前言:中文期刊網精心挑選了滕王閣序原文及翻譯范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
滕王閣序原文及翻譯范文1
關鍵詞: 旅游景點介紹 接受理論 英譯策略
近年來,旅游業迅速發展,旅游翻譯的研究也成了一個熱門課題。國內外諸多學者已經從不同的視角對此進行了研究。在借鑒前人研究成果的基礎上,本文從接受理論視角對宜春旅游景點介紹的現有英譯文本進行評價,指出其中存在的種種問題,探討、例證接受理論指導下旅游景點英譯的策略。
一、接受理論與旅游景點翻譯
接受美學,或稱接受理論,是20世紀60年代以姚斯為代表的康斯坦次學派提出的一種文學批評理論。接受美學認為,任何文學文本都只具有未定性,只有通過讀者的閱讀才能使其意義的實現具體化。讀者的閱讀活動、接受程度、審美情趣等因素對作品的意義和價值起著決定性的作用。接受美學這樣解釋作為審美主體的讀者的作用:“在這個作者、作品和大眾的三角形之中,大眾并不是被動的部分,并不僅僅作為一種反應,相反,它自身就是歷史的一個能動的構成。一部文學作品的歷史生命如果沒有接受者的積極參與是不可思議的。因為只有通過讀者的傳遞過程,作品才進入一種連續不斷變化的經驗視野。”(H.R.姚斯,R.C.霍拉勃,1987)由此可見,接受理論的出現實際上打破了先前文本中心理論的束縛,真正將讀者擺在一個重要位置上。
旅游景點介紹的最終目的是要旅游景點文本所瞄準的潛在的游客就是旅游文本的讀者,旅游機構當然希望通過景點介紹在消費者心理上造成的一定影響,這種驅動力決定了景點介紹文本一開始就是以“讀者為中心”,把讀者放在最重要的位置上。旅游景點英文版的讀者主要是說英語或懂英語的人群。他們的語言、文化、政治等因素與中國的存在著差異,如果這時還拘泥于對原文內容和語言結構的絕對忠實,就可能無法激發起西方讀者的注意力和興趣,更不要談引發他們旅游的欲望了。由此可見,景點介紹文本的翻譯目的決定了景點翻譯所采用的標準與接受理論的核心思想是統一的。
二、宜春旅游景點英譯中現存的問題
旅游景點介紹的英譯旨在傳播旅游信息及文化、吸引國外游客。宜春旅游景點介紹的英譯具有同樣的目的。然而,讓人頗感意外的是,宜春景點的現有英譯文本(Splendid Yichun(《錦繡宜春》)――中英文對照的宜春旅游冊子,以及宜春旅游景點的網站――明月山網站上的英文頁面)卻是錯誤連連,在本文中,我們把這些問題歸為兩類:語言錯誤和文化誤譯。
1.語言錯誤
該類錯誤包括單詞拼寫錯誤、意義遺漏問題、語法錯誤、表達錯誤、中式英語現象、用詞不當問題、語言累贅、標點錯誤等。
例:宜春生態環境優越。是全國第一批生態試點城市之一,境內7條主要河流全部達到飲用水標準,10個縣市區的大氣質量都達到國家標準。
原譯文:Yichun’s Zoology environment is very superiority.It is the one of the first trial cities in China.The water of Yichun’s seven rivers meet drinkable requirement.
原文是《宜春簡介》中的一個句子,在其譯文中我們可以赫然看到各類語言錯誤。語法錯誤:譯文中“meet”應改為“meets”,“drinkable requirement”應改為“drinking standard”;在這個英譯中,硬譯的痕跡十分明顯,如,“生態試點城市”“10個縣市區”的翻譯生硬、籠統、不準確,不利于外國讀者理解接受。在接受理論指導下,我們試譯如下:Yichun’s ecological environment is very superior.It is the one of the first ecological pilot cities in China.The water of Yichun’s seven rivers meets drinking standard.
