水滸傳作者介紹范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了水滸傳作者介紹范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

水滸傳作者介紹

水滸傳作者介紹范文1

關鍵詞:《水滸傳》 佛教 寺院

《水滸傳》是中國古代四大名著之一,在文學史上占有非常重要的地位,歷來對《水滸傳》的研究很多,但基本集中在作者考證、成書時間、人物形象、思想意義以及版本、本事源流等方面,很少有學者從佛教的角度來審視《水滸傳》。其實,《水滸傳》中涉及的佛教內容相當豐富,對其進行系統的研究,不僅能加深對《水滸傳》的理解,還能豐富佛教發展史,甚至還可從中考見《水滸傳》作者的一些資料。

根據張弓《漢唐佛寺文化史》和蕭默《敦煌建筑研究》,佛寺在中國的發展歷經三個階段:宮塔式、塔樓式和廊院式。宮塔式,以塔為寺院中心,四周圍以僧房,乃天竺早期寺院形制的存留。塔樓式,是佛塔在漢族建筑的影響下產生的,這種寺院以“重樓”為中心,繞以寬敞的“堂閣”,之間以“閣道”連通。廊院式,即以院落的形式將各種佛教建筑組合起來。中國現存的寺院多是這種結構?!端疂G傳》中的寺院也大部分是廊院式,但有的寺院還能見到另外兩種形制的殘留,如第八十四回時遷所燒薊州城中的寶嚴寺,“廊下有寶藏,中間是大雄寶殿,前有一座寶塔,直聳云霄”,后文又提到塔中可藏身,且燒起來“似火鉆一般”,可見,此座寶塔應是木結構的塔樓,寶嚴寺便具有塔樓式和廊院式的雙重特點。

《水滸傳》中出現的寺院,可以分為兩種:一是規模較大、僧人眾多的名剎,如五臺山文殊院、東京大相國寺等;二是規模較小、僧人寥寥的庵堂,如第一百一十八回時遷探路時所見的庵堂等。下面,筆者擇其要者,根據各寺院在書中出現的順序,首先介紹形制布局,其次考證源流,其中規模較小者,則存而不述。

1.五臺山文殊院?!端疂G傳》第四回,魯達同趙員外來到五臺山文殊院,但見:“山門侵翠嶺,佛殿接青云。鐘樓與月窟相連,經閣共峰巒對立。香積廚通一泓泉水,眾僧寮納四面煙霞。老僧方丈斗牛邊,禪客經堂云霧里。白面猿時時獻果,將怪石敲響木魚,黃斑鹿日日銜花,向寶殿供養金佛。七層寶塔接丹霄,千古圣僧來大剎?!?這段文字,將五臺山文殊院的主體建筑作了較為詳細的描寫??梢钥闯觯@座寺院由山門、佛殿、鐘樓、經閣、香積廚、僧寮、方丈、經堂、七層寶塔等部分組成。其與現存寺院在格局上還是有區別的,最明顯的一點就是鐘樓與經閣相對,這是唐宋禪寺的特點之一。明清以降,鼓樓取代了經閣的地位,鐘樓、鼓樓相對才成為寺院的基本布局,而經閣則移到了寺院的最后面。今天成都市文殊院及昭覺寺,都是這種布局。

五臺山文殊院是一座大寺,書中稱“山上有一個文殊院,原是文殊菩薩道場,寺里有五七百僧人”,可見此寺的規模非同一般。那么,這座文殊院在歷史上是否實有其寺呢?筆者檢索五臺山佛教文獻,發現有七座叫做文殊院的寺院,分別是唐代的大文殊寺、文殊寺,五代的西文殊寺、文殊寺,明代的文殊寺,清代的大文殊寺和文殊寺。其中,與《水滸傳》中描述最相近的,當是唐代的大文殊寺?!段迮_山佛教史》附錄一《五臺山歷代寺廟概覽》之唐代大文殊寺:“在五臺山靈鷲峰上,唐僧法云創建,初名真容院,明永樂間改為今名,俗名菩薩頂,萬歷、康熙年間重修。有梵文、藏文藏經。”大文殊寺現存天王殿、大雄寶殿和文殊殿,山門前有木牌樓,一〇八級石階等?!端疂G傳》第四回:“智深再回僧堂里取了些銀兩,揣在懷里,一步步走下山來。出得那‘五臺福地’的牌樓來看時,原來卻是一個市井,約有五七百人家?!睋?,我們可以推知,這個大文殊寺,應該就是《水滸傳》中文殊院的原型。

2.東京大相國寺?!端疂G傳》第六回:“智深提了禪杖便走,早來到寺前。入得山門看時,端的好一座大剎!但見:山六高聳,梵宇清幽。當頭敕額字分明,兩下金剛形猛烈。五間大殿,龍鱗瓦砌碧成行;四壁僧房,龜背磨磚花嵌縫。鐘樓森立,經閣巍峨。幡竿高峻接青云,寶塔依稀侵碧漢。木魚橫掛,云板高懸。佛前燈燭熒煌,爐內香煙繚繞。幢幡不斷,觀音殿接祖師堂;寶蓋相連,水陸會通羅漢院。時時護法諸天降,歲歲降魔尊者來?!睆倪@段描述中,我們可以想見大相國寺的規模,其布局與上述五臺山文殊院相似,亦是典型的唐宋禪寺。其中,值得注意的有兩點:一處是“當頭敕額”。胡三省注《資治通鑒》云:“敕額者,敕賜寺額,如慈恩、安國、興唐之類。”這是政府對佛教進行管理的一種方式,取得了敕額,寺院才具有合法性。而大相國寺在北宋是皇家寺院,舉行祈雨、祝壽等儀式基本都在此寺,故“當頭敕額字分明”一句,自非虛言。另一處需要注意的是“水陸會”,即水陸堂,是舉辦水陸法會的場所,在禪宗寺院中占有重要地位。大相國寺地處繁華的東京,與世俗聯系緊密,佛事盛行,故必有水陸堂。而前文所述五臺山文殊院,雖然也是一座大寺,但因地處偏遠,舉辦大規模的水陸法會不太可能,水陸堂的規模應該也不大,甚至不設水陸堂,因而書中并未提到。

