詩歌翻譯論文范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了詩歌翻譯論文范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

詩歌翻譯論文

詩歌翻譯論文范文1

以下為求學網為您編輯的:“做一個詩意的語文教師論文范文示例”,敬請關注!!

做一個詩意的語文教師論文范文示例

以上就是我們為您準備的“做一個詩意的語文教師論文范文示例”,更多內容請點擊求學網論文頻道。

詩歌翻譯論文范文2

關鍵詞:目的論;翻譯原則;英文歌詞

一、目的論忠實原則概述

翻譯目的論是將Skopos概念運用于翻譯的理論。

忠實原則也稱語際連貫原則,忠實原則注重通過翻譯轉換以使得原文與譯文建立起特定的關系

語際連貫或者說“忠實”,要求譯文與原文保持一定的關系。

二、Someone Like You、Let It Go簡介及英文歌詞翻譯策略歸納

Someone Like You的創作靈感來自于阿黛爾自身的一段破碎戀情。

Let It Go是華特迪士尼動畫工作室的2013年動畫電影《冰雪奇緣》的主題曲。

由于本文的研究對象是英文歌曲的歌詞翻譯,所以筆者認為有必要介紹一下引發問個詞的翻譯理論和翻譯策略。首先,理解是翻譯的前提。二是要讓聽眾記住它的旋律和歌詞。

三、目的論忠實原則在Someone Like You、Let It Go中的應用

在中文讀者的文化背景和知識結構與英文讀者有差異的情況下,譯員必須將原文的意思充分深刻的表達出來,并結合歌詞翻譯的特點完成翻譯任務,這也非常符合目的論的翻譯精神。

3.1目的論忠實原則分析Someone Like You譯文

SomeoneLikeYou是英國流行女歌手Adele的歌曲之一。

對于歌曲名字的翻譯版本,筆者找到兩種較為廣為流傳的版本:一個是《如你》,另外一個是《另尋滄?!?。第一個版本題目的翻譯欠佳,因為“如你”兩個字并沒有體現出作者失戀后想要找尋下一次真愛的決心而“另尋滄?!斌w現了作者鼓起勇氣繼續自己的生活,不再沉寂在過去的悲傷中的感情,是較為成功的。

例1 I hate to turn up out of the blue uninvited.

譯文1:我恨她代替了原本屬于我的位置。

譯文2:客有不速,實非我所想。

此句中有三處在翻譯時應加以注意,即“hate”、“turn up”和“out of the blue”。“hate”原意就是“憎恨”、“討厭”的意思。譯文1將其直譯成“恨”,忠實于原文;譯文二將其處理成“實非我所想”,看似不忠實于原文,但是在語氣上起到了強調的作用,訴說出作者對戀人的不舍和對情敵的厭惡。而“out of the blue”的意思是“突然地”、“意外地”的意思。譯文1將它譯成“代替了”,強調結果,但是沒有表達出“突然”的意味;而譯文2的“不速”既表達了“沒想到”又與后面的“uninvited”相聯系。

例2 ButI couldn't stay away,I couldn'tfightit.

譯文1:但是我沒辦法離開,我無法釋懷。

譯文2:避之不得,遑論與相抗。

此句中出現了兩個“I couldn’t”,原則上應該譯成兩個平行結構,在這一點上譯文1做得較為忠實于原文,一個是“我沒辦法”,一個是“我無法”;譯文2將其處理的較為隱晦,用了“不得”和“遑”兩個短語,也很貼切,表達了作者內心的害怕、糾結和不安,在情感上忠實于原文。

3.2目的論忠實原則分析Let n Go譯文

LetItGo是奧斯卡動畫作品《冰雪奇緣》當中的主題曲,

例3 Letitgo,letitgo

放寬心向前進

I amonewiththewind and sky

乘著風融化在天際

Letitgo,letitgo

向前沖不后悔

You'llnever seeme cry

我再沒有眼淚

這幾句歌詞是這首歌的部分,也是抒發感情的極致階段。Let it go在這里分別被翻譯成了“放寬心”、“向前進”、“向前沖”和“不后悔”,看似不忠實原文,但是在感情上是層層遞進的,忠實于原作的感情,第二句中將“I am”忽略掉了,并意譯出了后面的部分,將“wind”和“sky”都動詞化了,處理成了“乘著風”和“融化在天際”,表達了作者想要打開自己的心扉,不再封閉自己。

