前言:中文期刊網精心挑選了描寫秋天的四字詞語范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
描寫秋天的四字詞語范文1
一、理解詞義是學會運用的前提
仔細讀一讀學生的積累本,不難發現,一部分詞句來自語文書上,另一部分詞句則是從課外書上摘抄來的。我曾經問過一部分孩子,自己摘抄下來的詞句是否都理解它們的意思,孩子們告訴我,有許多他們并不是很理解,只不過覺得這個詞(句)挺好的,就抄下來了,對詞(句)義自然也只是一知半解。他們還特別喜歡摘抄四字詞語,認為成語等四字詞語特別好。于是,就很容易出現兒子那種用詞張冠李戴的現象。因此,準確理解詞義是學會正確運用的前提條件。
如何理解詞(句)義?可以鼓勵學生查一查工具書,聯系上下文理解,也可以向老師、同學請教。教師還要培養學生在積累時進行認真思考、具體分析的好習慣,搞清楚自己摘抄的好詞佳句“好”在哪里、“佳”在哪里,反對生吞活剝死記硬背,只求數量不求質量的行為。如學生在摘抄有關秋天的詞句時,不少學生把“一個個柿子就像脹紅了臉的胖娃娃,你擠我碰,爭著要人們去摘呢!”抄進了自己的采蜜本。教師應及時點撥:“你覺得這個句子好在哪里呢?多讀幾遍體會一下?!睂W生反復品味后明白了:這句話是把柿子當作胖娃娃來寫,既寫出了柿子成熟時顏色的鮮艷(脹紅),又寫出了柿子的多(你擠我碰),而且寫出了柿子的可愛神態(爭著要人們去摘呢),使讀者一看就感受到了柿子的可愛、豐收的喜悅,因此這是個形象生動的好句子。自己下次寫花、草、動物、文具等等事物的時候,都可以像它這樣用比喻、擬人的方法把句子寫具體生動。這樣一引導,使學生能夠觸類旁通,真正做到“會積累會運用”。
因此我們在引導學生積累時,要經常有意識地提醒學生:理解是有效積累的前提,如果我們光為了積累而積累,不理解自己所積累的這些詞句的意思,不能夠正確運用,那它們就是一些“死”的知識,積累得再多也是沒有用的。要真正理解自己所喜歡的這些好詞好句,把它們內化成為自己的東西,這樣,在今后的發言和寫作中才能恰當運用,使自己的語言更精彩。
二、分類積累是學會運用的階梯
有積累才有運用,但積累不是一味地、盲目地收集,把所有自己認為好的詞句雜七雜八地都寫在一塊兒,要用的時候就像大海撈針,找得天翻地覆,頭昏眼花。這樣的積累是費時的、低效的。而是要運用科學的方法選擇自己需要的內容進行分類積累,這樣在運用時才能夠得心應手,取得事半功倍的效果。這一步對于剛學寫作的三年級小朋友來說尤其重要。學生剛開始積累時,可以分為寫人、描景、狀物等幾大類。再將大類細分,如將寫人分為外貌描寫、動作描寫、語言描寫、心理活動描寫等;描景細分為季節時辰、江河湖海、天文氣象等;狀物細分為植物、動物、建筑物等。如果有必要,還可以繼續往下細分,比如把寫景又細分為寫春、夏、秋、冬季景物的……做好了分類積累這一步,學生在學習運用時就會順利得多。比如人教版小學語文三年級上冊第三組的學習重點是描繪秋天的景物,我就在那兩周內有意識地要求學生去閱讀、摘抄一些關于秋天的好詞好句好段,并且鼓勵學生細化積累,如寫秋天的莊稼的、水果的、樹木的、動物的等等。這樣,學生在本組的口語交際課“秋天的快樂”和看圖習作《秋天……》中,運用出來的好詞好句就比較多,而且用得都挺恰當的,較好地達到了積累是為了運用的目的。
