翻譯人才信息技術能力培養

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的翻譯人才信息技術能力培養,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

翻譯人才信息技術能力培養

[摘要]21世紀是一個信息時代,機遇與挑戰共存。自“互聯網+”計劃上升為國家戰略以來,各行各業積極實現與互聯網信息技術的有效結合。“互聯網+”也被引入到外語翻譯行業。于是,“互聯網+翻譯”模式應運而生。“互聯網+翻譯”教育模式的提出與實施,旨在培養運用現代信息技術從事外語翻譯的高素質人才。文章分析了在“互聯網+”時代,高校培養具有運用現代信息技術能力的翻譯人才必要性,并在此基礎上提出了培養能有效運用現代信息技術從事外語翻譯的高素質人才的對策建議。

[關鍵詞]“互聯網+”時代;“互聯網+翻譯”;翻譯專業學生;信息技術;計算機輔助;校企合作引言

21世紀是一個信息時代,機遇與挑戰共存。“互聯網+”行動計劃早在2015年政府工作報告中就被正式提出。報告指出:“制定‘互聯網+’行動計劃,推動移動互聯網、云計算、大數據、物聯網等與現代制造業結合,促進電子商務、工業互聯網和互聯網金融健康發展,引導互聯網企業拓展國際市場。”由此,時至今日,“互聯網+”逐漸發展成為新時代的主要代名詞之一。新時期各行各業先后出現互聯網的身影,“互聯網+”逐漸發揮出自身優勢,為人們工作和生活提供極大便利。“互聯網+”開始與傳統產業融合,使我國傳統產業能夠逐步適應時展需要,找到新的發展方向,積極面對“互聯網+”新時代帶來的機遇與挑戰。目前,我國的“互聯網+”模式已進入高速發展的階段,教育行業與翻譯行業也是“互聯網+”的重點運用領域之一,成為界內人士關注的焦點。將“互聯網+”與傳統翻譯行為結合,形成一種全新的模式———“互聯網+翻譯”模式。傳統的翻譯行為已無法滿足新時代對翻譯行為的效率和質量的要求,“互聯網+翻譯”模式由此誕生。這種以互聯網為基礎、計算機為工具的翻譯服務平臺可以將翻譯行為的各環節有機結合,當然這就要求翻譯工作者要具備良好的信息技術能力,以充分利用該模式大幅度地提高文本翻譯的效率與質量。重視對翻譯人才信息技術能力的培養成為翻譯領域在“互聯網+”時代下抓住機遇、戰勝挑戰的一把利器。對翻譯工作者而言,信息技術能力是指在當今互聯網時代能夠利用現代先進科技工具來輔助翻譯的能力,其中包括計算機操作能力、信息檢索能力、CAT(ComputerAidedTechnology)應用能力、術語能力和譯后編輯能力等。所以,是否具備良好的信息技術能力成為“互聯網+”時代翻譯行業界定翻譯人才的重要標準之一。何為翻譯人才?事實上,對翻譯人才的定義隨時展變化而有所不同。傳統意義上的翻譯人才需要具備熟練的雙語轉換能力、淵博的知識體系以及良好的綜合素質。然而,在“互聯網+”時代背景下,新的社會發展需求對翻譯人才賦予新的定義,黃友義早在2010年《中國翻譯》第1期的“翻譯碩士專業學位教育的發展趨勢與要求”一文中指出,對翻譯相關工作者而言,成為一名合格的翻譯人才,就必須要將傳統的翻譯工作理念與新時代的信息技術有效結合,提升自己的信息技術能力,才能不被當今的“互聯網+”時代所淘汰。