詩歌翻譯論文范文3

論文關鍵詞:系統功能語法,經驗功能,及物性,詩歌翻譯

 

《送元二使安西》又作《渭城曲》或《陽關三疊》,是唐朝詩人王維為送別友人出使安西所作的一首贈別詩。詩中作者運用婉轉含蓄的表現手法,寓情于景。綿綿細雨潤濕了輕塵,朋友即將遠行,潮濕的空氣凝結了多少離愁別緒;“柳”與“留”諧音,道不盡心中難舍的情懷。“朝雨”,“客舍”,“柳色”,本是春意盎然之景,卻悄無聲息,勾畫出離別時悲涼的景象。后兩句借酒抒情,表達友人之間的深情厚誼。結句更是直抒胸臆,難舍難分之情表達得暢快淋漓。前人對此詩的評價就非常高畢業論文ppt,唐汝詢認為,“唐人餞行之詩以億計,獨陽關擅名”。這首詩情真意切,可為送行詩之上乘。本文擬從系統功能語法中的小句經驗功能理論出發,對唐朝詩人王維《送元二使安西》及其五種英譯文進行對比分析(其英譯文作者分別為:楊憲益和戴乃迭、文殊、郭著章、孫大雨、許淵沖),以考察該理論在詩歌翻譯研究中的可操作性和實用性。

一、理論研究

系統功能學派認為,語言最基本的意義成分是具有功能的成分,是語言的各種功能的總體構造建構或實現了意義[1]。韓禮德把語言的純理功能分成三種:概念元功能、人際元功能、語篇元功能小論文。概念元功能包括經驗功能和邏輯功能兩個部分。經驗功能指的是語言對人們在現實世界(包括內心世界)中的各種經歷的表達,主要是通過“及物性”(transitivity)得到體現的。[2]及物性是一個語義系統,韓禮德認為,及物性系統把世界的經歷通過語法進行范疇化,形成一套可控的過程類型。韓禮德所說的過程原則上包括三個要素,即過程本身,過程中的參與者以及與過程相關的環境因素。過程是及物性系統中的核心成分,它與參與者和環境呈現衛星狀的輻射關系,一個過程可以關系到一個或一個以上的參與者和環境。[1]

韓禮德把人類的經驗分成六種不同的過程:1)物質過程,是表示做某件事的過程,涉及“動作者”和動作的“目標”;2)心理過程,是表示心理活動的過程,一般有兩個參與者,一個是心理活動的主體,“感知者”,另一個是客體,即被感知的“現象”;3)關系過程,指的是反映事物之間處于何種關系的過程,可分為“歸屬”和“識別”兩大類,各自又可進一步分為“內包式”、“環境式”和“所有式”三種。在歸屬類中畢業論文ppt,有一個表示“屬性”的成分以及該屬性的“載體”;在識別類中,被確定身份的實體稱為“被識別者”,起確定作用的實體被稱為“識別者”。在任何一個識別小句中,都有一個實體是“標記”,一個實體是“價值”;4)行為過程,指的是諸如呼吸、咳嗽、哭笑等生理活動過程,一般只有一個參與者,即“行為者”,而且行為者一般是人;5)言語過程,是通過講話交流信息的過程,“講話者”把“講話內容”傳達給“受話者”的過程;6)存在過程,表示有某物存在的過程,在每個存在過程中都必須有一個“存在物”。[2]

二、對原詩和譯文逐句的及物性分析比較

1、“渭城朝雨浥輕塵”

 

 

  過程

參與者

環境

  物質過程:浥

動作者:朝雨

目標:輕塵

地點:渭城

楊、戴譯[5]

物質過程: has settled

動作者: A morning shower

目標: the light dust

地點: in Weicheng

文殊譯[6]

物質過程: has settled

動作者: the morning drizzle

目標 :all dust

地點: At Weicheng

郭譯[7]

關系過程:(Identifying): is

被識別者(價值): What’s got Weicheng’s path dust wet

被識別者(標記): the morning rain

地點: in this town of Wei

孫譯[8]

物質過程: doth moisten

動作者: The fall of morning drops

目標: Its dust light

  許譯[9]

