前言:一篇好的文章需要精心雕琢,小編精選了8篇外語翻譯范例,供您參考,期待您的閱讀。
大學英語翻譯教學的問題與對策
摘要:
教育部《高等學校英語專業英語教學大綱》對英語人才的“聽、說、讀、寫、譯”的技能有著明確的要求和規定,即便如此,目前我國高校學生的外語翻譯能力還是沒有太大進步。鑒于我國與世界各國間的政治、經濟、文化交流的日益增多,對英語專業人才的培養模式提出了新的要求,本文將對目前我國高校英語翻譯教學中的存在的問題進行分析,并給出對策。
關鍵詞:
英語教學;翻譯;創新型英語;人才培養
一、引言
教育部頒布《高等學校英語專業英語教學大綱》,目的是為了規范全國高等學校英語專業的英語教學,也是對全國各類高等學校的英語專業教學進行指導,也是組織教學、編寫教材和檢查與評估教學質量的依據。盡管該大綱的頒布已有17個年頭,但是它在規范和指導我國高校英語專業的教學工作方面發揮了很大的作用,對英語人才的“聽、說、讀、寫、譯”的技能有著明確的要求和規定。鑒于我國與世界各國間的政治、經濟、文化交流的日益增多,對英語專業人才的培養模式提出了新的要求,本文將對目前我國高校英語翻譯教學中的存在的問題進行分析,并給出對策。
二、目前大學英語翻譯教學中存在的問題
紅色旅游文化英譯現狀及對策
摘要:隨著中國國際影響力擴大,紅色旅游不斷升溫,其公示語及外宣資料的英譯作用凸顯。在此背景下,以跨文化語用翻譯等理論為指導,對湘潭市主要紅色旅游景點翻譯現狀進行了實地調研。研究表明:湘潭市紅色旅游文化翻譯存在語法錯誤明顯、語用不規范、文化障礙等問題。針對以上問題,要加大紅色旅游外語翻譯人才培養力度,并出臺相關翻譯標準,使其規范化。此外,需要建立湘潭市紅色旅游文化英譯文本語料庫。而文化翻譯的問題,則在于提高譯者的跨文化意識和專業素養,以達到最佳翻譯效果。
關鍵詞:紅色旅游;翻譯現狀;對策
隨著中國經濟實力增強,國際影響力擴大,紅色旅游逐漸成為被廣泛關注。湘潭作為湖南省乃至全國著名的紅色旅游之都,近年來紅色景區的海外游客人數持續增長,其公示語及外宣資料的英譯作為窗口和傳遞信息的功能不容忽視?;诖?,以湘潭市紅色旅游文化翻譯為研究對象,采用理論分析與案例分析、實地調查等實證研究相結合的方法,以跨文化語用翻譯為主要理論基礎,根據湘潭市國民經濟和社會發展第十三個五年規劃綱要提出的“加快推進服務業現代化,打造經濟增長新引擎”的要求,設定文化和旅游業為研究范圍,并且以全國紅色旅游融合發展示范區、全國紅色旅游國際合作創建區建設為載體,對一個龍頭(韶山)、一個中心(湘潭城區)、一條旅游經濟帶(湘潭文化休閑旅游經濟帶)和六大片區(昭山、水府、大東山、隱山、烏市、泛白石)的旅游公示語翻譯現狀進行研究,通過實地調研分析對比各紅色旅游景點公示語原文本與翻譯目的語文本,探討翻譯問題同時改進翻譯質量,旨在探索本市紅色旅游文化翻譯對策,規范本市紅色旅游文化翻譯用語,構建本市紅色旅游文化翻譯特色,弘揚本市紅色旅游文化,發展旅游經濟。更好地向國內外推介湘潭特色紅色旅游文化,講好湘潭故事。
1國內外研究現狀
國外翻譯研究者很早就重視翻譯中的文化因素,如美國當代翻譯理論家奈達在探討功能對等時就較深入探究了文化與翻譯的關系問題,并首次提出“文化翻譯”的概念。旅游文化翻譯是其中的一部分,國外對旅游文化翻譯或語言特征研究起步較早,霍爾(1976)的《旅游英語語言》是早期研究的代表,但他們大多過于宏觀,大多從整體語言和文化觀出發,而對于旅游文本的研究相對較少。21世紀以來才出現一些微觀層面研究??ㄋ固亓_首次系統地使用語料庫來研究旅游文體。他最大的貢獻在于歸納了旅游文本的語言特征。指出與四種傳播宣傳渠道相關的四種文體中,語言特征的表現是各自不同的。并由此推導出旅游文本所處的語境[1]。國外語言學理論對旅游文本翻譯的具有重要的啟示作用。如德國翻譯功能派將翻譯與語言功能結合起來,注重文本功能在翻譯中的作用,同時也突出文化的傳遞。