徐志摩散文范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了徐志摩散文范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

徐志摩散文

徐志摩散文范文1

閱讀下面的文字,回答后面的問題。

秦王坐章臺見相如,相如奉璧奏秦王。秦王大喜,傳以示美人及左右,左右皆呼萬歲。相如視秦王無意償趙城,乃前曰:“璧有瑕,請指示王。”王授璧,相如因持璧卻立,倚柱,怒發上沖冠,謂秦王曰:“大王欲得璧,使人發書至趙王,趙王悉召群臣議,皆曰‘秦貪,負其強,以空言求璧,償城恐不可得’。議不欲予秦璧。臣以為布衣之交尚不相欺,況大國乎!且以一璧之故逆強秦之歡,不可。于是趙王乃齋戒五日,使臣奉璧,拜送書于庭。何者?嚴大國之威以修敬也。今臣至,大王見臣列觀,禮節甚倨;得璧,傳之美人,以戲弄臣。臣觀大王無意償趙王城邑,故臣復取璧。大王必欲急臣,臣頭今與璧俱碎于柱矣!”

相如持其璧睨柱,欲以擊柱。秦王恐其破璧,乃辭謝,固請,召有司案圖,指從此以往十五都予趙。

(選自《史記?廉頗藺相如列傳》)

上文在刻畫藺相如這一形象時,運用了細節描寫,請結合原文加以分析。

解析:在本段中,司馬遷為了表現出藺相如的大智大勇,運用了細節描寫。其中“相如因持璧卻立,倚柱,怒發上沖冠”一句,雖寥寥數語,卻把藺相如的智慧與勇敢十分真切地表達了出來。

答案:“相如因持璧卻立,倚柱,怒發上沖冠”“持其璧睨柱”,從細微處的頭發、眼神入手,將藺相如與璧同存亡的堅定神態勾勒出來了。

【技法指津】

細節描寫是把細小事物用特寫鏡頭放大,通過準確、生動、細致的描繪,使讀者“如見其人”“如睹其物”。好的細節描寫,能使人物性格豐滿、活靈活現、惟妙惟肖,增強文章的形象性、生動性和真實性。常見的細節描寫有肖像細節描寫、語言細節描寫、行動細節描寫、服飾細節描寫、神態細節描寫、心理細節描寫等。

寫好細節要注意以下幾個問題:

1.寫好細節,認真仔細的觀察是基礎。每個人都有不同的性格特征,所以每個人說話、做事都會以不同的方式體現出自己的性格。細節描寫用于景狀物時,則要把握住景物的特征和變化。

2.細節描寫要服從表現中心的需要,力求使細節具有深刻意義。小的細節能反映人的思想狀況、社會風貌,但要注意細節與文章中心內容的匹配度,不可以此細節輔彼中心,風馬牛不相及。

3.細節描寫在文章中不是越多越好,而應選擇具有代表性、概括性,能深刻反映主題的細節。

4.細節描寫必須真實典型。所謂真實,是指細節描寫能夠精確地反映現實生活中的人、事的特征。所謂典型,是指細節具有廣泛的代表性,能夠通過個別反映一般與全貌,由現象揭示本質。