物質過程: is raised

目標: No dust

詩歌翻譯論文范文4

【關鍵詞】國內;狄金森;研究述評

引 言

艾米莉?狄金森(Emily Dickinson,1830―1886)是美國文學史上最偉大的女詩人。她被譽為“公元前七世紀古希臘薩福以來西方最杰出的女詩人”。她影響了20世紀的龐德、艾米?羅威爾、威廉斯、桑德堡、斯蒂文斯、弗羅斯特、艾略特等一大批詩人,架起了通向現代主義的橋梁。但這么一位死后聲名鵲起的女詩人在生前卻默默無聞,發表的詩作寥寥無幾。上個世紀30年代,狄金森的經典地位才最終確立。隨后,狄金森的翻譯與研究形成一股難以退燒的熱潮。我國的狄金森研究起步較晚,直到20世紀80年代,國內的學者才開始對其研究。21世紀以來,我國對狄金森研究在前人基礎上取得了較大成就。

一、狄金森作品的譯介

上個世紀80年代開始,狄金森的譯本相繼出現,如1984年湖南人民出版社的江楓譯《狄金森詩選》,1986年四川文藝出版社的張云譯《狄金森詩鈔》等,這些譯作都給狄金森的研究創造了基本條件,同時也為新世紀的譯本的出現打下了堅實的基礎。有2001年作家出版社的《我們無法猜出的謎―狄金森選集》,2004年上海外語出版社《艾米莉?狄金森》,2008年江楓(譯)人民文學出版社《暴風雨夜,暴風雨夜》這是在上個世紀的譯作基礎上翻譯的。2010年北岳文藝出版社《狄更生詩歌精選》,2010年蒲隆(譯)譯林出版社《狄金森詩歌與書信選集》,這個版本可與江楓譯本并駕齊驅。2011年周建新(譯)華南理工大學出版社《艾米莉?狄金森詩選》,2012年江楓譯本外語教學與研究出版社《狄金森詩選》,2013年康燕彬(譯)漓江出版社《不是玫瑰,如花盛開》等。

二、狄金森作品的具體研究

新世紀以來,關于狄金森作品(包括詩歌和書信)的研究取得了較為可觀的成就。2012年,北大出版社《狄金森與后浪漫主義詩學研究》,劉曉暉在這本書中詳細地論述了狄金森在后浪漫主義中起的作用。2006年,在上海外語教學與研究出版社的《狄金森研究》劉守蘭對狄金森生平、詩歌等作了較為宏觀的論述。在思想層面對狄金森進行較為深入的研究的是王金娥《孤寂的風景:論艾米莉?狄金森詩歌中的孤獨意識》。研究著作無論是質量和數量都遠遠超過上個世紀。

上文筆者已列出了部分研究狄金森作品的專門著作,除此之外,據筆者不完整統計,以狄金森為其研究對象的碩士、博士論文有數十篇,這在數量上遠遠超過前人。而同樣可觀的是發表在報紙期刊的論文有近千篇,核心期刊的有近百篇。這無疑說明中國學者對狄金森作品的研究有所加熱。

