前言:中文期刊網精心挑選了對中醫藥發展的看法范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
對中醫藥發展的看法范文1
【摘要】隨著農村新型合作醫療的推廣,農村市場醫藥消費的巨大潛力正在逐漸顯現,而在“看病難、看病貴”的呼聲中,以其簡、便、驗、廉為特點的中醫藥在其中越來越顯現出巨大潛能。在舊的醫改宣告失敗,新一輪醫改逐漸揭開帷幕的今天,越來越多人把關注的目光投向了傳統醫學:中醫藥。本文主要就醫改中中醫藥的巨大潛力,談一些自己的看法和建議。
【關鍵詞】中醫藥;醫改;潛力;看法;建議
【中圖分類號】R282【文獻標識碼】A【文章編號】1005-1074(2009)04-0123-01
中醫是中華的瑰寶,其易于普及和“預防、治療、康復、保健”一體化的醫療模式,使其在中華五千年的歷史長河中一直扮演著至關重要的角色。但近年來由于內外多種主客觀原因的限制,中醫發展困境重重。新一輪醫療改革,無疑是中醫藥騰飛的好契機,醫改方案中針對中醫藥的論述雖然內容不是很多,但它們就像一顆顆小小的珍珠鑲嵌在整個醫療管理體系的華麗大衣上面,顯得十分奪目。乘著醫改的東風,抓住機遇,發揮優勢,中醫藥必然會迎來生機勃發的春天。
1醫改中中醫藥的優勢
1.1簡單方便,便于推廣“看病難、看病貴”的客觀現實,充分暴露了我國醫療衛生資源總量不足、結構失衡的問題,這也是我國新醫改的重要原因。特別是我國農村,人口眾多,醫療基礎力量薄弱,靠大量的資金投入和高水平醫療衛生人才來解決這一問題是不現實的。而中醫因其臨床效驗顯著、不需要貴重儀器設備的特點,可以在提高醫療保健水平和覆蓋范圍的同時降低醫療費用和成本,正因為如此,國家中醫藥管理局王國強在2009年全國中醫工作會議上,把農村中醫藥工作列為重中之重,可以說為農村中醫藥的發展注射了一針強心劑。
1.2安全有效,副作用小在人類征服疾病的過程中,藥物的發展由天然藥逐漸走向化學合成藥,在療效得到提高的同時,也產生了巨大的不良反應。至使世界范圍內都存在著藥源性疾病的肆虐的問題。因此,現代的人們越來越渴望于醫藥的反樸歸真,而以天然藥物為主的中醫藥學正與之合拍,并日益引起世界醫藥界的矚目。
1.3費用低廉,決定商機如何降低醫療費用,減輕患者負擔是新醫改中要解決的首要問題,而在這方面中醫藥居有西醫無法比擬的優勢。比如一個手腕骨折,用中醫治療,手法復位加小夾板固定,幾百塊錢就可以治好,假如用西醫,要花一兩萬,甚至兩三萬塊錢?!耙桓?、一株草”不僅可有效防治疾病,而且能很好地減輕患者負擔,使中醫不僅在中國受歡迎,而且也被發展中國家和發達國家低收入群體稱為“救命藥”。
2中醫藥發展中面臨的問題
2.1人才短缺成中醫發展桎梏有關統計結果表明,全國中醫醫生1949年27.6萬人,2008年為33.4萬人,僅增加了21%,同期西醫醫生為8.7萬和157萬人,增長17倍,在全國當今人口中,平均4000人中才有一名中醫。全國著名老中醫更是所剩無幾,以傳統方式培養的國內知名中醫大夫也為數不多,純正中醫后繼乏人已成嚴重問題。
2.2價格偏低使中醫處境尷尬中醫藥可靠的療效和低廉的費用,是其發揮特色優勢的前提。但費用的低廉反過來又影響了中醫藥的發展,據對全國102所中醫醫院現在執行的國家公布的97項中醫醫療項目價格的調查,在計算出了成本的54個項目中,有40項處于虧本狀態,虧損項目將近3/4。在經濟杠桿的趨使下,相當多的中醫院不得不放棄中醫特色和優勢而大量開展收費較高、見效益較快的現代醫學檢查、治療和手術,以補償中醫服務的虧損。
2.3“良藥苦口”使中醫難已普及幾千年來,中國人世世代代都是吃中醫湯藥長大的,至今基本上沒有什么大的改變。大多數人不愿意去接受中醫藥,主要原因就是一句話:“煎藥麻煩,吃藥太難”。雖然目前我國已有不少中成藥問世,但是傳統中醫大部分還是以湯劑為主。
3確保中醫藥良性發展的主要做法
3.1診斷方法應中西結合傳統的中醫診斷方法,一憑知識,二憑經驗??山涷炦@東西,可變性太大,很難把握。特別對于年輕的中醫醫生而言,為了提高診斷效果,不妨來個中西醫結合:先做“四診”,然后做必要的功能化驗、檢測,再開方抓藥,這樣治病的效率和效果會大大提高,而且自己的經驗也會在兩種診斷方式的比對中不斷提高。
3.2治療手段應多措并舉從古至今,中醫治病的手段都很多。如:吃藥、針炙、拔火罐、按摩、推拿、刮痧、藥浴、外敷、藥酒等??山涍^長期的演變,現在在許多地方只剩下開方吃藥了。我們許多中醫院的大夫,即使會針灸、按摩、推拿等手法,在治病時也因此沒有太多的經濟效益而不使用這些治療手段,甚至大部分中醫根本不會,而在一些偏僻的地區,人們看不起病,這些治療手段使用得很充分,而且見效快、效果好,群眾對中醫的認同性也相應比較高。這很值得我們去深入思考。
3.3成藥加工應有所突破中藥飲片和制劑價格低廉、療效顯著在降低群眾醫療費用方面有著不可替代的作用。但相比于西藥,目前的中成藥少之又少,而傳統的湯劑很大程度上不能為群眾所接受。至使現在看病選擇西醫的多而選擇中醫的少,中醫成了許多人在西醫治療失敗后的無奈之選。所以,應在中成藥的開發再下功夫,縮短開發時間,減少開發經費,保證藥品質量,加快開發速度。讓中藥更多地走進千家萬戶。
總之,在我國傳承了5000多年的中醫藥雖然博大精深,卻由于諸多因素的限制,長期以來沒有得到長足的發展。而醫改政策的暖風,無疑會為中醫藥的騰飛保駕護航。但正如王國強在2009年全國中醫工作會議上所說的那樣:“中醫藥工作既要務實,也要務虛。只有積極利用現代科學技術闡發中醫藥的科學內涵,才能使中醫藥的特色優勢進一步發揮。”
參考文獻
[1]張效霞.西化影響和制約中醫理論發展的根本原因[J].山東中醫藥大學學報,2006, 30 (2): 98-99.
[2]程津培.發揮中醫藥優勢,加快完善農村醫療衛生保障體系[EB].中國致公黨網站http://省略.cn/czyz/2006-03/21/content_6525052.htm,2006-04-04.
