西方文學作品的鑒賞與翻譯

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的西方文學作品的鑒賞與翻譯,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

西方文學作品的鑒賞與翻譯

【摘要】由于受到民族文化以及地域特點的影響,中西方文化之間存在著明顯差異。而對文學作品進行翻譯,有助于促進文化的相互融合。因為文化背景的差異,翻譯人員需要由跨文化視角下,對相應的鑒賞、翻譯策略進行不斷探索與落實,以對文學作品所具備的藝術特色進行確切還原。本文對跨文化意識的重要性進行分析,并對跨文化視角下西方文學作品的閱讀、鑒賞、翻譯策略進行探討。

【關鍵詞】跨文化;西方文學作品;鑒賞;翻譯

在不同環境中生活的人,面對相同事物會有不同的看法,所以各個國家的人在思維模式上都有著相應特色,并且之間存在明顯差異。因為生活環境、思維模式的差異性,所以產生了跨文化狀況。因此,在對西方文學作品進行鑒賞、翻譯的過程中,需要注意相關事項,這樣才能夠對西方文學作品進行正確翻譯,顯著提升對文學作品的鑒賞能力。

1跨文化意識的重要性

跨文化就是對和本土文化存在相應差異或者是沖突的文化、風俗、習慣等進行充分、正確的認識,并以此為基礎對其他文化進行接收和適應。學者Hanvey認為:跨文化意識就是能夠對文化差異進行有效理解與承認的能力。同時還有學者Chen和Stacosta認為:跨文化意識作為一項在跨文化交際過程中的認知問題,可以對人們思維、行為、語言等產生影響的文化習慣進行確切理解。跨文化意識不僅需要人們對自身的文化屬性進行充分認識,還需要對其他文化所具備的特征進行有效探尋與了解,這樣才能夠讓人們在跨文化交際中對人們的行為進行明確理解。因為每種文化都含有與其對應的獨特思維方式,不同文化之間所產生的誤解通常會在跨文化交際中引出嚴重問題。由此可以看出,將跨文化意識定位在認知問題范圍里,并且不是一般的認知,而是能夠對相應習俗的確切理解。所以說在對西方文學作品進行鑒賞與翻譯的過程中,跨文化意識有著十分重要的意義。翻譯人員不僅需要讓自己成為文化人,還需要將其他人看為文化人,以對彼此之間存在的文化差異進行深入探索與研究。只有這樣才能夠在文學作品鑒賞與翻譯過程中,對文學作品中的語言表達藝術進行充分理解,然后通過有效的加工和創造,將外國的文學作品轉變為具備明顯本土民族文化特色、風格的語言。因此,跨文化意識要求翻譯人員具備能夠對不同文化所存在的差異、沖突有著敏銳的感覺、科學的理解以及自覺的處理能力。想要對良好的跨文化意識進行培養與養成,并擁有高水平的跨文化語言翻譯能力,就需要在長期的語言翻譯工作實踐中不斷堅持,在對文化進行有效傳播和吸收的基礎上,對相關經驗進行不斷豐富與積累。從而由跨文化意識的有效樹立,使其得到不斷加深,這是一個從量變發展到質變的過程,需要人們的不斷堅持與努力。

2跨文化視角下西方文學作品的鑒賞與翻譯

2.1文學作品的閱讀

因為受到眾多因素的影響,所以擁有不同歷史背景的文化都具備相應特有的思維定勢,這會在事件處理過程中帶有眾多的個人情感,無法十分客觀的看待問題,進而讓人們忽略了文化間存在的差異,進而產生許多無意的誤會。而文學可以對人的情感進行抒發、對人的情操進行陶冶、對信息進行傳遞,既可以對人們真實的生活狀態進行展示,還可以通過其藝術魅力促進社會的快速發展。同時文學作品在各國文化的交流、傳播中有著十分重要的意義,通過其自身特有的文化藝術形式為全世界的跨文化交流提供便利。同時隨著全球化經濟的快速發展,我國出現了大量的西方文學作品,并逐漸引起了社會的有效重視,促進了西方文學作品翻譯的有效發展。語言作為文化的重要內容,對其進行正確、恰當、科學的翻譯是十分有必要的,某位語言學家說過:對語言的真正學習,就需要對語言所具備的文化背景進行確切掌握。因此,語言、文字不只是對國家、民族文化的有效傳承與體現,還能夠對民族文化的內涵進行充分展示。所以在文學作品的翻譯過程中,在對內容進行得當表述,對文化進行有效傳播的同時,還需要對文字所具備的藝術性進行充分考慮,進而為觀眾帶來良好的審美感受。