徐志摩散文范文2

一、白話音譯個性足,音形結合作品多

徐志摩生活在時期,并親身經歷了之后的中國文學發展。當時白話文已經取代文言文成為書面語言的主流形式。作為西方文學作品翻譯的大師,徐志摩極力主張用白話文而不是文言文翻譯西方文學。徐志摩用白話文翻譯,將他的西方文學譯作正式帶入全新的境地。例如,他翻譯的布萊爾的《猛虎》,就采用白話的形式,將作品中的老虎描繪成一種虛弱、頹廢的老虎,真正展現出原作的情感及力量。譯作中,徐志摩用火焰似的眼光、駭人的雄厚、飛騰等現代詞匯再現了老虎威猛的原型,這些詞匯對當時有著傳統國學經歷的文人來說算是新奇。徐志摩還節譯、轉譯了大量的西方文學作品,并從文化的視角將其翻譯成一種文化現象,真正實現兩種語言的轉換。例如,徐志摩曾轉譯英國作家高斯的英譯本,翻譯法國作家福凱的《渦堤孩》實際上已經是編譯了。徐志摩深知漢字屬于“形音字”,而英語則屬于純拼音文字,所以中國人很容易見到字形聯想到它的意思。例如,當時的康橋現在就翻譯為劍橋,康橋給人以健康、優雅的氣質,而劍橋一般會讓人想到橋的雄偉、氣魄等。“翡冷翠”便會讓人想到一個美麗的地方“,賽有那拉”是目前對日文“再見”的最美麗的翻譯??梢姡熘灸φ峭ㄟ^自己音譯、意譯相結合的翻譯實踐,推動著中國乃至世界翻譯事業的發展與進步。早在20世紀20年代,徐志摩在英國留學期間便開始翻譯詩歌。此后,他直譯了很多西方文學作品,其中包括詩歌、戲劇、小說、散文等多個題材。特別是在其短短三十六歲的生命時間里,他翻譯的西方文學作品涵蓋絕大多數文體的作品,作者包括三十多位文學大師,如莎士比亞、拜倫、哈代、惠特曼等人。在詩歌方面,《徐志摩詩集》詩集中就收藏有十多個國家三十多位詩人的作品。另外,徐志摩還翻譯了德國著名作家福凱的《渦堤孩》,意大利作家鄧南哲的《死城》,英國曼斯菲爾德的小說集等等,與其同時代的作家相比,徐志摩翻譯的數量雖然不多,但其范圍之廣,涉及的題材眾多是絕無僅有的。此外,令讀者印象最為深刻的是徐志摩對翻譯名稱的處理之成功,最終成為他的“注冊商標”。例如,《翡冷翠》便是徐志摩西方文學翻譯中的一個專利,他將意大利名城佛羅倫薩翻譯為翡冷翠,巧妙融合了中西文學中的意蘊表達,其通過音譯的方式,并采用一些形象感很強的文字,實現“音”與“形”相貼近的藝術效果。此外,徐志摩還充分利用自己編輯西方文學作品的機會提倡西方文學的翻譯,如他主張用文言文翻譯西方詩歌文學??傊?,徐志摩的西方文學作品的翻譯有著特定的歷史文化背景,同時他還深受西方浪漫主義、唯美主義風格的影響。

