外語隱喻成語的特征及譯法

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的外語隱喻成語的特征及譯法,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

外語隱喻成語的特征及譯法

 

近年來,盡管對英語隱喻成語的研究越來越受到關注,許多研究者都探討了隱喻成語概念的界定,但絕大多數研究者對隱喻成語的翻譯卻有所忽略[1-4]。一些研究者探討了成語的翻譯方法,隱喻成語是包含在其中,并沒有對其翻譯方法進行特別討論[5-6];只有少數研究者討論了隱喻成語的翻譯方法,但也只是很粗略地談談,沒有對其進行全面深入的探討[7-8]。成語是英語語言中的精華,而隱喻成語(metaphorical idi om)是其主體和核心。學習英語必定涉及到英語隱喻成語的學習,而且其歷來是英語學習的重點,無論是在書寫、會談,還是在翻譯、寫作中都起著不可忽視的作用,而它往往又成為學習和使用英語的障礙。因而了解它的特點,確切掌握它的語義并對其翻譯方法進行探討就顯得格外重要,而對隱喻成語翻譯研究的現狀顯然與隱喻成語在英語語言和英語學習中的重要地位不相符。因此,本文分析了隱喻成語的概念與特點,從英漢認知和文化異同的角度,全面深入地探討了翻譯這類成語的方法。這一探討無疑會對隱喻成語的學習和翻譯教學起一定的指導和啟發作用。   1 英語隱喻成語的特點   英語成語又叫習語(idiom),從狹義上講,指的是英語中長期以來習用的,表達完整意義的,結構定型的固定詞組或短句,從使用的角度可分為明喻成語、隱喻成語、短語動詞、成對詞和諺語[7]。這其中有一類成語借助某一具體形象來表達意義,以形象來比喻某個意義,如to help a lame dog over the stiles字面意義是“幫助一條跛足的狗越過籬笆”,用來表示“幫助人渡過難關”是多么傳神,這樣的成語借助于隱喻,因此被稱為隱喻成語。隱喻成語是英語成語的主體與核心,是所謂“正宗”的成語[7]。隱喻成語的最大特點是通過生動具體的形象來表達意思,使語言表達顯得形象、傳神、幽默,如:a dog in the manger(占著馬槽的狗——一個不讓別人享受他自己不能享受的東西的人);隱喻成語另一個重要特點是語義的統一性,即成語的整體意義不是組成成語的各個詞匯意義的總和,而是具有了新的意義,如:a dark horse(黑馬——競賽中出人意料的獲勝者)。   2 英語隱喻成語翻譯方法   從理論上講,對英語隱喻成語的翻譯就是把英語文化所表現的認知方式用漢語傳遞到漢文化中來的過程,即在漢語的語言表現形式上既要產生隱喻的聯想意義,又要留住它的形象。而在實際翻譯過程中,譯者經常會遇到認知方式與語言形式(編碼形式)矛盾或統一的兩種情況。矛盾是指兩種認知方式不同而表現出兩種語言形式不一致,相反,如果兩種認知方式相同,就會出現語言形式上的統一。因此,翻譯英語隱喻成語時主要應考慮以下幾個方面的問題:喻體形象能否保全,若不能保全,喻體形象該如何表達,是轉換還是放棄,放棄形象時喻義該如何表達。以下我們就以一些隱喻成語的漢譯為例,對英語隱喻成語翻譯方法做一番探討。   2.1 直譯法   由于人類生活相似的經歷和類似的社會發展過程,人們許多思維和認知方式本身具有一定程度上的相似性,因此,隱喻成語在英漢兩種語言中也必然有某些方面的共性,即用同樣的喻體形象喻指同一事物或現象,這時便可采取直譯,在譯文中保留原文生動的喻體形象,使原文中的話語信息和美學價值完整地再現出來,既保全隱喻又“神形兼備”,如:a wolf in sheep’sclothing(披著羊皮的狼)。英漢兩種文化對羊和狼的特點有著相同的認知,因此可以對其進行直譯,漢語讀者也能明白這一成語的意義是指偽善的惡人。以下句子里的隱喻成語我們都可以采用這種直譯的方法:1) Unless she knows that she’s got the job, all her plans arejust castles in the air.除非她確知她已獲得那份工作,否則她所有的計劃不過是空中樓閣。2) The loyal soldiers were ready to go through fire and waterfor their king.忠誠的士兵愿意為他們的國王去赴湯蹈火。3) They started rumors so that they could fish in troubled wa ters.他們制造謠言,以便混水摸魚。類似的隱喻成語還有如:a thorn in the flesh (眼中釘,肉中刺),a drop in the ocean(滄海一粟),to feed fire with fuel(火上澆油),to fish for compliment(沽名釣譽),to pull chestnuts out of fire(火中取栗),to strike while the iron is hot(趁熱打鐵),on thin ice(如履薄冰)等。   