研究狄金森作品的主要成果是論文,這些論文聚焦于主題思想、藝術風格以及狄金森與其他作家、文化思想的關系方面。

(一)狄金森詩歌主題有思想方面:范春香《美國詩人狄金森創作主題新論》一反“常態”,論述了狄金森詩歌與外面社會發展的緊密聯系。在此指出達爾文進化論思想、科學技術及南北戰爭對其詩歌有著重大影響,并且都對其詩歌有著不可磨滅的體現。朱莉在《對艾米莉?狄金森生死心理的現代闡釋》中論述了狄金森對死亡的態度:她詩意化死亡的到來,意象化死亡的體驗;追真求美追述死亡的意義。狄金森面對的最后時刻,“所做的是讓出她在人世間所擁有的一切?!睏畹楹缭凇稅矍?死亡?永恒――艾米莉?狄金森詩歌解謎》一文中指不能簡單的將她的詩歌分類,因為詩歌與詩歌之間內容是緊密相聯的。傅柳在《神秘瑰麗的大自然的歌手――艾米莉?狄金森自然詩作初探》則剖析了造就狄金森矛盾的自然觀的原因。從詩中可獲知狄金森認為自然對人類時而慈善友好,時而敵對仇恨,既帶給人類愉悅與和諧,又給人類以巨大傷害。而傅柳從社會經濟、超驗主義思想的滲透、文學的思潮以及宗教文化意識四個方面對狄金森在自然主義詩歌矛盾的自然觀進行探索。發表于2009年《外國語文學(季刊)》作者是向玲玲的《論狄金森死亡主題詩歌中的時間觀》提供了狄金森死亡主題詩歌研究的一條新思路,具有較大的開拓意義。論文中提到狄詩往往存在著線性時間和循環時間的雙維度,并得出結論:狄金森突破了人類時間(線性時間)與自然時間(循環時間)的二分法,且更青睞自主的循環時間。對于狄金森宗教觀研究一直是狄金森研究的一個爭論點,有的人認為狄金森信仰基督教,還有的人認為狄氏是宗教的反叛者。而顧曉輝在《上帝與世人――試論美國女詩人艾米莉?狄金森的宗教觀》中論證了狄金森獨特的宗教觀――她棄絕了宗教儀式,而以自己的方式保持著。另外,薛春霞《艾米莉?狄金森的女性個體主義》提出狄金森詩歌“反崇高主題”特征,并且推測原因是“因她視傳統自然為男性化的產物”。

(二)狄金森詩歌藝術研究:在詩歌藝術這一方面,成果遠不及詩歌主題方面的研究,但還是有些許亮點。最值得一提的是劉曉暉這個學者,他的《文體越界與意義空白:解讀艾米莉?狄金森的書信》非常翔實地論述了狄金森書信文體越界情況。劉曉暉認為狄金森的書信世紀成了虛構作品,并且指出狄金森“有意隱去相關背景,避免直接掛涉具體人和事。”在《從比喻手法看狄金森的認識論思想》中,劉曉暉論證了狄金森比喻手法與狄金森認識論思想的關系。李玲的《論艾米莉?狄金森的隱晦藝術》以狄金森的隱晦詩學理論為切入點,對她詩中的意象、不規則的語法和韻律、含糊的影射和特殊的修辭風格等隱晦藝術進行了梳理。

三、狄金森研究存在的問題及未來的方向

新世紀以來,狄金森研究取得了新的成果,但也存在很多不足,而這些不足又是其他研究大問題的惡性種子。

首先,原著的引進和著作的譯介存在著致命傷。狄金森詩歌和書信全集早于上世紀三十年代在美國風行。但是直到今天,狄金森詩歌全集還沒在出現在中華大地上,中文翻譯的詩作還是少數,全集更是空缺。

其次,研究狄金森的方法和手段落后于國外。原因可能是研究者與作家地域文化差異較大導致的。未來關于狄金森研究,可以加大國內外研究交流,拓展國內研究的視野,學習國外最新的研究方法和手段。

最后,狄金森研究的資料過于陳舊??v觀國內十多年的研究不難發現國內學者采用的材料絕大部分還是上個世紀的,并且非常局限。未來同樣可以加強國內外交流,國內互聯網數據庫第一時間更新最新的研究成果。

【參考文獻】

[1]范春香.美國詩人狄金森創作主題新論[J].河南師范大學學報(哲學社會科學版),2005(02).

[2]朱莉.對艾米莉?狄金森生死心理的現代闡釋[J].國外社會科學,2009(05).

[3]楊甸虹.愛情?死亡?永恒―艾米莉?狄金森詩歌解謎[J].四川外語學院學報,2001(03).

[4]傅柳.神秘瑰麗的大自然的歌手―艾米莉?狄金森自然詩作初探[J].南京師大報(社會科學報),2000(4).

[5]向玲玲.論狄金森死亡主題詩歌中的時間觀[J].外國語文學(季刊),2009(4).