一、“互聯網+”時代下翻譯人才信息技術能力培養的必要性

2016年7月1日在慶祝中國共產黨成立95周年大會上,明確提出:“堅持不忘初心、繼續前進”,就要堅持“四個自信”即“中國特色社會主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信”。之前,在2016年5月17日召開的哲學社會科學工作座談會上,就指出:“文化自信是更基本、更深沉、更持久的力量。”為文化建設指明了方向。黨的十八大以來,中國政治、經濟、文化實力不斷增強;在與世界各國的交流中,在“了解世界”、“走向世界”的同時,還要必須“讓世界了解中國”,把“中國造”向世人宣傳和推廣;向國際社會展示中國“實力”,讓“國際與中國接軌”,講好“中國故事”,推動中國文化“走出去”是時代賦予的歷史責任。隨著“一帶一路”倡議的實施和提速,推動中國文化“走出去”迫在眉睫。而要做好這些工作,離不開翻譯。目前加速培養高素質的翻譯人才已成當務之急。高素質的翻譯人才除具備良好的雙語能力,具有中國情懷、國際視野,通曉國際慣例和跨文化溝通能力外,還應該具有處理信息技術的能力,成為復合型人才。國以才興,業以才立。在實現黨的提出的“決勝全面建成小康社會,奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利”的進程中,高等學校擔負著重要而特殊的責任和使命。高等學校的四大職能是“人才培養、科學研究、社會服務、文化傳承創新”,所以,當前應該強化以下四點:一是加強質量建設,培養創新人才;二是凸顯知識和科研優勢,為建設創新型國家奠定基礎;三是提高科學技術研究創新能力,服務社會經濟發展;四是發揮文化傳承和創新功能,推動文化大發展大繁榮。就翻譯人才培養而言,應該改革創新翻譯人才培養模式,提升翻譯人才培養質量;創新實踐教學,提高創新型人才培養水平。翻譯人才對應的行業主要是翻譯行業。關于“翻譯”的分類,根據不同的視角,有不同的分類。“翻譯”大致可分為口譯和筆譯。筆譯是口譯的基礎,在當前的翻譯行業中,筆譯的需求量很大。翻譯行業作為一門服務產業,首先需要做到滿足客戶對時間和質量方面的要求。而在高科技迅猛發展的今日,若不借用任何現代信息技術,單純地用傳統的翻譯方法很難滿足客戶的要求。在“互聯網+”時代背景下,一系列方便快捷的翻譯工具應運而生;在“互聯網+翻譯”模式下,“高效率”與“高質量”成為可能。在這樣一個新背景下,翻譯工作者要在競爭激烈的翻譯市場中保持競爭力,除需要具備雄厚的雙語基礎、扎實的翻譯理論、熟練的翻譯技巧等基本翻譯素質之外,提升信息技術能力具有必要性和緊迫性。利用信息技術輔助翻譯的能力是當今“互聯網+”時代對翻譯人才提出的新要求,如果僅僅具備雙語能力而缺乏相應信息技術能力的翻譯工作者會在當今信息時代中失去優勢。“互聯網+”時代的到來加速了知識經濟的發展,中國翻譯界學者認為翻譯人才應注重自身信息技術能力的提升以適應時代轉型的需要:“當今社會,理想的職業譯者必須是了解翻譯技術、掌握翻譯工具的復合、應用、創新型人才”(盧中衛、陳慧)。王華樹(2014)站在時展的角度認為信息技術的快速發展終將會使傳統的手工翻譯模式和落后的翻譯工具在翻譯領域銷聲匿跡。目前,翻譯人才綜合素質研究也受到國際學界的高度重視,一些國外學者對信息技術能力在翻譯人才綜合素質中的突出地位予以肯定:弗雷澤(JanetFraser)認為901第37卷教育與教學研究第1期“非語言技能”領域是職業翻譯工作者應具備的六個技能領域之一,信息技術能力就包含在“非語言技能”領域中。Sch?ler(1998)認為,翻譯工作者需要在翻譯過程中改變傳統的工作理念,自主學習先進的信息技術,并嘗試使用一些典型的翻譯工具。Samuelsson-Brown(1996)將翻譯工作者所必備的翻譯技能分為六大板塊,信息技術是其中最重要的板塊之一;他認為當下信息技術發展迅速,翻譯工作者要重視提升信息技術能力,這是時展提出的要求。翻譯工作者唯有適應社會發展需要,走在時代最前沿,才能在競爭激烈的翻譯市場中立于不敗之地。因此,在“互聯網+”時代背景下,一名優秀的翻譯工作者除具備翻譯理論知識和專業知識,雙語語言能力和翻譯技術技巧等相關素質外,還應該具備熟練的信息技術能力。