三、多說多寫是學會運用的關鍵
俗話說:“多讀多寫文自工?!比魏渭寄芗记傻男纬桑夹枰涍^反復練習??谡Z表達與寫作也是一種技能,當然也需要經過反復練習,最終熟能生巧。因此要想讓學生學會恰當地運用好詞佳句,提高口語表達與寫作水平,最基本最有效的方法就是讓學生多練習——多說多寫,在不斷的讀寫練習中消化吸收積累的詞句,激發學生運用好詞佳句的興趣,樹立學生的學習自信心。
語文課堂是培養學生運用好詞佳句的主陣地,教師首先應努力創設一個使學生想運用、敢運用、喜歡運用、有機會運用并能得到積極應答的良好環境。這時候學生運用得怎么樣并不重要,只要他們喜歡運用,樂意動腦筋去運用,感到能運用出好詞佳句是一種快樂,是一種光榮就行了。因此,對于那些能夠動腦筋運用好詞佳句的同學,不管他運用得是否恰當,教師首先要及時肯定和表揚。要在班級中樹立“多讀書光榮,會運用更棒”的思想,增強學生運用好詞佳句的意識。要指導學生用欣賞的眼光去看待小伙伴們的發言、習作,學會欣賞的方法……久而久之,課堂上就會創設出一派學生樂于運用、自信運用的良好氛圍。
其次,教師在課堂上應該盡可能地為學生創造各種學習運用好詞佳句的機會,給學生一個成長進步的平臺。如在口語交際課“秋天的快樂”中,同學們都說到農民伯伯正在田里收割稻谷,很高興。我就啟發學生想一想,除了“高興”還可以用哪些詞語呢?學生就會把自己腦中所積累的有關“高興”的詞句都搜索一遍,收獲自然也不少,“開心、愉快、歡喜、笑瞇瞇……”都想起來了;我再鼓勵他們想一想還知道哪些成語,于是,“眉開眼笑,心花怒放,喜上眉梢,興高采烈”也想起來了;最后又啟發學生說說句子:農民伯伯樂得合不攏嘴,農民伯伯笑得眼睛瞇成了一條縫,農民伯伯樂得臉上像盛開的山茶花……如此長期訓練,漸漸地,學生養成了積極運用好詞佳句的良好習慣,在說話、寫作中用詞自然而然地變得豐富生動起來。
又如《秋天的雨》一課中有不少表示顏色的詞語,在教學時,教師可以引導學生找出文中表示顏色的好詞語:“金黃色、橙紅色、雪白的、粉紅的”等,先讓學生讀一讀這些詞語及帶這些詞語的句子,說說詞語的意思,然后鼓勵學生自主選擇,靈活運用,比一比誰的句子中用進去的詞語又多又恰當……學生在說、寫句子時,既吸收了他人的新鮮語匯,又激活了自身的語言積淀,教學效果相當好。
描寫秋天的四字詞語范文2
在學生了解課文大意的基礎上,我開門見山。
師:作者除了寫夾竹桃外也寫到其他花,并且用了許多四字詞語,你能找出來嗎?
我要求學生帶著這個問題細讀課文,以便更好地引導他們學習第3自然段。
生:應有盡有、花團錦簇、滿院生輝。
生:五彩繽紛、美不勝收、萬紫千紅。
經過仔細查找,學生很容易找到了以上幾個詞語。待學生熟讀這些詞語之后,我又繼續和他們交流。
師:把這些詞語放在句中多讀幾遍,體會其中流露出作者怎樣的情感。
生:這些美麗的語言流露出作者愛花、贊花的美好情感。
學生在朗讀、討論的基礎上,有了這樣的初步體會。我繼續追問。
師:作者說夾竹桃是最值得留戀和回憶的花,他愛上了夾竹桃。那在文中他又是如何描寫夾竹桃的呢?