對中醫藥發展的看法范文2
關鍵詞:中醫藥;基本詞匯;標準化
中圖分類號:G642.3 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2016)33-0134-02
在當今經濟全球化的大環境下,自然、人文資源重新配置以求得其為人類共享效益的時代,中醫藥事業作為中國的傳統醫學事業,在中國這塊神州大地上已經歷經了幾千年之久,讓中醫藥事業能夠順應時代的發展,并跟隨時代的步伐,走向規范化、標準化,甚至是國際化的視野,需要對中醫藥事業進行有效的整理、規范和標準,才能更好地順應時代的發展,作為中醫藥專業的基本詞匯也是一樣的,只有達到標準化、規范化的中醫藥基本詞匯才能為中醫藥更長遠的發展奠定基礎。近年,有關中醫藥事業規范化、標準化的討論愈演愈烈,也涉及到中醫藥基本詞匯的相關論著,但中醫理論的現代語言闡述的文章則不多,然而,中醫藥基本詞匯作為中醫藥學基本組成部分能夠得到廣泛關注也是近幾年才興起的。
一、中醫藥基本詞匯歷史的簡單論述
近些年興起的新興學科――術語學,使我國傳統詞匯統一工作向前邁出了一大步,推動了中國傳統詞匯全面發展進程。在古代,漢語詞匯的統一工作進行了相當長時間的發展,有著古老而光榮的歷史,并為我國詞匯的規范化工作奠定了豐厚的基礎,也為現代各類傳統詞匯分支學科的規范化工作樹立標桿。從《爾雅》、《說文解字》到《辭?!?、《辭源》等都為現代辭書的編纂奠定良好的基礎,再到現代,《現代漢語詞典》、《新華字典》等一系列漢語字典、詞典的編纂都為我國漢語詞匯的規范化做出重大貢獻。在我國,初級狀態的詞匯標準化工作是“古已有之”的。同樣,伴隨著傳統漢語的規范化、標準化的展開,為中醫藥現代的各項規范化、標準化工作奠定基礎,中醫藥基本詞匯也伴隨著傳統詞匯的規范化和中醫藥的發展,并不斷走向規范化的道路。
(一)中醫藥基本詞匯形成雛形
中醫藥基本詞匯體系初步形成至今已有兩千年的歷史,建立之初已獨具特色,形成了一整套較為嚴密的命名原則與方法。如《黃帝內經》的問世標志著中醫學理論體系的形成,這部著作中詳細提出了中醫藥學中的基本概念,如生理、病理、病因、病機等,并提出了中醫藥的相關基本概念的中醫藥專業術語,如陰陽、五行、臟腑、經絡、氣血、津液、六、四診、治則、治法、制方、配伍等,基本奠定了中醫藥專業詞匯的基本框架體系。在東漢時期,醫圣張仲景收集大量資料,寫出了中醫藥經典巨作――《傷寒雜病論》,該書包括《傷寒論》和《金匱要略》,提出397法,113方;《金匱要略》部分專論內科雜病40余種,載262方,書中記載了大量中醫的病名、證名、藥名等,這些一直沿用至今;再到中藥學的經典巨著――《神農本草經》,書中系統講述了中藥學相關的理論知識和相關的中藥的用法、用則,提出了中藥學的相關專業名詞術語,如七情合和、藥性配伍、四氣五味等,并將記載的365味藥物創新提出三品分類法的收藥方法,另外,書中的大量相關藥物的記載一直沿用至今,一直在中醫藥事業中發光發熱,這些中醫著作的傳承推動了推動著中醫藥事業的發展。雖然古代中國并未明確提出某種“標準”,卻從專業角度對中醫術語進行了隱形規范。
(二)中醫藥基本詞匯發展成熟
兩漢以后,隨著新藥物不斷發現、外來醫藥傳入等醫療活動的不斷發展,中醫藥不斷走向成熟,中醫藥基本詞匯的規范化也出現了新變化:一是出現新的名詞術語;二是隨著傳統中醫藥學發展和改進,對傳統中醫藥有了更新的認識,對原來的中醫藥名詞術語開展訂正工作,將其中的正確的不斷發揚光大,將其中的謬誤加以改正。如南北朝時期,對《神農本草經》進行補充、整理,撰成《本草經集注》一書[1]。該書在原書的基礎上新增了多味藥材,如前胡、百部等。在唐朝時,國家新修藥典《新修本草》在《本草經集注》七百多味藥的種基礎上,新增加藥物一百多種,豐富了傳統的中醫藥理論,該書為了藥物的鑒別,還配繪了藥圖。北宋時期,是我國中醫藥著作高度發展時期,先后編寫了《開寶本草》、《本草圖經》、《大觀本草》、《政和本草》等一系列的中醫藥學相關的著作;南宋時期則編有《紹興本草》[2],這些中醫藥相關理論書籍的編著均為中醫藥理論的完善提供保障?!叭逯T戶分于宋,醫之門戶分于金元?!敝嗅t藥發展到金元,形成了醫學流派“四大家”,即劉完素(寒涼派)、張從正(攻下派)、李杲(補土派)、朱震亨(滋陰派)爭鳴的局面。金元四大家在醫學臨床辯證取得成果頗豐,出現了許多臨床辯證新術語。明朝,是我國傳統中醫藥文化大發展大繁榮的時期,著名的醫藥學家李時珍花費畢生心血編纂的中醫藥教材――《本草綱目》,該書將書中的一千多味藥材按“從微至巨、從賤至貴、物以類從、目隨綱舉”等一系列的分類方法,將全部藥材歸為十六部六十大類,并依次排列,建構成明朝以前最完備的中醫藥詞匯的基本體系。早在清朝我國最早的中醫雜志《吳醫匯講》就要求醫生處方所寫藥名必須使用通用名,開始注重中醫藥基本詞匯書寫和使用的規范統一。
近年來,衛生醫學領域的基本詞匯規范研究有了諸多進展,尤其在中醫藥學基本詞匯標準規范方面有了很大發展,主要表現在:出臺了相關的國際、國家、行業標準;出版了一系列工具書、行業教材,建立了中醫藥學語言系統;編纂中醫藥學名詞大辭典等。這些均推動了中醫藥基本詞匯的標準化、規范化工作的順利進行。
對中醫藥發展的看法范文3
DOI:10.3969/j.issn.1005-5304.2013.12.045
中圖分類號:R2-04 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5304(2013)12-0098-02
為了解中醫專業本科生對目前中醫院校培養目標、專業設置、教學方式等問題的看法,以便根據實際情況,對中醫本科教育模式改革提出合理建議,筆者對本校217名在讀三年級中醫專業本科生進行了問卷調查,現將結果總結分析如下。
1 資料與方法
調查對象為北京中醫藥大學東方學院三年級中醫專業本科在校學生,抽取4個班共217名。其中男生78名,女生139名。
圍繞培養目標、專業設置、教學方式等設計調查問卷,問卷為封閉式,包括2個部分共8個題目,其中1~3題是對本專業培養目標和專業設置的總體看法,4~8題是對本校教學情況的評價。問卷由任課教師在課堂統一發放,學生自行填寫后當場收回,避免學生就問卷內的問題相互討論。
2 結果
2.1 對本專業培養目標和專業設置的意見(見表1)
2.1.1 關于培養目標 72.81%的學生認為中醫院校應培養對中醫理論和臨床實踐都有很好掌握的人才,27.19%的學生認為應培養既有中醫思想又有西醫知識的復合型人才。對于理論和
