前言:中文期刊網精心挑選了滕王閣序范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
滕王閣序范文1
今日洪州新府。
上對翼軫兩星,
下接衡廬二山。
剪裁三江作衣襟,
串連五湖成腰帶;
西控蠻荊鄉,
東連甌越地。
物華天寶,神劍光氣將牛斗星座輝映;
人杰地靈,徐儒德行被陳蕃太守景仰。
洪州繁盛像云霧升騰,
人才眾多似星光閃耀。
城池坐落夷夏要塞,
主賓盡是東南俊杰。
儀仗重重,都督閻公駕到;
車馬宣宣,宇文刺史光臨。
官員十日休假,勝友如云;
賓客千里赴會,高朋滿座。
文詞宗主孟學士文采飛揚,
武壇名將王將軍英姿勃發。
探望家父路過勝地,
結交名士出席盛宴。
十分無知,深表慚愧;(因無知而慚愧)
三生有幸,倍感欣慰。(為有幸而欣慰)
時令正當九月,
季節已是深秋。
積雨消散,潭水清涼;(潭水清澈別具涼意)
煙光凝聚,山影昏暗。(山影昏暗略呈紫色)
在高高的山路上駕長車,
于巍巍的丘陵中賞美景。
舉目望長洲,
抬頭觀高樓。
重重峰巒間青翠的樹叢飄搖若飛,
高高樓閣頂朱紅的油彩鮮艷欲滴。
仙鶴野鴨棲息的沙洲,極盡島嶼曲折回環的景致;
桂樹木蘭構建的宮殿,巧隨岡巒高低起伏的態勢。
開啟精美的閣門,
俯瞰雕飾的屋脊。
遼闊的山嶺、平原充滿視野,
迂回的河流、湖泊撩人心魄。
房屋排滿地面,都是鐘鳴鼎食人家;
船舶充塞渡口,全為青雀黃龍大船。
云消散,
雨停息。
陽光燦爛,
天空明媚。
飄蕩的晚霞與孤單的野鴨結伴飄飛,
明凈的秋水同遼遠的天空渾然一色。
輕快的小船乘暮色歸航,漁歌響遍于鄱陽湖畔;
整齊的雁陣被寒氣驚擾,叫聲消失在衡陽水邊。
登高遠望的胸懷頓時舒暢,
飄逸脫俗的興致油然生發。
清脆的排簫曲引來陣陣清風,
纖細的歌唱聲凝住縷縷白云。
梁孝王睢園竹林聚賢,豪爽氣概遠超陶淵明;
曹公子鄴水荷塘詠詩,文章辭采直射謝靈運。
四種美好事物應有盡有,(四美應有盡有)
兩個重要條件難得卻得。(二賢難得卻得)
放眼半空中,
醉心閑暇間。
天高地遠,令人感到宇宙無窮盡;
興盡悲來,讓我明白興衰有定數。
遠望長安于昏黃的夕陽下,
遙看吳會在飄緲的白云間。
地勢偏遠,南海深邃;
天柱高聳,北斗遠懸;
關山重重難逾越,誰憐苦命失意人;
萍水依依偶相聚,都是漂泊異鄉客。
唉!
時運不濟,
前途坎坷。
馮唐易衰老,
李廣難封侯。
賈誼被貶長江,并非沒有圣明君主;
梁鴻潛逃海邊,難道不是昌明時代?
好在君子會覺察事物動向,
幸虧達人能知曉命運發展。
年齡雖老,可志氣更加旺盛,怎會改變終身信念?
境遇雖艱,但節操更加堅定,絕不放棄凌云壯志!
喝了盜泉水,心境依然清爽;
處在涸轍中,精神照樣愉悅。
北海雖遙遠,御風可達;
時光雖流逝,惜時未晚。
孟嘗清雅高潔,可嘆他報國無門,空有激情;
阮籍狂放傲慢,怎學其走投無路,妄灑熱淚。
我王勃,
地位卑微,
出身低下;
與終軍年齡相當,而無路請纓報國;
和宗愨志向相同,卻難以投筆從戎。
棄功名,愿舍一生富貴;
盡孝道,不辭萬里艱辛。
我無知本非出色人才,
卻有幸結識天下名士。
今滅已榮登龍門接受閻公禮遇,
不久將恭立堂前聆聽父親教誨。
如果不遇慧眼,即使有無限才華也只能獨自嘆息;
既然已得知音,雖然無高超技藝但不怕當眾獻丑。
唉!