二、空靈飄逸譯如詩,多元轉譯添色彩

徐志摩是中國新詩壇最著名的浪漫主義詩人之一,他善于創作空靈飄逸的浪漫主義詩歌。然而,他翻譯的西方文學作品大部分卻是現實主義題材的,從其翻譯作品的文體中可以看出其審美價值取向。同時,雖然他翻譯的作品絕大多數是現實主義題材,而其中大多數為抒情方面的詩歌,帶有濃厚的個人印跡,屬于最浪漫主義的文學作品。徐志摩翻譯了曼斯菲爾德的十個短篇小說,斯蒂芬斯的兩部長篇小說,赫胥黎的《半天玩兒》等,徐志摩都將它們稱為散文寫成的詩歌。其實,徐志摩翻譯的現實主義小說可以分為兩類:一是對平凡人物的同情,二是對黑暗社會的批判。其中,曼斯菲爾德的小說便屬于前一類,她的作品以美著稱,有著“狂風驟雨向讀者靈魂奔波”,徐志摩也為此深深震撼。自此,曼斯菲爾德便成為徐志摩精神上的感召者,并翻譯了她的大量文學作品,并取名為《英國曼斯菲爾德小說集》。林徽因在其《悼志摩》中提到“:志摩是一個具有浪漫主義情懷的古怪年輕人,他的人格中最精華的是對平凡人的同情,沒有一種情感,他不能同情。他對一切弱小的憐愛,他一生都在同情別人而忘記了自己的痛苦?!蓖瑯樱振憷璧摹栋胩焱鎯骸芬彩沁@種風格的作品,其主人公彼得在陽光中獨自品味自己的寂寞,這時遠處走來了兩位華麗的小姐,而她們卻不幸地遭到惡狗的侵擾,好心的彼得救了這兩位小姐,但他的行為卻受到了這兩人的鄙視,徐志摩用詩化的語言描述了彼得的心靈,充滿著無限的憐憫之情。徐志摩對文藝復興以來各派的浪漫主義作品均有翻譯,他翻譯的首部德國浪漫派作家福勾的《溫蒂娜》,便是以中古為背景的騎士小說,敘述了一個美麗的妖怪與人類之間的愛情故事,他當時看到這部小說時非常感動,并非常欣賞其文筆結構。20世紀30年代,中華教育基金會推選徐志摩、梁啟超、聞一多等人翻譯了美國浪漫主義詩人惠特曼的《我自己的歌》,這是其參與的第一部有著重要影響的浪漫主義文學作品的翻譯工作。徐志摩翻譯筆法的流暢完美,再現了原作動人的情節,如在翻譯《曼斯菲爾德》文章時,他就曾引用奧帕爾的一首非常悲觀的詩歌,其回憶了家人生前的美好生活變成了虛幻,悲觀的詩人無法回避這種幻滅所帶來的深刻反響。1924年,泰戈爾訪華,徐志摩擔任翻譯,這次合作使得二人建立了深厚的友誼,兩人都是有著雙重文化背景的詩人,他們都具有良好的東方文化修養并羨慕西方文明。徐志摩翻譯了泰戈爾在中國的全部演講,并陪同他一起遠赴日本。后來徐志摩還專門赴印度拜訪泰戈爾,他翻譯的《謝恩》、《園丁集》便是泰戈爾六十多首詩歌中最富有浪漫主義色彩的??梢姡寺髁x詩歌的翻譯是徐志摩翻譯中最得心應手的,同時他的美學色彩的譯作更增添了原作的浪漫主義色彩。徐志摩自謙自己的翻譯是一朵沒有靈魂的假花。徐志摩不懂得意大利語,如果要翻譯意大利語方面的文學作品就需要轉譯原著的作品。例如,鄧南哲是意大利著名的詩人、劇作家,他的戲劇摒棄了日常生活的繁雜,在語言上更加追求抒情、優美的風格,能巧妙地借助劇中人物之口來渲染作者所要表達的唯美主義色彩及風格。鄧南哲的作品通過英國著名文學家西蒙斯的翻譯,擴大了該作品在英國及世界文壇的影響。徐志摩便是通過西蒙斯的譯文指導鄧南哲的,其在英國劍橋大學留學期間,苦于找不到鄧南哲的英譯本,他曾下決心轉移了鄧南哲先生最有名的戲劇《死城》的部分內容。四年過后,徐志摩在中山大學圖書館整理舊有資料時偶然發現了這部譯作,再次激發了其對這位著名作家的熱愛,他曾撰寫了《丹農雪烏》這部專門介紹他生平及創作思想的文章,并從唯美主義的觀點論述了其所受到的影響。后來,徐志摩又創作了《丹農雪烏的戲劇》對《死城》這部作品的創作背景進行了詳細的介紹與詮釋,該部作品描寫了具有美學色彩的兄妹畸形戀愛,是鄧南哲先生的處女作,該作品一直籠罩著某種神秘的憂傷與不安。

作者:趙丹單位:西京學院

徐志摩散文范文3

在夜深人靜時,我獨坐燈下,望著那一閃一閃的星星,忍不住翻開了這本散發著香味的書,開始品味你的味道,第一個味道是《巴黎的鱗抓》,手中喝著茶,像夢像幻,仙境一般。自己仿佛就是一個旅人在巴黎四處游玩,欣賞著,仿佛我就是作者在感受著這個巴黎。唉!讀了《巴黎的鱗抓》一定不會再稀罕美味佳肴;嘗過《巴黎的鱗抓》的老實說,連神仙都不想當了。那味道,自然!清新!鼻子、視覺,全身都感到舒暢!其實,連贊美都是多余的,誰不想嘗?誰不回味?

韻味在你周遭;華麗伴著清新;深深地閃耀著光芒奪你的眼球,扣住你的心弦,卻不拘束著你,不縛住你。使你的靈魂飛到巴黎。

“真正偉大的消息都蘊含在萬事萬物本體里,要聽真值得一聽的話,只有請教兩位大師。那便是生活本體與自然。”這便是出自徐志摩之筆,一個蘊含樸素而又深刻的哲理。它讓我的情感得到熏陶,思想得到滋潤。他讓我領悟到大自然一草一木的精神,他讓我感受大自然,擁抱大自然,大自然的美妙感染著我......