基金項目:國家中醫藥管理局王琦名老中醫藥專家傳承工作室建設項目(2011年);北京中醫藥薪火傳承“3+3”工程王琦名醫傳承工作站建設項目(2011年)
通訊作者:王琦,E-mail:
臨床割裂、只重視學習中醫不重視學習西醫的觀點,沒有人表示贊同。
2.1.2 是否愿將所學專業作為未來職業 217名學生中有212名愿意或很愿意將目前的專業作為未來的職業方向,占總數的97.70%;回答不愿意、很不愿意或無所謂的僅占2.30%。
2.1.3 關于專業設置 86.18%的學生認為目前本校的專業設置與社會實際需要基本適應,認為“非常適應”的占11.52%,亦有少數人(2.3%)認為不太適應。
2.2 對教學情況的意見
2.2.1 關于教學方式 主要調查任課教師是否運用案例教學法、討論法或其他參與式教學方式。40名(18.43%)學生認為任課教師運用這些教學方式充分,144名(66.36%)學生認為任課教師運用這些教學方式比較充分,29名(13.36%)學生認為任課教師較少運用參與式教學方式,4名(1.84%)學生認為任課教師從不運用參與式教學方式。
2.2.2 課堂內容的理解 所有的學生表示能理解老師在課堂上講授的大部分內容,其中80名(36.87%)學生幾乎能全部理解,137名(63.13%)學生能理解70%以上。
2.2.3 對專業課老師整體評價 以學術水平、知識結構、敬業精神、教書育名、教學方法、教學質量作為考量依據,調查學生對于本校專業課任課教師的整體評價。對每項指標的認可(較好與很好相加)幾乎都占70%以上。尤其對于教師學術水平、知識結構和敬業精神的評價,達到較好和很好的占90%以上,但對于教學質量、教學方法,評價“一般”的學生仍占有一定比例(分別為16.59%、13.36%)。見表2。
2.2.4 對本校學生的整體評價 以專業知識、外語能力、計算機水平、學習能力、創新能力、實踐能力作為考量依據,調查對于本校學生的整體評價。調查結果顯示,對于各項考量指標,回答“一般”的比例均為最多。對于學習能力和專業知識的評價,共有112名(51.61%)和91名(41.94%)學生回答“較好”或“很好”,只有4名學生回答“較差”。對于實踐能力的評價是最低的,15.21%的學生回答“較差”;其次是外語能力、創新能力、計算機能力。見表3。
2.2.5 關于專業教育中存在問題 以培養目標、培養方式、教學設施、圖書資料、師資情況、教學質量等作為考量依據,提出本校專業教育中可能存在的問題,由被調查者選擇是否認為本校教育確實存在這樣的問題,并就問題的重要性進行排名,列出自己認為最重要的問題。調查結果顯示,“圖書資料不能滿足需要”、“教學設施不能滿足需要”、“實踐環節薄弱”、“忽視個性培養”、“教學方法單一”是排在前五位的因素。對于每個問題的重要程度的認識,31.34%的學生認為教學設施不能滿足需要是所有問題中最重要的,24.88%的學生認為忽視個性化培養是所有問題中最重要的,19.82%的學生認為圖書資料不能滿足需要是所有問題中最重要的,11.52%的學生認為培養目標定位不準確是所有問題中最重要的。見表4。
3 討論
中醫院校人才培養是關系中醫學發展的重要問題。人才培養不僅是教育工作者關注的問題,教育的直接對象學生也有自己的認識和看法。大學階段是學習專業知識、奠定專業基本功的階段。由于大學三年級處于大學教育的中間階段,學生經過了前兩年的學習,對中醫院校教育已經有了自己的看法和認識;并且已經結束了基礎課程的教學,開始學習臨床課程并進行臨床見習。因此,本次調查選擇在大學三年級學生中進行。
對本專業培養目標和專業設置的總體看法,大多數人認為中醫院校應培養對中醫理論和臨床實踐都有很好掌握的應用型人才,也有學生認為應培養既有中醫思想又有西醫知識的復合型人才。對于理論和臨床割裂、只重視學習中醫不重視學習西醫的觀點,無人表示贊同。在所調查的217名學生中,97.7%的學生愿意或很愿意將目前的專業作為未來的職業方向,說明絕大多數學生對自己的專業是滿意的,對自己所學專業認可度較高,有一定的興趣。
對于本校教學情況的評價,共設計5道問題,包括對教師的評價、對學生的評價及對教學環境、資源、教學方式的評價。雖然大部分學生認為任課教師在教學時比較充分地運用了啟發式、案例式教學方式,但仍有部分學生存在異議。因此,教學方式仍有待進一步改進。學生對于任課教師的學術水平、知識結構、敬業精神、教書育人、教學方法、教學質量整體評價結果較好,尤其對于教師學術水平、知識結構和敬業精神的評價較高,但對于教學質量、教學方法的評價相對較差。由此可見,中醫院校本科教育的教學質量仍有待于進一步提高,并且教學質量的提高應著重于改進教學方法,更好地實現教學互動,以滿足學生學習的需求。
對本校學生專業知識、外語能力、計算機水平、學習能力、創新能力、實踐能力等的整體評價,多數人認為本校學生各種能力均一般,無明顯突出優勢。在所有指標中,學生對于自身學習能力在各項考量指標中最為滿意,實踐能力、創新能力、外語能力、計算機能力則相對較差。因此,中醫院校教育應當倡導多種能力培養相結合。對于培養模式,絕大多數學生認為本校的專業設置能夠適應社會的實際需要,亦有少部分人認為不適應。針對學生提出的教學資源不能滿足需求、實踐環節薄弱、忽視個性培養、教學方法單一等當前教育模式的弊病,今后應當逐步加以改善。可以采取適當減少必修課、增加選修課的方法,為學生選擇知識、選擇教師提供機會;后期實施專業分化乃至專業方向的分化,為學生二次選擇發展方向提供機會,應當在中醫專業中推行導師制方案和臨床教學導師制方案,為學生個性的發展、特長的挖掘、興趣愛好之實現提供制度保障。
中醫學是一門應用性很強的學科,培養臨床能力是中醫教育的根本,尤其是本科階段。無論何種形式的教育,都應該緊緊圍繞提高學生的臨床能力。同時,在科學技術迅猛發展的今天,要求多學科交叉、融合,需要復合型創新型高技術人才的出現[1]。這就要求我們在培養中醫藥人才時,應當鼓勵、指導學生多實踐,或給學生提供實踐的機會。對于研究能力較強或有創新潛力的學生,應在此基礎上多學習現代自然科學知識,如循證醫學、實驗學、統計學等,并將這些學科引入中醫藥研究中,為中醫藥事業開創新的天地。當然,應用型、復合型人才亦包括對中醫和中藥自身兩方面的結合,不能懂醫不懂藥,或只認藥而不知醫,應當醫藥兼通。類似對北京中醫藥大學中藥學院2006~2009級379名學生進行的問卷調查結果亦證實了中藥人才“醫藥兼通”的復合型人才培養模式具有必然性和可行性[2]。
參考文獻:
[1] 傅俊英.把握時代需求,提升中醫院校教育質量[J].中國中醫藥信息雜志,2008,15(7):8-9.