2.2 直譯+喻義   許多英語隱喻成語體蘊涵本民族特有的歷史事件、文學與典故,地域氣候特性,使得漢語讀者無法聯想喻體的種種含義。有些隱喻成語里的喻體形象是漢語中所沒有的,或雖然英語漢語都使用某個事物做喻體,但因喻體的“多邊性”,隱喻的本體和喻體之間會有很大的“跳躍”空間,直譯會給讀者帶來一些理解上的困難。如果譯者過于拘泥原文的形式或完全放棄原文的形象都不會收到令人滿意的效果,這時我們可采用直譯加喻義的辦法,充分保留成語中隱喻的民族文化特色,做到既不舍棄形象,又能保全意義,從而達到“神形兼備,畫龍點睛”的效果,同時,通過這種方式,我們可以將英語成語中的形象逐步介紹到漢語中,這也是豐富漢語詞匯的一個途徑。見下例:4)People consider that what he had played on that occasionwas no more than a Judas kiss.人們認為他在那種場合的表演不過是猶大之吻,居心險惡。a Judas kiss出自圣經,說的是猶大以親吻耶穌的方式出賣了他,喻義為“口蜜腹劍”,若單單直譯“猶大之吻”,有些讀者無法將本體what he had played on that occasion和喻體a Judas kiss聯系起來。若將此短語的喻義予以明示“居心險惡”,就很容易理解。以下句子中的成語也都可以用這種譯法:5)Money may bring you happiness, but sometimes it is a Pan dora’s box.金錢可能給你帶來幸福,但也有時是潘多拉的盒子,一切災禍之源。6)How the massive stones were brought here from hundreds ofmiles away remains a Sphinx’s riddle.這些巨石是如何從數百英里的地方搬到此處仍是個斯芬克司之謎,令人難解。類似的成語還有:Achilles’heel(阿基里斯的腳踵,唯一致命的弱點), the Trojan horse(特洛伊木馬,內部的顛覆分子), thesword of Damocles(懸掛在達摩克里斯頭上的劍,岌岌可危), thefifth column(第五縱隊,內奸,間諜)等。#p#分頁標題#e#   2.3 換喻法   由于英漢民族具有不同的文化,作為文化載體的語言也自然反映東西方兩種文化,兩種文化對同一事物存在同一概念隱喻,只是隱喻的認知方式不同。不同的民族對同一世界的認識可以有不同的透視角度,因而產生隱喻的異形同義現象,即喻體不同,相似點具有共性[9]。這一現象同樣反映在對英語隱喻成語進行漢譯的過程中,當英漢兩個成語表達的是同一概念,用的卻是不同的喻體,出現了兩種認知方式的沖突時,我們就可以用目的文化的認知方式來代替源語文化中的認知方式,即用漢語讀者熟悉的比喻形象來替換英語隱喻成語中的喻體形象,以求“神似”表達,使讀者更好理解。如:7)Also, he had money in his pocket, and, as in the old dayswhen a pay day, he made the money fly. (Jack London)還有,當他錢袋里有錢時,像過去發薪的日子一樣,他花錢如流水。make the money fly與漢語花錢如流水表達的是同一個喻義:毫無計劃地任意花錢。這樣即保留了喻義,又易被漢語讀者所理解和接受。類似的成語還有:8)Flora is the apple of her father’s eye.弗洛拉是她父親的掌上明珠。9)They think they will won, but their opponent has a card uphis sleeve.他們自認為穩操勝券,殊不知對手已是胸有成竹。類似的成語還有一些:a down cat(落湯雞),birds of feather(一丘之貉), to laugh off one’s head(笑掉大牙), to look for a nee dle in a haystack(海底撈針), to have a wolf by ears(騎虎難下),to break a butterfly on the wheel(殺雞用牛刀)等。在用這種方法翻譯時,要注意翻譯中的陷阱,英語和漢語中有些隱喻成語貌合神離,若用這類漢語成語代替英語成語,有可能似是而非,甚至謬以千里。如:將a walking skeleton譯成行尸走肉,而實際上它指的是骨瘦如柴、形容枯槁的人; the laststraw不是救命稻草,而是致命一擊;to lock the stable door afterthe horse has been stolen不是亡羊補牢,而是于事無補之意;toeat one’s words不是食言,而是承認自己說錯話。翻譯這類暗含陷阱的隱喻成語時,切記不要望文生義,不求甚解,否則失之毫厘,謬以千里。   