閱讀徐志摩,我感到了生命的震撼,人生神秘的美,使我的熱血入火焰般在燃燒,在沸騰;閱讀徐志摩,仿佛與眾多名師攜手交談,真令人神經興奮啊;閱讀徐志摩,我猶如吸收了天地間的精華,回味無窮;徐志摩的文如酒一樣醇,如茶一樣溶,如譚一樣深,如歌一樣醉人心!不由得手中進拽著的筆情不自禁地動著:

輕輕地我來了,

入魔似地迷戀你的文章。

最后也將輕輕地走罷,

但是我帶走了重重的東西。

徐志摩散文范文4

他的詩,他的散文,他的小說,還有他的日記,他的書信,都是我今生讀書生涯中的最愛。徜徉在他的詩文所營造的濃厚的纏綿又熾熱,秾麗又肉艷,清新又飄逸,奇譎又諧和的情感氛圍里,那是一種難以言說的藝術享受。而他那富有傳奇色彩的不顧一切的情事,更是讓人感到限的感慨。

徐志摩生命中的第一個女性是張幼儀女士。這場婚事可以說是我國傳統意義上的婚姻,就是那種門庭相當,戶院相對的,張幼儀女士如果作為生活中伴侶,那是相當的夠格的,嫻淑溫順,善良勤勞,那是沒得說的,但是這些并不是徐志摩內心所真正追求的,徐志摩內心所真正追求的的伴侶是心靈上的應和的那種,所以他跟張幼儀女士的感情,該怎樣形容呢,有情無愛,或是有愛無情,或是無情無愛,不管怎么說,反正兩人就是意氣不合,志趣不投,想想看,在一個家庭里,生活在同一個屋檐下的兩個人,一個說東,一個道西,一個津津有味地說著他所喜愛的事情,一個在旁邊聽一頭霧水,無以應和,這是哪門子的調啊,根本就是不合拍嘛??梢哉f,徐志摩與張幼儀的這場婚事一開始可能就是一個錯,最后無疾而終(或是有疾而終,因徐志摩上了上海女子商業儲蓄銀行副總裁,真是一件不容易的事,最讓人感喟的是她還不計前嫌,一心一意為徐志摩擔起了贍養老人的義務,真難為這個柔弱又堅強的女子了。

徐志摩生命中的第二個女性是林徽因女士。徐志摩遇上林徽因女士時,她已是一個名門之婦,就是當時梁啟超的兒子梁思成的夫人,而梁啟超是徐志摩的老師,這件事因為這種關系變得復雜起來。你說,自己的學生“勾引”自家的兒媳婦,這無論如何也是不能忍受得了的。徐志摩可能也意識到了這一層,所以雖然心里對林徽因愛得肝腸寸斷,也只能把那洋溢的熱情壓制在心里。而梁啟超和梁思成雖也知道徐志摩和林徽因這一層關系,也“懶得明挑”,畢竟是家丑不可外揚的,彼此之間仍相互來往,“相安無事”,但這可苦了徐志摩和林徽因,情感的煎熬,讓人憔悴,特別是對于徐志摩,林徽因已然成為了他夢中的情人,就像明代著名的戲曲家湯顯祖《牡丹亭》中的柳夢梅和杜麗娘,愛得隱晦曲折,但又沒有像他們那種大團圓的結局。

徐志摩散文范文5

正如我悄悄的來;

我揮一揮衣袖,

不帶走一片云彩。

—《再別康橋》

他是這么悄悄地來,又這么悄悄地走了。他雖然不曾帶走人間的一片云彩,卻把永遠的思念留給了中國詩壇。

想作詩便作一手好詩,并為新詩創立新格;想寫散文便把散文寫的淋漓盡致出類拔萃;想戀愛便愛的昏天黑地無所顧忌,這便是我們此刻面對的徐志摩。他的一生沒有驚天動地的豐功偉績,那短暫的如同一縷飄向天空的輕煙的一生,甚至沒有來得及領略中年的成熟便消失了。但即便如此,他卻被長久地談論著而為人們所不忘。他的率性天真的短暫比那卑瑣而善變的長久要崇高的多。

