不同文化語境中外國文學文化教育

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的不同文化語境中外國文學文化教育,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

不同文化語境中外國文學文化教育

【摘要】文學是一種高雅的文化,是當地經濟、風土人情的縮影。外國文學立足于本民族的發展,并流露出了深深的民族特征。和中國文學作品相比,中西方文化在底蘊、思想等方面存在一定的差異,糾其根源在于國家和民族在經濟和文化發展中造成的。本文以跨文化語境為視角,對不同文化語境中外國文文化教育進行了深入分析,期望能為相關研究工作提供有益參考。

【關鍵詞】不同文化;外國文學;文化教育

文化在深化人們認知方面有著巨大的力量。中西方人有著不同的思維方式,這是文化差異產生的主要原因,也是跨文化現象產生的根本原因。隨著民族的發展,文化也在發展中產生了獨有的現象和思維模式。正是這種思維模式的影響,最終形成了中西文化差異。為了在文化的海洋里保持民族文化特色,又吸收先進的外來文化,筆者分析了跨文化語境中外國文學的審美價值,以為本民族文化的發展提供有效指導。

1“跨文化”語境的內涵分析

跨文化是對于與本民族文化有差異或沖突的文化現象、風俗、習慣等有充分正確的認識,并在此基礎上以包容的態度予以接受和適應。在不同的歷史發展中,文化表現出不同的特征,其是人們長期積累的智慧,它有著多種多樣的形式,不僅是對當時歷史的反應,也是一種文化活動,并在逐漸的創造中衍生出來的一種產品。文化包含范圍廣,像人們熟知的知識、藝術、思想,還有人們認識不清的道德、倫理、信念等都是通過文化這一載體體現出來的。文化是獨特的但也是不可復制的,不同國家的文化表現出了不同的內容。隨著世界聯系的加強,各國在經濟、文化等方面的交流也得到了加強,不同文化、不同價值觀下也開始互相影響,特別是信息技術的迅速發展,深化了中西方文化的交流。以文化為紐帶,雖然增強了國家間的交流、互動,深化了人們對文化的認識和理解,但是由于受不同思維方式、生活方式等的影響,很容易在解讀他國文化出現分歧,甚至是文化沖突,這是“跨文化”語境產生的根源。

2中國文化視角下外國文學作品的研究分析

從文化角度分析,文學研究更多的是一種系統性的價值,也正是基于此理解,外國文學的研究者越來越多的將文化和文學聯系起來。在解讀外國文學作品中,對該作品的創作背景、文化背景等聯系起來,以挖掘特定文化背景下所傳遞的精神和所蘊含的獨特性。在對外國文學作品進行分析的過程中,中國學者很少對其原文的內涵和價值進行深入分析,中國學者并沒有閱讀外國文學原著,其所獲得的內容大都來自于翻譯后的作品。文學作品固然可以翻譯,但是翻譯后的作品和原著之間存在一定的差異。所以,在對外國文學進行分析的時候,要對比其原著,將外國文學和比較文學有效的結合起來,將研究深入到作品背后的文化背景中去,同時將翻譯中的語言置于所研究的民族文化中去。在對外國文學作品解讀中,一方面要認識到翻譯文學的缺陷,另一方面要將譯本和原文進行比較,以參考其價值,并對其進行分析和解讀。在西方文學的歷史發展中,翻譯文學是一種創造性的叛逆活動,在一種語言變換為另一種語言的過程中,勢必會有異于原著。所以,任何的翻譯文學都不能被看待為原著,都不免加入譯者的個人色彩。從這一視角倆看,翻譯雖然是一種創造性的藝術,但是它不是外國文學,而是加入了譯者民族色彩的文學組合體,進而失去了外國文學自身的獨特韻味。所以,對外國文學進行解讀和分析,僅僅依靠譯本是不可取的,要在閱讀翻譯文學的同時對照原著,找出其不同的地方,從譯者的思想出發賞析不同語言文化背景下同一作品的魅力所在。

3不同文化語境下外國文學的研究策略分析

3.1深入西方文學,提升翻譯質量

文學作為一種綜合性的藝術,不僅可以可以實現情感的共鳴,還能傳播信息,保證讀者在閱讀中得到情感的升華和美的熏陶。但是,從我國近些年來外國文學作品的翻譯現狀來看,很多翻譯者為了翻譯而翻譯,完全沒有體現出作品的原味,有的甚至出現了扭曲,外國文學作品翻譯質量低下。更有甚至,人們并沒有給文學作品翻譯過多的關注和重視,導致文學翻譯人才的缺失,雖然看似我國和外國文化的交流得到了加強,但這種交流缺乏實際內涵,國人領略到的只是“中國化”的外國文化,并沒有吸收外國文化的精髓。如何做到準確翻譯,保證外國文學作品的精華,將作品傳遞的思想準確的表達出來,這對翻譯人員的功底是一大檢驗,也是一項重要挑戰。所以,要加強翻譯人員對外國作品的重視,積極了解外國文化背景、思維方式等,以保證翻譯的質量,切實提升期現實意義。