但由于國外缺乏對中國旅游文本的研究,尤其是紅色文化的缺失,中國學者所做的研究更具有現實的參考價值。隨著“一帶一路”倡議的推進,我國旅游國際化進程不斷加速,而作為其中特色組成部分的紅色旅游業得到蓬勃發展。相關譯介研究工作也取得了一定的進展。從20世紀90年代來,國內學者對紅色旅游翻譯進行了多方面的探討,主要集中在紅色旅游翻譯的現狀及常見問題、旅游資料文本及功能、旅游翻譯的原則與策略等問題。在現狀與問題方面,董愛智(2012)指出政府機構重視不夠、英漢語言差異、缺乏統一翻譯標準缺是其翻譯欠佳的內在因素[2]。在文本和功能方面,夏琳(2011)等運用功能理論對湖北省紅安、云南昭通和沂蒙地區紅色旅游文本的文本功能進行分析。在翻譯原則和策略方面,肖永賀(2017)認為該文本翻譯具有較高難度,在翻譯實踐中宜采用直譯法、意譯法和變譯法等策略[3]。在翻譯理論上,國內紅色旅游文化翻譯出現多元化趨勢,分別涉及功能對等理論、生態翻譯理論、跨文化交際、語用學翻譯理論等,但國內研究仍存在以下不足:1)過度側重翻譯理論研究,而對紅色旅游文本特征的研究較為匱乏。2)在對策方面研究不夠深入,只是簡單羅列翻譯技巧,并沒有條理性分類總結。3)只關注翻譯質量的提高,而忽視對外推介的效果,即沒有達到譯介學的高度。基于以上不足,本研究在理論研究的基礎上,更加注重翻譯的實用性,能最大限度地彌補以上研究的不足。
2湘潭市紅色旅游翻譯現狀調研
在把握理論特性的基礎上,采用調查研究法,針對普通游客和外語翻譯工作者分別編制了相關調查問卷和訪談大綱,對湘潭市一個龍頭、一個中心、一條旅游經濟帶和六大片區的紅色旅游文化譯介現狀進行了調查,并注意語料的收集,資料包括公示語、涉外旅游指南、廣告宣傳冊等,從語用、文化和語言三方面來進行翻譯分析。
少數民族文化翻譯與傳播的實現
摘要:中國西南地區地形復雜,山川險惡,交通條件惡劣,經濟發展極為滯后,在歷史上曾被作為官員謫貶和罪犯流放之地。我國大力實施的“一帶一路”倡議,使西南地區得以登上經濟開發的巨輪。然而,西南地區應該打造什么經濟品牌,才能在農業發展遲緩的情況下走出自己的特色?那就是發展少數民族文化,因為文化是一種“軟實力”。而這需要做好西南少數民族文化的翻譯與傳播。因此,本文將探討西南少數民族文化翻譯與傳播的實現途徑,意在促進西南少數民族文化的翻譯與傳播,促進西南少數民族地區經濟的發展。
關鍵詞:“一帶一路”;西南地區;少數民族文化;翻譯與傳播;實現途徑
一、引言
一直以來,因西南地區自然環境惡劣,山地地形復雜,土地貧瘠,部分地區甚至荒漠嚴重,只能種植玉米、馬鈴薯等植物,收成極少。又因山多坡陡地少,只能采用較為古老的人力耕種,生產力非常落后。“中國少數民族中長期保留落后社會形態的地區都受著特殊的自然地理的制約??偟恼f來,這些地區基本上都處于邊疆,或山川阻隔、交通不便等自然條件險惡之處,也就是那些對于封建王朝鞭長莫及不易于直接控制之地。1840年鴉片戰爭以后,中國逐漸淪為半封建半殖民地社會,對于少數民族的落后生產無能為力。”(林耀華,1997,272)。“‘一帶一路’倡議的提出,為我們展現了一個重新思考邊疆傳統發展模式的新視域,即邊疆地區從曾經的發展邊緣地帶,將經歷一個‘去邊疆化’的進程,呈現出其開放、多元的一面,邊疆議題越來越具有全國性乃至國際性意義,因此之故,邊疆地位的重要性得以凸顯,邊疆省區已經成為中國當下最活躍的政治空間與經濟地帶,關乎國家發展大局。”(馮建勇,2016,34)2016年,中國社會科學院中國邊疆研究所馬克思主義國家與邊疆理論研究室副研究員馮建勇已指出,邊疆省區“已經成為中國當下最活躍的政治空間與經濟地帶,關乎國家發展大局”??梢哉f,現在的中國邊疆地區,已經處于歷史上前所未有的政治格局,擁有史無前例的經濟發展地位。