2.文化誤譯
旅游資料中蘊含著大量的文化信息,如:歷史典故、神話傳說、詩詞歌賦、民情習俗等,這是吸引游客的一個重要因素(包惠南、包昂,2004:148-158)。如果譯者沒有考慮到中國文化的獨特性,忽視譯文讀者的文化結構,往往容易造成專有名詞翻譯的不可接受性。
《錦繡宜春》宜春市旅游局和宜春市政府新聞辦公室聯合編印。
例:唐朝著名詩人王渤的詩《藤王閣序》中提到的“‘物華天寶、人杰地靈’其人、其事、其物均出自宜春”。
譯文:During tang dynasty famous poet Wangbo’s poem 《TengWangGe Xu》,there are “thingbravenesssky preciousness”“People famous and earth bier”.All the persons,things,contents come from Yichun.
我們暫且不去討論該譯文出現的諸多格式錯誤,死譯現象,光是《滕王閣序》的英譯“《TengWangGe Xu》”就會讓英語讀者莫名其妙。我們試譯為:The famous poet Wang Bo of Tang dynasty has written a poem titled Tengwangge Forword,where Yichun was mentioned as blessed place full of brilliant people,which is the real portrayal of Yichun.
以上所提的這些問題在宜春景點介紹文本英譯中很普遍,這就會導致外國游客對譯文接受的障礙,造成信息溝通的失敗,也就無從吸引他們了。
三、接受理論指導下的翻譯策略
旅游景點的英譯是對外宣傳的重要形式,在傳播旅游信息及文化、吸引國外游客、誘發潛在旅游者對旅游目的地產生興趣等方面發揮著極其重要的作用。基于目前翻譯效果不佳的事實,我們要以接受理論為指導,采取有效的策略,進一步提高譯文的質量。
1.音譯加注法
旅游景點介紹文本中蘊涵很多中國獨特的歷史文化,在這種情況下,源語讀者即操漢語的人對旅游資料中的少量的文字所承載的文化信息十分了解,但對外國人來說卻非常陌生。譯者的任務是將原文中的中國文化信息完整地傳達給外國游客,要達到這一目的,譯者須補充相關的背景材料和文化常識,采取音譯加注的辦法,從而使其理解、接受。如:
祖籍地:Hu Yaobang’s Ancestral Home;朱軾陵園:Cemetery of Zhushi,因外國游客對、朱軾缺乏相應的了解,這樣的景點名稱的翻譯就很難能吸引他們了。故而,我們試翻譯如下:祖籍地:Ancestral Home of Hu Yaobang (a Chairman of China);朱軾陵園:Cemetery of Zhu Shi (a well-known official in Qing Dynasty)。
包圓:Baoyuan(meat and bamboo shoots dumpling),這是宜春的一道特色菜,從其菜名上根本看不出它的用料、做法。因而,譯者在音譯的同時,可通過加注的方式將詳細信息告訴譯文讀者。
2.增減改譯法
英漢旅游文本存在著明顯的差異,中文文本多引經據典、詞藻華麗,英文文本多直扣主題、描述客觀;在謀篇布局上,前者的寫作一般呈直線型,后者則呈隱伏型(Connor,2001)。因此,一字一詞地將源語文本翻譯成英語文本很多時候反而不是英文讀者所樂意接受的,而應該根據英語語言習慣、表達方式、格式、措辭等對源語文本進行必要的增刪改寫,刪除符合漢語語言習慣的華麗詞藻和過度修飾。
原文:距云谷飛瀑260米,為老山腳下又一奇特景觀,由高山沖溝水系形成。四周峰巒雋秀,竹海掩映,松濤陣陣,瀑泉流經石壁,飛珠濺玉,頗為壯觀。游者夜臨此處,可親身感悟“明月松間照,清泉石上流”的清幽意境。
譯文:Located at the foot of Laoshan Mountain 260 meters away from Yungu waterfall,the spring,composed of the water system of high mountains and swift currents,has become another unique scenery.It’s really a grand sight with pretty hills surrounding,the bamboos setting each other off,the wind soughing in the pines riffles,the sprays splashing out while the spring flows along the cliff.At night,the visitors may sense the dreamlike quietness expressed by the poem“The bright moon shines in the pines,the clear spring flows on the stones”.