對中醫藥發展的看法范文4
[關鍵詞]中醫;西化;發展特色
中醫藥學是中華民族燦爛文化的重要組成部分,幾千年來為中華民族的繁榮昌盛做出了卓越的貢獻,并以顯著的療效、濃郁的民族特色、獨特的診療方法、系統的理論體系、浩瀚的文獻史料,屹立于世界醫學之林,成為人類醫學寶庫的共同財富。中醫藥學歷數千年而不衰,顯示了自身強大的生命力,它與現代醫藥共同構成了我國衛生事業,是中國醫藥衛生事業所具有的特色和優勢,但隨著西醫學的迅猛發展,中醫特色診療特色逐漸變淡,下面談談筆者對中醫學的幾點思考。
一、傳統中醫診術傳統逐漸淡出
臨床上,一些堅持采用中醫診治方法的醫生經常遭到患者的質疑:“你連檢查都沒有做,怎么知道我生了什么???不知道我生了什么病,又談什么對癥下藥呢?”確實,在西醫學盛行的時下,許多普通人,甚至連一些醫學工作者都認為,醫院里只有擺滿先進的儀器才是高水平的醫院,無論中醫、西醫必須得按化驗、檢查結果看病。也恰恰正是這些看法使得中醫的“望聞問切”傳統診斷方法逐漸屈居于各種西醫診斷方法之后,甚至有淡出臨床的趨勢。
2004年年底,河北省中醫管理局對全省中醫院進行的中醫特色的調查發現,不少中醫接診后先開檢驗單,完全依賴西醫設備做診斷;有的中醫院門診用中醫方法,住了院就完全用西醫手段治療;傳統有效的中醫特色診療手段得不到充分的臨床應用和創新;中藥使用比例下降;群眾對中醫院的信任程度降低等。河北省保定市衛生局局長楊金凌說,這幾年,一說加強中醫院力量,各地方政府、各中醫院不是改擴建病房樓,就是購置彩超、CT、電子胃鏡等醫療設備,錢花了不少,中醫藥技術水平卻并沒有得到提高,原有的中醫藥診療手段反倒用得越來越少了。
二、中醫教育逐漸西化
近年來,隨著西方文化和科技的強力沖擊以及就業形勢的影響越來越強勁,中醫高等院校在招生中的風光不再。許多中醫學院在招生的時候只能委曲求全地降低錄取標準,而進入中醫學院的學生也往往以此為跳板,轉向其他學科,中醫高等教育日益萎縮。其實,為了適應這種趨勢,各中醫學院早在成立的初期,就將中醫學像西醫學那樣分為了基礎理論、診斷及內外婦兒等各學科,并設立了解剖、生理、病理、藥理等一些西醫學的學科。而事實上,中醫學是不能這樣簡單地劃分的。中醫的診療理論包括醫學理論和哲學理論兩個部分,其中醫學理論居主體地位,包括臟腑、經絡、四診、八綱等;陰陽五行等所構成的哲學理論部分,是中醫理論的指導思想。
廣西中醫學院經典中醫臨床研究所教授劉力紅痛心地說,每年慕名到廣西中醫學院學習中醫的外國人很多,但是他們中的許多人卻認為,學中醫,第一年到中國,第二年就不要在中國學了,因為中國的中醫學已經西化了。
三、中醫發展必須走自己的路
大多數中醫醫療機構在遇到臨床問題時,首先并不是真正考慮用中醫的思維和方法來解決,而是采用整套的西醫治療,而西醫的方法并不能解決所有的疾病問題。
據美國《財富》2004年3月發表的署名為克里夫頓?利夫的文章報道,美國人花了33年時間,耗資2000億美元研究腫瘤的防治,發表了156篇論文,其結果僅僅使從癌癥確診以后存活5年及5年以上的美國人,由癌癥患者總數中的50%上升為63%,這還主要是臨床早發現和早干預的結果。而他們在果蠅、小鼠、蛆蟲身上篩選出的大量的抗癌藥物的先導化合物,雖然能治療小鼠等動物模型身上的移植癌,卻大多治不了實際癌癥患者的癌。
美國人的教訓不僅僅值得他們自己反思,更應引起我國醫藥工作者和決策者的重視,我們決不應忽視傳統中醫的天人相應理論和個體化診療這兩個法寶。現在,中醫學院里的學生們在大學以前接觸過的傳統文化知識很少,接觸過的中醫知識就更少,而大學課程里又加入了許多西醫學知識,因此要培養出純中醫的學生很困難。要改變中醫學的現狀,首先就要對中醫學教育體制進行改革,經典中醫的內容要被足夠重視才行。
四、要發展姓“中”的中醫學
發展中醫,當然要發展姓“中”的,而不是姓“西”的或是姓“其他”的中醫。什么是姓“中”,也就是“什么是中醫”?這一問題好像太簡單了,但是在當今卻不得不再思考一下,因為某些中醫,忘卻了“中醫”的內涵,這些人即使打著中醫接班人的牌子,實質上已經不是真正的中醫了。所謂中醫,簡單地說就是在中醫理論指導下,對病癥應用辨證論治的方法,采用中藥(或其他工具、器械……)來防治疾病的一種醫學。這是中醫的根本,中醫的底線。如果脫離了這一底線,就可以稱為異化的中醫、無本的中醫,就不再是姓“中”的中醫了。以這個底線來看,當前某些中醫師、中醫院、中醫大學、中醫科研、中醫教授好像都已經有些走樣了,變異了。如某些中醫高級人才不會運用中醫的理論進行辨證論治,更有甚者,個別本科生連“獨參湯”的組成也不知道;中醫內科醫師將“水腫”中的“風水”與迷信的“看風水”混為一談,有的連桂枝湯、麻黃湯、六經辨證的六經都講不出來等......
總之,中醫要更好更快的發展,必須堅持自己獨特的診療技術和方法,這樣才能發揮其優勢,更好的服務于中國
的醫藥衛生事業,服務于人民。
參考文摘:
[1]、宋呂萍.中醫發展特色[J],中國醫藥報,2008,7,.
對中醫藥發展的看法范文5
中西藥學結合,共同構成中西醫藥學理論體系的結合,將會產主統一、新型的醫藥學理論體系。僅有中西醫學結合,沒有中西藥學結合,則中西醫學的結合是不可能真正達到的;若無中西醫學結合,中西藥學的結合亦難徹底。這兩類結合,互相促進,不斷深化,最后達中西醫藥學結合。中西藥學所提供的藥物及使用規律,都是為防治人體的疾患,此為二者結合的根本所在。因各自的特殊性或稱內在的科學性,決定了結合的基礎與核心將是中藥學。然至目前形式的中藥學,還不能體現互相結合的直接聯系,必須在其現代科學化之后。結合的途徑,可從中藥及中藥學現代科學化達到;亦可從西藥中藥化進而西藥學得以中藥學化而達到。此重任的實現,不僅需中西醫藥學工作者的團結協作,還應吸收多學科工作者參加。迄今,對中西藥學結合諸多方面,看法非一,為加速中西藥學結合,實應加以分析討論.相關問題,簡述如下。
一、中西藥學結合的方向應當堅持
中西藥、中西藥學,是分屬于中西醫藥學理論體系的概念,各有相應醫藥學理論體系術語所表述的特定內函、性能、功效和使用規律,如中藥有性味、歸經、升降浮沉等性能表述:功效則用中醫藥學術語如理氣、壯陽、舒肝等表述。不論單獨還是配合使用,均要遵從中醫藥學理論,突出的是與中醫藥學的機體總狀況“證”相對應。尤其配合使用時,各藥按君臣佐使關系共同構成一個功效整體——復方與機體的“證”相對應而發揮治療作用。西藥的性能則以其物理、化學性質表述,如酸堿性、溶解度等;功效和使用規律則以現代科學為基礎的西醫藥學術語表述,包括生理指標如血壓升高、病理指標如白血球增多、生化指標如轉氨酶下降等,單獨或配合使用時,對機體的這些專項指標變化的針對性很強。尤配合使用時,各藥物間的關聯整體性則不如中藥復方突出。正是由于以上差別的存在,才需要探討其結合的問題。中西藥學能否結合?這取決于二者之間是否存在共同基礎。事實上,共同基礎是存在的。
第一,從物質基礎看,藥物來源均有天然產物和人工合成產物;均有單體和混合物。即本質上均由化合物分子所組成,也就是說,藥物作用于機體而發揮治療作用的最小物質單元均是化合物分子(可是單一種類或多種化合物配合起作用)。
第二,從生物活性基礎看,藥物作用對象都是人體,通過影響機體的主化代謝過程進而影響生理和病理等狀況的改變,而呈現治療作用?;诖耍形魉帉W可用共同的術語或指標來表述藥物的性能、功效和使用規律,最終會達結合與統一?,F實臨床用藥情況已提出要求,中西藥學應當結合與統一。盡管存在這兩種醫藥學理論體系的藥物和用藥規律,然而一個現實早已擺在面前,即中西藥同時應用于同一患者身上的客觀存在。有些是以兩類藥組成的成藥供給患者;有些則是分別由中醫和西醫處獲得而同用等。那么,如何考察、分析、判斷用藥的合理性呢?若按不同醫藥學理論為依據,難能取得一致結論,因為標準不一。而對此種情況,為對患者負責,為提高治療水平,應當有個統一標準。統一標準的確定,只能是中西醫藥學結合與統一以后才能做到。