生:“夾竹桃卻在那里悄悄地一聲不響,一朵花敗了,又開出一朵,一嘟?;S了,又長出一嘟嚕。”
生:“在和煦的春風里,在盛夏的暴雨里,在深秋的清冷里,看不出有什么特別茂盛的時候,也看不出有什么特別衰敗的時候,無日不迎風吐艷。”
生:“從春天一直到秋天,從迎春花一直到玉簪花和,無不奉陪。”
學生一一列舉,全情投入。我讓他們反復閱讀這三句話,然后繼續追問,引導他們深度思考。
師:寫其他花,作者用的都是佳詞妙語,為什么到了主角夾竹桃這兒,就沒有了光鮮亮麗的詞語了呢?
學生們似乎有些領悟,開始反復研讀起這三個句式:“又……又……”“無……不……”“無不……”。其中,重點領會了“無……不……”和“無不”的雙重否定表達形式和含義。最后我進行小結。
師:作者雖然沒有用華麗的四字詞語,但幾個看似普通卻又不平常的句子也足以讓我們感受到他對夾竹桃的特殊情感。作者對夾竹桃“韌性可貴”的贊美之情也溢于紙上。
通過導讀,學生領悟到好詞有好詞的魅力,樸實的句子也有其力量,各有千秋。其實,表面看來是遣詞造句上的差別,實際上都是為了表達情感的需要。
二、情感態度的對比
師:文題是“夾竹桃”,可作者卻寫了很多其他的花,這是為什么呢?
當我把這樣的問題拋出后,學生很容易回答出“套路語言”,如“這是為了更好地寫夾竹桃”“這突出了夾竹桃的可貴精神”等等。在這處對比上,我試圖鏈接生活,讓學生更好地理解季羨林的語言匠心和情感態度。
師:較為常見的對比,可能是美與丑、好與壞這種非此即彼的比較。為了突出夾竹桃,季羨林先生完全可以將其他花寫得黯然失色。但他非但沒有這樣做,反而將其他花寫得那般美麗動人。這是為什么?同學們怎么看待這個問題?
一石激起千層浪……
生:作者愛上夾竹桃是因為夾竹桃有著可貴的韌性,同時夾竹桃帶給作者許多美好的幻想。而對其他花只是喜歡,沒有達到喜愛的程度,屬于很普通的情感。
我對這位學生的回答表示肯定,因為文中有這樣的語句——“我們家里一向是喜歡花的”。
師:同學們,可生活中偏偏有這樣的現象,贊揚某個人就會不自覺地貶低其他人,甚至將別人說得一無是處。這樣的偏執情感是否合適呢?
學生們若有所思,似有所悟。我趁熱打鐵。
師:這樣有分寸的對比,不溫不火,才是境界,才有溫度。贊美喜愛夾竹桃,卻不妨礙作者對其他花的欣賞,這何嘗不是一種做人的道理呢?
描寫秋天的四字詞語范文3
1-【冬日之陽】冬天里太陽的光和熱。比喻人民所向往的仁政。
2-【暑往寒來】夏天過去,冬天到來。泛指時光流逝。
3-【黃綿襖子】比喻冬天的太陽?!灸椅炗逞磕椅灒簳x代車胤少時家貧,夏天以練囊裝螢火蟲照明讀書;映雪:晉代孫康冬天常映雪讀書。形容家境貧窮,勤學苦讀。
4-【雪兆豐年】指冬天大雪是來年豐收的預兆。
5-【自同寒蟬】寒蟬:冬天的蟬。自己同寒天的蟬一樣不鳴。比喻緘默不語。
6-【冬日可愛】如同冬天里的太陽那樣使人感到溫暖、親切。比喻人態度溫和慈愛,使人愿意接近。
7-【無冬無夏】無論冬天還是夏天。指一年四季從不間斷。
8-【冬日黑裘】裘:皮襖。冬天穿黑皮襖。比喻僅能御寒,不尚奢華。
9-【呵筆尋詩】呵筆:冬天筆涼或凍結,用口吹暖氣使之解凍;尋詩:尋覓詩句。用口吹暖氣,使筆解凍,然后揮筆作詩。形容冬日苦吟。
10-【無間冬夏】無論冬天還是夏天。指一年四季從不間斷。同“無冬無夏”。
11-【春去冬來】春天過去,冬天來臨。形容時光流逝。
12-【天凝地閉】形容冬天非常寒冷的情景。