二、“互聯網+”時代下翻譯人才信息技術能力培養策略

隨著移動互聯網、云計算、大數據技術、智能終端、可穿戴設備、物聯網的發展,人類進入了一個全新的時代———“互聯網+”時代。“互聯網+”時代是以知識經濟為主體的信息時代,新時期社會各行各業對人才培養提出新的標準和要求,翻譯行業變革也日益受到關注,加之國際交流日益頻繁,急需大批翻譯人才,而傳統的翻譯培養模式已經無法滿足當今社會對翻譯人才提出的新要求,造成翻譯人才出現短缺現象。由此,翻譯人才培養模式的改革勢在必行。目前,翻譯人才培養的主渠道在高校。那么,高校如何在“互聯網+”時代下提升翻譯人才信息技術能力是當今急需解決的重要課題。

(一)加深對“互聯網+翻譯”模式的認知

“互聯網+”背景下,教育需要與時俱進,面向現代化,高校師生應加深對“互聯網+翻譯”模式的認知。傳統的翻譯行業逐步退出了歷史舞臺,新型的“互聯網+翻譯”行業應運而生,不斷創新,將翻譯產業生產環節的各個要素有機融合,提升翻譯產品的效率和質量,讓其最大限度滿足客戶需求。然而,在這樣的背景下,高校的某些師生的認知還沒跟上時代步伐。對于教師而言,出現個別教師與時代嚴重脫節的現象,不能很好利用互聯網輔助教學,仍然以傳統的上課方式向學生傳授翻譯專業知識,課堂效果欠佳,教學質量不高。因此當務之急是教師要積極轉變觀念,主動學習,主動接受培訓,熟練掌握相關互聯網技術以及翻譯軟件的使用方法并將之運用到實際課堂教學中;對于學生而言,教師要積極引導學生正確認識互聯網在翻譯學習和應用中的價值,在“互聯網+翻譯”模式下,學會有效利用互聯網技術的輔助翻譯,達到事半功倍的效果,積極進行“互聯網+翻譯”模式實踐。

(二)使學生接受系統的計算機輔助翻譯(CAT)訓練

近年來,設立本科翻譯專業和翻譯碩士專業(MTI)的高校數量逐年遞增,旨在培養更多翻譯人才,從一個方面證明翻譯行業已成為當今社會的熱門行業之一。對當下高校翻譯專業的學生而言,注重翻譯過程中信息技術能力的培養成為時展的新趨勢,而提升信息技術能力需要熟練掌握相關翻譯工具。“翻譯工具指為提高翻譯效率、優化翻譯流程而設計的專門的計算機輔助翻譯(CAT)軟件”(錢多秀)。計算機輔助翻譯是與機器翻譯相比較而言的,二者各有優劣:計算機輔助翻譯雖無法完全釋放翻譯工作者的壓力,但它具有很多的優點,如:它具有自動記憶功能,即每當出現曾經翻譯過或是與之前翻譯內容相近的表述時,計算機會自動推薦譯本。這樣不僅可以幫助翻譯工作者減少工作量,避免重復勞動,提高效率;而且有助于規范翻譯成果,降低錯誤率。而機器翻譯雖然能獨立完成翻譯工作,節約人力和時間,但卻可能產生語言錯誤過多且生硬的譯文,使譯文的質量不能得以保證。現如今有“互聯網”這個全球最大的信息資源庫,高校應充分利用。在培養學生的過程中,應結合計算機輔助翻譯和機器翻譯各自的優點,使其相互融合,共同發展。換言之,就是將計算機輔助翻譯的專業性、靈活性與機器翻譯高效、便捷的特點相結合,產出表述規范、行文流暢且不死板的翻譯成果。從目前國內高等學校培養翻譯人才的現狀來看,不少高校已經在翻譯教學中開設“計算機輔助翻譯”課程;當然,教學深度與廣度還遠不夠。目前,國內學者高度關注學生計算機輔助翻譯能力培養問題。“計算機輔助翻譯的工作方式是基于目前階段最先進的計算機技術來實現計算機與人相互配合進行工作;在組織計算機輔助翻譯學科課程時,必須讓學生充分意識到人腦與機器合作的重要性”(吳?)。“希望通過教學幫助學生提高互聯網輔助工具使用技巧。通過采取有針對性地翻譯工具應用對策的訓練,可最大化發揮互聯網翻譯輔助的效能”(王玲)。同時,國外對這一領域的研究也有所突破,關于計算機輔助翻譯技術的著作先后出版發行。如:2002年,LynnBowker在《計算機輔助翻譯技術:實用入門》一書中描述了計算機輔助翻譯工具的使用現狀,并對計算機輔助翻譯技術的未來發展趨勢做出大膽預測,他當時就預測到計算機輔助翻譯技術日后會不斷發展與完善,前景廣闊,最終會在翻譯領域扮演重要角色;2003年,HaroldSomers主編的《計算機與翻譯》一書對與計算機相關的各項翻譯技術的應用及發展問題進行了具體介紹。由此看來,早有越來越多的相關人士意識到計算機翻譯工具在“互聯網+翻譯”模式中的重要性。因此,高校應重視對翻譯專業學生信息技術能力的培養,使學生接受系統的計算機輔助翻譯(CAT)訓練。