在這樣的機遇之下,西南地區如何去發展自己?從《中國民族分布圖》上我們可以看出,西南地區少數民族眾多。其中貴州省世居民族有苗、布依、侗、土家、彝、仡佬、水、回、白、瑤、壯、畬、毛南、滿、蒙古、仫佬、羌等17個少數民族。云南省有彝、白、壯、傣、苗、回、藏、傈僳、哈尼、拉祜、佤、納西、瑤、景頗、布朗、普米、怒、阿昌、獨龍、基諾、蒙古等22個少數民族聚居,是我國民族種類最多的一個省。廣西壯族自治區世居民族有壯、瑤、苗、侗、仫佬、毛南、回、京、彝、水、仡佬等11個少數民族。若以單位面積上擁有的民族數作為民族密度來衡量,該地區的民族密度之高,不僅在我國是首屈一指,在世界上也絕無僅有。“物以稀為貴”,西南地區所蘊藏的豐富的少數民族文化,正是西南地區的一塊寶藏。2017年4月19日,在江蘇蘇州召開的文化部2017年全國文化產業工作會議上,正式了《文化部“十三五”時期文化產業發展規劃》?!兑巹潯反_定了我國要重點發展演藝、娛樂、動漫、游戲、創意設計、網絡文化、文化旅游、藝術品、工藝美術、文化會展、文化裝備制造11個行業,要求各地立足地方實際,把握產業發展規律,突出地方特色,加強溝通協調,確保各項任務措施落到實處。因此,西南地區也應突出少數民族這塊地方特色,學會利用稀有價值原理,讓我們西南少數民族文化的神秘與奇異、悠久與豐富吸引來“山外來客”。所以,西南少數民族文化的翻譯與傳播,具有極其重要的經濟價值、歷史價值與文化價值與意義。
二、西南少數民族文化翻譯的實現途徑
西南少數民族文化的翻譯,存在著各種亟需解決的問題。首先,要做好西南少數民族文化翻譯,先要研究好西南少數民族文化。在少數民族文化的翻譯過程中,存在一對難以解決的矛盾——因為西南地區教育水平比較落后,培養出來的人才相對較少。造成了“他者”(指非少數民族文化掌握者)想要進行少數民族文化翻譯,卻不夠了解少數民族文化,而少數民族文化掌握者,卻極少接受過高等教育,沒有足夠的外語翻譯理論、水平與技能來詮釋及翻譯自己的文化。大部分少數民族文化掌握者本身甚至沒有“文化”這個概念。他們只知道樂了即唱、宴了即歌、聚了即笙即舞,活在濃濃的“他者”眼里的“文化”中而不自知。因為這些文化因素本身只是他們習以為常的生活方式和生活內容而已。這個矛盾的解決,需要那些想要對少數民族文化進行詮釋與翻譯的“他者”去理解和把握少數民族文化,同時需要少數民族文化掌握者提升自己接受教育的程度,學習一定的外語翻譯理論與技能,方能做出西南少數民族文化翻譯的研究成果。在翻譯西南少數民族文化過程中,就有人遇到“走馬轉角樓”這個翻譯難題。第一,“走馬轉角樓”是什么樓。第二,“走馬”“轉角”是什么意思。第三,應該采取什么樣的翻譯策略,歸化還是異化?經過咨詢,作者了解到“走馬轉角樓”指的是一種建筑,其二樓有走廊,能連通樓房的四個角,形成內陽臺,所以叫轉角,而“走馬”意即拉一匹馬在這種走廊上可以走一圈,所以叫“走馬”,故而得名“走馬轉角樓”。這樣,對于“走馬轉角樓”,我們就有一個清晰直觀的理解與感受了。作者做了相關查閱,在建筑學專業也沒有發現該詞已有的翻譯,經過與美國友人的溝通.文化翻譯是綜合文化學、跨文化交際學和文化語言學來研究翻譯活動的一種新的角度。翻譯活動具有鮮明的“社會歷史承接性”“符號轉換性”“文化傳播性”“創造再生性”等特點。(李建軍,2010,11)。因此,用文化翻譯觀去對少數民族文化進行翻譯是一種非??扇〉姆椒?。第二個矛盾存在于少數民族文化掌握者群體中接受過高等教育的學者。這些學者分為兩類。一類是民族學研究者,另一類是外語專業人才。這對矛盾體現在:做民族學研究的學者外語水平不夠,沒有掌握相應的外語翻譯理論、翻譯方法與翻譯策略,因而無法將滿腔的少數民族文化知識與研究成果進行翻譯。而學習過外語專業的少數民族文化掌握者,又不一定具備豐富深厚的少數民族文化知識與素養。因此,用通俗的詞語來說,要做好少數民族文化的翻譯,需要少數民族文化掌握者群體內部學者們學會跨界學習與鉆研。