13-【夏爐冬扇】夏天生火爐,冬天扇扇子。比喻做事不符合當時的需要,費了力氣而得不到好處。
14-【燕雁代飛】燕夏天來溫帶,冬天歸南方;雁冬天來溫帶,夏天歸南方。比喻各自一方,不能相見。
15-【葛屨履霜】冬天穿著夏天的鞋子。比喻過分節儉吝嗇。
16-【秋去冬來】秋天過去,冬天到來。形容時光流逝。
17-【冬扇夏爐】冬天的扇子,夏天的火爐。比喻不合時宜。也比喻毫無用處的東西。
18-【溫清定省】冬天使被子溫暖,夏日讓室內清涼,晚間給父母安睡,早晨起來問候安好。形容對父母盡心侍奉。
19-【山寒水冷】冷冷清清。形容冬天的景象。
20-【湯風冒雪】湯:頂、當。頂著風,冒著雪。形容冬天旅途的艱辛。
21-【冬暖夏凊】凊:涼。冬天使溫暖,夏天使涼爽。比喻適合時用。
22-【冬山如睡】冬天的山林象睡著了一樣。形容冬天山林寂靜的景象。
23-【冬月無復衣】冬天沒有第二件衣服可穿。形容家境貧寒。
24-【秋收東藏】秋天收獲,冬天存儲。泛指常規的農事活動。
25-【暑來寒往】夏天過去,冬天到來。泛指時光流逝。
26-【夏蟲朝菌】意為夏蟲活不到冬天,菌類朝生暮死。比喻極短的生命。
27-【冬溫夏清】冬天使父母溫暖,夏天使父母涼爽。指人子孝道。亦泛稱冬暖夏涼。
28-【冬箑夏爐】箑:扇子。冬天搧扇子,夏天生火爐。比喻做事不符合當時的需要,費了力氣而得不到好處。
29-【冬溫夏凊】凊:涼。冬天使父母溫暖,夏天使父母涼爽。本指人子孝道?,F亦泛稱冬暖夏涼。
30-【溫凊定省】冬溫夏凊、昏定晨省的省稱。謂冬天溫被,夏天扇席,晚上侍候睡定,早晨前往請安。表示侍奉父母無微不至。
31-【負暄之獻】暄:溫暖。原指冬天曬太陽取暖當成一種好方法獻給國君。后用來謙稱自己的貢獻很微小。也比喻所獻出的東西并不貴重難得。
32-【春生夏長,秋收冬藏】春天萌生,夏天滋長,秋天收獲,冬天儲藏。指農業生產的一般過程。亦比喻事物的發生、發展過程。
33-【冬寒抱冰,夏熱握火】冬天寒冷卻要抱冰,夏天炎熱卻要握火。形容刻苦自勉。
描寫秋天的四字詞語范文4
1、通風報信:這里的風指的消息,風聲的意思。所謂的通風報信是指把消息告訴別人。
2、狂風暴雨:風刮的比較大,雨下的也非常大。
3、寒風凜冽:冽:寒冷。形容寒風刺骨,非常寒冷。形容嚴肅,令人敬畏的樣子。
4、春風化雨:春天的風帶來雨。
5、暴風疾雨:指來勢急遽而猛烈的風雨。
6、風調雨順:風的力度比較適宜,下雨的時間也符合人類生產生活的需要
7、風和日麗:和風習習,陽光燦爛。形容晴朗暖和的天氣。
8、春風拂面:春天的風。拂面:吹打著臉。表示感覺很舒服,像春天的風吹打著臉。
9、斜風細雨:斜風:旁側吹來的小風;細雨:小雨。形容小的風雨。
10、風調雨順:風的力度比較適宜,下雨的時間也符合人類生產生活的需要。
11、乘風破浪:比喻排除困難,奮勇前進。
12、斜風細雨:斜風:細細微微的小風;細雨:小雨。形容小的風雨。
13、急風驟雨:急劇的風雨。常用以形容聲勢浩大而迅猛。
14、暴風驟雨:暴、驟:急速,突然。又猛又急的大風雨。比喻聲勢浩大,發展急速而猛烈。
15、叱咤風云:形容威力特別的大,可以讓風云變色。
16、風云變色:意思和叱咤風云差不多,都是形容威力巨大,讓事物或人徹底改變。
17、春風和氣:春天和煦的春風吹拂著人們。比喻對人態度和藹可親。
18、寒風刺骨:意思為天氣寒冷,寒冷的風似乎能吹進人的皮膚,直達骨頭,并帶來陣陣刺痛。多用來形容惡劣的寒冷天氣。