象徐志摩這樣做一個詩人是幸運的,因為他被人們談論著。要知道不是每一個寫詩的人都能獲得這般寵遇的。也許一個詩人生前就寂寥,也許一個詩人死后就被忘卻。歷史有時顯得十分冷酷。徐志摩以他短暫的一生而被人們談論著這么久,而且談論的人們中毀譽的“反差”是如此之大,這一切就說明了他的價值。不論是人們要棄置他,或是歷史要忘掉他,但他卻在人們抹不掉的記憶中頑強地存在著。

多世紀過去了,我們今天仍然覺得他以三十五歲的年華而“云游”不返是個悲劇。但是,詩人的才情也許因這種悲劇性的流星般的閃現而益顯其光耀:普希金死于維護愛情尊嚴的決斗,雪萊死于大海的擁抱,拜倫以英國公民的身份而成為希臘的民族英雄,在一場大雷雨中結束了生命……當然,徐志摩的名字不及他們輝煌。他的一生盡管有過激烈的沖動,愛情的焦躁與渴望,內心也不乏風暴的來襲,但他也只是這么并不轟烈甚至是悄悄地來了,又悄悄地走了。但這以來一走之間,卻給我們留下了恒久的思念。

也許歷史正是這樣啟示著人們,愈復雜的詩人,就愈有魅力。因為他把人生的全部復雜性作了詩意的提煉,我們從中不僅窺見自己,而且也窺見社會。而這一切,要不憑借詩人的筆墨,常常是難以曲盡其幽的。

徐志摩散文范文6

林徽因(1904—1955年),原名林徽音,“徽音”出自《詩經·大雅·思齊》:“思齊大任,父王之母。思媚周姜,京室之婦。大姒嗣徽音,則百斯男?!焙髞?,為避免與當時一男性作家林微音相混,從1934年改名為林徽因。林徽因出身名門,父親林長民,曾任北洋政府國務院參議、司法總長等要職。

林徽因幼年隨父遷居北京,入培華女中讀書,16歲又隨父到倫敦?!傲己玫募彝バ摒B,東西方文化的共同滋養,使林徽因的身上有著一種超乎平常人的非凡氣質和聰明才智”,“她既具有大家閨秀那種幽嫻貞靜的傳統風韻,又有現代女性那種活潑、大方的氣質,言談舉止之間,透著一股濃濃的書卷氣”——可以說,這樣的林徽因正是徐志摩心目中的理想女子、完美女子!因此,徐志摩自1920年在倫敦結識林徽因便一下子為她所傾倒。他覺得:是林徽因,喚起了他沉睡的激情,讓他感到了靈魂的震顫,感到了生命的美好(而這種感覺,此前他在張幼儀身上從來沒有體會過)。于是,他把對她的禮贊寫成了詩,其中幾句是:“你是高高在上的云雀天鷚,縱橫四海不問今古春秋,散布著稀世的音樂錦繡?!?/p>

在徐志摩來倫敦的半年之前,即1920年春天,時任段琪瑞內閣司法部長的林長民以“中國國際聯盟同志會”駐歐代表的身份,攜女兒林徽因入住倫敦。其時,林長民44歲。林小姐正值16芳齡,書香門第養就了一身高雅氣質,既接受了中國傳統文化的精粹,又受到了西方文化的熏陶,說著一口流利的英語,在愛丁堡大學讀書。這年10月,徐志摩來到劍橋大學,才24歲,年輕氣盛,倜儻風流,渾身充溢著才子之氣。半年以后,在國際聯盟協會的一次演講會上,徐志摩認識了林長民。這一天演講,徐志摩做主席,林長民演講,以后,林長民與徐志摩便成為莫逆之交。林小姐則是在徐志摩初次與英國作家狄更生的會見中認識徐志摩的。一個是才華橫溢的英俊青年,一個是貌若嬋娟、才思飄逸的女孩,兩人相見恨晚。