中文介紹宜春景點“石壁流泉”的文本中運用了諸多的四字成語“峰巒雋秀、竹海掩映、松濤陣陣、飛珠濺玉”,并引用兩句詩來描敘、渲染它的景色,這符合漢語語言文化習慣,而英文行文講究簡潔明快,通俗質樸。因此,在進行英譯時譯者充分考慮英譯文本的讀者的接受視野、譯文的美感,刪掉了一些華麗的詞藻,用幾個通俗的并列短語“with pretty hills surrounding,the bamboos setting each other off,the wind soughing in the pines riffles,the sprays splashing out”來傳達景色的秀美。此外,譯者將原文第一句的句子結構進行了調整,以使譯文更符合英文表達習慣,同時也使篇章的連貫性更好??傊g者采取刪減改寫的策略,縮短了外國游客對譯文的審美距離,從而能夠很容易地被其接受。
四、結語
旅游景點介紹文本在推動旅游發展中扮演著重要的角色,它的英譯不能只注重對原文文本意義的傳達。從接受理論的角度來看待旅游景點介紹的英譯,能使我們關注到譯文接受者,即潛在游客的“期待視界”,也就是他們的審美情趣、社會價值觀和文化習俗等多方面因素,同時考慮到消費者對于旅游的能動的影響力,從而適時作出調整,更好地迎合市場需求,最終達到吸引外國游客、促進中國旅游業發展的目的。當然,考慮外國游客的“期待視界”并不意味著我們的譯文要完完全全地歸化,對于具有中國特色的文化、詩歌形式、表達方式我們可以采取異化的方法,以此來拓寬外國游客的視野,使其感受中國文化的獨特魅力,從而產生來中國旅游的欲望。
參考文獻:
[1]姚斯,霍拉勃著.周寧,金元浦譯.接受美學與接受理論[M].沈陽:遼寧人民出版社,1987.
滕王閣序原文及翻譯范文2
與“知識與能力”“過程與方法”“情感態度與價值觀”三者相適應,中學文言文教學的目標有語言文字運用的工具性、語言文學賞析的體悟性、語言文化習得的人文性三個層面。第一個層面要在關聯,即掌握閱讀的手段與技巧,對文言文本進行解讀,進而提升運用現代漢語表情達意的能力;第二個層面體現為交融,即融入文言文本與之交流,從而品味其中的人性與藝術;第三個層面實現著傳承,即在文言文本的闡釋過程中,習得、保存、發展文化。
一、以關聯式閱讀消解語言障礙,注重語義理解,化知識為能力
語言文字的運用,是要促使知識向能力轉化。與現代文教學在注重閱讀欣賞的同時更側重于表達(寫作、口語交際)能力的培養不同,中學文言文教學主要限于閱讀欣賞能力的培養,是要使學生能“得法于課內,得益于課外”地運用所學讀懂古書,并不是要學生學會用文言創作表達。(高中教材第三冊安排了試寫絕句、試填詞的練習,但規定可以不管平仄,非真正意義上的文言創作)因而其教學過程表現為對歷史的不斷閃返,這就要求我們在教學時注重文言文與現代文的關聯。通過這種關聯幫助學生從輕松閱讀文言文本走向自如運用現代漢語表情達意。