19、不正之風:風指是社會風氣,不正之風指的是不好的社會風氣。
20、狂風暴雨:指大風大雨。亦比喻猛烈的聲勢或處境險惡。
21、驟雨狂風:來勢急遽而猛烈的風雨。
22、八面威風:威風在這里是一個形容詞,意思是指非常的強盛強大。
23、斜風細雨:斜風:細細微微的小風;細雨:小雨。形容小的風雨。
24、飛砂走石:砂土飛揚,小石翻滾。形容風力迅猛。
25、風嬌日暖:嬌:柔媚。微風吹拂,陽光溫暖。
26、風雨交加:1:交;相交融。又是刮風,又是下雨。比喻幾種災難同時襲來。2:比喻不利的事碰到一起。
27、不正之風:風指是社會風氣,不正之風指的是不好的社會風氣。
28、寒風刺骨:寒風通常是指冬天的風,寒風刺骨意思是說冬天的風吹透我們的骨頭。
29、春風化雨:適宜于植物生長的風和雨。比喻良好教育的普遍深入,也用來稱頌師長的教誨。
30、狂風大作:刮大風,形容風很大。
31、秋風送爽:秋天的風帶來一些涼爽舒服。
32、風和日暄:微風和暢,陽光溫暖。見“風和日暖”。
33、微風拂面:威風吹到你的臉上。
34、驟風暴雨:來勢急遽而猛烈的風雨。
35、涼風習習:指微風從外面徐徐吹進來,給人以涼爽、愜意的感受。常指夏天季節中的風一陣陣迎面吹來讓人體會到清爽舒服自如的暢覺。
36、風和日暖:風很平靜,陽光暖人。
37、風流云散:猶如風和云一樣自然的散開了。
38、狂風怒號:怒:憤怒,發怒;號:號叫。大風刮得像發怒一樣號叫。
39、東風浩蕩:東風大多指的是春風,因為一般來說只有春天才會刮東風。所謂的東風浩蕩是形容春天來了萬物開始復蘇了。
40、和風細雨:和風:指春天的風。溫和的風,細小的雨。比喻方式和緩,不粗暴。
描寫秋天的四字詞語范文5
關鍵詞: 散文翻譯 選詞 影響因素 翻譯策略
文章要寫得漂亮,選好字詞很重要。翻譯是一種再創造,它要求譯者像作家一樣善于煉詞,用詞準確、生動,譯文就會滿紙生輝,反之,則寡然索味。翻譯選詞十分不易,嚴復曾發出“一名之立,旬月蜘躇”的感慨。
目前,國內散文翻譯研究主要從以下幾個方面展開:對散文翻譯個案進行評析,對名家散文翻譯風格進行評價,還有一些學者把翻譯理論引入散文翻譯研究,等等。本文通過譯文賞析、譯例比較等方法,探討影響散文翻譯選詞的主要因素及譯者可以采取的翻譯策略。在影響散文翻譯選詞的因素中,散文的行文方式、語境(包含語言語境和社會文化語境)、情感、意境等因素對選詞的影響尤甚。
一、行文方式
英漢語屬于不同的語言體系,受東西方思維方式的影響,兩種語言在表達上有契合的地方,但分歧更多。針對散文翻譯,本文為了研究的方便,做如下歸納。
1.聲律
從古代的劉勰、姚鼐到近代的朱光潛、季羨林等人都曾提到散文的聲律美問題。季羨林提倡“寫散文應該用寫交響樂那樣的方法來寫”。朱光潛說:“文字傳神大半要靠聲音節奏。聲音節奏是情感風趣最直接的表現?!眲⑹柯斨赋觥奥曧懪c節奏”是表現散文韻味的一個重要方面[1]。散文作家在組詞造句時,常常通過節奏形態的變化,即聲韻、聲調、長短、輕重、快慢、音頓、抑揚等的變化,使平仄相間,聲調有起有落。此外,對偶、排比、對仗、整散句等在散文中使用頻繁,使行文達到一以貫之的效果,音、形俱美。關于散文的音韻與節奏及其翻譯,國內不少學者曾撰文進行過探討,本文從選詞這一角度展開討論。
例:去的盡管去了,來的盡管來著,去來的中間,又怎樣地匆匆呢?(朱自清《匆匆》)