2.4 意譯   由于英漢兩種語言文化的差異,一些概念隱喻僅為某一民族所特有,帶有強烈的民族和地方文化特色,英漢兩種語言對同一隱喻的表達方式不可能有完全相同的隱喻建構,而正是由于一種語言范疇的隱喻性和兩種語言詞語范疇以及結構的非對應性,使翻譯成為一種認知的,創造性的活動[10]。所以,當英語成語中的隱喻形象既無法保留,又難以取代,那么只能放棄形象,只譯喻義,即把原語的喻義變為鋪陳、直說或闡釋等。特別是當有些比喻的價值對整個譯文并不重要時,就更有理由這么做了[11]。 但譯者可以發揮主觀能動性和漢語的優勢,可以最大限度地防止原文話語信息和美學價值的流失。例如:10)Every family is said to have at least one skeleton in thecupboard.據說家家戶戶多多少少都有自家的丑事。若將以上這句話直譯為據說每家每戶的柜子里至少都有一具骷髏,那么漢語讀者肯定不理解,而且會引起不愉快的聯想,因此,沒必要保留其隱喻形象,而應將其進行意譯。下面句子里的成語也用了類似的翻譯方法:11)They claim they will honor the terms of the contract, but Ismell a rat.他們聲稱會執行合同的條款,但我懷疑其中有詐。12)The teenagers don’t invite Bob to their parties because heis a wet blanket.青少年們不邀請鮑勃參加他們的聚會,因為他是一個令人掃興的人。類似的成語還有許多,如:cat’s paw(上了人家的當),lameduck(落選的議員),swan song(最后的作品,最后的言行),tobreak the ice(打破沉默),to face the music(面對現實), to spillthe beans(泄密), to rain cats and dogs(傾盆大雨), to lead a dog’slife(過著悲慘的生活)等。   2.5 意譯加注法   有些帶有濃厚地方色彩,宗教色彩或含有典故的習語,若只對其進行意譯,讀者雖然能理解其意,但可能只“知其然而不知其所以然”,加上注釋才能交代清楚原意,使讀者真正明白成語的意義,同時,讀者也能了解和學習英語的文化和典故。例如:13)The enemy was close behind him and the bridge over theravine was rotten and swaying. Caught between Scylla and Charyb dis, he hesitated as to where to turn next.敵人在身后緊追,而橫跨深谷上的那座橋腐爛不堪,搖搖欲墜。他陷入進退維谷的境地,對下一步該怎么走拿不定主意。以上將Between Scylla and Charybdis翻譯為進退維谷,雖然漢語讀者明白了此成語的意義,但也許不知道為什么要用Scyl la和Charybdis,這就需要加以說明,Scylla(錫拉)是個巨石,位于意大利Charybdis(卡里卜迪斯)大旋渦對面,船經過此處時,水手要避開巨石,就可能被卷入旋渦,故有此比喻。又如以下句子中成語的翻譯:14)We will never be taken in by their Cain’s heresy.我們決不會被他們那些殺人者的謬論所迷惑(注:亞當和夏娃結為夫妻,生下長子該隱(Cain),次子亞伯(Abel))。 該隱種地,亞伯牧羊。該隱把收獲的糧食,選出一部分奉獻給上帝。亞伯也把羊群里生下的第一只羊羔殺了,割下最好的一塊肉奉獻給上帝。上帝看中了亞伯和他的供物,而沒有看中該隱和他的供物。該隱因此而嫉妒,一怒之下殺死了親弟弟。后來Cain(該隱)就成了“謀殺(親人);叛亂;內訌”的代名詞。Cain還是“強暴兇殘”的象征)。15)while usually modest, Marilyn had to blow her own horn abit during the job interview.馬里琳通常是很謙虛的,但在招聘面談時不得不作了一點自我吹噓(注:歐洲中世紀,戰斗前由一個傳令兵吹響喇叭,向對方通報主將的姓名,門第及戰功。如果傳令兵戰死,主將只好自己吃喇叭,自報姓名)。這類的成語還有一些,此處不再一一列舉。通過意譯加注的方法不僅準確傳達了原文的聯想意義,而且注釋也使譯語讀者了解了原文的文化背景知識,幫助讀者更好理解習語的含義。  #p#分頁標題#e# 3 結束語   綜上所述,成語是語言中的精華,而隱喻成語作為成語的核心,在英語語言中占著舉足輕重的地位。掌握隱喻成語的意義和使用是學好英語的關鍵之一。因此,我們有必要對其翻譯方法進行全面深入的探討。本文從認知和文化異同的角度,并根據隱喻成語不同的特點和來源,探討了將隱喻成語進行漢譯的五種方法:直譯、直譯+喻義、換喻、意譯和意譯加注法。我們認為,對隱喻成語翻譯方法的探討能幫助我們更準確地理解成語的語義,甚至能了解英語隱喻成語的來源,這無疑會對隱喻成語的學習和翻譯教學起一定的指導和啟發作用。

亚洲精品一二三区-久久