美景不長存,
盛宴難再逢。
熱鬧的蘭亭宴已成陳跡,
繁華的金谷園早變廢墟。
臨別作序,承蒙各位極力推薦;
登高賦詩,希望諸公盡情發揮。
冒昧地盡我微薄心意。
恭敬地寫此淺陋小序。
鋪陳一番,
成為四韻。
謹以此序拋磚引玉權作引子,
誠望各位揮毫潑墨撰寫美文。
滕王閣序范文2
天高地迥,覺宇宙之無窮;興盡悲來,識盈虛之有數。
老當益壯,寧移白首之心;窮且益堅,不墜青云之志。
落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色。
漁舟唱晚,響窮彭蠡之濱;雁陣驚寒,聲斷衡陽之浦。
北海雖賒,扶搖可接;東隅已逝,桑榆非晚。
東隅已逝,桑榆非晚。
關山難越,誰悲失路之人?萍水相逢,盡是他鄉之客。
阮籍猖狂豈效窮途之哭。
滕王閣序范文3
關鍵詞: 整合概念 《滕王閣序》 翻譯
一、概念整合理論
在心理空間理論的基礎上,Fauconnier和Turner提出的概念整合理論是一種意義建構的理論,是一種框架式的認知模式。依據Fauconnier的理論,語言的本身并不能進行認知的構建,但能提供給我們最少的但足夠的信息,讓我們找到某一語境下用于建構的認知域和認知原則。而當語言與現存的認知域和認知原則等背景框架結合起來,意義建構就產生了,而且這一建構所產生的效果所含信息量非常豐富。所以翻譯作品的原文為譯者提供了一個最基本的線索和提示來構建一個基本的概念。此外譯者又必須根據讀者的認知語境進行新的概念整合,整合出新的空間,從而主動積極且即時動態地構建新的意義,便于讀者對譯文的認知。王斌教授認為概念整合理論描述的是語言結構對概念結構的激活方式,而不是推倒公式。概念結構的內涵是體認模式,概念整合理論對翻譯的解釋表現為在原語和譯語中的雙面體認模式激活,即原語中的概念結構激活譯者的不僅僅是對原文的各種認知解讀,同時也激活譯者在譯語中的種種認知解讀,譯文的再現是概念整合的效果(王斌,2011)。本文將從王斌教授所論的概念整合理論的4個基本網絡機制出發,探討一下維基百科網上現行的《滕王閣序》的英文翻譯。以下將分別從簡域網、鏡像網、單域網和雙域網這四個網絡機制一一對應來解讀以上所提到的文本翻譯。
二、簡域網
根據王斌教授對簡域網的解讀,簡域網的空間中存在兩個心理空間。一個容納互不關聯的各種因子,另一個則包含的是某種關系結構。映射產生的方式是將一個因子填入另一個空間的結構關系中,從而形成附值結果。
例1.物華天寶,龍光射牛斗之墟;人杰地靈,徐儒下陳蕃之榻。
It is the refine of substances, the treasure of God. The ancient sword found there shines its light to area between the star of Niu and Dou. There are elites in its people, since the land is blessed. Chen Fan prepared exclusive ta for Xu Ru. O, the grand Hongzhou City.
以上的一句古文選自《滕王閣序》的第一部分,其白話文的意思為物內的精華是上天的珍寶,寶劍的光芒直沖上牛、斗二星的區間。人中有英杰,因大地有靈氣,陳蕃專為徐儒設下幾榻。再看翻譯的英文中的the treasure of God。原文中說的是天,白話文的解釋也為上天??稍谟⑽淖g本中翻成了God。在譯者翻譯的過程中,他的思維模式里存在兩個空間,一個是中文認知語境中的,一個是英文認知語境中的。在譯者翻譯行為完成之前,譯者的其中一個心理空間容納了兩個互不關聯的因子,一個是上天,一個是英語中的God。當這一個空間里的因子填入譯者的另一個空間的結構關系中時,那么等值結果就形成了。就是《滕王閣序》中的天對應的是英文中的God。其實,從天和God對兩種認知語境下的人們產生的影響來看,這是一種完全對等或完全植入。
三、鏡像網
鏡像網中有兩個映射空間。這兩個映射空間各有一個關系結構框架,他們的組織結構相同。映射的方式是通過兩個空間相疊加產生新的空間以找尋解決問題的方法(王斌,2011)。
這種相疊加的思維方式在《滕王閣序》的翻譯中也可以見到。對于譯者來說,《滕王閣序》的原文激活譯者的更多的是兩種文化中相同的交際認知模式。如:
例2.漁舟唱晚,響窮彭蠡之濱。
The chants spreading from the fishing boat in the dusk storm the coast of Poyang Lake.