3.薊州寶嚴寺。前文已提及,茲不贅述。

4.潤州金山寺。第一百一十一回:“張順再來江邊,望那江景時,見金山寺正在江心里。但見:江吞鰲背,山聳龍鱗。爛銀盤涌出青螺,軟翠堆遠拖素練。遙觀金殿,受八面之天風;遠望鐘樓,倚千層之石壁。梵塔高侵滄海日,講堂低映碧波里。無邊閣,看萬里征帆;飛步亭,納一天爽氣。郭璞墓中龍吐浪,金山寺里鬼移燈?!睗欀?,即今江蘇鎮江。《元豐九域志》卷五:“金山寺在揚子江中,寺記云:金山舊名浮玉山,唐時有頭陀掛錫于此,因為頭陀巖,后斷手以建伽籃,忽一日于江獲金數鎰,尋以表聞,因賜名金山。”金山寺的水陸法會極負盛名,元豐年間,金山寺住持佛印了元禪師,主持海商出資的水陸法會,規模盛大,“金山水陸”名揚天下。民間傳說《白蛇傳》中的“水漫金山”,指的就是此寺,這也使得金山寺在中國幾乎婦孺皆知。金山寺至今香火旺盛,是鎮江著名的旅游景點。

5.杭州六和寺。此寺出現在《水滸傳》第一百一十九回,書中并未對六和寺的形制作出直接描述,但我們至少可以得出以下信息:第一,此寺毗鄰錢塘江,寺中即可看到錢塘江的潮信。第二,寺中或附近有六和塔,雖然今已不存,但從文獻記載中還可略窺一斑?!断檀九R安志·佛塔》:“六和塔在龍山月輪峯,即舊壽寧院。開寶三年,智覺禪師延壽始于錢氏南果園開山建塔,因即其地造寺,以鎮江潮。塔髙九級,長五十余丈,內藏佛舍利,或時光明煥發,大江中舟人瞻見之。后廢,已而江潮洶涌,蕩激石岸,舟楫沈匿。至紹興二十二年奉旨重造。二十六年,僧智曇捐市錢及募檀越,因故基成之,七層而止,自后潮為之卻,人利賴焉?!笨梢?,六和塔不僅具有宗教職能,亦能防治水患,造福眾生。

《水滸傳》的作者,歷來眾說紛紜,本文僅從書中佛教的角度,并不能考證出《水滸傳》的作者到底是誰,但可以提出一些有益的資料。如第三、第四回,魯達從雁門縣到五臺山的行程,據書中所言,雁門縣至七寶村,有十里多路,七寶村至五臺山,有三十多里路,據此推算,則雁門縣至五臺山,最多不會超過五十里路。但經筆者測量地圖,雁門縣距五臺山至少有一百華里,從七寶村去往五臺山,早晨出發,不可能“辰牌已后”便到山下。這說明《水滸傳》的作者對五臺山地區的地理情況并不了解,至少沒有親自走過這條路。并且,書中智真長老、智清長老,皆為高僧大德,但于佛教史籍中并無記載,恐是作者虛構的人物。然而,作者對金山寺、六和寺周圍的地理環境卻是相當了解,并在第一百一十九回提到了徑山大惠禪師,教史上確有其人,法名宗杲,《大明高僧傳》卷五有傳。綜合以上材料,可以看出,相對于北方,作者對南方的佛教情況更加熟悉,這說明作者的活動范圍應該在南方。

可見,研究《水滸傳》中的佛教,不僅對佛教研究是有益的,對文學亦有一定的幫助。

注:本文為河北師范大學校內青年基金項目,項目編號W2010Q01。

參考文獻:

[1]崔正森.五臺山佛教史.山西人民出版社,2000.

[2]馬蹄疾.水滸資料匯編.中華書局,1977.

[3]張十慶.中國江南祖宗寺院建筑.湖北教育出版社,2002.

[4]張弓.漢唐佛寺文化史.中國社會科學出版社,1997.

[5]蕭默.敦煌建筑研究.機械工業出版社,2003.