外語翻譯研究者要多花時間學習與把握少數民族文化,有必要的時候還要做田野調查,掌握少數民族文化的大量信息與素材,積累豐富的少數民族文化素養,才能實現西南少數民族文化的較為真實準確的翻譯。不能妄自斷章取義,憑空揣測及翻譯。第二,要實現西南地區少數民族文化的翻譯,還要加快三語人才或者“少數民族文化翻譯人才”的培養。西南地區各高校,應該創新一種可行的模式,來培養少數民族文化翻譯人才。西南地區少數民族文化,有非常豐富的文化因子。但在過去,這些燦爛的文化一直深藏閨中,是因為沒有人去開發與挖掘,沒有普遍的傳承與保護,學術成果也較少。目前已有的研究有民族語言、民族典籍、民族建筑、民族體育、民族音樂、民族服飾、民族飲食等方面。但是在這些方面,做出翻譯成果的還是屈指可數。2011年,苗、漢、英三語版的《苗族史詩》問世。該書搜集內容包括苗族古歌、情歌、酒歌、傳說、巫詞等約30萬字。后來,今旦先生邀請美國學者馬克•本德爾博士把《苗族史詩》苗文翻譯成英文。2012年11月,苗漢英版本的《苗族史詩》在史詩研究國際峰會上被學者譽為“跨國合作的經典文本”。這部80萬字的成果獲得貴州省優秀社科成果一等獎。這是一項非常難得的科研成果,也是苗族文化研究的一個重大貢獻。然而其中還是有遺憾,就是該書的英文版是由外國學者完成翻譯,而不是由一個既懂得苗族文化,又擁有英語翻譯能力的學者與外國學者來合作完成。外國學者來完成苗族史詩的翻譯,不是說翻譯得不好,畢竟是不同的文化領域,外國學者難以把握和理解苗族古歌、情歌、酒歌、巫詞中的語音形式、唱誦規律與文化內涵。如果我們有懂得英文又懂得苗文及苗族文化的人與外國人來聯合翻譯,效果將會好得多。
三、西南少數民族文化傳播的途徑
高中英語翻譯教學論述
一、高中英語課堂“翻譯”的引入
1.適當的引入傳統的語法翻譯法和翻譯教學
語法翻譯法指的是用母語來翻譯和教授外語的傳統教學方法,即通過講解語法以及練習翻譯的方法來進行外語的教學。英語翻譯是比較重要的教學方式(特別是語句的翻譯),同時也是教學的目的。在課堂教學的過程中,講解語法和操練翻譯互相促進。語法翻譯法要尤為注重學生閱讀水平以及翻譯技能的培養,注重語法習慣以及單詞的記憶。然而,伴隨著科技的發展以及各類語言學與心理學理論的走紅,以往的語法翻譯法受到了不可避免的沖擊同時也迎來了理論界廣泛的批評。我們提倡在高中英語課堂中應當適度的引入翻譯教學,正是基于充分的認識到以往的語法翻譯法雖然過于強調語言和知識的傳授,不太注重交際能力的培養這些缺點,但不可否認的是語法翻譯法也具有使用便捷、較好控制教學的進程、教學成果見效較快等等。它既可以培養學生良好的閱讀能力,同時也有助于學生深刻的理解和把握目標語言,能夠幫助學生打下良好的知識基礎,掌握英語的基本語言結構,從而提升英語的學習水平。
2.適當的引入翻譯教學和交際法
交際法重點體現交際能力,主要在于提高學生英語的應用技巧。但是,只是學習語言的知識是遠遠不夠的,還需要有更多練習語言的機會來讓語言得以實踐的運用。交際法靈活性但是隨意性比較大。它以學生的行為為中心,注重語篇的教學,重點訓練交際的能力,卻往往將語言的純潔性忽視掉,同時假設的場景往往不夠客觀真實。而語法翻譯法是以語法的學習為中心,同時有著自身可取的地方,然而,弊端也很突出,已經無法和時代相接軌。所以我們應當揚長避短,各取所長的加以運用。(本文來自于《校園英語》雜志。《校園英語》雜志簡介詳見)
二、高中課堂引入英語翻譯需要注意的事項
語言承載著一個國家的文化,語言和文化緊密相關聯聯系。所以,在日常的英語教學中,應當妥善處理好語言與文化之間的關系。在高中英語的翻譯教學中,教師可以句法和詞匯的角度予以對比和分析,有意識的對學生進行引導,讓學生深切的領悟到英漢這兩種語言之間的差異,從而理解語言背后所蘊含的厚重文化積淀。詞匯的部分首先指的是詞意的方面。語言是伴隨著社會的發展而逐漸發展的。所以一詞多義的情況比比皆是。例如“marriage”這個單詞,既可以是“娶”的意思同時也可以是“嫁”的意思,怎樣作出恰當的語意選擇就要看具體的語境了。