例句中古文的白話文翻譯是傍晚漁舟中傳出的歌聲,響徹彭蠡湖濱。從這一例句及其翻譯我們看出,雖然是不同文化中的人,他們體驗和表達現實世界的方式不同,但他們的交際模式也仍然完全有可能相同。如例2中的古文句中的后半小句為一個非常明顯的動賓結構;再看前半句的白話文翻譯,漁舟唱晚指的是傍晚漁舟中傳出的歌聲。這樣一來,此例中的文言文就是一個主謂賓即SVO結構。再看對應的英文句,把它劃分一下句子結構后發現英文中的主語為The chants,謂語為storm, 賓語為The coast of Poyang lake,而句子中的其他成分也就是一些補足語,并不影響整個句子的完整性。
四、單域網
單域網的映射是雙向映射,而且同時投向作為整合空間的第三空間。這樣整合空間的組織框架既可來自源域,也可來自的域(王斌,2011)。而在翻譯這一十分復雜的人類活動中,原文同時激活譯者在原文和譯文兩個交際模式。那么此時,譯者就面臨了一個選擇的問題。
例3.有懷投筆,慕宗愨之長風。
I envy Zong Yi’s heroic spirit of "break the waves riding the wind", though I also have a pulse to become a soldier.
例句中古文的白話文的解釋為我羨慕宗愨那種“乘長風破萬里浪”的英雄氣概,也有投筆從戎的志向。讀完翻譯句,我們不難看出翻譯句完全是譯者對原文交際模式的認同。那么這種翻譯法對于此文的讀者來說就是洋化翻譯。很明顯,譯者在翻譯時面臨歸化和洋化兩種翻譯方式。如果是歸化翻譯的話則需要把暗含在“乘長風破萬里浪”這句詩詞里的隱含意思即有遠大志向翻譯出來,但譯者在這里放棄了后一種選擇,選擇了洋化翻譯。這樣的一種選擇更能體現新的思想或新的文化在譯文中的形成。通過閱讀這句古文的洋化翻譯,那些英語認知語境下的讀者更能了解中國的一些古典文化,從而能對中文認知語境下的人的體認模式有一定的了解。因此,在翻譯的過程中選擇何種認知模式只是一個選擇的問題,所謂的“唯一性”很難立得住腳。譬如,為了使英語語境下的讀者更能體會膽小如鼠這成語的含義,大多數譯者在翻譯的時候將它直接翻譯成as timid as a rabbit,因為英語認知語境下的讀者用來形容一個人膽小的時候習慣用兔子來形容。顯然,這種翻譯對于英語為母語的人來說是歸化翻譯,他們接受起來更快也更容易。
五、雙域網
根據王斌教授的觀點,雙域網與單域網不同的地方就是前者在整合空間里的組織框架分別來自兩個輸入空間即源域和的域。王斌教授還認為在整合空間里,新概念結構往往來自兩個空間的概念沖突。
例4.臺枕夷夏之交,賓主盡東南之美。
The city lies between the military-vital place between Yi and Xia. The host and guests are all the best of the southeast of the country.
例句中的古文的白話文解釋為:城池坐落在夷夏交界的要害之地,主人與賓客集中了東南地區的英俊之才。 我們看到原文的白話文將夷夏之交解釋為夷夏交界的要害之地,而英文翻譯為 the military-vital。不難看出要害這一詞的翻譯存在強烈的文化沖突。即使在漢語的語境中它除了指軍事要地之外也可以指一些重要的交通運輸的道路,還可以是一些重要的商道。顯然譯者在這里取的是第一可能性的解釋意思。再看英語翻譯,先是軍事的這個英語單詞即military,緊接著又來了個重要的即vital,很明顯這是一個經多重概念整合后的翻譯,最后達成的一個結果。因為無論是在漢語語境還是在英語語境中,只要是牽涉與軍事方面相關的,一般都比較重要,因此譯者選擇了這種翻譯我們也就不難理解了。
六、結語
翻譯是一項復雜的交際活動,譯者在翻譯過程中不斷地面臨著來自方方面面的沖突。這些沖突有很大一部分是由于不同認知語境下的人對于世界的不同的認知體驗造成的。而概念整合理論正是從不同的體認模式入手來研究語言,這為翻譯的研究與發展提供了很好的理論基礎。因此,認知語言學為翻譯研究提供了一個嶄新的視角,豐富了翻譯學的研究。本文從概念整合理論對《滕王閣序》的翻譯指導實踐入手,舉例論證了整合理論對翻譯的指導作用,這為研究其他翻譯作品提供了借鑒。
參考文獻
[1] 王斌.整合翻譯再論[J].上海理工大學學報,2011.