詩歌翻譯論文范文5

論文關鍵詞:《華夏集》,翻譯倫理,原則,責任選擇

1.引言

艾茲拉·龐德(1885-1972)作為美國現代文壇最有影響力的人物之一,不僅是一位偉大的詩人,倡導和發展了意象主義,還是一位偉大的翻譯家,翻譯了大量的中國古典詩歌。1912年,艾茲拉·龐德在美國東方研究專家厄內斯特·費諾羅薩遺稿的基礎上選譯了19首中國古詩,于1915年出版了譯詩集《華夏集》。本文試圖從翻譯倫理的視角分析龐德在《華夏集》中做出的責任選擇,從而肯定《華夏集》在文化傳遞中的積極作用。

2.翻譯倫理的起源與發展

倫理學作為哲學的一個分支學科,也稱為道德哲學或道德學,旨在對人類道德生活進行系統思考和研究。這一指導人們處理相互關系的學科具有廣泛的滲透力,“任何人類行為、任何學科的研究工作事實上都會涉及到倫理問題 ”(王大智,2005:45) 翻譯,這一跨文化、跨學科、跨語際、跨人際的人類職能性活動,因其間性特質引起了翻譯界從倫理層面對這一古老學科進行新的思考。

西方的翻譯倫理研究始于二十世紀八十年代原則,法國當代著名的文學翻譯家、哲學家安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman) 最早提出了“翻譯倫理”概念,這一思想引起了翻譯界的廣泛關注。在具體的翻譯職業倫理研究中,芬蘭學者安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman) 貢獻巨大。他在《Proposalfor a Hieronymic Oath》一文中歸納出四種倫理模式,即: (1) 再現的倫理(ethics of representation) ——再現原文文本、原文作者; (2) 服務的倫理(ethics of service) ——完成與委托人協商后達成的要求; (3) 交際的倫理(ethics of communication) 實現與“他者”的交流; (4) 基于規范的倫理(norm-based ethics) ———滿足特定文化的期待,并分別針對四種倫理提出了真實(truth)、忠誠(loyalty)、理解(understanding)和信任(trust)的價值標準。(Andrew Chesterman,2001:139-147)在對譯者行動進行外在規定的四種倫理模式基礎上,切斯特曼將視角“從譯者的倫理決策過程轉向決策者的才德性自明判斷”提出了承諾的倫理(ethics of“commitment”)。(陳志杰、呂俊,2011:62)然而,他的研究并未指出譯者在翻譯實踐中該如何解決這些責任間的矛盾沖突。為了幫助譯者走出責任選擇的困境,陳志杰和呂俊沿著切斯特曼的翻譯倫理思想進行了進一步探索,提出了譯者責任選擇的四項原則:利益兼顧、“利中取大、害中取小”、弱者利益優先和緊迫性責任優先的原則。(同上:63-64)筆者認為,這四項原則的具體性與可操作性不但為譯者如何進行責任選擇提供了參考,也為我們在評析譯者的責任選擇時提供了依據。因此,筆者將依照這四項原則對龐德在《華夏集》中的責任選擇進行分析,以期從倫理視角對龐德及其譯作進行重新認識。

3.龐德在《華夏集》中的責任選擇

從切斯特曼的四種倫理模式中,不難看出譯者身上交叉著原文作者、委托人、譯文讀者、原語文化和譯語文化多方的利益關系。因此,利益兼顧無疑成了其首要原則。在《華夏集》中,龐德是否盡可能地照顧到了多方利益呢? 我們以《送友人》(Taking Leave of a Friend)中的兩句詩為例來進行分析:

浮云游子意,Mind like a floatingwide cloud,

落日故人情。Sunset like theparting of old acquaintances

(trans. by Ezra Pound)(qtd. in Yip, 1969:213)

在原詩中,兩個具體的意象“ 浮云”和“落日”分別對應兩種抽象的情緒“游子意” 和“故人情”。在翻譯時,龐德一方面想要保留原詩的這種完美對照,而另一方面又必須確保本國讀者能理解他的譯文。于是,他選擇了折中的方法:加上了“like”一詞來明確它們的比喻關系,但又違背了英文句子的語法, 省掉了“like”前面的“is”。這樣一來,英語讀者在讀懂詩的同時,也領略到了原詩的韻味,接觸到了中國古詩的別樣句法。 可見,龐德延續了原作的生命,幫助本國讀者接觸并了解了異國文化原則,盡力兼顧了原文作者、譯文讀者、原語文化和譯語文化的利益。

在第一原則的基礎上,陳志杰和呂俊考慮到了 “同一層次的兩個利益個體和團體間出現利益沖突” (陳志杰、呂俊,2011:64)這種翻譯中不可避免的情況,提出了 “利中取大、害中取小”的原則。在龐德所面臨的責任對象中,我們以原文作者和譯文讀者這兩者的利益關系為參照,分析龐德是否遵循了這一原則。下面是《華夏集》中的一首《玉階怨》(The JewelStairs' Grievance):

玉階生白露,

夜久侵羅襪論文格式范文。

卻下水晶簾,

玲瓏望秋月。

譯文:

The jeweled steps are alreadyquite white with dew,

It is so late that the dew soaksmy gauze stockings,

And I let down the crystalcurtain

And watch the moon through theclear autumn.