作者簡介:

李娜(1983— ),男,河北師范大學研究生院講師,研究方向為佛教文獻。

水滸傳作者介紹范文2

李 新,女,遼寧錦州人,遼寧醫學院外語教研部講師,外國語言學及應用語言學碩士,主要從事外語教學與研究、語言與文化、翻譯理論與實踐研究。

《水滸傳》在我國及世界上享有很高的聲譽。目前已被譯為多種語言, 影響力與日俱增。在全球化的今天,有效的跨文化溝通與交流已成為推動世界和平與人類發展的重要因素。不同民族文化的接觸、交流和沖撞日益頻繁,文化沖突已成為全球化進程中凸現出的重要課題。鑒于此,本文以賽珍珠翻譯《水滸傳》的再創造及其成因為研究對象, 借鑒關于《四海之內皆兄弟》已有的國內外研究成果, 將賽珍珠對《水滸傳》的翻譯進行多層次的比較。希望能從賽譯本《水滸傳》中得到啟示,了解跨文化交流中中國古代文學翻譯應注意哪些問題。

一、賽珍珠成長與創作經歷

賽珍珠,本名珀爾?布克Pearl Sydenstricker Buck,是以中文為母語之一的著名美國作家。她出生于弗吉尼亞州西部,隨傳教士父母賽兆祥和卡洛琳來到中國。先后在淮安(清江浦)、鎮江、宿州、南京、廬山等地生活和工作了近40年。賽珍珠于1922年在廬山牯嶺開始嘗試寫作,1931年發表長篇小說《大地》,立即成為暢銷書。由于賽珍珠對中國農民生活史詩般的描述,真切而且取材豐富,以及她傳記方面的杰作,1938年榮獲諾貝爾文學獎。在她的一生中,賽珍珠創作了超過100部文學作品,其中最著名的是《大地》。1927至1932年,賽珍珠翻譯《水滸傳》(七十回本)全文,于 1933年在美國紐約和英國倫敦同時出版,改書名為《四海之內皆兄弟》(All Men Are Brothers),在歐美風靡一時。

二、賽譯《水滸傳》風格與特點

首先,書名的翻譯。賽珍珠在《中國小說》中提到“我自己已經將七十回的版本全部譯成了英文,書名用的是《四海之內皆兄弟》。原來的名字《水滸傳》在英文中毫無意義,只是指著名的沼澤湖水泊是那些強盜的老窩。對中國人這些字立刻會引起幾百年的回憶,但對我們卻不會如此?!盵1]她在譯本序言中指出“英文書名自然不是中文小說名字的意思,小說的中文名字奇特的難譯?!扔谟⑽牡摹╳ater),‘滸’意為‘水邊’(margins or borders),‘傳’則相當于英文的‘小說’(novel);至少在我個人看來, 將這幾個字排列在一起幾乎毫無意義,也不能準確反映原書的意旨?!盵2]直到出版前不久,她才突來靈感,想到了《論語》中的一句名言:“四海之內,皆兄弟也?!庇谑窃诩~約莊臺公司1933年出版這本上、下兩卷的譯著時即以“All Men Are Brothers”為名。這是《水滸傳》的第一個英文全譯本,在美國很是暢銷,從中國殺將過去的這批梁山好漢,一下子就竄上了美國權威的每月圖書俱樂部的排行榜。

其次,直譯的翻譯特點。從翻譯風格上看,賽譯本基本采用了直譯的翻譯方法,這也是其翻譯最突出的特點。賽珍珠把原文之中罵人的話“放屁”直接翻譯為“pass the wind”,遭到國內學者的批評,皆指責其不看原文,按字面死譯。國內學者馬的論文《為賽珍珠的“誤譯”正名》一文中總結了七十回本《水滸傳》中出現的幾次“放屁”, 賽珍珠都無一例外的使用了“pass the wind”。他指出,賽珍珠從小就生活在中文語言環境下,她對這種相當簡單詞匯的理解應該不會產生如此大的偏差,唯一的解釋是她在貫徹直譯的翻譯風格,力圖使譯本的閱讀者能夠切身體會中文語言表達,在文中多次閱讀到這一說法,西方讀者也不可能真的認為那是一種生理現象。同時,《水滸傳》的寫作風格是以民間口語為基礎的書面語, 風格洗練、明快、富有表現力,人物語言的個性化也有很高的成就。它在民間口語的基礎上創造出一種通俗、簡練、生動、富于表現力的文學語言。但與漢語相比, 英語是一種更為形式化的語言, 注重的是形合。因此, 譯者有時必須用很多英文單詞來解釋一個中文詞語, 要把原文這種簡煉、明快的風格表現出來也就比較困難。沙博理曾說過:“賽珍珠的譯文是一種古怪的混合物,類似《圣經》英文, 讓人讀起來有點古味, 又為了有點中國味道,句型結構則完全按照中文逐字逐句地直譯。這給外國讀者帶來了很大的困難?!笔欠駥庾x者閱讀造成了很大困難, 我們無法下確切的結論, 但是它致使人物形象發生了變形,語言風格也發生了改變,卻是事實。

三、賽譯本對中國古代文學翻譯的啟示

翻譯的目的是使一種語言的讀者通過本國文字了解他國文化,即譯者通過譯入語向讀者介紹源語文化。在跨文化譯介中,由于跨越文化和語言疆界,不可避免會存在著本語與外族語、譯出文本與譯入文本之間的文化鴻溝,以及由歷史文化背景、民族傳統等方面的差異所造成的完全不同的人文價值觀。因此,語言和文化內在的密切聯系,決定了翻譯不僅僅是語言符號的轉換過程,更是一種跨越文化差異的交流活動。

賽譯《水滸傳》對于中國古代文學的翻譯啟示是巨大的。她的書名翻譯,翻譯策略選擇以及譯文風格的塑造,無一不說明特定時代背景和社會主流意識形態等客觀因素對于翻譯的影響是很難控制和改變的。