翻譯人才信息技術能力培養
[摘要]21世紀是一個信息時代,機遇與挑戰共存。自“互聯網+”計劃上升為國家戰略以來,各行各業積極實現與互聯網信息技術的有效結合。“互聯網+”也被引入到外語翻譯行業。于是,“互聯網+翻譯”模式應運而生。“互聯網+翻譯”教育模式的提出與實施,旨在培養運用現代信息技術從事外語翻譯的高素質人才。文章分析了在“互聯網+”時代,高校培養具有運用現代信息技術能力的翻譯人才必要性,并在此基礎上提出了培養能有效運用現代信息技術從事外語翻譯的高素質人才的對策建議。
[關鍵詞]“互聯網+”時代;“互聯網+翻譯”;翻譯專業學生;信息技術;計算機輔助;校企合作引言
21世紀是一個信息時代,機遇與挑戰共存。“互聯網+”行動計劃早在2015年政府工作報告中就被正式提出。報告指出:“制定‘互聯網+’行動計劃,推動移動互聯網、云計算、大數據、物聯網等與現代制造業結合,促進電子商務、工業互聯網和互聯網金融健康發展,引導互聯網企業拓展國際市場。”由此,時至今日,“互聯網+”逐漸發展成為新時代的主要代名詞之一。新時期各行各業先后出現互聯網的身影,“互聯網+”逐漸發揮出自身優勢,為人們工作和生活提供極大便利。“互聯網+”開始與傳統產業融合,使我國傳統產業能夠逐步適應時展需要,找到新的發展方向,積極面對“互聯網+”新時代帶來的機遇與挑戰。目前,我國的“互聯網+”模式已進入高速發展的階段,教育行業與翻譯行業也是“互聯網+”的重點運用領域之一,成為界內人士關注的焦點。將“互聯網+”與傳統翻譯行為結合,形成一種全新的模式———“互聯網+翻譯”模式。傳統的翻譯行為已無法滿足新時代對翻譯行為的效率和質量的要求,“互聯網+翻譯”模式由此誕生。這種以互聯網為基礎、計算機為工具的翻譯服務平臺可以將翻譯行為的各環節有機結合,當然這就要求翻譯工作者要具備良好的信息技術能力,以充分利用該模式大幅度地提高文本翻譯的效率與質量。重視對翻譯人才信息技術能力的培養成為翻譯領域在“互聯網+”時代下抓住機遇、戰勝挑戰的一把利器。對翻譯工作者而言,信息技術能力是指在當今互聯網時代能夠利用現代先進科技工具來輔助翻譯的能力,其中包括計算機操作能力、信息檢索能力、CAT(ComputerAidedTechnology)應用能力、術語能力和譯后編輯能力等。所以,是否具備良好的信息技術能力成為“互聯網+”時代翻譯行業界定翻譯人才的重要標準之一。何為翻譯人才?事實上,對翻譯人才的定義隨時展變化而有所不同。傳統意義上的翻譯人才需要具備熟練的雙語轉換能力、淵博的知識體系以及良好的綜合素質。然而,在“互聯網+”時代背景下,新的社會發展需求對翻譯人才賦予新的定義,黃友義早在2010年《中國翻譯》第1期的“翻譯碩士專業學位教育的發展趨勢與要求”一文中指出,對翻譯相關工作者而言,成為一名合格的翻譯人才,就必須要將傳統的翻譯工作理念與新時代的信息技術有效結合,提升自己的信息技術能力,才能不被當今的“互聯網+”時代所淘汰。
一、“互聯網+”時代下翻譯人才信息技術能力培養的必要性
2016年7月1日在慶祝中國共產黨成立95周年大會上,明確提出:“堅持不忘初心、繼續前進”,就要堅持“四個自信”即“中國特色社會主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信”。之前,在2016年5月17日召開的哲學社會科學工作座談會上,就指出:“文化自信是更基本、更深沉、更持久的力量。”為文化建設指明了方向。