By RIHAKU

(祝朝偉,2005:369)

李白的這首《玉階怨》代表了 “思婦閨怨”此類樂府詩的最高成就。含蓄,隱晦是其最大的特征。而“用李白的話說是‘興寄’,將一切情思托付于景物,以興喻達意,同時也將解讀的任務托付給讀者”(陶乃侃,2006:94)。在翻譯中,譯者能否破譯作者的興寄是理解的關鍵。龐德的翻譯,保留了“玉階”、“白露”、“羅襪”“水晶簾”、“秋月”這些客觀意象,達到了原文那蘊意幽深,余韻無窮的效果。龐德對原作的成功解讀無疑表現出了他對作者負責任的態度。從中國文化的傳播和西方文化的長足發展來看,龐德保持原文的異域特質是“利中取大”的做法。但西方讀者會不會由此覺得中國詩晦澀難懂,而放棄對它的了解呢,那之前提到的長遠發展也就無從談起了。針對這種原則二可能導致利益關系不平等的狀況,兩位學者提出了原則三 -- “弱者利益優先”。它強調“如果這種不平衡的關系使相關利益一方處于極端不利的狀況,造成和加劇某種不公正,就有必要對處于弱勢一方履行利益補償。”(陳志杰、呂俊,2011:64)我們仍以《玉階怨》的翻譯來進行分析。在詩歌本身的翻譯上,龐德似乎無力照顧到讀者的利益,但為了幫助西方讀者跨越文化障礙,龐德在《玉階怨》的翻譯中加了一個長長的注釋,對原詩中的意象進行了詳細說明。這樣一來,西方讀者定能很好地欣賞這首中國詩了。

“但事實上原則,利益和價值都不是一個常數…,任何一項責任都是在特定的時空境遇背景下形成的…譯者必須從所處的情境出發,優先履行緊急需要的責任。”也即遵循緊迫性責任優先原則。龐德當時正是面臨著一項緊迫而重大的社會責任—革新毫無生氣的維多利亞式文學傳統。二十世紀初,美國的詩歌正處于“黑暗時期”,“那時美國詩歌停滯不前的情境恐怕是當今年輕人難以想象的” (Eliot 1954: xiii)于是,龐德和他的同伴們發起了意象主義運動,以此擺脫維多利亞詩學的束縛。而中國古典詩歌剛好契合了他的意象主義詩學主張,使他覺得“本世紀有可能在中國發現新希臘。”(Ezra Pound, 1968:214-15) 從前面的例子分析中,不難看出龐德對意象鐘愛有加。看來除了為了盡其忠實于原作,為西方讀者帶了陌生的詩學體驗的責任以外,龐德更是為了履行他作為一名美國詩人的時代責任。

4.結語

本文從翻譯倫理的角度出發,以切斯特曼的翻譯倫理模式為宏觀理論依托,在陳志杰和呂俊提出的譯者責任選擇的四項原則具體指導下,分析了龐德在《華夏集》中所做出的責任選擇。綜上所述,龐德努力兼顧了多方的利益,遵循“利中取大、害中取小”的原則同時,不忘對弱勢一方進行利益補償,而且毅然擔當起了振興美國詩壇這一緊迫的歷史責任。龐德的這種倫理自覺有利于東西方文化的共同發展,值得后來譯者學習。

參考文獻:

[1]Andrew Chesterman,“Proposal for a Hieronymic Oath”[A] The Translator, 2001 (2).

[2]Eliot, T. S. (ed.).Literary Essays of Ezra Pound [C]. London & Boston:Faber and Faber, 1954.

[3]Pound, E. Literary Essays of Ezra Pound.(T.S. Eliot, Ed.)[M] New York: New Directions Publishing Corporation, 1968.