古代漢語與現代漢語的關聯是天然的。清人段玉裁在談到小篆與古籀的關系時說:“小篆之于古籀,或仍之,或省改之,仍者十之八九,省改者十之一二而已。”(《說文解字注》)現代漢語由古代漢語發展而來,就像小篆從古籀發展而來一樣,其中多有繼承,改變也是在繼承基礎上的發展。一是現代漢語中有成語等眾多直接承用古代語詞的成分,例如“分崩離析”(《季氏將伐顓臾》)、“五十步笑百步”(《寡人之于國也》)、“青出于藍”“鍥而不舍”(《勸學》)、“鉤心斗角”(《阿房宮賦》)等,通過文言課文的學習,學生在掌握這些成語的出處的同時,對其含義用法也會有進一步了解。二是現代漢語的基本詞匯大都來源于古代漢語,像“山”“水”“?!薄把颉保瑥墓胖两癫o二致;而現代漢語中大量不成詞語素的意義也來源于古代漢語,例如“習”,《現代漢語詞典》列有四個義項:“①學習;復習;練習。②對某事物常常接觸而熟悉。③習慣。④姓。”前三個義項都不能夠獨立運用,是三個語素義。而“習”之所以有這三個意義,可以追溯到古代漢語單音節詞“習”。從古文字形體看,甲骨文“習”字從羽從日,以鳥于晴日學飛會意(一說小篆“習”字從羽從白(鼻),以鳥翅頻繁振動致鼻促息會意),故“習”的本義為鳥不斷地練飛。(《說文解字》:“習,數飛也?!薄抖Y記?月令》:“鷹乃學習?!保┚氾w翅膀要重復運動,故引申表示復習、重溫(《論語?學而》:“學而時習之,不亦說乎?”);重復則易熟悉,引申表示熟悉、通曉(《赤壁之戰》:“且北方之人,不習水戰?!保?;熟悉就會習慣,引申表示習慣(《孟子?盡心上》:“行之而不著焉,習矣而不察焉?!保┲徊贿^這些意義在古代漢語中單用,現代漢語中不再單用,我們也就“習焉不察”,不以其為古了。與“學”為初接觸新知識不同,“習”強調“重復地練”。《師說》:“李氏子蟠,年十七,好古文,六藝經傳皆通習之,不拘于時,學于余?!薄督處熃虒W用書》將之譯為:“李家的孩子蟠,年齡十七,喜歡古文,六經的經文和傳文都普遍地學習了,不受時俗的拘束,向我學習?!蔽茨荏w現“習”與“學”的區別,正是沒有注意關聯古今漢語,故其現代漢語表述亦不算高明。三是古代漢語的許多修辭、語法手段,我們今天還在使用。例如《史記?陳涉世家》:“將軍身披堅執銳。”“堅”是“堅甲”,“銳”為“銳兵(武器)”,“甲”“兵”作為中心詞沒有出現。這是形容詞“以偏概全”的用法,即該詞作主語、賓語時意義相當于一個中心詞不出現的名詞性偏正詞組。有的老師覺得這類現象不容易解釋清楚,甚至有人將之誤解為:“堅”與“銳”由形容詞活用為名詞,分別是“盔甲”“武器”的意思。其實只要關聯一下現實生活中商店里??梢姷降摹百I一送一”廣告,說明其中的“一”就是這種用法,哪個學生還會不明白呢?當學生了解到看似難懂的文言文其實與自己天天使用的現代漢語緊密關聯,定會不再以學習文言文為艱;當他們發現了自己早已諳熟的語詞和用法原來烙有那樣濃重的古代漢語印記,勢必學習信心大增;尤其當他們面對文言文本里眾多既陌生又熟悉的成語原型時,更會滿懷欣喜渴望更多傾蓋如故的機會。通過文言文的學習,把握現代漢語語詞意義和用法的根,理清其枝葉會更輕松。而了解這些語詞的所以然,運用的能力也會加強。