筆者認為,在當前的時代背景之下,跨文化交流中,古代文學的翻譯應該注意譯者的素質,譯者對于文學翻譯至關重要,在翻譯中占主體作用。翻譯的過程中,譯者應既滿足目的語讀者的閱讀情趣和接受能力,而且還應注重讓目的語讀者充分地了解異域的語言文化,充分地領略原作的美學價值。

結語

賽珍珠憑借中國題材的小說和翻譯,成為描寫中國方面最具影響力的西方作者之一,在文學傳播領域取得了舉世公認的成就。但是在很長一段歷史時期內,她的《水滸傳》英譯幾乎不是淡出了人們的視野,就是被當作翻譯技巧的反面例證大加鞭撻。然而考慮到譯者的成長背景、中西共融的文化觀,以及翻譯目的等因素,也就能對其做出公允的評價和理性的研究。

參考文獻:

水滸傳作者介紹范文3

關鍵詞:水滸傳;不可譯;語言;文化

一、引言

“不可譯性”是指一種語言或單位不能翻譯成另一種語言或單位,無法實現或無法完全實現使用兩種不同語言的人群之間的溝通或理解。由于源語和譯入語本身語言特征不同和文化背景不同,做到譯作和原作完全對等是幾乎不可能的。

英國翻譯理論家卡德福特根據不可譯性產生的原因將其分為語言上的不可譯性和文化上的不可譯性。本文采用卡德福特的分類原則,以美國翻譯家沙博理翻譯的《水滸傳》為例,從語言和文化兩個方面分析漢語翻譯成英語中存在的一些不可譯情況。

二、不可譯

(一)語言方面

語言上的不可譯是指兩種語言之間由于各自獨特的特點,造成在翻譯過程中語音、詞匯、意義等層次上的不可譯。沙伯理曾在前言中說到的,書中有很多的官銜和行政部門、軍隊稱號、風俗習慣、家庭裝飾、禮節儀式、宗教事務、雙關語、玩笑、文學典故等在英語中并無對等的詞匯。除沙老提到的這些方面,還有很多漢語和英語不完全對應的例子。本部分從三個方面對此進行了探討:

1. 語音。這主要體現在小說中詩詞的翻譯上?!端疂G傳》中有大量的詩詞,在每回的開頭和結尾都有詩詞,或介紹本回內容,或引出下回故事,起著承上啟下的銜接作用。這些詩詞采用的形式有平衡句、對仗句、五言絕句或七言絕句,中文讀起來朗朗上口,極具節奏感。但正如王佐良先生曾經指出的:“至今英美譯得比較成功的中國詩絕大多數是不押韻的?!睗h語和英語在發音方面的差別決定了譯者在翻譯詩詞時將會面對很大的困難。眾所周知,詩詞一向最令譯者頭疼,雖然可以翻譯其意思,但卻很難保持原文的美感。沙博理只是翻譯了原著中較為重要的幾首詩詞,其他都采取了刪減的處理方法。這樣做肯定會使《水滸傳》中展現的中國傳統文化受到壓抑和消解,但我們也不得不承認,僅憑一人之力,將全書中所有的詩歌都翻譯成英文,而且還要保留原來的美感,那幾乎是不可能的。

2. 詞匯。漢語和英語是兩種完全不同的語言。在漢語中,存在著很多的多音字和多意字。作者在使用其中某個字的時候,可能就包含著多個意思。但將其翻譯成英文的時候,因為兩種語言詞匯的差別,可能只能翻譯出其中之一的意思。如《水滸傳》中魯智深的綽號為花和尚?!盎ā边@個字既指其身上的“繡花”(即紋身),又暗含其不是傳統意義上的和尚,既喝酒吃肉,又不守清規。如中文中還有“花花世界”、“花花腸子”這樣的詞語,這里的花有豐富多彩、多種多樣的意思。而沙老在將之翻譯成英文的時候,只翻譯出了其中之一——the tatooed monk, 即紋身。英文當中并沒有特別合適的詞去跟“花”字相對應。

再者,在古代的中國,等級、尊卑、長幼觀念根深蒂固,怎樣自稱、怎樣稱呼他人都有一定的習慣。例如,在《水滸傳》中,魯智深對自己的稱呼是“灑家”,年長的人會稱自己為“老漢”,為了表示謙虛,稱自己為“小可”,稱對方為“尊駕”,等等。這樣的例子不勝枚舉。而西方沒有這么多的等級差別,甚至孩子對父母都可以直呼其名,因此英語中的稱謂都比較簡單,只有基本的你我他,沒有這么多色彩豐富的詞去一一對應,因此沙老將這些詞一律譯成了"I"或"you"。這樣一來,原著中詞匯的豐富性在譯作中就會大打折扣。

3. 修辭。跟許多中國古代其他章回體小說一樣,《水滸傳》每章的題目都采用了對偶的手法來增加美感,如第一回的題目——王教頭私走延安府,九紋龍大鬧史家村;第二回——史大郎夜走華陰縣,魯提轄拳打鎮關西,都是很工整的對偶句。原文中這樣的例子不勝枚舉。沙老在翻譯中肯定也注意到了這一點,也努力地想保留這種美感。他對這兩個題目的翻譯分別是:Arms Instructor Wang Goes Secretly to Yanan Prefecture, Nine Dragons Shi Jin Wreaks Havoc in Shi Family Village; Master Shi Leaves Huayin County at Night, Major Lu Pummels the Lord of the West.在第一個例子中,Arms Instructor Wang與Nine Dragons Shi Jin相對,Yanan Prefecture與Shi Family Village相對,Goes Secretly與Wreaks Havoc相對,但前者是動詞加副詞,而后者是動詞加名詞。此外, 即使前兩個部分,在字數上也并不相同,不符合中文對對偶的定義。