[4]Yip, Wai-lim. Ezra Pound’s Cathay [M]. Princeton:Princeton University

詩歌翻譯論文范文6

關鍵詞:俳句 形式 內容 不可譯 意境

說到中國的俳句翻譯,就不能不提彭恩華的《日本俳句史》(以下簡稱《日俳》),早在上世紀60年代,彭老先生就整理并完成了《日俳》的初稿。在翻閱諸多論文著作后,筆者發現國內關于俳句的論著都借鑒或直接參考了彭老的《日俳》,特別是這些著作中引用的俳句實例,很多都直接受惠于這本《日俳》??梢哉f,彭恩華老先生的這本《日本俳句史》是中國俳句研究的必備書,也是入門書。特別是附錄中提供的近千首日漢對照的古今佳句,更為中國俳句研究和俳句翻譯提供了不可多得的好材料。

一.俳句簡介

俳句是日本的一種短詩,由十七字音組成。它源于日本連歌及俳諧。連歌是始于十五世紀的一種詩歌,同中國近體詩聯句相仿,是由多個作者一起共同創作出來的詩歌。它的第一句為五、七、五句式的十七音,稱為發句,脅句為七、七句式的十四音,第3、第4句以后為前兩種句式輪流反復,最后一句以七、七句式結束,稱為結句。連歌承襲中世審美意識,方法是引用古典的故事來創作詩句。其后,連歌漸漸被一種稱作“俳諧”的幽默詩代替。俳諧是由十七音和十四音的詩行組合展開的詩。但俳諧將連歌諷刺化,加入了庸俗而且時髦的笑話。俳諧較多使用諧音俏話,喜歡使用連歌中沒用過的富有生活氣息的事物作為題材。將發句作為獨立的作品來發表,這就是“俳句”的起源。當然,俳句作為一種有特定格式的定型詩歌,創作必須遵循兩個基本規則:第一,俳句由五、七、五三行十七個假名組成,這是以日文為標準的。第二,俳句中必定要有一個季語。所謂季語是指用以表示春、夏、秋、冬及新年的季節用語。在季語中除“夏季的驟雨”、“雪”等表現氣候的用語外,還有象“櫻花”、“蟬”等動物、植物名稱。另外,如“壓歲錢”、“陽春面”這樣的風俗習慣也多有應用。這些“季語”通常表現出現代日本人民對于幼小時代或故鄉的一種懷念眷戀之情。

二.中國俳句翻譯的歷史及現狀

中國最早的俳句翻譯應該開始于上世紀20年代,成仿吾先生以口語保持原詩格調的譯法,翻譯過松尾芭蕉的俳句。隨后錢稻孫先生以古體詩(詩經楚辭式文言)將俳句翻譯成兩句五言或七言古詩,意不能盡則譯成四句。40年代以前還有人將俳句譯成詞曲體或一句古詩的。周啟明先生以口語自由體(白話詩體)按原文句數,或不限句數、字數譯俳。以17字體將俳句譯成17個漢字,或按5?7?5格式,或不按5?7?5格式。到了70,80年代李芒先生以唐詩宋詞式語言來進行俳句的翻譯,譯成五言七言或其它形式。而以研究日本詩歌稱名的羅興典先生提出按原詩格調進行俳句的翻譯,即按5?7?5格式。通過對中國俳句翻譯的回顧,我們不難發現,無論是早期的翻譯方法,還是最近的翻譯方法,大家都把注意力放在翻譯形式上。

受日本俳句特殊形式和審美意識的影響,張波在《論俳句的不可譯性》中提到,“文字的聯想和音聲兩方面共同作用構成詩趣,缺一不可。然而,徘句字句簡短,力圖在有限的音節當中表達豐富的情感內容。因此,翻譯時無法避免地要受到聯想意義和聲音要素的限制,所以我認為徘句是不可譯的”。對于張波的這一論斷,筆者是贊同的??梢哉f,在學習俳句創作和俳句發展歷史的過程中,筆者深刻體會到俳句理解的難度。另外,日本詩人荻原朔太郎也提出過“俳句是不可譯的”這樣的論斷。這也在一定的程度上反映了俳句翻譯的難度,從另一側面講,也給我們提出了挑戰的空間。通過對中國俳句翻譯歷史的分析,我們不難看出,俳句的不可譯性更多體現在中日的文化差異上,并不是所謂形式上。這里就提出了一個問題:“是內容決定形式,還是形式決定內容”。