課內課外學習的關聯,是關聯式閱讀的又一方面。這既包括文言課文之間及其與教材其他內容的關聯,也包括語文課與其他課及生活的關聯。我在《思考》中提到不同意高考試卷翻譯題“廷折”之“折”的義項“超綱”的看法,認為學生完全可以由《廉頗藺相如列傳》“廷叱”聯想到“廷折”的正確譯法,意在文言課文與試題之間可以關聯;其實我們還可以利用高中教材第三冊《諫太宗十思疏》練習后所附《隋唐嘉話》中的“面折廷爭”來幫助完成正確翻譯,這是文言課文與教材其他內容的關聯。至于語文知識與生活現象的關聯,更是留心即有。例如我們到飯店吃飯,服務員常常預先在餐桌上擺好餐具餐巾,一桌上往往有一個座位(北)前的餐巾與其他的不一樣,或折法不同(往往高出其他),或顏色有異,很多人誤以其為上座,爭相讓客入其座。其實真正的上座是其右手(西)的座位。(《禮記?曲禮上》:“席南鄉(向)北鄉,以西方為上;東鄉西鄉,以南方為上?!保┠莻€餐巾式樣與眾不同的座位是主人(即埋單者)坐的,硬要讓客人入其座,可能使客人誤會要他埋單?!而欓T宴》:“項王、項伯東向坐;亞父南向坐,――亞父者,范增也;沛公北向坐;張良西向侍?!表椨鹱飨驏|,是室內最尊貴之位。顯然,關聯生活知識,有助于理解司馬遷的描寫。
關聯式閱讀還有一層含義,即關注文言文本創作之源。例如《短歌行》:“青青子衿,悠悠我心。但為君故,沉吟至今。呦呦鹿鳴,食野之蘋。我有嘉賓,鼓瑟吹笙?!苯滩淖ⅲ骸啊睬嗲嘧玉?,悠悠我心〕是《詩經?鄭風?子衿》中的詩句?!钡珜Τ鲎浴对娊?小雅?鹿鳴》的“呦呦鹿鳴,食野之蘋。我有嘉賓,鼓瑟吹笙”卻未出注。這就需要教師幫助學生完成這個關聯。這種關聯,在西方文學批評里叫“文本間性”(intertextuality即“互文性”)。
關聯式閱讀關注的不僅僅是文言課文本身的解讀,是要教會學生閱讀的能力,并力圖使之轉化為表達的能力,換言之,文言文教學在培養學生現代漢語表達能力中也有重要的作用。
二、以交融性賞析還原文本語境,體悟意蘊形象,進而品味意境
文學欣賞,是對古代詩文語言的領悟與感受,是一個融入文本、還原語境、體悟形象、品味意境的過程。文言課文的教學,要用科學規范的表述通過對古代詩文的表達手法、文氣風格、意蘊形象的剖析為學生指出其時代特征與民族特征。例如《鴻門宴》項羽有一句:“旦日饗士卒,為擊破沛公軍。”《教師教學用書》譯為:“明天早晨犒勞士兵,給我打敗劉邦的軍隊!”其《教學建議》認為:“本文是敘事作品,多數語句一看就懂,用不著逐句譯成現代漢語;詮釋難句,也當依靠上下文意,不搞機械的文白對譯。”按其標準,此句似無需講解。其實這句蘊涵著豐富的人物形象心態信息,十分傳神?!暗┤铡敝浮捌降保枪湃思o時的專有名稱(《教師教學用書》在《孔雀東南飛》的《有關資料》中引有張中行先生的介紹,可參看),古人作戰,通常在“朝食”之后,項羽傳令在“平旦”時開飯,是要將戰事提前,體現了他聽到曹無傷密報后的暴怒和急于滅劉的心態。但與《之戰》中齊頃公“余姑翦滅此而朝食”的輕敵驕傲不同,項羽要“饗士卒”,讓將士們吃好有力氣,再從容收拾漢軍。項羽于戰事從不掉以輕心,而讓將士“饗”后再戰,則與他后來對劉邦的“不忍”一脈相承。暴怒而又細心、急于求勝而又待下仁厚,一道命令顯示了項羽豐滿的性格特征。我在《思考》中說過教師對古今漢語的微異應當特別留心,這兒的“旦日”即是。能否準確剖析其時其境項羽的反應,即還原語境,是賞析成功與否的關鍵。
