前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的跨文化下高校俄漢口譯教學研究,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
摘要:本文以A大學俄漢口譯課程為例,探索了跨文化交際視角下高校俄漢口譯教學研究與實踐,主要分析了跨文化交際視角下教學特點和現狀,提出了俄漢口譯教學中跨文化交際能力的提高途徑,強調教學中應注重培養學生的跨文化交際意識,從譯文理解與接受的角度,真正培養出具有較強俄漢交際能力的高素質口譯人才。
關鍵詞:跨文化交際;俄漢口譯;教學;實踐
隨著社會對高級口譯員的需求不斷增長,高??谧g課程設計與口譯教學也在不斷進行改革,口譯研究也不斷隨之深入,希望能夠解決當前高??谧g教學中理論與實踐脫節、缺乏教學反思、口譯教學跨文化意識淡薄等問題,力求培養出符合社會需求的,具有跨文化交際能力的高層次口譯人才。通過分析近幾年國內關于口譯教學的研究可以發現,口譯人才培養模式、培養策略、口譯課程設置、口譯能力發展、口譯教材建設及口譯人才市場需求等問題對宏觀描述的論述比較多,但是不夠系統。根據統計和分析目前關于口譯教學研究的論文可以看出,在所有的口譯教學研究篇目中,有關俄漢口譯教學的研究較少。
一、當前高校俄漢口譯教學現狀分析
由于口譯理論研究的滯后,口譯教學存在一些問題,值得進一步探討和改進。我國高校本科俄漢口譯基礎課起步較晚,延續了傳統的語言學教學方法[1]。在課堂上,教師主要講解翻譯教學的技巧,讓學生逐字逐句地練習口譯,從而間接地將口譯課程轉化為一門口頭的筆譯課程。這導致了高校口譯教學理論與實踐的脫節,沒有跟蹤反饋學生的學習效果和實踐交際能力。以A大學俄漢口譯課程為例,俄漢口譯教學中的課程設計不夠全面??谧g是大學本科高年級學生開設的一門課程。由于課時的限制,教師經常壓縮教學內容。他們只教基本的口譯知識和技能,實踐訓練的內容較少導致俄漢口譯教學中的練習真實化不夠強,也沒有體現出學生的中心化??傊?,口譯教學一直是俄漢教學中的薄弱環節。筆者將從以下三個方面分析當前西部高校俄漢口譯教學的現狀。
(一)俄漢口譯課程教材及語料建設。語言的教授離不開教材。目前市面上翻譯綜述類教材不少,但適合學生四年級語言水平的俄語專業口譯教材比較匱乏。目前大部分高校使用的教材有:《俄漢口譯高級教程》(2009年修訂版),叢亞平、張永全主編;《同傳捷徑——俄語高級口譯技能訓練與實戰演練教程》,安新奎、趙紅主編;《俄漢—漢俄高級口譯教程》,王立剛主編;《實戰俄語口譯》(第三版),朱秋達主編。這些教材均以單元專題的形式編寫,結構非常嚴謹,內容也比較豐富,但是理論部分的講解課時設置較少,實踐部分所選語料的難度偏大。而且口譯語料文字化嚴重,忽略了交際環境的因素,可能會造成學生口譯前提前背誦文本,忽略了實際口譯過程中的口音、語調、手勢、突發狀況等非言語因素。從教材內容分析,教材所選的語料文本較為陳舊,不具備時代性,更缺乏思政元素,減弱了口譯課“三全育人”的功能。針對目前口譯教材建設的現狀,教師應根據本校實際情況和教學大綱要求甄選教材。在此基礎上,綜合考慮學生的語言水平和學情,通過網絡等媒介,選擇難度適中且有代表性的文本或語音材料及與時俱進的話題作為案例教學[2]。
