和市場上實際可供用戶聘用的高素質的譯員不對稱,高水平、高層次、精專業的譯員供不應求,這也就把各大學本科翻譯專業的譯員培養任務急切地提到日程上來。此外,“市場”上的用戶和譯員與“培訓基地”中的翻譯學生對譯員在雙語能力、雙文化能力、知識面等方面的素質修養和學歷學位要求有著相同的認知,但是在公共演講能力和職業道德的認知上,兩套問卷中的調查對象存在著較大差異。同時,在翻譯學生當前的口譯學習中,他們所面臨的問題較為集中突出在專業素質高的師資匱乏、課程設置不合理、課程教學“重理論、輕實踐”等方面?;谝陨险{查結果及分析,本文對大學本科層次翻譯專業的口譯教學提出以下幾點建議:(1)改善課程設置,改變當前翻譯課程設置中“重筆譯、輕口譯”的現狀,增開更多的口譯課程,改善口筆譯比重嚴重失調。(2)針對當前口譯教學中“重理論、輕實踐”的問題,更多口譯課程的教學應以技能訓練為導向,增加針對口譯技能發展的課堂教學時間和練習時間,適當加重實踐練習的比重,進行更多、更高強度的口譯練習和實踐,幫助學生建立恰當的口譯知識和技能體系。(3)完善口譯教師的培訓體系,加強對口譯教師,尤其是那些“半路出家”的既非專業譯員出身又非口譯專業畢業的口譯教學任課教師的崗前培訓、在職培訓或學校教育。這些教師承擔著大量的口譯教學工作,但卻很少接受過專業的口譯教育或培訓,有些甚至不曾有過任何口譯實踐,因此,對這部分師資的培訓刻不容緩。

綜上所述,本文基于兩套問卷調查的發現和分析,從課程設置、教學方法、師資培訓等方面對大學本科層次翻譯專業的口譯教學提出了一些建議。當然,這些建議也只是一些比較初淺的看法,有些認知也有待系統化。總體來說,當前的中國口譯市場對口譯人才的需求呈現出種類多元、層次多級、素質全面化等趨勢,大學本科層次翻譯專業的口譯教學也應以此為導向,構建更加完整、合理、系統、科學的規范化、系統化、合理化和特色化的口譯教學體系,使我國口譯人才的培養更加跟上我國社會發展的需求。

參考文獻:

[1]鮑川運.大學本科口譯教學的定位及教學[J].中國翻譯,2004,(5):27-31.

口譯教學范文6

關鍵詞:體驗式教學;英語口譯;模式

一、引言

隨著對外經濟的迅速發展,我國英語口譯人員的需求不斷膨脹。如何培養更多合格的英語口譯人才以滿足各地經濟發展的需求,是英語專業教學迫在眉睫的任務。但據調查表明,我國英語口譯教學仍存在著許多問題,探討有效的英語口譯教學模式具有重要的教學意義。作為一門技能性和實踐性很強的課程,口譯教學內容和模式的選擇應相應地突顯應用性和實踐性。體驗式教學是一種主張使學生在親歷中理解并建構知識、發展能力的教學觀和教學形式,強調學習的實踐性和體驗性。本文旨在從體驗式教學的視角探討英語專業口譯教學模式的構建。

二、體驗式教學的特點

體驗式教學理論是近年英語教學廣泛實踐的一種教學模式,這種理念倡導下的教學模式強調讓學生在實踐中學,在反思中獲得體驗,最后在實踐體驗中獲得知識。因此該教學模式主要具備以下幾個特點:(1)主動性。它強調學生主動參與,對自己的學習負責,真正成為教學過程的主體。(2)寓教于樂。它將學習變成樂趣,而不是壓力,促使學習者主動體驗積極情感,能夠激發學生的學習興趣。(3)學用一致。它提供解決實際問題的機會和場所,使學生能夠在活生生的實踐過程中邊學邊用(張惠珍,2008)。