黨的十八大以來,中國政治、經濟、文化實力不斷增強;在與世界各國的交流中,在“了解世界”、“走向世界”的同時,還要必須“讓世界了解中國”,把“中國造”向世人宣傳和推廣;向國際社會展示中國“實力”,讓“國際與中國接軌”,講好“中國故事”,推動中國文化“走出去”是時代賦予的歷史責任。隨著“一帶一路”倡議的實施和提速,推動中國文化“走出去”迫在眉睫。而要做好這些工作,離不開翻譯。目前加速培養高素質的翻譯人才已成當務之急。高素質的翻譯人才除具備良好的雙語能力,具有中國情懷、國際視野,通曉國際慣例和跨文化溝通能力外,還應該具有處理信息技術的能力,成為復合型人才。國以才興,業以才立。在實現黨的提出的“決勝全面建成小康社會,奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利”的進程中,高等學校擔負著重要而特殊的責任和使命。高等學校的四大職能是“人才培養、科學研究、社會服務、文化傳承創新”,所以,當前應該強化以下四點:一是加強質量建設,培養創新人才;二是凸顯知識和科研優勢,為建設創新型國家奠定基礎;三是提高科學技術研究創新能力,服務社會經濟發展;四是發揮文化傳承和創新功能,推動文化大發展大繁榮。就翻譯人才培養而言,應該改革創新翻譯人才培養模式,提升翻譯人才培養質量;創新實踐教學,提高創新型人才培養水平。翻譯人才對應的行業主要是翻譯行業。關于“翻譯”的分類,根據不同的視角,有不同的分類。“翻譯”大致可分為口譯和筆譯。筆譯是口譯的基礎,在當前的翻譯行業中,筆譯的需求量很大。翻譯行業作為一門服務產業,首先需要做到滿足客戶對時間和質量方面的要求。而在高科技迅猛發展的今日,若不借用任何現代信息技術,單純地用傳統的翻譯方法很難滿足客戶的要求。在“互聯網+”時代背景下,一系列方便快捷的翻譯工具應運而生;在“互聯網+翻譯”模式下,“高效率”與“高質量”成為可能。在這樣一個新背景下,翻譯工作者要在競爭激烈的翻譯市場中保持競爭力,除需要具備雄厚的雙語基礎、扎實的翻譯理論、熟練的翻譯技巧等基本翻譯素質之外,提升信息技術能力具有必要性和緊迫性。利用信息技術輔助翻譯的能力是當今“互聯網+”時代對翻譯人才提出的新要求,如果僅僅具備雙語能力而缺乏相應信息技術能力的翻譯工作者會在當今信息時代中失去優勢。“互聯網+”時代的到來加速了知識經濟的發展,中國翻譯界學者認為翻譯人才應注重自身信息技術能力的提升以適應時代轉型的需要:“當今社會,理想的職業譯者必須是了解翻譯技術、掌握翻譯工具的復合、應用、創新型人才”(盧中衛、陳慧)。王華樹(2014)站在時展的角度認為信息技術的快速發展終將會使傳統的手工翻譯模式和落后的翻譯工具在翻譯領域銷聲匿跡。目前,翻譯人才綜合素質研究也受到國際學界的高度重視,一些國外學者對信息技術能力在翻譯人才綜合素質中的突出地位予以肯定:弗雷澤(JanetFraser)認為901第37卷教育與教學研究第1期“非語言技能”領域是職業翻譯工作者應具備的六個技能領域之一,信息技術能力就包含在“非語言技能”領域中。Sch?ler(1998)認為,翻譯工作者需要在翻譯過程中改變傳統的工作理念,自主學習先進的信息技術,并嘗試使用一些典型的翻譯工具。Samuelsson-Brown(1996)將翻譯工作者所必備的翻譯技能分為六大板塊,信息技術是其中最重要的板塊之一;他認為當下信息技術發展迅速,翻譯工作者要重視提升信息技術能力,這是時展提出的要求。翻譯工作者唯有適應社會發展需要,走在時代最前沿,才能在競爭激烈的翻譯市場中立于不敗之地。因此,在“互聯網+”時代背景下,一名優秀的翻譯工作者除具備翻譯理論知識和專業知識,雙語語言能力和翻譯技術技巧等相關素質外,還應該具備熟練的信息技術能力。
二、“互聯網+”時代下翻譯人才信息技術能力培養策略