2.2文學作品的鑒賞

大部分西方文學作品具備著其特有的文化內容以及哲理,所以對文學作品的鑒賞有著十分重要的意義。例如:在《阿甘正傳》中阿甘媽媽說:“人生就像是一盒巧克力,你永遠不知道你打開的巧克力是什么滋味的。”對這句話進行理解時會產生相應困惑,怎么可能將人生比作巧克力。但是在對西方文化進行有效了解后,就會知道,大部分的西方巧克力通常為24快一件,并且具有24種味道,卻沒有任何提示味道的標識,只有在親自嘗試之后才能夠知道它的味道,所以阿甘媽媽就將人生比喻成了巧克力。在海明威的《老人與?!分?,作者對老人單獨出海捕魚所出現的場景進行描寫,老人對大魚進行捕捉后已經精疲力竭,但是卻被鯊魚盯上了,老人被迫的與鯊魚進行斗爭,通過斗爭老人所捕捉的大魚被鯊魚叼走,僅留下了光溜溜的魚骨。此故事是通過對古巴漁夫的實際經歷改變形成的,主要是為了對老人勇敢、堅持不懈、永不放棄的精神以及堅忍不拔的意志進行體現。作者在文學作品中對面對惡劣化境永不言敗、永不放棄的老人形象進行有效塑造,充分體現出了西方文化中比較崇尚的冒險精神。再如:在《普羅米修斯三部曲》中,埃斯庫羅斯對宙斯與普羅米修斯之間的戰斗進行了詳細描述,并對普羅米修斯勇于斗爭、不屈服強權的形象進行塑造,同時這和當時雅典平民對自由進行追求與斗爭的社會背景有著緊密聯系。同時在雪萊的《解放了的普羅米修斯》中對推翻宙斯統治后的世界進行了有效描述,因為作者對當時羅馬統治者的強烈壓迫十分不滿,作者通過作品的創作對自身的新世界向往進行充分表達。如果沒有對西方文化進行充分了解,翻譯人員必定不可能通過文字對文學形象所具備的閃光點進行充分展現,并且也不可能體會到文學作品的核心精神。

2.3文學作品的翻譯

對西方文學作品的翻譯是對西方語言的再次創造,需要由美學、社會學、語言學等眾多方面有效開展,并且需要對西方民族的精神、文化、風俗進行充分尊重,同時還需要盡可能對作品的語言文字進行還原,以對我國語言所具備的豐富底蘊進行充分展現,進而獲得最佳的翻譯效果。例如:在《威尼斯商人》中作者對Shylock這個唯利是圖的小人進行了有效塑造,并使其形象深入人心。所以在之后的文學作品創作中,很多作家都應用Shylock代表那些嗜錢如命、唯利是圖的小人。因此對Shylock進行翻譯時,不可以只是將其當作一個人的名字進行翻譯,還需要與當時所處的社會環境以及背景進行有效結合,以對Shylock所具備的深層含義進行充分展現。而《哈姆雷特》作為莎士比亞的巨作之一,作品中的“Tobeornottobe,thatisaquestion”已經成為了人們時常會用到的經典臺詞,其中“Tobe”作為動詞不定式的表現方法,其包含眾多意思:做自己、存在、未來等,如果缺乏對作品內容的深入研究,可能無法對其進行精準翻譯,目前較為認同的翻譯就是“存在”。這句話的意思就是“生存還是毀滅,這是個問題。”,通過這句話可以對人物內心的不甘、恐懼、掙扎等多種矛盾心理進行有效刻畫。在《第二十二條軍規》中,第二十二條軍規內容是:飛行員如果瘋了,就可以允許回國,但前提是要自己寫一份申請,申請必須在飛行員清醒的狀態下才算數。規定內容是十分矛盾的,瘋掉的飛行員怎么可能保持清醒呢。所以在許多的西方文學作品中,通常會由“第二十二條軍規”對尷尬、矛盾的情況進行比喻。因此,對西方文學作品中“第二十二條軍規”這一名詞進行翻譯時,可以譯為“亟待決解的問題”。再如:在《富蘭克林自傳》中有“Gringdingwheel”一詞,其直譯意思時“砂輪”,這樣與文章內容就顯得沒有絲毫關系,與上下文內容進行有效結合,可以將“Gringdingwheel”翻譯為“上當”。這是因為富蘭克林總統還是小孩的時候,在農場用砂輪磨東西,有個陌生的男人到訪,并對富蘭克林進行夸獎,希望富蘭克林能夠幫助他磨斧頭。但是在將斧頭磨好之后,陌生男人就直接走了,既沒有感謝,也沒有報酬。這讓富蘭克林感到十分受傷,并發現自己上當了。所以在西方文學作品中,作者時常會運用“Gringdingwheel”表示上當受騙。如果沒有對相關典故進行有效了解,根本無法對文章進行精準翻譯,還可能出現相應笑話。因此,對西方文化進行充分了解,對翻譯人員開展翻譯工作有著十分重要的意義。

3結束語

因為東西方文化之間存在著明顯差異,所以在中、西文化交流、傳播過程中有著較大阻力,這對全球文化的良好發展與交流有著不良影響。所以需要在實踐中不斷的進行學習與探索,在跨文化視角下重視文化之間的差異性,對西方文化涵義進行準確了解,并利用更為恰當的語言對外國文化進行理解的同時,對本體文化進行傳播,進而推動不同文化之間的良好傳播與交流,顯著提升本體文化所具備的鮮活性。

參考文獻

[1]廖建英.跨文化視角下的外國文學作品鑒賞和翻譯[J].語文建設2014(8z):73-74.

[2]趙思佳.跨文化視角下的外國文學作品鑒賞和翻譯探討[J].北方文學2017(5):96.

作者:楊虹 單位:西安外事學院人文藝術學院

亚洲精品一二三区-久久