3.2深入西方文化背景,保證文學作品的“原味”

每個國家和民族文學的發展都深刻反映著本民族的經濟、文化、政治等特征,都以民族背景為依托,都具有不可復制的文化特色,并在思維方式、價值觀念上表現出極大的不同。所以,創作者在文學作品中都帶有濃厚的民族色彩,因此在賞析外國文學作品時,首先要深入了解作者的寫作背景,以正確掌握創作者的思維習慣。而創造背景不僅包含這個國家的文化背景、政治背景等,還與作者本人的生活經歷有關,所以在分析外國文學作品時候,要多角度、全方位的解析,這樣才能更加透徹的把握外國文學作品。

3.3突破思維局限,提升外國文學賞析能力

在賞析一部外國文學作品的過程中,作者自身的理解程度和思維模式最為關鍵。作品是創作者多年經歷、情感的一種寄托,是創作者的自身的智慧結晶。所以,解說者在翻譯的時候,一定要立足外國文化,了解當地的思維模式、語言特征等,以準確無誤的翻譯出來,實現讀者和創作者情感的共鳴。除此以外,解說者要轉變根植的思維習慣,不斷提升自身的文學素養,增強外國文學的賞析能力。

3.4找準文化契合點,正確看待文化差異

隨著國家間文化交流的增強,越來越多的人開始關注外國文學,而賞析外國文學的一大前提就是外國文學的翻譯。所以,這對文學翻譯者提出了更多的要求,要準確分析外國文學內涵,就要找準不同文化語境下的契合點,此外還要注意翻譯中不可以逐字逐段的翻譯,要立足作品本身的具體語境,以文化的視角進行作品的二次創作。這就促使翻譯人員在分析外國文學的時候,要以他國思維方式、審美情趣為基礎,這樣才能保證作品的原汁原味,才能讓讀者更深刻的賞析外國文學。

3.5立足中華文化,吸收先進文化精髓

在翻譯文學作品時,要立足于當地的文化背景,緊跟時代的發展,這是讀者深刻理解文學作品的一個重要輔助手段。文學翻譯和文化背景都是為讀者賞析作品服務的,也是讀者和創作者情感交流的一個紐帶,并以此提升賞析文化的能力。著名語言學家費里斯指出:帶有民族烙印的文化單靠語言是無法描繪出來的,必須明確每一種文化都有期獨特的發展歷史,只有加強理解,取長補短才能達到融合。近些年來,中西文化交流日益頻繁,因此我們要秉持開放、發展的原則,取其精華去其糟粕,以不斷豐富中華文化的形式和內涵。

3.6立足中西方傳統文化,實現跨文化語境作品的賞析

《阿甘正傳》和“中國式阿甘”《蛋炒飯》都講述了一個勵志的故事,但是兩者的反響卻迥然不同。很顯然《阿甘正傳》通過傳遞自強不惜的思想打動了世界觀眾,并最終獲得了奧斯卡獎,但是《蛋炒飯》的反響平平。這兩種截然不同的現象在很大程度上體現了中西方傳統文化差異的影響?!栋⒏收齻鳌分垣@得巨大的成功,在于該影片產于美國,它宣揚了60年代美國的主流意識形態,但又否定了其前衛的新文化,正是基于此,它才觸動了人心。這種主題具有強烈的反傳統、反主流性,所以顯得非??少F。而中國的文學作品,很少出現這種反主流性的電影,無論是主題還是形式都比較隨性,和西方文化存在很大的差異。正是由于這種差異性,導致彼此之間的交流存在一定的阻礙,在文學賞析上很難達到共鳴。所以,要深入剖析這種差異,在立足本民族特色的前提下,吸收外國的文學的精華,這樣不僅為中華文化的發展注入新的血液,也可以將中國優秀文化傳向世界。在經濟全球化的形勢下,文學無國界得到了充分的體現,要實現跨文化的順利交流,就要打開大門,拓寬視野,突破文化差異,尋找契合點,并最終實現中華文化的持續發展。

4結束語

綜上所述,文化語境不同所體現的文學表現方式也有所不同,而研究外國文學的學者也會受本民文化的影響,所以在研究外國文學作品時要轉變思維方式和語言習慣,以客觀、公正的態度看待外國文學作品。所以,要注重不同文化語境這一影響要素,跨文化語境下的外國文學研究,是對特定文化背景下文學作品的解讀,需要翻譯者不斷提升對外國文學作品的理解,以最大的程度理解跨文化語境下外國文學作品傳遞的精神。

參考文獻

[1]徐瑋.跨文化語境中的外國文學教學研究[A].“決策論壇——管理科學與經營決策學術研討會”論文集(下)[C].2016.

[2]曠丹.現代化的外國文學流動化的社會現實——《現代化進程中的外國文學》評析[J].中國出版,2016(22):69.

[3]王鋼.“文學文化史”觀念下的外國文學經典教學實踐研究[J].華北理工大學學報(社會科學版),2016,16(6):90-94.

作者:雷鳴 單位:西安外事學院人文藝術學院

亚洲精品一二三区-久久