關于形式和內容的問題,從一九七九年開始的幾年里,我國日本文學界曾展開過激烈的爭論?!皬摹度照Z學習與研究》等雜志發表的文章看,爭論的焦點基本集中于漢譯的形式上,即是定型還是不定型,如定型,是‘五、七、五’還是別的形式。最終的結果是各執一詞,莫衷一是?!?/p>

對這個問題,筆者特別贊同陶振孝先生的觀點。所謂凡事都要講究個“度”字。不管是什么翻譯,“理解是關鍵。俳句的翻譯也同樣,只有準確地把握其內涵,翻譯才不走樣。俳句的翻譯是要求形式和內容的統一,過分強調形式,則作繭自縛,需根據其內容的多寡,蘊含的深淺,采取靈活的譯法。”也就是說,內容和形式應該是統一和諧的一個整體。不能顧此失彼,任何偏頗的翻譯都是不可取的。林林和李芒兩位先生在翻譯徘句方面的實踐可以說是中國俳句翻譯的典范代表,很多的俳句都是通過這兩位先生介紹到中國來的。

日本俳句極其精煉,并以意境的創造為旨歸。由于篇幅短小,只能選擇一個瞬間、片斷或場景來表現一種感受、體驗,它一般難以表現情感的流動過程,而只能表現情感的一種瞬間定格。小泉八云曾比喻說,最好的短詩正如寺院鐘的一擊,使縷縷的幽玄余韻,在聽者的心中永續地波動。也就是我們常說的“余音繞梁,三日不絕”。日本俳句追求的正是這種藝術審美精神。

事實上,中日學界的很多專家學者都認為俳句的意象構筑有借助中國古典詩歌的先例。這一點是無容質疑的,但是,俳句畢竟是日本的文學樣式,故而也必定有其自身對意象的把握和理解。所以在翻譯過程中如何理解和把握俳句中蘊藏的特殊意象和含義就顯得很重要了。宋馨華在《日本俳句及其漢譯》中提到的俳句翻譯應該注意的事項,主要有以下五點:①要充分理解作者的意圖,貼切表達原作的精神實質;②要充分理解日本俳句的特點,即它的精神與形式。③譯者要對原作者的生平、思想感情、風格、作者的時代背景以及別人對該作者或作品的評論等等有關的各種問題了解得多些,進行翻譯就會掌握得好一些。④要了解日語的特點及它同漢語的差別,漢譯應以最大限度地再現原作為原則。⑤在進行俳句漢譯時要注意如何表現異國情調。同時,還比較了中國古典詩歌意象對日本俳句的影響??偨Y一下,我們不難發現,近年的俳句翻譯已經從過去單純看重形式轉向了對俳句意象/意境,乃至神韻的關注。

三.中國俳句翻譯的課題

隨著國際交流的進一步加深,特別是文化交流的日益頻繁和網絡交流的發展,中國俳句翻譯事業也必將顯示出蓬勃的生機。當然,我們還面臨著很多的挑戰。比方說如何更好的將日本俳句中的日本元素傳達給中國的國民,特別是漢俳的興起能給俳句翻譯以什么樣的借鑒,這都是值得我們思考的問題。

參考文獻:

[1]陳巖,《從語法層面看俳句的含蓄性――兼談俳句翻譯闡釋之必要》,日語學習與研究,2006.

[2]張波,《論俳句的不可譯性》,黑龍江教育學院學報,2005.

[3]陳巖,《談俳句翻譯譯者主體性及定型問題》,日語學習與研究,2005.

[4]陶振孝,《對俳句的理解與翻譯》,日語學習與研究,2003.

[5]曹慧華,《從中日詩歌的形式聯系看俳句漢譯》,郴州師范高等??茖W校學

報,2003.

[6]祖玉芳,《俳句的翻譯》,日語知識, 2003.

[7]姚文清,《從俳句的特點及其漢譯比較看中日文化的異同――以“古池”句為例》,華僑大學學報(人文社會科學版), 2001.

[8]宋馨華,《日本俳句及其漢譯》,青島大學師范學院學報,2001.

[9]佟君,《俳句漢譯的形式美》,內蒙古大學學報(人文社會科學版), 2000.

亚洲精品一二三区-久久