[2] 王文斌.概念合成理論研究與應用的回顧與思考[J].外語研究,2004.
[3] Fauconnier,G.&Turner,M.Conceptual projection and middle Class.UCSD Cognitive Science Technical Report 9401,1994.
滕王閣序范文4
總原則:力求明標明確,思路清晰,提問精粹,活動充分,積累豐富,兩篇古文系高一第二冊第四單元第1、2課,本堂課系高三復習課,為讓學生在寶貴的時間里學有所得,實現教學效益的最優化,迎考古文復習課設計遵循以下思想:
1、有利于提高學生的應試水平,讓學生明確高考要求,復習要有的放失,以提高復習效益。
2、有利于提高學生解決問題的能力,本課重點是文言實詞、虛詞,難點是翻譯重要句子和評價文章的主旨。通過對重難點的突破,提高學生的閱讀能力。
3、有利于培養學生良好學習習慣和形成科學的學法,教學中要應學生為中心,讓學生自己動手動腦,尋找和積累相關知識點,養成自主、質疑探究、合作的良好學習習慣。
4、有利于提高學生的語文素養。實現情感與態度及價值觀目標。
二 教具:Power point 課件
三 教學時數:一課時
四 教學過程設計
(一):投影課題、導入新課。
文言文復習有感
鐘斌
古圣先賢傳美名
文辭歌賦燦如星
明了考綱夯基礎
厚積精練任我行
(二):古圣先賢傳美名---關于作家作品
1 以銅為鏡,可以正衣冠;
以古為鏡,可以見興替;
以人為鏡,可以知得失,
魏征沒,朕亡一鏡矣。
2 水可以載舟,亦可覆舟。
3“海內存知己,天涯若比鄰”
4 王楊盧駱當時體,
輕薄為文哂未休。
爾曹身與名俱滅,
不廢江河萬古流。
5、文體特點,
魏晉以后產生的一種文體,又稱駢儷文。
南北朝是駢儷文的全盛時期。唐與“古文”相對稱為“駢文”。又因它通篇四、六字句,
亦稱“四六文”。
特點:(1). 講求對仗,一般用四字句或六字句。(2). 平仄相對,音律和諧。
(3) 多用典故,講究藻飾。
(三):文辭歌賦燦如星-----關于鑒賞評價
鑒賞: “落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色。” 此句是傳誦千古的名句,是本文最為閃光的一句。相傳都督閻某拂袖而去后,聞此句矍然而起,說:“此真天才,當傳不朽矣?!闭埻瑢W們用自己的語言描繪這一景色
評:注意意境和諧美,想象要自然生動,色彩要明麗
落霞自天而下,孤鶩自下而上,故曰齊飛;
秋水碧而連天,長天凈而映水,故曰一色。
前人寫水天(或天地)相接景象的句子很多,閱讀下面前三句子說說王勃的句子好在哪里。
即云似嶺,望水若天。(袁宏《東征賦》)
風煙俱凈,天山共色。(吳均《與朱元思書》)
天與水兮相逼,山與云兮共色。(蕭繹《秋思賦》)
落花與芝蓋齊飛,楊柳共春旗一色。(庾信《馬射賦》)
(四): 明了考綱夯基礎
介紹04考試說明及歷年高考試題回放
高考要求:
1. 理解B①理解常見實詞在文中的含義
②理解常見文言虛詞在文中的用法
經過一再簡化,現考試說明中只保留了18個常見文言虛詞,即:而、何、乎、乃、其、且、若、所、為、焉、也、以、因、于、與、則、者、之
*③理解與現代漢語不同的句式和用法
④理解并翻譯文中的句子
2.分析綜合C
①篩選文中的信息
②歸納內容要點,概括中心思想
③分析概括作者在文中的觀點態度
3.鑒賞評價E
①鑒賞文學作品的形象、語言和表達技巧
②評價文章的思想內容和作者的觀點態度
另:默寫常見的名句名篇
高考試題回放:運籌帷幄之中
2004年全國普通高校招生考試語文試題廣西、海南、西藏、陜西、內蒙
17.補寫出下列名句名篇中的空缺部分。任選兩小題4分