從醫學的發展規律看,中西藥學的結合與統一,亦屬必然。任何醫藥學的發展,均需吸收其它學科的研究結果。作為中醫藥學和西醫藥學吸收其它學科的研究結果工作,最相接近和應優先吸收的內容,則應是彼此吸收對方之憂而豐富和發展自己學科。這兩種醫藥學的藥物學互相吸收的頂點,則是彼此結合與統一,從兩種藥物學的具體情況分析,并非在各方面均屬優缺各半,勢必有在結合與統一后的新藥物學中,何者為基礎與核心的問題,這將在下邊論及。但有一點是明確的,即中西藥學在吸收彼此優點而豐富和發展過程中,將會達到結合與統一。
二、中西藥學結合與統一的理論基礎和核心內容,是中醫藥學理論和中藥學基本內容
中醫藥學理論體系是把人體的平衡狀況和藥物對這種平衡狀況的影響,放到整個宇宙中來考慮的,不僅包括自然因素,亦包括社會因素;不僅包括外在因素,更強調內在因素,總之,考慮人體、藥物及二者關系時,所涉及的可變因素,其多樣性和綜合觀,是其它醫藥學理論體系所不能比擬的,故能容納其它醫藥學的內容,起碼是比其它醫藥學理論體系容納中醫藥學的內容要多,這在中藥學藥物運用中能充分反映出來。突出表現在中藥對人體平衡的影響,并不是簡單地針對所見現象或某一病癥,而是針對機體的功能系統或稱功能部位。如肝心脾肺腎、氣血、三焦、六腑等,而這些功能系統或部位又互相關聯和影響,故又可同病異治,異病同治等。正是這種綜合考慮而采用相應藥物,使得藥物的總體針對性更強,不良反應更少,故中西藥學結合與統一后的新藥物學,應以中醫藥學理論為基礎,具體內容則以中藥學相關內容為核心。此為根據之一。
根據之二,從近代對中藥學尤其對中藥的研究情況看,站在西醫藥學理論體系對中藥進行了大量的現代科學研究,取得了不少研究結果。如弄清了中藥中不少成分的存在及結構;以生理、生化、病理等指標表述了中藥的不少活性方面;更從中藥中吸收不少物質而成為新西藥(包括單體如麻黃素、化合物部位如山豆根總生物堿、整個中藥乃至復方中藥等)。然而這些研究結果由于沒能及時納入中醫藥學理論體系,而沒能起到應有的作用。就拿從中藥中所得到的新西藥而言,盡管按西醫藥學理論能治療不少西醫藥概念的疾病。但因沒能考慮到中醫藥學理論和中藥學的相關用藥規律,卻難于完全準確地使用而取得應有的療效,反而出現了不少不良反應,近年對人參、甘草等中藥的不良反應報道,屢見不鮮,即為明證。例如人參,西醫藥學研究認為其有強壯作用。故用作強壯藥。然而并非所有人用后均能起到強壯作用,甚至引起對機體的損害。因為人參從中醫藥學角度講,具有大補元氣的功效,大補元氣與強壯并不能等同。大補元氣是針對虛證才有效;而對實證,不僅無效,反倒有害。
總之,把中藥納入西藥學,是難于完全容納的,然而,若將西藥按中醫藥學理論進行研究,使之具備中藥的基本內容,也就是說,使西藥變成中藥,成為中藥學中的藥物。對這種中藥化了的西藥,按中醫藥學理論和中藥學相關用藥規律使用時,則不僅能使其原來的內容得以保持,更能提高其治療水平,即治療功效的針對性更強,不良反應減少。就拿四環素來看,其對急性細菌感染疾患效佳,而這類疾患,從中醫藥學分析,屬實熱證,有時夾濕,如急性菌痢。既然具效,則表明其具中藥相關內容性味:苦寒;功能:清熱解毒燥濕。所以適于實熱且夾濕證。此藥在西藥學中,雖對慢性細菌感染疾患并沒規定為禁忌,但療效不佳卻是事實。這從中醫藥學理論和中藥學用藥規律較易理解。因為此時的細菌感染疾患往往屬虛證,有的又偏寒證,對虛寒證是不宜使用苦寒藥的,起碼不宜單獨使用。使用于慢性細菌感染之疾患,是違背中醫藥學理論和中藥學用藥規律,當然不會取得良好功效??梢姡盐魉幖{入中藥學,是能夠容納的。
依據之三,對西藥學近年發展狀況簡作分析,就可明了。第一,賴以發展的基礎理論知識枯竭,需要新的理論知識。原來是以新的天然產物結構類型和機體生化反應過程的了解作為合成新藥的依據,而今這兩方面均未達指導藥物研究設計的新境地,而中醫藥學則對西藥學講,卻是新的理論知識。第二,研制一種新西藥現需資金幾千萬乃至上億美元,時間幾年乃至十年;篩選樣品5千到1萬種等,所得新藥,療效卻不突出。而從中藥研制,則耗費人力物力較少。第三,西藥研制正從天然產物。尤其民族藥尋求出路,而中藥正具備,近些年形成的世界性“中醫熱”,在很大程度上講,乃為“中藥熱”是完全可以理解的。尤其中藥為民族藥中的佼佼者。第四,向復方發展。第五,老藥新用。如上多方面均表明,中西藥學結合與統一,只能以中醫藥學理論為基礎:中藥學相關內容為核心。通俗而言,自身難處正多,再擔重任,豈不強人所難。
這里有一個問題,應有相宜看法,就是中西藥學的科學性對比,即到底哪種藥學的科學性更強。為說明此問題,首先要有共同的標準,否則難于衡量。所謂科學性,在現代概念中,一種精密科學必須具備三條:①以正面經驗為依據。因為只有正面經驗,才能在必要時予以重復和驗證,②陳述的單一性。因為只有這樣,才能體現精密性。③經驗資料的嚴格、合理的綜合即系統化。因為只有如此,才能成為一門科學。對此三點、若僅符合第①點,只能稱之為原始科學;若僅符合第②,③點,則稱偽科學了。據此,我們再與中西藥學對比,決定其科學性如何。從中藥學可見,三條均符合。
總之,從理論上,實踐中及未來發展方向上來看,中西藥學的結合與統一,應以中醫藥學理論為基礎,中藥學相關內容為核心。
三、中西藥學結合的前提是中藥學的現代科學化
1.中西藥學結合與統一后的新型藥物學的總體輪廓為了堅持中西藥學結合方向和實現中西藥學的結合,應當對結合和統一后的新型藥物學有個大體設想,即應有個總體輪廓,這樣才能使此項工作目標明確,而不致搖擺:進而能選擇相應途徑和制定相應步驟及施實方案,就迄今情況而言,新型藥物學應具備如下幾點:第一,應能體現和包括中藥學之優點;第二,應能體現和包括西藥學之優;第三,應能體現不斷發展的現代科學技術水平。就具體藥物使用而言,結合和統一后的藥物。還應具備中藥的基本內容,亦具西藥的基本內容,從而能按現在的兩種醫藥學理論和用藥規律來使用。對如上三點進行分析,不難發現,三點內容是以現代科學技術知識為共同內容,也就是說,現代科學技術知識是中西藥學兩者的結合點。故關鍵問題在于中藥及中藥學的現代科學化,現代科學化了的中藥學就能體現如上三點,實現中西藥學的結合與統一。