隨著移動互聯網、云計算、大數據技術、智能終端、可穿戴設備、物聯網的發展,人類進入了一個全新的時代———“互聯網+”時代。“互聯網+”時代是以知識經濟為主體的信息時代,新時期社會各行各業對人才培養提出新的標準和要求,翻譯行業變革也日益受到關注,加之國際交流日益頻繁,急需大批翻譯人才,而傳統的翻譯培養模式已經無法滿足當今社會對翻譯人才提出的新要求,造成翻譯人才出現短缺現象。由此,翻譯人才培養模式的改革勢在必行。目前,翻譯人才培養的主渠道在高校。那么,高校如何在“互聯網+”時代下提升翻譯人才信息技術能力是當今急需解決的重要課題。
大學英語翻譯教育論文
1大學英語翻譯教學的現狀
1.1英語翻譯教學地位薄弱
我國大學英語翻譯教學在整體大學英語教學中處于弱勢,很多學生由于從未接受過翻譯理論和技巧的指導,在翻譯實踐中出現了較多的問題和語言障礙。從指導思想上來說,大學英語教學大綱強調閱讀能力是大部分大學生今后工作所需要的主要語言技能,在大學英語教學中要始終注重閱讀能力的培養。由此可見,大學英語的指導思想在對學生翻譯能力的培養上并未給予足夠重視,“譯”處于一種被忽視的地位。在課程設置上,翻譯教學在整個外語教學中基本上是作為補充課程來講授的,沒有正式開設翻譯課程?!洞缶V》規定基礎階段四個學期的英語課均為必修課。英語寫作、翻譯技巧、英語口譯等為選修課,安排在四個學期基礎英語課程后。但由于我國絕大部分高校的教學設備、師資力量的不足,在基礎階段之后,很少有學校能夠開出面向所有學生的應用技能選修課。加上近幾年的擴大招生,師資緊缺情況更為嚴重,能夠開選修課的,不過寥寥幾門,只是起了點綴門面的作用,在某些大學中造成了這樣一種尷尬局面:上課的學生不感興趣,感興趣的學生沒有機會上課。
1.2翻譯教材缺乏質量
在教材方面,大學翻譯教學缺乏整體的規劃設計,缺乏高質量的教材,缺少大量合格的教師,也缺少研究機構。目前公共外語采用的大學英語教材,都沒有系統全面介紹翻譯知識、翻譯技巧的獨立單元,大多只是在課后練習中有一些漢譯英單句練習或零星穿插的英譯漢練習。這些翻譯實際上是一種造句練習,目的是使學生能夠熟練運用課文中的句型和詞匯,不能算是嚴格意義上的翻譯。同時,如果過分強調這樣的翻譯練習,會使學生誤以為只能有一種譯文,語言只有一種表達方式,從而形成死譯、硬譯的毛病。近年來盡管出現了不少翻譯教材,但由于種種原因,大部分教師仍以舊的翻譯教材為主,自己另外增加一些教師感興趣或熟悉的內容,設計一些相關的練習,教學安排具有較大的隨意性和主觀傾向,教學效果不理想。就考試項目設置來看,近年來,各類英語考試試卷的主觀題的比重逐步加大,這一變化不僅涉及英語專業學生的各類考試,如英語專業4、8級考試(TEM4/TEM8),同時也涉及大學公共外語考試,如全國大學英語四級、六級考試(CET4/CET6);不僅涉及全國的碩士/博士研究生入學考試,同時也涉及各種出國留學考試。翻譯題型,特別是英譯漢題型在主觀題中占了一定的比重。但是從試卷整體來看,翻譯所占比重并不大,而且試題也缺乏規范,題型單一,測試目的不明確,覆蓋面較窄,試題內容往往局限于對學生詞匯和某些固定結構的測試,很少能夠涉及到需要檢查的知識和翻譯技能,難以有效地與相應的教學階段接軌;同時,也在某種程度上助長了應試教育的風氣,使得一些學校的老師把重點放到了追求通過率和應付考試上,客觀上降低了對學生實用英語能力的要求,其結果就像有的學生說的那樣,學了那么多單詞和語法,但不會用,聽不懂,說不出”。
2應用英語翻譯的重要性好必要性