賞析古詩文,應當告訴學生古今詩文賞析既有共同的方法,也有各自的特色,要重點指出賞析古代詩文需從關鍵語詞入手,抓住表達手法,通過揣摩語言,理解人物形象,進而品味意境?,F代語言學認為語境是無限的,我們能夠還原的只是其中的要素。但只要盡量設身其間,用心體味,得其要旨并不難。例如《琵琶行》:“低眉信手續續彈,說盡心中無限事?!苯滩淖ⅲ骸啊残攀帧畴S手?!逼鋵崱半S手”與“信手”并不完全相同,“隨”強調跟隨,表示跟在某事后發生,有趁便之義,“隨手”即手到后發生,如“隨手關門”即趁便順手關門;“信”則強調“任憑”,如“信馬由韁”就是不勒韁繩,任馬行走;二者境界不同。“信手”是白居易強調琵琶女技藝出神入化,任怎么彈都好,不是趁便順手彈撥,而是手隨心愿撫弄,所以才能“說盡心中無限事”。我們要讓學生經歷細心品評“信”的語義特征,揣摩“信手”“隨手”不同的過程,才能使其掌握賞析方法,正確品味詩句的意境。再如《石鐘山記》:“至唐李渤始訪其遺蹤。”教材注:“〔遺蹤〕舊址、陳跡。這里指所在地?!逼鋵崱斑z蹤”是指石鐘山命名由來的遺跡,與“舊址”指曾為某個機構或建筑的地址、“陳跡”指過去的痕跡不同(石鐘山從來沒遷徙,至今仍然在),更不是什么“所在地”。還有《永遇樂?京口北固亭懷古》:“舞榭歌臺,風流總被雨打風吹去。”教材注:“榭,臺上的房子?!逼鋵崱伴俊辈⒉皇欠孔?,因為它只有柱、頂而無墻壁,是供人們演藝練舞觀景的,故稱“舞榭”,所以會“風流總被雨打風吹去”。這些詞語的正確解釋上世紀80年代就有學者指出了,遺憾的是至今教材還沒考慮吸收,因而影響著我們對原作的正確賞析。這就需要我們在教材所釋的基礎上進一步加工,帶領學生融入文本,反復品評,探賾索隱,鉤玄提要,完成鑒賞。
賞析是文言文教學較高層面的目標,各個學生知識程度、興趣愛好有別,我們要針對不同學生的學習興趣和需求差異設計多種教學形式。這是教學的普遍規律,不是文言文教學獨具的特征,就不多說了。
三、以溯源式詮釋探索語詞蘊含,揭示信息積淀,傳承構建文化
語言是一種特殊的文化現象,它是人類獨有的文化行為,是文化產生的重要形式,也是文化存在的重要標志符號,是文化最重要的載體。文化的習得從來都是在語言的習得過程中實現的,文言文的學習與中華優秀傳統文化的傳承具有相當直接的關聯。這首先是因為語言詞匯的形成、演變都蘊涵著文化,而這種文化信息更多地是積淀在較古的語詞當中。如《季氏將伐顓臾》“是社稷之臣也,何以伐為?”教材注:“〔社稷之臣〕國家的臣屬。”《五人墓碑記》:“匹夫之有重于社稷也。”教材注:“社稷,指國家?!保ò词滓姵鲎⒃瓌t,此注宜移至《季氏將伐顓臾》)“社稷”之所以能指國家,是因為土地與糧食對國家極其重要。但不選取直接指土地與糧食的“土”“谷”,而選用指土神與谷神的“社”“稷”構成該詞,則與古人認為“國之大事,唯祀與戎”(《左傳?成公十三年》)的文化觀念相關――祭土與祭谷比土地與糧食本身更重要。“社稷”一詞的形成,積淀著文化。再如“朝”由早晨義衍生出“朝見”“朝拜”義,是因為中華傳統文化有晨見長輩問安的習俗(《禮記?曲禮上》:“凡為人子之禮:冬溫而夏,昏定而晨省?!保?;“昏”由傍晚義衍生出“婚姻”義,則源于古人在黃昏時迎親(《說文解字》:“婚,婦家也。禮,娶婦以昏時?!保??!俺薄盎琛倍~的演變,積淀著文化。