2.中藥學現代科學化的標志中藥學的現代科學化,包括多方面內容,如采收加工、炮制及制劑生產、質量控制、中藥基本內容等的現代科學化。而其中最突出則是中藥基本內容的現代科學化,因為這方面內容的現代科學化,是其它方面現代科學化的基礎,更是中藥學現代科學化的核心。中藥基本內容,正如前述,包括性能、功效和使用規律的中醫藥學理論體系的表述內容。這些內容的現代科學化,其標志就是在物質基礎和主物活性兩大方面給與現代科學的闡述。例如中藥藥性的寒與寒性作用,從物質基礎方面,到底哪些化合物結構類型才具寒性,而寒性作用又會影響機體的哪些生理、生化、病理等指標的改變;理氣的功效,是哪些化合結構類型作用于機體后的必然反映,又是改變了哪些生理、生化、病理等指標;藥物的配伍,會有哪些化合物間的化學、物理化學變化.配合使用的化合物又是如何協同影響了機體的生化反應過程,進而發生生理、病理等變化。其它方面,亦然,中藥若能達到如上程度的現代科學闡述,則中藥學其它方面的現代科學化就易實現了,如根據物質基礎和生物活性兩大方面,便于選擇合適劑型和給藥途徑,從而更好地適應臨床用藥的要求。質量控制則更可根據化合物的組成與含量為依據,亦可以相應生物活性為依據。按如上現代科學化后的中藥學,再與中西藥學結合與統一后的新藥學所應具備的幾點,進行對比,顯然,均具備了。若按迄今中藥學基本內容的表達形式,那是難于實現中西藥學的結合與統一的,總之,中西藥學結會與統一的第一條途徑,就是中藥學的現代科學上,重點又在于中藥的現代科學化。至于如何實現中藥及中藥學的現代科學化,首先要對中藥給與現代科學的化學、藥理學、臨床學研究,或單獨或配合進行;第二,這種研究,是在中醫藥學理論體系內,圍繞中藥基本內容來進行。兩點缺一不可,如缺第一點,則仍是傳統中藥;若缺第二點,則研究結果會脫離中醫藥學理論體系,均無從談起中藥學現代科學化。例如,止痛藥研究,首先明確此藥是止何種證之痛,如寒、熱、虛、實等之痛的何種證。據此選擇相應模型和現代指標,如止寒證痛之藥,選用熱板法之模型,就不一定合適,因此乃為熱致痛,顯然若用冷致痛模型將會更相宜,據此,再進行化學研究,可能獲得止痛作用的物質,并做相應生化、生理、病現指標的測定。這樣,就有可能從物質和生物活性兩方面給與現代科學闡述。
3,中西藥學結合的另一途徑是西藥的中藥化西藥學的內容,亦包括多方面,如原料藥的生產、制劑的制備、質量控制、藥物本身的基本內容等,其中藥物本身的基本內容即性能、功效和使用規律的表述,構成西藥學的核心內容,而這些內容均是以現代科學知識相關術語和指標來表述的。即物質方面以化合物的分子組成和性質來表述,尤其單體西藥更明確;生物活性則以生理、生化和病理等相關指標和術語表述,將現代西藥與中西藥學結合與統一后的藥物及現代科學化的中藥進行對比,不難發現,現代西藥所缺的是中藥基本內容。如果使其具備中藥的基本內容,那么就成了現代科學化了的中藥,即成了中西藥學結合后的新型藥物。在此基礎上,可使中西藥學達結合與統一。問題的關鍵是西藥能不能變成中藥和怎樣變成中藥。關于能不能變成中藥的問題,這從前邊關于中西藥學具有物質和生物活性的同一性,即均由化合物分子組成藥物,且作用對象都是人體,也就是從道理上已闡述清楚。再從實踐上看,中藥基本內容就是根據藥物作用于機體后所呈現的作用(包括治療和毒性作用),按中醫藥學來總結歸納出來和確定的。據此,中醫藥學早已吸收了很多中醫藥學體系外的物質而成了中藥,如乳香等。更從現代臨床實踐中,有人已注意到某些現代西藥的中藥基本內容。如有人認為考的松,具陽性,能資助肺脾腎氣化功能,對陽虛證效佳等,因此,對現代西藥,放到中醫藥學體系中進行研究。根據其臨床作用,而總結它們的中藥基本內容而成中藥。如前邊提到的四環素為苦寒之品,再如阿托品用后使人口干、面赤等,這些為熱性的表現。至于具體作法,均可通過臨床進行。即按中西兩種醫藥學診斷,僅給西藥,再接中醫藥學總結用藥前后機體變化情況,據此而確定西藥的中藥基本內容,使之成為中藥。值得指出的是,這條途徑,很可能是中西藥學結合的較快途徑,因為中藥的現代科學化本身較難,就從物質基礎的研究看,若將每味中藥的化合物組成、比例、性質、變化等均研究清楚,實非易事。例如人參已經多人、幾十年研究,已知有十余大類約百種化合物,然而還沒能完全研究清楚。故有的提出200或400種常用中藥的系統研究,希冀實現中藥現代科學化,僅物質方面的研究就不是在較短時期能完成的,更不要說生物活性方面了。當然,終應研究,也是能夠研究的。此條途徑卻不如西藥中藥化來得快,因西藥已具現代科學內容,僅缺中藥內容,而這方面內容的確定,從中醫藥學講,還是有很多方便之處的。現在的問題是,應認識這條途徑,重視它,作出規劃,組織施實,中西藥學乃至中西醫學結合將會出現一個新局面,也是中醫藥學對世界醫藥學在當代的新貢獻。
四、中西藥學結合是中西醫藥學工作者和相關多學科工作者的共同任務和努力目標
對中醫藥發展的看法范文6
[關鍵詞] 中醫藥英譯;譯者觀點;淺論
[中圖分類號] R2-05 [文獻標識碼] A [文章編號] 1673-7210(2012)04(a)-0127-03
A brief review of experts' opinions on TCM English translation
LIU Ning ZHANG Qingrong
Liaoning University of Traditional Chinese Medicine, Liaoning Province, Shenyang 110032, China
[Abstract] This thesis sets out to make a tentative comparative study on skopos theory, naturalization and dissimilation, hermeneutics, cultural convergence, concept of Chinese four-character structure etc. in TCM English translations, and discusses different opinions from experts home and abroad, then puts forward its own viewpoints.
[Key words] TCM English translation; Experts' opinions; Brief review
隨著我國現代化建設的不斷前行,經濟迅猛發展,各行各業與國際交往也越來越多。華夏文化也隨之更加廣泛地走向世界,中醫藥理論及文化隨同此番大潮也展現了向國際化發展的良好趨勢。中醫藥作為中華民族的瑰寶之一走向世界,是許多年來華夏兒女的夢想。她在中華大地為中華各民族世世代代所傳承的基礎上,不久的將來必將為全世界人民的健康和診病發揮不可替代的積極作用。我們傳承中華醫學,發揚華夏文明的傳統美德,向全世界宣傳中醫藥并在世界醫學領域推廣中醫藥離不開語言和文字交流。
1 問題的提出
筆者注意到,近年來特別是20世紀80年代中后期至今,國內許多學者在從事中醫藥領域的語言翻譯事業,做了大量的前所未有的建設性基礎工作。國外的同行業人士也頻繁來國內進行專業溝通交流。國內的專家學者也不斷走出去,利用各種機會和場合宣傳中醫藥文化及近年來的發展。但我們意識到,在溝通與使用不同語言交流過程中,漢文化在中醫藥中的語言,轉變為英語后在以西方文化為主要代表的國家地域在表達和理解上存在明顯差異,其重要原因是對中醫藥的英語譯釋不準確、不全面、沒有體現中醫的精髓,因此產生許多誤解。為了扭轉這種對中醫藥在國際上發展的不利因素,國家近幾年也陸續出版了相關的中醫藥典,形成比較規范的中醫藥行業指導性文獻資料。中醫英語的譯釋工作在語言翻譯行業已經成為一個重要科目,不斷有新的、不同的學術觀點和理論闡述發表。筆者對近年來有關中醫英語的翻譯工作及學術觀點進行粗略總結,本文通過總結這些學術論點,提出自己的見解,與業內人士共饗。
2 學者觀點淺論
近年來,翻譯學者的學術論點呈現出許多新提法。例如:德國的漢斯?維米爾(Hans Vermeer)在20世紀70年代創立了《翻譯目的論》(skopos theory);20世紀90年代中期,美國人勞倫斯?韋努蒂(Lawrence Venuti)在他的專著《譯者的隱身》中首先提出了“規劃法”(domestication)和“異化法”(foreignization)的概念;此前較早的還有20世紀70年代中期加達摩爾(Gadamer HG)提出的“詮譯學”;國內許多學者也紛紛就中醫英語翻譯的改進和提高提出自己的見解和學術論點。例如:結合哲學及文化解釋針對中醫英語的詮譯;針對中醫典籍的中醫文化趨同現象進行探討;中醫“四字格”特點的翻譯;中醫英譯時引用漢語拼音加注法等。