三、英語專業體驗式口譯教學模式的構建

1.多媒體技術輔助英語口譯體驗式教學

多媒體技術為英語教學提供了豐富的資源,也優化了英語教學的方式。體驗式英語口譯教學可利用多媒體的教學優勢構建良好的語言和學習體驗環境。專業英語術語是口譯教學的重要內容之一,多媒體的網絡資源為口譯教學提供了大量的素材。教師可以在相關的網頁下載各種專題相關的文章或口譯文本實體作為教學材料,設置相應的口譯練習任務,或布置詞匯和句型學習的相關課外閱讀或背誦等學習任務,讓學生在接觸這些豐富的網絡資源中體驗口譯相關的語言特點,通過學生的閱讀、背誦和使用自然習得有用的口語語言及背景百科知識。此外,網絡豐富多樣的口譯視頻為口譯教學構建了真實的口譯現場環境。教師可以通過播放視頻,例如東盟博覽會開幕式口譯視頻、廣交會小家電會展招待會口譯視頻、國務院記者招待會口譯視頻等,讓學生在視頻中了解真實口譯現場的組織及工作狀況,口譯人員在心理、英語功底及口譯技能各方面的要求,使學生體驗口譯工作的不易和魅力,激發學生對口譯學習的興趣。

2.課堂實踐體驗式教學

口譯課的教學目標是提高學生的口譯實際操作能力。體驗式口譯課堂教學應分成兩大部分:技能訓練和專題訓練。技能訓練主要包括聽辨和理解、記憶、筆記、表達等,教師應在技能訓練講解和訓練的基礎上進行大量的專題實操訓練。例如,在商務談判專題訓練時,教師可以結合教材的專題內容,讓學生分別擔任不同的談判角色,在課堂上組織模擬談判口譯實踐,讓學生成為學習的主角,積極使用相關的口譯技能和專業英語知識進行實踐活動。學生通過這樣的體驗式學習,體會商務談判口譯過程中詞匯和句型難點、技巧的使用,通過不斷的操練總結英語表達的使用特點,改善相關口譯技能的使用效果,從而逐漸地提高口譯綜合能力。此外,有條件的院校應建立具有仿真效果的口譯實驗室和商務實訓室,利用音頻和視頻資料現場模擬場景,把課堂教學設計成模擬的商品交易會、商務談判或貿易洽談會等,由學生自導自演,鍛煉學生的“動口”能力。

3.實際口譯實踐體驗式教學

體驗式教學的重點之一就是學用一致,使學生能夠在活生生的實踐過程中邊學邊用。作為實踐性很強的口譯教學,實際口譯實踐應是教學的重要部分。學生只有參加實際的口譯實踐,才能將在課堂所學到的口譯技能及相關專業英語知識學以致用,在體驗實際口譯場景和口譯實踐中提升個人的口譯綜合能力。學校應盡可能安排和組織學生參加各種交易會或經貿活動的實際口譯工作,以增強學生的口譯現場操作能力。以筆者所在院校為例,學院每年都會由教師帶領學生參加東盟博覽會等系列商業活動,以促使學生積累口譯經驗。

總之,以學生為中心的體驗式英語口譯教學并不是在削弱教師的作用,而是要加強教師的導學作用。在崇尚自主學習的今天,該模式的開啟將進一步強化口譯教學的實踐性,同時對教師的能力提出了更高的要求。如何進一步優化體驗式英語口譯教學模式,幫助學生在體驗口譯的過程中切實提高口譯水平,這是日后值得深入探討的問題。

參考文獻:

[1]鮑川運.大學本科口譯教學的定位及教學[J].中國翻譯,2004(5).

[2]吳麗蘭.地方本科院校應用型英語口譯人才的培養[J].畢節學院學報,2014(7).

[3]肖海平,付波華.體驗式教學:素質教育的理想選擇[J].教育實踐與研究,2004(1).

亚洲精品一二三区-久久