(二)俄漢口譯課程設置。當前,各?;径际歉鶕约旱慕虒W實際選擇開設俄漢口譯課的時間,根據人才培養方案確定課時數。據筆者了解,目前大部分高校都是在大四開設口譯課。以A大學為例,在低年級階段(大二和大三)開設一些翻譯基礎課,包括翻譯概論、俄漢翻譯理論與實踐等,等到學生具備一定的語言功底和翻譯基礎知識及技巧之后,在大四第一學期開設俄漢口譯課程。根據口譯教學目標的要求,各校的學時數也不盡相同。A大學俄漢口譯課的學時相對來說較少,只有36學時??上攵?,36學時的課時量根本無法保證口譯教學的完整性。而且還要利用課下時間讓學生做大量的實踐作業,缺少了教師與學生面對面的口譯實踐教學。據筆者了解,各高校開設俄漢口譯課程后,并沒有開設與口譯相關的跨文化交際課程,學生跨文化交際意識淡薄,口譯實踐的效果不盡如人意。
(三)俄漢口譯教學質量測評。教學評價是指各種教學模式所特有的完成教學任務、達到教學目標的評價方法和標準等[3]??谧g教學質量的測評至少應該包括教學目標的完成度、學生對口譯課程的接受度和滿意度、學生實際運用能力及培養的口譯人才質量等。可以通過教師自評,學生測試、第三方機構考核以及問卷調查、訪談等形式進行。目前,國內高校俄漢口譯教學質量測評標準不夠系統和完善,對測評內容和觀測點也沒有統一。國內企業和學校比較認可的有俄語口譯二級和俄語口譯三級證書。該證書是國內對口譯人員的能力和水平的權威認定,也是比較統一的。在各高校中,除翻譯學院外,其他學院并不要求外語專業本科生畢業時考取該證書。但是,被譽為“譯員身份證”和翻譯“職場同行證”的俄語口譯二級證書和俄語口譯三級證書被認為是檢測學生口譯學習質量的有效途徑。
二、跨文化交際與俄漢口譯教學的相關性
(一)跨文化交際在俄漢口譯教學中的體現。在全球化和跨文化的語境下,翻譯與文化傳播的相關性更為顯著。翻譯涉及面很廣,如歷史環境、文化環境、政治宗教、意識形態等。翻譯是人類交際不可或缺的方式,也就決定了其核心特性是跨文化的[4]。而口譯的實踐性更強,俄漢口譯教學中,如果只是教授語言形式,這是毫無意義的??谧g活動不僅僅是兩種語言間的口頭轉述,更是潛在的一種文化轉換。如果譯員懂得所譯語言的文化語境,口譯的效果會事半功倍??谧g是在即時的情況下進行的一種跨文化溝通,是實時、多變的??谧g過程的參與者包括來自不同文化背景的交際雙方及口譯員本身。譯者在跨文化交際中不可避免地要面對各種各樣的障礙和沖突,因此他們的跨文化交際能力在很大程度決定了口譯的質量??谧g工作者是不同文化的載體,更是雙方交流中不可缺少的中間環節。說到底,口譯是兩種語言在短時間內的轉換,所以解碼與轉換出的內容才是核心。而要正確地完成解碼和轉換,必須具備跨文化交際的能力。
(二)俄漢口譯教學對提高跨文化交際能力的作用。外語教學是實現跨文化教育的重要環節,因而俄漢口譯教學是培養學生跨文化交際能力的有效途徑之一。在俄漢口譯教學實踐中,通過運用語言,學生可以把漢語翻譯成俄語或將俄語翻譯成漢語進行交際活動,這就需要增強語言輸入和儲備,豐富社會文化知識,了解俄羅斯的文化背景、價值觀念、認知行為等,以此來提高語言的交際能力。因此,高校教師要加強對學生跨文化交際的培養和訓練。如果不能很好地了解所學語言的社會文化,就不能完全掌握這門語言[5]。
三、俄漢口譯教學中跨文化交際能力的提高途徑
(一)授課教師要不斷增加跨文化交際教學的意識和任務。教師要時刻牢記自己作為課堂教學引導者的責任,充分發揮自己的主導性作用,不斷加強自身的學習,在備課、授課時有意識地講解跨文化交際的知識,有意識地引導作為課堂主體的學生進行思考,潛移默化地培養他們的跨文化交際能力。教師在對教材進行梳理和解讀的同時,要根據學生的實際水平,充分利用網絡等多媒體手段,豐富自己的教學材料,積累口譯教學的語言素材。在口譯課上可以根據語料的特點,有針對性地進行專題訓練,講解跨文化交際成功的經典案例[5]。