1落霞與孤鶩齊飛,____________。王勃《滕王閣序》
2004年普通高等學校招生全國統一考試(天津卷)語文參考
17. 補寫出下列名句名篇中的空缺部分。(任選兩小題)(4分)
(2)云銷雨霽, 。 ,秋水共長天一色。(《王勃《滕王閣序》》
一、復習實詞、虛詞、一詞多義、詞類活用
讓學生自主合作,尋找文中有關以上方面的知識點。溫故知新:學起于思,思源于疑,疑則誘發探究
1請找出文中重要的實詞和虛詞
1、整理、積累、質疑、解惑。
2、老師選講“一詞多義”“詞類活用”,當堂練習。
一詞多義
安1 既來之,則安之( )
2 居安思危( )
3則思知止以安人
善1擇善而從之( )2素善留侯張良( )3善始者實繁( )4善假于物也(
固1必固其根本( )2根不固而求木之長( )3固國不以山溪之險( )4臨不測之淵以為固 ( )
居1居域中之大( )2不念居安思危( )3居廟堂之高( )4深居簡出 (一)名詞活用作動詞:
則思江海下百川 居于……之下
(二)動詞活用作名詞:
誠能見可欲,則思知足以自戒. 值得貪圖的東西
(三)形容詞活用: 1、作名詞
人君當神器之重,居域中之大. 重權 帝王的大位
不念居安思危,借奢以儉. 安樂的環境 危難
懼讒邪,則思正身以黜惡. 說別人壞話的人奸惡的人
簡能而任之,擇善而從之. 有才能的人 好的意見
2、形容詞的使動用法:
必固其根本 則思知止以安人
則思虛心以納下 則思正身以黜惡
動詞的意動用法:樂盤游 以……為樂
練習
襟三江而帶五湖
雄州霧列,俊采星馳
川澤紆其駭矚
屈賈宜于長沙
竄梁鴻于海曲
物華天寶 人杰地靈
徐儒下陳蕃之榻
俊采星弛
賓主盡東南之美
家君作宰,路出名區
目吳會于云間
二 對聯練習(高考新要求)。仿照課文中句式,寫對偶句
A:滕王閣中,高朋滿座
——————————B :見秋水之浩淼,
————————分享:
魏征得寵進諫言安危 白首忠心感天地王勃失意賦辭忘憂樂 青云壯志驚鬼神
(五):厚積精練任我行------授之以漁:學會不如會學
下面給大家介紹一種“四步文言文復習法” :
①讀:重讀明大意,參照注釋,借助工具書甚至少讀兩遍;理解內容,參照提示,把握住文章;研讀揣情感,由感知到深入理解。
②說:說意思,能疏通全文之意;說主旨,能把主要內容、中心、情感講明白;說疑問,不解處一定擺出來,否則不會真明白。 ③點:總結知識點。特殊字音、重要詞義、重要句式、通假現象、古今異義、一詞多義、文學常識、詞類活用等等,打破課、單元界限、分門別類列表歸納。
④練:反復背誦練記憶,多遍演題練能力
輕松一刻:欣賞圖片、配《漁舟唱晚》MP3。
提示:以上圖片與學生的想象有無異同。
滕王閣序范文5
南昌市豫章路小學三(3)班
今天我要為大家介紹的是江南三大名樓之首:滕王閣。
滕王閣位于沿江路,一共有九層,它高五十七米,是古代最高的建筑;它非常的雄偉、壯觀。每當夕陽西下的時候,我們就會想起古代詩人王勃寫的滕王閣序中的“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色”的美麗詩句。
滕王閣的歷史悠久,早在幾千年前就建好了,直到現在一共修建過二十九次,現在我們所看到的滕王閣是1962年修建成的。
滕王閣的表面顏色是紅墻綠瓦,還有黃色、藍色、白色的花紋,這些花紋像云朵似的,造型非常漂亮,線條非常柔和。走進滕王閣,你會看見許多又粗又圓的紅柱子頂著滕王閣,這些紅柱子真像一根根紅蠟燭。滕王閣里還有許多雕刻的工藝品,隨處可見,這些工藝品非常精致,完美無暇。
滕王閣的左邊還有一個專門拍照的地方,這兒拍的可不是普通的照,拍的是古代宮里的人,我就拍過一張格格的照片呢!