(二)文化方面

文化差異是造成不可譯的主要原因。中西方由于所處地域不同以及各自有著不同的歷史發展進程,從而有著不同的文化底蘊。由于文化原因而引起的不可譯,在翻譯過程中屢見不鮮。[3]

漢語中有一些成語帶有濃厚的文化內涵,其背后往往對應著某些典故故事。如“南柯一夢”這個成語在書中出現多次:第六回的“可憐兩個強徒,化作南柯一夢”以及第六十五回的“被晁蓋一推,撒然覺來,卻是南柯一夢”。沙老的翻譯分別是"Poor ruffians, their lives vanished like a dream"和"But Chao Gai gave him a push, and he suddenly wakened, as if from a dream"。沙老在這兩處都把這個成語簡單地翻譯成了"dream",但熟悉這個成語的人都知道,除了夢之外,它還隱含著一個典故。根據這個典故,這個成語的意思是指“做了一場大夢或比喻空歡喜一場”。而沙老的翻譯卻將之進行了弱化,其中蘊含的文化韻味已蕩然無存。

又如,中國古代的時間表示。在西方計時法傳入中國之前,古人用天干地支來計時。天干地支是古代紀年紀月紀時用的二十二個漢字,天干十個,地支十二個,兩者搭配使用,形成六十甲子,在年月日時里循環使用,周而復始。地支中的每個時辰子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥都相當于今天的兩個小時,但這些詞在英語中并無對應詞。如在第四回“趙員外重修文殊院,魯智深大鬧五臺山”中,有這樣一句:辰牌巳后,早到那山下。沙老是這樣翻譯的:They reached the foot of the mountain before mid-morning. 因為文化的差異,沙老所能做的只能是把大意翻譯出來,至于其中所隱含的文化,只能不了了之了。

再如,神話人物的翻譯。由于古代生產力水平很低,人們不能科學地解釋世界起源、自然現象及社會生活的矛盾、變化,于是借助幻想,把自然力擬人化。神話往往表現了古代人民對自然力的斗爭和對理想的追求。但是各個國家因為文化不同,發展軌跡不一樣,所以神話傳說也各不相同。在《水滸傳》的引言中,提到了中國的兩位神話人物,赤腳大仙和太白金星。赤腳大仙和太白金星是道教傳說中的仙人,這兩個人物在西方的神話傳說中是不存在的。沙伯理將其翻譯成 barefoot immortal和Great Star of White Gold。前者的翻譯應該說還是不錯的,西方讀者即使不知道這個人物的由來,也可以對其形象有所了解。但是太白金星的翻譯卻是不明所以。根據中國的神話傳說,太白金星是啟明星的神格化人物,這顆星星也稱為“太白”或“金星”,兩者指代意義相同。如果是按照星星的名稱來翻譯,英語中有對應的單詞,即Venus。但是該詞又可以指代羅馬神話中的維納斯女神。沙老棄用該詞可能也正是怕對譯入語讀者產生誤導,但是其最終所選擇的翻譯卻是讓人一頭霧水,我相信即使熟悉英語的中國人看到這個名稱,也未必知道他就是太白金星。

最后,俗語的翻譯。中文在幾千年的發展歷史中,形成了一些中國人喜聞樂見的俗語,其大多數是勞動人民創造出來的,簡練而形象化,反映人民的生活經驗和愿望?!端疂G傳》中有很多這樣的俗語。如“聞名不如見面,見面勝似聞名”、“不求同日生,但愿同日死”、“不怕官,只怕管”等等。這些俗語有的漢語和英語在文化上是有交集的,如"Meeting a man of fame is better than just hearing his name"就能很好地反映出“聞名不如見面,見面勝似聞名”的意思。但有些俗語因為缺少文化的交集,翻譯起來就很牽強。如“有眼不識泰山”,沙老將其翻譯成"has eyes but didn’t recognize Mount Taishan"。雖然字面上的意思出來了,但西方人不能像中國人那樣了解泰山所代表的含義,其實在漢語中,泰山已經不僅僅是一座山脈,而已經轉化為重量和重要性的標志,如果譯文的讀者不能理解泰山在中國人心目中的獨特地位,肯定對這一說法不明所以,所以從文化層面上來看,這樣的翻譯是有缺憾的。

三、對策

這種不可譯的例子還有很多很多,不勝枚舉。對于語言方面(尤其是語音方面)的不可譯,譯者幾乎可以說是毫無辦法。劉宓慶先生認為,造成漢英雙語轉換中不可譯現象的原因是語言表層(語音結構層)不存在雙語轉換的信息通道,雙語的對應只能在語義結構層進行。一首優美的中文詩歌翻譯成英文,肯定會丟失掉中文的大部分美感?!端疂G傳》為數眾多的詩歌中,沙老只嘗試翻譯了幾首。但就是這幾首詩歌,也只是翻譯出了原作的意思,至于其中的韻律、節奏、對仗等,都在翻譯的過程中消失殆盡了。但對于文化方面的不可譯,譯者并不一定束手無策。如對于“有眼不識泰山”的翻譯,譯者可以采用這種直譯同時加腳注的方法,讓譯入語的讀者對泰山以及其在中國人心目中的特殊意義有所了解,從而達到更好地理解這個俗語和進一步了解中國文化的目的。類似的例子還有“三十六計,走為上著”。沙老的翻譯為"Of all the thirty-six ways to get out of trouble, the best way is _leave."該俗語的翻譯就比前者要好的多。雖然譯入語讀者未必知道為什么會有三十六這個數字,但是可以知道這三十六種方法都是可以擺脫困境的方法。當然更好的辦法是再加一個注釋,向讀者說明這三十六種方法的由來。