徐志摩向林小姐發起了求愛攻勢,而且用情激烈,這些都逃不過林長民的眼睛。幸好,林長民豁達大度,既不責怪徐志摩所為,又沒有禁止女兒與他往來。恰在此時,徐志摩的夫人張幼儀從國內來到倫教伴讀。這大約是徐父的旨意,徐志摩不敢違抗。張幼儀以夫唱婦隨為滿足,整天在家里清理房間、買菜燒飯。徐志摩大部分時間泡在學校,回家來,也很少與張幼儀說話。徐志摩每天早上都要急急忙忙趕到附近的理發室整理頭發。張幼儀很納悶:家里用度很多,經濟也不很寬裕,完全可以自己把頭發梳理一番再到學校去。后來,張幼儀從別人口中得知,徐志摩每天去理發室是因為理發室對面有一間雜貨鋪,那是他與一位女朋友的聯絡地址。他們每天都有書信往返,而且信是用英文寫的,這位女朋友就是林徽因。徐志摩把林徽因的來信和自己的日記都牢牢地鎖在一個箱子里(這個箱子又稱八寶箱,在徐志摩身后引出了許多故事)。

在劍橋,還有一個故事中的故事。徐志摩與林徽因熱戀的同時,還與林長民“情書”往返不斷。他們倆也在談情。有一次,這對莫逆之交開玩笑,商定彼此通假情書。徐志摩扮演女的,一個有夫之婦;林長民扮演男的,一個有婦之夫。在各有家庭的境況下,兩人談戀愛,互寫情書。徐志摩與林長民談戀愛是演戲玩的,徐志摩追求林徽因卻是真的。林小姐是否也出于游戲目的,卻永遠是個謎。

1921年10月,林長民回國,也把女兒林徽因帶回北京。第二年的10月,徐志摩結束在劍橋的學業回國。在回國前夕,徐志摩為表述對劍橋難舍難分的依戀之情和在劍橋發生的令他神魂顛倒的故事,寫下了《再別康橋》的詩篇。徐志摩在家鄉上海稍事盤桓,年底就追到了心儀神往的北京。這時,林家已把女兒林徽因的終身許配給梁啟超之子梁思成了。徐志摩也是沖著這件事來的,他打算偕林徽因一起重返倫敦讀書。也許林徽因對徐志摩有過這個許諾,因而他才信心十足地寫下了“再別康橋!”

回國后,情況迥變。剛到北京,徐志摩就接到了老師梁啟超給他的一封長信,勸他“義不容以他人之苦痛易自己之快樂”。這等于明說了,林徽因已經許配給我家兒子,你就不必再干擾他們的幸福了。然而,徐志摩不把老師的勸誡當回事,反而堅定地回答:“我將于茫茫人海中訪我唯一靈魂之伴侶,得之,我幸,不得,我命如此而已?!边@等于擺出要較量一番的架勢。當時,林長民家住景山后街稱作“雪池”的院子里,林徽因在培華中學讀書,課余,她要到梁思成家去談情說愛,倆人的戀愛關系已相當穩固了。

梁思成家住在松坡圖書館,因為梁啟超時任松坡圖書館館長。松坡圖書館有兩處房子:一處在西單附近的石虎胡同7號,一處在北海公園的快雪堂。快雪堂是一處幽靜高雅的院落,星期天不對外開放。梁思成是館長之子,關系特殊,當然可以自由出入,這里便也成了梁思成與林徽因幽會的地方。徐志摩竟然找到這里,理由當然是冠冕堂皇的,他是梁啟超的學生,又是林長民的朋友,就是梁思成在,面子總是該給的吧。但是,徐志摩來的次數多了,梁思成漸漸產生了反感。有一次,梁思成在門上用英文書了一張紙條“情人不愿受干擾”。徐志摩見了,只得悻悻而去。這明晃晃的紙條貼在門上,大概不是背著林徽因寫的吧。但是,即使這樣,他們彼此的心中還是深深地眷念著對方。