2.1 漢斯?維米爾的《翻譯目的論》[1]
它的核心概念認為:決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。而這個目的是由目標語讀者或者譯文信息接受者的期望、需求、已有條件和環境條件共同決定的。任何一種翻譯做品都是指向某一特定的受眾讀者群體,由此“翻譯”是目標語情態中為某種目的及目標生產的文字信息資料。
筆者完全認同這一點。在中醫藥領域,將中醫藥翻譯成英語,是將我們幾千年積累并傳承的醫學理論,通過語言的翻譯,向全球占較大比例的西方文化群體或使用英語的其他人群進行有效傳播的唯一途徑。沒有語言的傳播,僅靠我國無償提供的醫療援助中帶有中醫藥特色的服務,很難實現中醫藥在國際醫學領域的推廣和進步。翻譯的目的就是讓受眾讀者群體通過他們熟悉的語言了解中醫藥文化,并最終認可中醫藥,使用中醫藥。因此其目的性決定了在翻譯時語言詞匯的取舍和定位。
在中醫藥英語譯釋工程中,中醫與西醫的病名、藥名、方劑名是翻譯中的主要三大類。眾所周知,華夏文化始終強調的是天人合一、天地一體、注重平衡、喜歡中庸平和。中醫藥理論的核心部分是整體觀念和陰陽平衡。中醫學認為,人體是一個以腹脹、經絡為核心的有機整體,各臟腑組織之間互相聯系、相互影響促進又相互制約,人體與自然也是緊密相關的對立統一體,中醫臨床正是依據這種聯系和影響辨證論治。中醫的養生理論也是認為人類必須順應大自然,保持人體與外界環境的協調統一。因此可見中醫具有鮮明的民族文化屬性,中醫理論與中國的傳統觀念息息相關、一脈相承。而西方文化則推崇個人主義、突出個人奮斗和個性化、喜歡標新立異與自然抗衡、鼓吹冒險等,兩者反差巨大。但是根據“目的性”原則,中醫英語的譯釋工作,必須將中國的傳統文化在漢譯英的翻譯過程中,滿足其讓英語讀者的受眾群體通過文字了解、讀懂,這就是中醫英語翻譯的目的。在不同中找出相同、在差異中找出相似、在類似中采用加注等,以實現翻譯給英語讀者方便閱讀的最終目的。
2.1.1 例如:在病名中翻譯處理,西醫與中醫有關病名是完全對應的,采取直譯是最為妥當的。
中文:瘧疾;英文:malaria
中文:呃逆;英文:hiccup
中文:失音;英文:aphonia
中文:感冒;英文:common cold
中文:便秘;英文:constipation
中文:頭痛;英文:headache
2.1.2 其次,在方劑名的翻譯中,翻譯的“目的性”決定了在方劑的英文名中盡可能采用“藥物成分+for+藥物功效”的語句格式
中文方劑:當歸補血散; 建議譯文:Radix Angelicae Sinensis Powder for Enriching Blood
中文方劑:黃連解毒湯;建議譯文:Rhizoma Coptidis Decoction for Relieving Toxin
2.1.3 再如:中藥名稱的翻譯,有類似和相似的翻譯,白虎湯的英譯就存在此類問題。白虎湯英譯為“Bai Hu Tang”或“White Tiger Decoction”,但直譯會導致誤解,采用在類似中加注更妥帖,可譯成雙名“Baihutang (Baihu Decoction)[2]”。
2.2 勞倫斯?韋努蒂(Lawrence Venuti)[2]提出的翻譯“歸化法”
勞倫斯?韋努蒂提出的翻譯“歸化法”、“異化法”,其“歸化”的宗旨是盡量減少譯文異國文化色彩,為目的語讀者提供自然流暢的翻譯作品?!爱惢眲t是指譯者采用相應于源語作者使用的表達方式,再現源語的內容和異質因素,“讓作者安居不動,讓讀者去接近作者”。勞倫斯?韋努蒂還提出了反翻譯的概念,強調在風格和其他方面突出原文原版之“異”,盡最大可能保留原作蘊含的異域文化特色,達到“文化傳真”的目的。筆者認為“反翻譯”還可以理解為“逆向翻譯”、“回翻譯”、“回復翻譯”等,即將中醫英文能夠再回議成源文、原版的內容而不“失真”。
“歸化法”與“異化法”在翻譯工作中,這兩者看來是矛盾的,但在中醫藥譯釋中又是非??扇〉?。采用“歸化法”會失去原文的“異味”,雖然容易被目的語讀者受眾群體理解和接受,但中醫藥的精華及所承載的華夏文化卻不能得到真正了解和傳播?!爱惢ā笨梢员A粼闹械摹爱愇丁?,能夠真實的反映中醫術語所蘊含的哲學意識和理念,但“異味”太濃又不利于目的語讀者的接受。因此在中醫英語翻譯中采用“歸化”與“異化”應當遵守一定的原則。
2.2.1 原則之一:盡量引用信息等值或相當的西醫術語,即“歸化翻譯法”。盡管中西醫在理論上研究的出發點不同,但其研究的對象卻都是人體的生理功能及病理現象,都是為了防病治病,保障人類的健康。因此不難找出相同相似的東西,例如解剖術語和生理功能及病理變化等即可使用“歸化法”翻譯。如心(heat)、肝(liver)、肺(lung)、脾(spleen)、腎(kidney)、女子胞(uterus)、水谷之海(stomach)、半產(abortion)、髓海(brain)、反胃(regurgitation)、發熱(fever)、胃痛(stomachache)、中毒性痢疾(toxin bacillary)、甲狀腺腫大(goitre thyroid enlargement)等。
2.2.2 原則之二:中醫藥專有術語,應盡可能采用“異化法翻譯”,保持中醫英語的“異味”。中醫學文化蘊含著華夏文化,她的思想原則、理論基礎、觀念范疇、概念體系、操作方式方法等都獨具特性,與西方醫學和西方文化不相通,這些概念和思想表述在英語中無法找到對應詞語,盡管這部分術語比例不大,但卻是中醫英語的精華所在,作用極為重要。例如中醫中的“氣”,中醫理論認為,人體中的“氣”,在哲學范疇有著特定的內涵和特征。人體生命的本質、動力以及生成的活動規律等都被中醫理論視為“氣”和“氣”的生化過程,它既是人類生命的精微物質又是生命的功能。在西方醫學界對中醫還一無所知的時候,大多采用“歸化法”翻譯成“vital energy”,如今西方醫學界越來越多的人對中醫理論中“氣”的概念已經熟悉,采用“異化法”翻譯“氣”為“Qi”更妥當。以此可以擺脫西醫術語的束縛,保留“氣”在中醫英語中“Qi”的全部含義。更專業的還可以采用歸化異化相結合的方法,加注英文解釋:“Qi is mainly divided into four categories, namely primordial qi, pectral qi, nutrient qi and defensive qi.”。
2.2.3 再如中醫中的五行學說,它貫穿于中醫理論的各個方面,其術語是中醫術語中的“共核詞語”,海內外譯者無例外的都采用“完全異化法”翻譯。例如:陰陽(yin yang或yin and yang )、心火(heart fire)、陰殺陽藏(yin become deficient while yang is weakened)、陰陽自和(natural harmony of yin and yang)、活血化瘀(activating blood to resolve stasis)等。
2.3 加達摩爾(Gadamer HG)提出的“詮譯學”[3]
主張熟悉兩種文化比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景下才有意義。他強調的是翻譯更應注重對被翻譯文件文化背景的熟悉,否則文化就是翻譯的障礙。對于中醫英語翻譯工作這一點及其重要。