四、結論

中西方因為地理位置不同和各自不同的歷史發展進程,造成了語言與文化的不同。文化影響語言,自然兩種語言會有無法完全對等或是對應語言缺失的情況,這就會造成從一種語言轉換成另一種語言的不可譯現象。但是,這種不可譯性并不是永恒不變的。隨著社會的發展,隨著中西方文化的交流碰撞,這些不可譯現象可能會逐漸變得可譯,譯者的任務就是在保證譯文準確的基礎上,從文化交換的角度來審視翻譯,盡可能還原原著中所涉及的文化。

參考文獻

[1] 施耐庵,羅貫中.水滸全傳[M].長沙:岳麓書社,2012.4:47-54,508-514

[2] Sidney Shapiro. Outlaws of the Marsh[M].北京:外文出版社,1995:81-98,1033-1048

[3] 劉明錄.論漢英翻譯中的不可譯性及其轉化策略[A].海南:瓊州學院學報,2007.8:104-106

[4] 許芳.漢英翻譯中的不可譯性成因研究[A].湖北:湖北成人教育學院學報,2010.3:99-100

水滸傳作者介紹范文4

如今,對這兩篇課文的教學出現了一些應該引起注意的變化,審視這種變化并思考其前因后果,或許能使我們對于語文教學的本質得出一些新的認識,同時結合對新的教育教學理論的學習,我們的語文教學觀念就能進一步更新。

南州六月荔枝丹寫于1979年,時值改革開放之初。當時荔枝還是稀罕的物品,沒有見識過的讀者不在少數,因此作者不厭其詳地介紹荔枝的外觀、形狀、大小以及口味之類,一方面唯恐讀者不明白,另一方面也是讓讀者在無福品嘗的情況下過過眼癮,在心里留下回味和渴望。作者也說:“日啖三百顆,究竟能有幾人呢?”記得當年市場上初次出現荔枝的時候,有人曾不顧幾十元一斤的高價,買上一些解饞。于是,對于荔生態情況的介紹自然成了教學的重點,而且還是不小的難點。沒見過荔枝,完全要通過文字的閱讀來想象出它究竟是什么樣子,真是不容易!至于“龜裂片”、“片峰”、“果肩”、“膜如紫綃”之類術語和比喻,更是說不清道不明了。這篇課文中還附有一幅插圖,十分詳盡地注明了果梗、果蒂、果皮、果頂之類,大概編者也認為這是很大的難點。唯其因為難,才有了較高的教學價值,那些成功的教學經驗,不就是引導學生突破難點的方法嗎?

然而情況是不斷變化的,即如今年,春寒尚未褪盡,鮮紅的荔枝已擺滿大街小巷的水果攤頭,價錢也便宜的令人咋舌。在鮮靈靈的實物面前,課文中那些繪聲繪色的比喻、嚴密周到的解說包括那幅精心繪制的插圖頓時黯然失色。那些煞費苦心、各具匠心的教學經驗隨著“難點”不再成其為難而失去了原有的價值。

茅盾的《談〈水滸〉的人物結構》,情況正好與此相反。這篇文章的重點是對《水滸傳》的人物和結構進行分析和評價,雖說評價分析人物和結構并不能完全脫離情節,但在本文中對涉及到的情節采用的是大跨度的跳躍式敘述。這在當時并不會成為問題。因為在五六十年代,大凡讀過點書的人,一般對水滸都很熟悉,可以用一名名言:“開談不說水滸傳,縱讀詩書也枉然。”當年中學校園中的“三國迷、”“水滸迷”、“紅樓迷”比比皆是。然而在今天,在校的職中學生,認真讀過“四大名著”的恐怕寥寥無幾,更不要說達到迷的程度。因為課文中那種大跨度的跳躍式敘述,就使他們產生了云里霧里的感覺,要在這種狀態下讓他們理解茅盾先生的《水滸》人物和結構分析評價,就是十分困難的事了。

上述兩個例子給我們的啟示是:必須十分重視學生的“學習視野”和“視野拓展”的問題。在不同的時空條件下,不同學生其原有的學習視野”和“視野”的“拓展”都會產生一定變化,我們進行教學的目標和方法都應該隨之有所變化。即如前一個例子,對過去的學生來說,其原有的“學習視野”與新的學習對象之間有很大的距離,因此“視野”的“拓展”也是一個較為復雜的過程。教師必須想方設法甚至苦心孤詣地設計、搭建“梯子”和“橋梁”,幫助學生走過這個艱難的過程。而對現在的學生來說,這個過程幾乎不存在了,“學習視野”的拓展就應該尋找新的方向。后一個例子則相反,過去的學生原有的“學習視野”在今天的學生這里卻不存在了,學生從原有的“學習視野”到學習對象之間的距離大大增加了,或者說 ,“視野”的“拓展”由一個過程變成兩個過程,教學的難度明顯加大了。

水滸傳作者介紹范文5

教學目標:

1、知識與技能:會寫12個生字。正確讀寫“遺體、挽聯、致敬”等詞語。學習生字詞,理解含義深刻的句子。通過具體事例來悟出魯迅先生的高貴品質,練習給各段加小標題,培養綜合概括能力。理解五段課文之間的聯系,培養學生分析理解能力。

2、方法與過程:朗讀、小組合作。

3、情感態度和價值觀:感受魯迅先生愛憎分明,為自己想得少、為別人想得多的崇高品質。

教學重點、難點:

1、體會含義深刻的句子意思。

2、通過具體事例來悟出魯迅先生的高貴品質,練習給各段加小標題,培養綜合概括能力。

教學時間:2課時

教學過程:

第一課時

一、創設情境,導入新課。

同學們,還記得閏土嗎?說說閏土給你留下的印象。

閏土這個朋友是誰介紹給我們的?他在介紹閏土時用了哪些方法?

今天我們就一起走近大名鼎鼎的魯迅先生,從作者對魯迅先生的外貌、神態、動作、語言等方面的描寫中,感受他崇高的精神。(版書課題《我的伯父魯迅先生》)

二、初讀課文,自學課文。

1、自讀課文,注意讀通課文,讀準字音,不認識的字可借助字典弄清楚。

2、再瀏覽一遍,說說課文寫了哪幾件事?可分為幾段?你怎么知道的?

3、同桌討論??偨Y歸納段意

4、擬小標題的方法有兩種:一是根據段意概括小標題:二是摘出最能表達主要內容的語句作小標題。

5、選擇其中一到兩個段落放聲朗讀,要讀準字音,讀得流利。想想如何加小標題。

6、生分小組討論研究。

7、教師小結。(板書:談《水滸傳》;談碰壁;救助車夫、女傭回憶)

三、再次默讀,思考交流。

想想魯迅先生是個怎樣的人,勾出表明中心的句子。

(的確,伯父就是這樣一個人,他為自己想得少,為別人想得多。)

第二課時

一、復舊迎新,導入新課。

魯迅先生是怎樣的一個人?出示中心句,齊讀兩遍。

二、學、四、五段(重點、難點的學習)

1、從哪些事情中可以看出魯迅先生“為自己想得少,為別人想得多”?

2、小組交流。

預設:

(一)談《水滸傳》部分(學生勾到了這段相關的句子,如:伯父摸著胡子,笑了笑,說:“哈哈!還是我的記性好?!?/p>

那天臨走,伯父送我兩本書……)

重點理解“囫圇吞棗”“張冠李戴”。

1、我之所以會“張冠李戴”,將一個人做的事情安在另一個人身上,是因為我────

2、你能聽懂伯父的話嗎?從中可以感受到什么?

3、伯父不僅僅是宛轉地批評了我,而且還送給了我兩本書──《表》和《小約翰》,伯父這么一個大文學家,居然還仍抽出時間翻譯兒童讀物給孩子們看,這不也表明他為孩子們想得多嗎?

(二)學習“救助車夫”這件事。

(出示投影片)(指名讀“爸爸跑到伯父家里……剩下的藥和繃帶也給了他”)

1、請大家看看圖,用自己的語言說說圖上的內容。

2、誰能說說你課外收集到的關于魯迅先生的資料。魯迅先生是什么身份?想想資料上的內容,再看看圖中的魯迅先生,你有什么感受?

3、是啊,魯迅先生就是這樣為別人想得多啊!伯父在救護資助車夫以后并沒有輕松,反而變得那么嚴肅,他在想些什么呢?

4、指名有感情地朗讀,體會魯迅對勞動人民的深厚感情。

(三)學習“關心女傭”這件事。

1、從中你體會到了什么?(板書:關心窮苦人)

2、女傭阿三的話講了哪兩方面的意思?(一是魯迅病的厲害還三更半夜的寫文章。他對自己的病一點也不在乎;二是關心女傭阿三勸阿三多休息。)

三、學了這三個故事,魯迅先生的形象一定深深扎根在了你的心里。讓我們再品味這句話──他為自己……(學生帶著自己更深的感受讀。)

第三課時

一、激情引入,學習新知。

從前面的學習中,我們深深感受到魯迅先生一心為別人的崇高精神,在文中還有個故事,表面上好象看不出它與中心的關系,但只要我們細細品味,我們定然會有所收獲。

二、學習“談碰壁”這個故事。

1、自己讀這一段課文,看看有沒有什么不理解的地方。作者恍然大悟,是真的全明白了嗎?

2、你聽說過或遇到過鼻子被墻壁碰扁的事情嗎?

3、誰收集到了關于那個時代的社會背景資料,給大家交流交流。(如果學生沒收集到教師就做介紹)

4、師:那么,伯父說的“四周圍黑洞洞的,還不容易碰壁嗎?”究竟含著什么意思呢?我們來看屏幕上魯迅先生的一段話──—

中國各處是壁,然而無形,像“鬼打墻”一般,使你隨時能“碰”。

5、聯系魯迅那個時代的情況,讀讀這段話,想一想、議—議:“四周圍黑洞洞的”指什么?“碰壁”又指什么?(生思考、討論)

6、師:同學們想一想,談“碰壁”與表現伯父為自己想得少,為別人想得多也有聯系嗎?