1924年四五月間,印度詩人泰戈爾訪華,徐志摩和林徽因都是詩壇中人,自然就一起接待,一起進出會場,還一起演出英文戲劇。這一次次的接觸,又點燃了他們昔日的熱烈情感。5月中旬的一天晚上,他們倆又一次會面。林徽因馬上要隨梁思成到美國留學去了,她也不可能成為他的妻子,兩人終不能成為眷屬已成定局。

5月20日,泰戈爾一行離開北京去太原,徐志摩陪同前往,到車站送行的人很多,林徽因也在其中??吹搅只找颍熘灸α⒓蹿s寫一封信給她??墒?,車子已經啟動了,徐志摩情急之下,跳下車子把尚未寫完的信送給林徽因。泰戈爾的秘書思厚之見他太傷感,就一把將信搶過來替他藏起來,沒有轉交給林徽因,徑自帶回英國。信中寫道:“我不知道我要說的是什么話,我已經好幾次提起筆來想寫,但是每次總是寫不成篇。這兩日我的頭腦總是昏沉沉的,睜著眼閉著眼都只見大前晚模糊的凄涼的月色,照著我們不愿意的車輛,遲遲地向荒野里退縮。離別!怎么的能讓人相信?我想著了就要發瘋,這么多的絲,誰能割得斷?我的眼前又黑了?!?/p>

這真是一份難舍難分的情啊。一年以后,徐志摩還寫了一首名為《偶然》的詩送給林徽因,對這件事表示了明確的態度:

我是天空里一片云/偶爾投影在你的波心/你不必驚訝/更無須歡喜/在轉瞬間消失了蹤影/你我相逢在黑夜的海上/你有你的/我有我的方向/你記得也好/最好你忘掉/在這交會時互放的光亮!

故事到這里應該結束了,但是,藕斷絲依舊,它還時不時地嚙噬彼此的心靈。林徽因到了美國后,反復咀嚼徐志摩對她的一片真情,因而產生了些許歉意。她在給友人的信中說:“請你告訴志摩我這三年來寂寞夠了,失望也遇多了,現在倒能在寂寞和失望中得到和滿足,告訴他我絕對的不怪他,只有盼他原諒我從前的種種不了解。”

自留學回來以后,兩人又時有走動,把當初的戀情升華為更高境界里的情愫。1931年,徐志摩在濟南上空墜機身亡,林徽因請丈夫梁思成去了濟南,從飛機出事地點拾了一塊殘片,直到去世她都把它掛在臥室的墻上。這是她對徐志摩的真摯的情感表達,也是她胸懷坦蕩的表現。

1934年11月19日,林徽因偕梁思成去南方考察,路過徐志摩的家鄉浙江硤石。車停后,她下了車,在深沉的夜色里,獨自站在車門外,凝望幽暗的站臺,默默地回憶許多往事,淚水不由自主地溢出來。

正如韓石山先生所言:“生前是非多,死后是非多,五四那一茬文化人里,是非最多的,怕要數徐志摩了,若不是最多的一個,也是最多者之一。”的確,徐志摩去世后的4年中,雖有一些贊美之詞,但種種曲解和誤解始終沒有離開過他。這使他的朋友們——特別是林徽因,非常傷心。為此,1935年11月19日,林徽因又一吐心中的塊壘,寫下了《紀念志摩去世四周年》,發表于12月8日《大公報·文藝副刊》上。林徽因在這篇散文中,不僅再次公然情真意切地頌揚了徐志摩的美好人格,而且充分肯定了徐志摩的詩歌成就?!傲只找蛘J為,徐志摩作為詩人的一生,處處充滿著詩意,他詩意的活在這個世界上,愛、自由和美是他全部的靈魂,對詩歌的真誠和世界的真誠,是徐志摩作為詩人的基本品格”。到了這一年夏天,林徽因又寫了一首詩《別忘掉》來坦誠自己的心聲:

別忘掉/為一把過強的勢情/同在流水似的/輕輕/在幽冷的山泉底/在黑夜/在松林/嘆息似的渺茫/你仍要保存那真/一樣的明月/一樣是隔山燈火/滿天的星/只有人不見/夢似的掛起/你問黑夜要回/那一句——你仍得相信/山谷中留著/有那回音。

亚洲精品一二三区-久久