建構主義下翻譯教學大學英語論文

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的建構主義下翻譯教學大學英語論文,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

建構主義下翻譯教學大學英語論文

1大學英語翻譯教學現狀

目前,許多大學英語教學改革都過多的關注“聽、說、讀、寫”四方面,忽視了重要的“譯”這方面。教師過多關注對語法詞匯句型等知識的傳授,但是對翻譯的目的,翻譯作品所處的情景等講解甚少。此外,學生只是被動的接受知識,而不是在已有基礎上主動構建知識,學生的主體地位不夠突出。因此,大學英語翻譯教學并未達到令人滿意的效果,學生費時過多,而翻譯出的作品卻差強人意,大學英語教學中翻譯教學所面臨的問題逐漸凸顯。

1.1對大學英語翻譯教學并未給予足夠重視

雖然“聽”“說”“讀”“寫”“譯”在《大學英語課程教學要求》中具有同等地位,但目前大學英語翻譯教學只注重培養前四種語言技能,比如為使學生掌握某種句型或固定搭配而設計的句子翻譯。這種翻譯教學只是一種語言訓練方式,其實只是一種教學翻譯。在教師和學生心目中的翻譯只是一種語碼轉換,認為只要具備語法知識和詞匯量就能進行各種翻譯活動,對翻譯教學并沒有給予足夠重視。

1.2拘泥于傳統的教學模式

傳統的大學英語翻譯教學,以教師為中心,強調翻譯基礎知識傳授的重要性。教師首先講解翻譯技巧,然后分派任務給學生,最后,師生一起核對參考譯文。在這種教學模式下,束縛了學生的主動性和創造性,導致學生只會一些語法知識和翻譯技巧,卻不能做到理論和實踐的有效結合。另外,傳統翻譯教學模式下學生間沒有合作和交流,師生間沒有互動,不能激發學生的學習潛能,不能充分體現學生的主體性,這樣就很難培養出適應社會所需要的應用型人才。

2建構主義理論概述

建構主義理論源于心理學家皮亞杰對兒童認知規律的研究。建構主義認為知識是主動建構活動的結果,是以自己原有的知識來主動進行知識的建構。知識的建構受時間、空間和環境的影響,學習過程以經歷情景的形式為標志。學習過程不是被動地接受,而應積極地建構。教師的角色不再是傳授知識和灌輸知識,而是組織、指導并幫助學生發現問題,分析問題,解決問題。學生也不僅僅是被動的接受者和被灌輸的對象,而是知識意義建構的主體。學生應積極主動的在原有知識基礎上,對新信息進行加工處理、建構自己的新知識,從而自主地建構認知結構。此外,建構主義強調情景地重要作用。認為情景的創設,對課堂教學非常重要。教學目標的設計要圍繞如何創設有利于學生意義建構的情景開始,教師課堂教學的設計要緊緊圍繞有利于學生完成對所學知識的意義建構這個中心,從而達到真正提高學生的實踐工作能力的目的。因此,教師應該為學生創設一定的翻譯情景,學生在此情景下,通過互助合作,充分利用現有的學習資源及環境,實現對語言的靈活運用。

3建構主義理論對大學英語翻譯教學的啟示

3.1注重翻譯理論教學

當前,大學英語翻譯教學主要關注翻譯技巧的講解,很少講到翻譯理論。而非英語專業學生對翻譯理論的認知不夠,在進行翻譯活動時,不能做到理論與實踐的有效結合。因此,在大學英語翻譯教學中應把翻譯理論尤其是建構主義理論引入到教學活動中。建構主義理論認為語言學習是學生為達到某一目標而進行的交際活動的過程,是一種語言實踐。提倡以學生為中心,培養學生的集體合作意識。在翻譯教學活動中,每個學生都要參與其中,通過互相交流與協作來提高學生的翻譯能力。由此可見,建構主義理論使師生從理論的高度重新審視大學英語翻譯教學。

3.2轉變傳統教學模式

教師的教學效果如何,關鍵在于學生的學習效果如何,而學習效果關鍵又在于在教學過程中學生是否積極主動地參與。只有學習者明確了學習目標,積極主動地學習,才能獲得對知識的建構。傳統教學模式以教師為中心,以教師的講解和評價為主,這種教學模式使學生缺乏主動性和創造性。建構主義理論認為每個學習者都是根據已有的知識體系對新的信息進行建構,形成自己的理解。在翻譯教學活動中,學生是建構知識體系的主體,要引導學生積極主動的建構知識,加強學生之間的合作與溝通,從而得出高質量的翻譯作品。因此,在建構主義理論指導下的翻譯教學活動中,學生具有較大的自主學習和思考空間,能夠充分調動學生的積極性、主動性和創造性。教師作為翻譯活動的組織者,在整個教學活動中給予學生幫助和指導,通過創設不同的翻譯情境,使學生在實踐中根據自己對所學知識的建構進行翻譯活動,最終,通過師生間以及學生間的交流合作達到良好的翻譯效果,從而提高學生的翻譯能力。

3.3應用多媒體等現代化教學技術

現在,多媒體技術已被廣泛應用于大學英語讀寫和聽說課程的教學中,同樣,也應被應用到大學英語翻譯教學中。建構主義理論的核心就是強調學生的主動性和創造性。如果教師能夠把一些素材配上圖片編制成翻譯教學數據庫,那么在翻譯教學活動中,必定會調動非英語專業學生對翻譯的興趣,使傳統的枯燥乏味的課堂變的生動有趣,極大的豐富翻譯教學的課堂內容。這樣,學生就會積極主動的尋找素材進行翻譯活動,遇到問題可以去數據庫或者其他語料庫中尋找解決問題的方法,在不斷的實踐過程中提高學生的實際操作能力,從而培養出適應時代需要的翻譯人才。

4結語

提高學生的翻譯能力是一個循序漸進的過程。建構主義為大學英語翻譯教學指明了新的方向。與傳統的翻譯教學模式相比,建構主義的翻譯教學模式重新審視了師生關系以及角色的變化。在翻譯教學過程中,學生作為學習的主體,能夠主動對翻譯活動進行動態的知識建構。此外,現代化教學技術的應用對大學英語翻譯教學起到了促進作用??傊?,建構主義理論為大學英語翻譯教學提供了新的理論視角,具有積極的指導意義。

作者:周玲 單位:吉林醫藥學院

亚洲精品一二三区-久久