(三)開展校企合作實踐培養模式以及建立實訓型考核制度

校企合作實踐培養模式,即高校與社會中的翻譯企業或翻譯機構進行合作,聯合培養翻譯人才的模式。該模式不僅可以促進高校和翻譯企業、翻譯機構之間的深層次合作,而且可以使學生提前步入翻譯市場,充分了解市場對翻譯人才的能力需求,從而更加自覺地進行自我能力提升。一名合格的翻譯人才在熟練掌握課堂教學中所學的專業理論知識的基礎上,還需要走進社會翻譯領域進行大量的翻譯實踐。相比高校而言,翻譯企業和翻譯機構中通常具備更加完善的翻譯設備和翻譯軟件,學生有機會在翻譯企業和翻譯機構中接觸到最先進的互聯網技術,開拓視野,走在時展前列。校企合作實踐培養模式旨在讓學生走出校園,提前適應社會,進行職業實踐,培養學生的信息技術能力,使他們今后更加自信地擇業和從業。目前,已有很多高校開展校企合作實踐培養模式,值得借鑒和推廣。高校對于翻譯人才的培養,除在課堂上傳授翻譯知識、與翻譯企業或機構進行翻譯實踐合作之外,還需要制訂一套行之有效的實訓型考核制度。實訓型考核制度是高校教學活動的重要組成部分,是學校監督學生自主高效學習、營造校園良好學習氛圍的重要環節之一,同時也是學校對翻譯專業學生專業知識應用能力尤其是信息技術能力的重要評定。因此,高校建立實訓型考核制度應遵循科學公平公正的原則,確保實訓考核成績真實有效并具有參考價值。在“互聯網+翻譯”模式下,高校教師通過互聯網平臺,對翻譯專業學生實行實訓型考核制度,通過翻譯精準度、翻譯效率以及翻譯工具使用情況等多方面考核對學生進行綜合評定,最終旨在鍛煉學生在翻譯過程中信息技術能力的運用。

三、結語

信息時代的到來對社會翻譯工作者而言是一次嚴峻的挑戰,默守陳規,安于現狀終會被新時代的洪流所淹沒。為適應時展變化需求,翻譯行業工作者需要積極轉變傳統觀念,自覺學習信息技術相關理論,提升自己業務水平。通過多種途徑不斷提高自身信息技術能力來滿足“互聯網+”時代對翻譯人才提出的新要求。古話說:“工欲善其事,必先利其器。器欲盡其能,必先得其法。”信息時代,互聯網就是翻譯工作者手中最好的“利器”,要使這把“利器”發揮“其能”,需要重視對翻譯人才信息技術能力的培養。將信息技術與翻譯實踐相結合已經成為翻譯領域未來發展的新態勢。如何在“互聯網+”時代下有效培養翻譯人才的信息技術能力便成為翻譯人才培養領域研究的重點內容。隨著時展變化,翻譯教育應根據時代需求及時改革翻譯人才培養模式,通過多種渠道培養學生熟練運用相關信息技術提升翻譯能力,為社會翻譯領域輸送更多應用型、復合型、創新型翻譯人才。

作者:陳達 于勝藍 韓競輝 單位:西華大學

亚洲精品一二三区-久久