(二)夯實俄漢語言基礎,提高“聽”“說”能力。進行俄漢口譯活動的基礎是具備扎實的俄漢語言知識,尤其是要具備較強的俄漢“聽”“說”能力。進行跨文化交際的前提是“聽得懂,說得出”。因此,教師必須在教學中注重夯實俄漢語言基礎,提高“聽”“說”能力。學生聽得多,自然會有說的欲望,而“說”是“聽”的必然結果。聽力不夠、理解能力較差的學生在交際活動中通常感到說不出話來,或者心里有成千上萬個單詞,但不知道如何表達[6]。可以看出,聽力訓練是口譯學習的第一步。A大學俄漢專業中俄漢口譯是大四俄漢專業學生開設的一門專業核心課程。在教這門課的時,第一階段先是強化聽力和記憶訓練。即聽一個句子,不要做筆記,聽完后立即對源語言進行重復記憶,然后翻譯。
(三)引導學生接觸所學語言國家的文化材料。在平時教學中教師還應系統地給學生講解中國和俄羅斯在文化方面的異同。通過這些分析和比較,逐漸培養學生的跨文化交際意識。因此,教師應注意收集、整理、積累俄羅斯文化背景知識和社會風俗事例。在平時的課堂教學中,教師可以在教學內容中適當地舉些例子,使學生對俄羅斯文化有更直觀的理解,進而提高教學質量。此外,口譯課教師還可以結合各階段的口譯教學內容讓學生集中學習一些俄語原版電影,鼓勵學生進行現場聽譯,加強他們對兩國不同文化的直觀理解。
(四)開設跨文化課程。影響翻譯質量的因素,除了譯者的語言功底不夠之外,還有就是跨文化知識的嚴重匱乏。,這就需要教育者思考解決的辦法。因此,對翻譯專業學生的培養,在提高其語言能力和基本翻譯技巧外,必須加強跨文化意識的提升。語言和文化本就不可分離。因為文化的不可譯性,跨文化知識的重要性在翻譯中體現得越來越明顯。開設跨文化交際課程可以有效地提高口譯的質量[6]。
(五)在俄漢口譯教學中采用虛擬語境交際教學法。在俄漢口譯教學中采用虛擬語境交際教學法,增強學生在翻譯過程中用所翻語言取代了源語言的思維模式。譯者的思維模式對跨文化交際也有影響。例如,根據俄羅斯的習慣,一般在婚禮上,當朋友們喊“горько”的時候,新郎和新娘需要親吻,而漢語中“горько”對應的意思是“苦的”。這樣就容易產生交際障礙,在翻譯中也容易譯錯。因此,在俄漢口譯教學中,豐富學生的文化背景知識,了解俄漢思維模式、認知行為和語言習慣的差異,是克服母語干擾、實現得體交際,是正確翻譯的根本途徑??谧g學習者不僅要不斷積累和豐富自己本國的文化知識,培養化解中俄文化沖突的意識,還要切實增強自己的跨文化語言的運用能力。
(六)建設同傳和口譯實訓室,實現學生反思性自主口譯訓練。A大學外國語學院在新校區擬建兩個同傳室,更好地提高了口譯教學的成效。同傳室建成之后,教師可以將復雜的口譯技能分解為學生可以獨自練習的部分,對學生的具體練習進行重點分析,學生也可以對自己練習過程中的疑難點進行反饋,最終實現學生自主訓練。教師在對學生的訓練進行跟蹤和反饋時可以設定評價標準,在這一標準里重點突出跨文化交際的能力,選擇難度適中的涉及兩國文化和言語禮節方面的素材,引導學生進行反思性訓練,加強其跨文化交際的意識。此外,教師還應該關注學生的學習過程和學習質量,制定一套完善的學生口譯能力自測體系,幫助學生查缺補漏,以此更好地實現反思性自主口譯訓練。
四、結語
綜上所述,A大學外國語學院俄漢口譯教學硬件設施和在跨文化交際層面上還有待改進,教學內容和形式也有待進一步完善。A大學作為南疆的應用型大學,在“一路一帶”倡議下社會對俄漢人才,尤其是優秀的口譯人才需求的不斷增加,俄漢口譯教學的效率也顯得更為迫切。俄漢口譯教學不僅傳授專業知識和語言技能,更加肩負著傳授兩國文化和培養學生跨文化交際能力的任務??梢哉f,俄漢口譯教學是跨文化教育的重要途徑。在日常的俄漢口譯教學中,不僅要教授俄漢語言和翻譯技巧,而且要注意進行俄羅斯文化的講解和針對這一模塊的翻譯練習。并且,教師也要通過開設跨文化課程和虛擬交際教學法等途徑更好地實現高校俄漢口譯教學的目的。
作者:劉愛瑋 單位:喀什大學外國語學院