滕王閣周圍綠樹環繞,鮮花朵朵,爭奇斗艷;高大的綠樹像草原的哨兵一樣,挺立在這兒。
看到美麗的滕王閣,我仿佛就是一位為滕王閣題詞的詩人,為滕王閣作詩。
每當夜幕降臨的時候,滕王閣周圍成了等的海洋,光的世界;而滕王閣呢,則成了一座五彩繽紛、異彩奪目的名樓。
作為一名南昌人,我為自己的城市感到驕傲,感到自豪!
滕王閣序范文6
《蘭亭集序》和《滕王閣序》所記述的是歷史上著名的兩次文人盛大集會。前者寫的是東晉穆帝永和九年(353),王羲之和當時的名士謝安、孫綽等41人,于三月三日在會稽郡山陰縣的蘭亭集會。后者是因滕王閣重修竣工而舉行的一次慶典集會,是唐高宗時的事情。當時洪州都督閻某重修了滕王閣,并于上元二年(675)的重九日,在滕王閣上歡宴群僚和賓客。王勃南下探親,路過此地,也參加了盛會。古代文人集會喜歡飲酒賦詩,兩次集會文人們都寫下了一些詩作,結集后分別由王羲之和王勃寫了序文。兩文在寫景、敘事、抒情上有許多相同之處,本文想就此做些賞析。
優美的自然風光
閱讀《蘭亭集序》和《滕王閣序》,讓人賞心悅目的是文中的景物描寫。如蘭亭集會,“此地有崇山峻嶺,茂林修竹,又有清流激湍,映帶左右”,多美的集會地點。能置身勝境,飽覽美景,確實不失為人生的一大樂趣。文友們在這“天朗氣清,惠風和暢”的日子里相聚,心情之愉快可想而知。而屹立在鄱陽湖畔、贛水之濱的滕王閣更是讓人神往,不說那“星分翼軫地接衡廬;襟三江而帶五湖,控蠻荊而引甌越”的得天獨厚的地理位置和“閭閻撲地,鐘鳴鼎食之家;舸艦彌津,青雀黃龍之舳”的繁華鼎盛,讓人羨慕和向往,就是那“落霞和孤騖齊飛,秋水共長天一色”的湖光山色,就令人流連忘返。
高雅的文人情趣
蘭亭集會,千古美談,成為后世文人雅士所喜愛和向往活動。這次盛會是“群賢畢至,少長咸集”,來的都是當時的名士,可見其盛大隆重。集會里除了做“禊事”(古代的一種風俗,到水邊洗濯、嬉游,并舉行祈福消災的儀式)之外,文人們還聚在一起“流觴曲水”,飲酒賦詩,“暢敘幽情”,一起“仰觀宇宙之大,俯察品類之盛”,盡情地“游目騁懷”、“放浪形骸”,盡享“視聽之娛”。這就是文人的情趣,高尚而優雅,難怪后世的文人紛紛效仿,以為人生的一大樂事。王勃參加的這次滕王閣竣工盛宴也是“勝友如云”,“高朋滿座”,與會“賓主盡東南之美”,他們登閣賞景,飲酒賦詩,“遙襟甫暢,逸興遄飛”,盡顯文人風采。
多愁善感的文人情懷
自古失意文人就有遷客騷人之說,多愁善感是文人的一大特點?!短m亭集序》和《滕王閣序》兩文都抒發了作者不同的人生感慨?!短m亭集序》的作者王羲之在文中借題發揮,抒發了好景不長、生死無常的感慨。他認為人生短暫,“俯仰一世”。為了保全生命,有人選擇談玄說道,有人選擇歸隱山林,放浪形骸。雖然人與人之間生活方式、愛好不同,但都陶醉一時的快樂,追求暫時的滿足。然而,人感到快樂的事情“俯仰之間,以為陳跡”,人也會“情隨事遷”,也會“終期以盡”。因此作者也像古人一樣,感慨“死生亦大”矣,不由悲從中來。
《滕王閣序》的作者王勃在文中通過寫宴會的盛況來抒發自己的人生感慨,說自己地位低下,只是一介書生,雖有投筆從戎、請纓報國的志愿,卻報國無門。在文中他與古人相比,感嘆自己懷才不遇,感到憤懣悲涼,讓那些“失路之人”為之同情。同時也表達了自己不甘沉淪的思想感情,“老當益壯,寧移百首之心?窮且益堅,不墜青云之志”。畢竟作者還年輕,還希望得到重用,實現自己的人生理想。
兩文的作者及其它