中醫屬于華夏文明及文化的一部分,是中華民族的傳統醫學,中華文化是中醫賴以生存、發展的土壤。古代的科舉制度,古文學古漢語,文言文及古醫文,佛、道、儒、孔、孟等各家學說流派,以及他們形成的中國獨特的哲學思想,悠悠幾千年在中醫領域都滲透著濃濃的中華民族特有的風格和精神理念,中醫幾乎吸納了中國傳統文化的所有精華,可以被稱作中華文化的活標本。對這些文化不熟悉,中醫的翻譯就要受到文化不通的障礙。
加達摩爾的“詮譯學”,又稱“闡釋學”,“翻譯即解釋”是詮譯學一個古老而核心的命題。“前見”(prejudice)和“視域”(fusion of horizons)融合是“詮譯學”作為解釋和翻譯的兩個重要概念。加達摩爾把“前見”作為歷史性的理解,是前理解的理解。“視域”是視力所及的地域包括特定的立足點出發時所能看到的一切。顯然這里的“理解”包括了“前見”和“視域”。在翻譯領域,這種“理解”是使譯者和讀者的視域都能跨越各自的界限與對方相融合為一體,即“視域融合”,換句話說就是理解是一個視域融合的過程。傳統的翻譯標準講求“信、達、雅”,而“詮譯學”則認為視域不斷融合不會靜止不變,翻譯具有動態性。
加達摩爾認為,把某個歷史文本作為解釋的對象,就是這個文本向解釋者提出問題。解釋總是帶有向解釋者提出問題的傾向。理解這個文本就是理解這個問題。
中醫文本的解釋具有多重性,從兩個方面可以反映出來:一是對中醫理論文化的譯釋,其解釋是在譯者經過對文本的歷史的理解建立自己的前理解,經過嚴格的查閱考證得到結果;二是同一個文本由于理解的不同,不同的譯者會給出的不同的解釋。這也是同一個文本有多種解釋的現象。因此可以看出,譯者在翻譯中占有主導地位。
由此筆者建議,從事中醫英語翻譯的人士,應該首先對祖國傳統醫學有一個全面深刻的認識,建立在熟悉、了解祖國醫學的基礎上,有了前理解的“理解”,再建立新“視域”,中醫英語的譯釋工作才精準不走樣。
2.4 國內學者提出,中醫典籍應與中醫文化趨同[4]
“文化趨同”意指文化翻譯的基本原則。它要求譯者要從文化的角度準確地再現源語所要傳達的意義、意識和風格,這就要求每個譯者都做一個真正意義上的文化人,使得中醫藥典的翻譯具有文化因素,也是規范中醫藥翻譯工作應該采取的首要策略。
筆者認同這一觀點。中醫藥翻譯之所以難,主要因為中醫藥承載著豐厚的祖國文化之內涵,同時在翻譯過程中又受到文化的制約,任何翻譯策略的簡單化都會對中醫藥翻譯造成損傷。靈活、辨證的運用各種技巧才能取得源語和譯語的文化趨同。
拿《黃帝內經》來說,它是一本包羅萬象的百科全書,不僅深入研究探討了人類醫學的基本問題,還對祖國的古代文化、天文立法、地理氣象、名物典制、數術音律、天干地支、管制避諱、人的心理活動等知識都闡述。其形氣轉化、形神統一、天人感應、辨證求因、四診合參、異法方宜、五運六氣、精氣學說等理論,均是我國傳統哲學思想在中醫學理論上的應用典范,無不滲透著華夏文化的精髓。
因此在中醫藥英語翻譯中,勢必對翻譯的內容上按照祖國文化的內涵操作,拋棄這種深邃的內涵,祖國醫學的精華也就難以存在。舉一例,《金匱要略》中敘述了一個“奔豚”的病癥,謂之“豬其子謂之豚”。翻譯時應當本著文化趨同的原則進行翻譯,其源語詞意應理解為中醫術語:“Refers to kind of disease that the gas rush to chest and stomach, throat from hypogastrium.”(意指有氣從小腹上沖胸脘、咽喉的一種病)。如果單從字面看,“奔豚”即為“奔跑的小豬”。如果不考慮文化趨同,這種翻譯顯然歪曲了中醫的理念。
文化趨同的難點在于中醫語言中大量的醫古文,而醫古文又是祖國文化中占有較大歷史時間比例的文言文的一種古文學語體,醫古文在表述上異常簡練且修辭格非常豐富,其多義性、同義性和模糊性極易造成中醫語言的語義迷糊。例如,《內經》中曰:“美其食,任其服,樂其欲”,翻譯成白話文的意思是:淳厚樸實、清心寡欲、知足常樂、適應環境才能享受生活,懂得養生之道:“Any kind of food was beautiful(to them) and any kind of clotheswere satisfactory. They felt happy under any condition.”
2.5 中醫“四字格”特點的翻譯[5]
1956年陸志偉先生首先提出“四字格”的概念?!八淖指瘛痹谥嗅t古籍書中經常出現,占有很大的比例。有人進行過統計[6],在《素問》中僅前30篇,“四字格”詞組就約占了39%。在中醫術語類詞典《WHO International Standard Terminologies on traditional Medicine in the Western Pacific Region 》、《傳統醫學名詞術語國際標準》中,“四字格”術語所占比例也高達21.4%??梢娫谥嗅t語言詞匯中,“四字格”語句所占地位及其重要,中醫英語的翻譯針對“四字格”語句更顯得十分重要。
我國古代的文化語言體系,大多采用這種“四字格”、“六字格”、“七言律”的形式,受其影響,中醫語句的“四字格”又與我國漢語成語非常相近,這是漢語傳統表述方式在中醫領域的突出表現,它正說明中醫文化是祖國漢學文化的傳承。
張登峰[7]在對中醫的“四字格”語句翻譯時,提出了幾種翻技巧,即譯語與原文基本保持一致的,可完全對應翻譯;原文與譯語詞序和結構部分對應的,可采取不完全對應翻譯;完全不對應的,即無法對應。
完全對應的翻譯例句:
扶正祛邪:reinforce the health qi and eliminate the pathogenic factors;
痰熱結胸:phlegm-heat accumulated in chest;
不完全對應的翻譯例句:
面色晦暗:darkish complexion;
胞生痰核:phlegm node of the eyelid;
無法對應的翻譯例句:
關節疼痛:arthralgia;
經期延長:menostaxis;
這里我們應當注意的是,漢語與英語在詞組組合的規則上存在較大差異,翻譯時應先對“四字格”詞組的修飾關系進行分析,然后再整體考慮符合英語表達方式的譯文。
3 結論
中醫英語的翻譯工作在專業人士和眾多學者的參與下,近年來有了長足進步。許多學者針對中醫英語的翻譯,根據自己的體會和感受陸續提出了許多有針對性的學術觀點。這些學術觀點應用在中醫英語的翻譯中,無論對初學者、業內人士、專家及海外同行,都有積極促進作用。無論是國外人士提出的歸化法、異化法、詮譯學說以及國內學者提出的文化趨同、四字格翻譯等,都對中醫英語的翻譯起到積極推動的作用,有利于祖國的中醫藥文化走向世界。
[參考文獻]
[1] 段自力.翻譯目的論介評[J].渝州大學學報:社科版,2000,17(2):81-83.
[2] 張登峰.中醫病癥名稱的英譯方法[J].中國中西醫雜志,2006,26(9):855-857.
[3] 羅楓.中醫術語翻譯的“規劃”和“異化”[J].成都中醫藥大學學報,2007,6(2):62-64.
[4] 何陽.中醫典籍英譯中的中醫文化趨同現象探討[J].中國中醫基礎醫學院雜志,2010,16(7):619,626.
[5] 陸志偉.漢語的并立四字格[J].語文研究,1956,(1):45-82.
[6] 丁年青,余梅芳.中醫四字格術語的特點及翻譯探討[J].上海中醫藥大學學報,2010,(3):20-22.