實用翻譯為支持科學研究,溝通地緣政治談判,幫助跨國公司尋求海外市場,促進科教文化交流做出了巨大貢獻。21世紀是一個國際化的高科技時代,科學技術的告訴發展加劇了世界各國文化的交流、碰撞與合作。翻譯---自古是不同文化交流的重要渠道。隨著我國加入WTO,對外開放政策的推進,成功申辦2008年奧運會,為減少“走出去,請進來”的絆腳石,社會各界對外語翻譯人才的需求,不論從數量上還是從質量上都越來越高。例如福建一家出版社到國外開展銷會時把“可供合作出版書目”譯為:CatalogueoftheBooksforCoopera-tion。據說后來無人找他們合作,也許與翻譯錯誤有很大關系。近些年海外媒介出現一些“中國速度”、“21世紀是中國的世紀”名詞,使得越來越多的外國友人對中國產生濃厚的興趣,近而來到中國了解中國。然而因翻譯卻鬧出一些啼笑皆非的笑話:一位美國游客在一個地方看到把“三姐妹山”譯為“MountThreeSisters”,覺得好笑,因為mount可作為動詞,在美國俚語中有tohavesexualintercourse的意思,恰好賓語又是threesisters。因此應該為Three-sisterMountain為妥。因此,社會對外語教育給予更大的期待,希望培養出更多高素質、國際化、應用型的翻譯人才,促進對外經濟合作、貿易往來和文化交流,同時成功達到“為中國與世界對話”,展現中華民族的強大與魅力。另外,聽、說、讀、寫、譯是相互貫通,互相促進相輔相成的。欲“聽懂”需要在頭腦里有“譯”的思維和意識,“聽懂”就是把一種語言轉換成另一種語言的過程;欲“說明白”也許要把母語思維,文化內涵轉換成受話者能接受理解的語言和文化,所以,實用的翻譯能力與時下受寵的聽說能力不但不沖突,還是提高聽說能力必不可少的部分。在翻譯領域中,交際能力亦即翻譯能力。
翻譯人才供求情況及對策
[摘要]河南省翻譯人才存在高級翻譯人才數量不足,翻譯質量層次不齊的問題,不能滿足當前翻譯市場需求。各高校需要在人才培養目標、課程設置、翻譯師資建設、翻譯教學等方面做出調整,突出翻譯人才培養的職業導向性,培養適應當前翻譯市場需求的高級應用型翻譯人才。
[關鍵詞]河南翻譯人才;需求趨勢;調查研究;對策
近年來,河南省深度融入國家“一帶一路”倡議,積極打造陸上、網上和空中絲綢之路,對外經貿往來日益增多,國內國際影響力顯著增強。實現中原崛起和河南振興,翻譯人才不可缺少。翻譯人才數量是否充足,質量是否過硬影響著河南經濟社會發展。各個高校作為培養翻譯人才的重地,需要在翻譯人才培養目標、課程設置、教學方法和內容,翻譯教師隊伍建設以及學生翻譯職業素質培養等方面做出調整,以適應當前翻譯市場的需求。
1河南省翻譯人才現狀
筆者主要通過文獻法查閱了相關文獻資料進行梳理,分析了河南省翻譯人才需求情況以及需求趨勢,分析的具體要素包括地理分布情況、供需情況、從業人員情況等,對這些具體參數進行剖析有助于相關應對策略的提出。
1.1地理分布情況
有相關學者通過訪談法或問卷法做過調查,結果顯示區域經濟發展的差異導致河南省翻譯人才分布不均勻,主要集中在鄭州、洛陽、開封、安陽等城市,這些城市是河南政治、經濟、文化中心,而且是重要的旅游城市,各種形式的國際交流活動相對集中。但是,即便如此,翻譯人才仍然存在大約76%的缺口,職業翻譯從業人員缺口達到11000人以上(閆亞麗,2015)。
茶文化內涵與翻譯
摘要:
我國的茶文化博大精深,屬于寶貴的文化資源,與西方茶文化在起源、內涵方面存在較大差別。茶文化是東西方文化交流的紐帶,要想對茶文化進行準確翻譯難度較大,需要翻譯者深入了解中西方文化內涵,在積累互文知識的基礎上熟練掌握翻譯技巧。
關鍵詞:
中西茶文化;內涵;翻譯
茶是中西方國家日常生活中不可或缺的飲品,尤其是英國人將飲茶作為一種儀式,長期發展中就形成了風俗習慣。茶文化是我國傳統文化中的精髓部分,強調品茶人對茶的感悟,而西方國家則將飲茶看作階級的象征與風俗。茶文化的發展,對于世界文化多元化具有重要意義。對中西方茶文化的翻譯,不僅是從語言文字層面進行翻譯,也需要深入了解不同源語言的文化背景與內涵。我國茶文化具有悠久的歷史,也是體現中華民族傳統文化的寶貴資源。在對茶文化進行外語翻譯時,應該以互文理論為基礎,在深入了解源語文化內涵的基礎上,充分展現茶文化的韻味,提高茶文化在世界范圍內的影響力。
1中西茶文化的由來
1.1我國茶文化的由來