7、師:生活在舊中國最黑暗時代的魯迅先生正因為為勞苦大眾想得多,所以他才會將個人安危置之度外,橫眉冷對千夫指,不怕“碰壁”,英勇抗爭,讓我們一道來背一背(手指屏幕)今天學到的這兩句詩──

(師生齊背)橫眉冷對千夫指,俯首甘為孺子牛。

三、學習第一段

魯迅先生就是這樣一個為別人想的多,為自己想的少的人,所以他也得到了人們的愛戴,(板書:愛戴)在先生去世以后,才會有那么多人來吊唁他。直到今天,魯迅先生的音容笑貌仍留在人們的記憶中,也深深地印在我們的心里。

1、自讀閱讀鏈接部分。

2、(大屏出示《有的人》)配樂齊聲朗誦。

板書設計:

18、我的伯父魯迅先生

談《水滸傳》

關心、教育孩子

笑談“碰壁”

頑強斗爭

深切懷念

救助車夫

憂國憂民

水滸傳作者介紹范文6

[關鍵詞]:語文教學 思維能力 情感表達 想象能力 多元化教學

初中是學生學習語文知識最為關鍵的時期,教師應在傳授初中語文知識的同時培養學生的思維能力、情感表達能力以及想象力?,F階段,許多語文教師仍缺乏豐富的教學手段,并且其教學理念仍在強調知識的傳輸。長期以往,初中生難以高效的掌握語文知識,進而失去對初中語文的熱愛。因此,將多元化教學模式靈活應用到語文教學中,對全面提升初中生語文素養有著積極意義。

一、多元化教學模式的主要特點

多元化教學主要是指教師應從多個角度來引導初中生對語文知識進行理解,以此全面培養初中生的語文素養。就初中語文來講,其不僅要求教師將教材知識傳授給初中生,還應培養初中生的綜合素質以及學習能力,包括情感表現力以及思維能力等,使初中生能夠用心去理解不同的語文知識。

二、多元化教學模式的實際應用

(一)全方位培養初中生的語文學習能力

在多元化教學模式的要求下,教師在傳授語文知識的同時還應加強初中生對語文知識的學習興趣,并加強對初中生思維能力、創造力以及情感的培養,使初中生能夠用心感受作者的寫作目的以及寫作情感。例如,在寫作教學中,可將盛開的桃花作為寫作題目,并讓全體初中生先通過想象來感受桃花盛開的景況,再組織全體初中生去實地觀察桃花盛開的景況,并引導全體初中生融入自己的情感來完成寫作。如此一來,可全面提升初中生的思維能力,并豐富初中生的情感,既能提升初中生的寫作能力,還能使初中生寫的文章更富有情感。

(二)適時對初中生進行指導

在課堂中,教師應學會在適當的時機對初中生進行指導,可讓初中生更快地理解文章的難點。一般來講,指導方式主要分為三種,分別是直觀點撥、情境點撥以及聯想點撥。在直觀點撥法運用中,主要是對課文的某一晦澀點進行演示,使初中生能夠直觀感受到各個晦澀點的具體含義。在情境點撥法的運用中,主要是指導初中生結合課文人物特點來扮演各個角色,并從對話中感受到各個人物的心理特征以及性格特點。例如,在講解“智取生辰綱”這一文章時,可讓其中一位學員扮演生辰綱,其他幾位學員分別扮演吳用、晁蓋以及楊志等水滸傳英雄,并引導這些學員依照課文的臺詞進行對話,如此一來,既能讓參與表演的學員體驗到各個人物的特點,也能讓臺下觀看表演的學員直觀感受到智取生辰綱的過程。在聯想點撥法的運用中,主要是指導初中生結合想象來理解課文的重難點,并加強初中生縱向思考能力。例如,在講解“孤獨之旅”這一文章時,可向全體學員介紹杜小康的家庭背景,并描述杜小康與其祖父在邊疆牧鴨的生活,再引導全體學員對杜小康牧鴨的場景展開想象,可讓全體學員深刻理解“孤獨之旅”的含義。

(三)充分利用多媒體設備

在教學中合理利用多媒體設備,可有效發揮多元化教學質量?;谶@一點,教師應借助多媒體設備來整合教材資源,并將教材內容通過多媒體來呈現給全體初中生,可讓初中生更深刻地掌握課本知識。同時,還能將課堂氛圍變得更加活躍,使初中生能夠全神貫注地聽取教師所講的內容。例如,在講解智取生辰綱這一章節時,可在課前收集一些關于水滸傳的視頻,并截取其中描述智取生辰綱的視頻,并在課堂上將這段視頻播放給全體初中生。在此期間,可引導初中生對水滸傳英雄的機智行為以及反抗精神進行思考,并告知全體初中生反抗壓迫者的行為以及精神值得推崇。如此一來,全體學員不僅能直觀了解到生辰綱被抓獲的主要過程,還能認識反抗壓迫者是一種正面精神,從而掌握這一章節的全部內容。

(四)豐富教學方法

與數學相比,語文沒有固定的教學思路以及教學手段?;谶@一點,教師不應拘泥于單一的教學方法,應結合多種方法進行授課。例如,在講解唐雎不辱使命這一章節時,首先可通過橫向對比法來引導初中生對唐雎以及秦王兩者之間的表現進行比較,并讓全體初中生分析唐雎能夠震懾秦王的根本原因,再通過縱向對比法來引導初中生將唐雎的表現與晏子使楚以及藺相如使秦的表現進行比較,讓初中生分析這些外交能力的共同點。如此一來,初中生便能深刻理解唐雎不辱使命的根本原因,并能從中學到唐雎以及其它外交能人的表達方式。

亚洲精品一二三区-久久