譯文:Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush? (朱純深 譯)
原文用排比加設問描繪時光匆匆流逝,朱純深先生用swift,shift,such,rush等詞,通過短元音和爆破音、摩擦音的集中重復,意在影射匆匆中的紛擾[2]。
漢語音系中有平仄的分類,散文語言的平仄相間及尾韻的使用,能營造抑揚頓挫的樂感。
例:“在南方每到秋天,總要想起陶然亭的蘆花(平平),釣魚臺的柳影(仄仄),西山的蟲唱(平仄),玉泉的月夜(仄仄),潭柘寺的鐘聲(平平)?!保ㄓ暨_夫《故都的秋》)
譯文:When I am in the South, the arrival of each autumn will put me in mind of Peiping’s Tao Ran Ting with its reed catkins, Diao Yu Tai with its shady willow trees, Western Hills with their chirping insects, Yu Quan Shan Mountain on a moonlight evening and Tan Zhe Si with its reverberating bell.(張培基 譯)
“文似看山不喜平”,原文句式整齊,平仄的使用使音調富于變化。譯文還原了原文的排比結構,用介詞短語做定語修飾地點名詞,chirping insects對應“蟲唱”,非常貼切,用多音節分詞reverberating修飾bell,讀起來音韻綿長,恍若鐘聲回旋于耳。
2.用詞習慣:具體與重復
漢語散文不乏富有畫面感、生活化的場景描寫,有時一個表示動作的詞會連續使用多次,但讀起來并不覺得唆;反觀英語,詞匯量非常龐大,即使是同義詞,意思也會有細微差異,詞語表達講究具體明確。
例:它在院里跳,有時飛一下,不過是由地上飛到花盆沿上,或由花盆上飛下來,看它這么飛了兩三次,我看出來;它并不會飛得再高一些……(老舍《小麻雀》)
譯文:It hops and flutters, up to the edge of a plant pot or back to the ground again. After it has fluttered up and down a couple of times, I realize that it can not fly any higher.(劉士聰 譯)
原文聊聊數句,反復出現“飛”字,強調小麻雀想飛卻飛不高的困境,譯文用flutters對應第一個“飛”,用up to,back,fluttered up and down等對應后面幾個“飛”字,表達準確,句式緊湊,最后一個“飛”強調飛行能力,用“fly”比較貼切。
3.平實之風
追求樸素之美,是中國美學的范疇和審美追求,對中國語言藝術產生深遠的影響。老子《道德經》“見素抱樸”、莊子《天道》“樸素而天下莫能與之爭美”、支謙所謂“詞樸而旨深,文約而義博”,韓愈的“文從字順”,都在強調樸素平實之美[3]P292-293。但“平易近人的語言,往往是作家費了心血寫出來的”(老舍語),因此,平實的語言需要譯者細心體會,描摹作者情感。
例:咬著小鳥,貓一頭跑進廚房,又一頭跑到西屋。我不敢緊追,怕它更咬緊了,可又不能不追。(老舍《小麻雀》)
譯文:With my eyes fixed on the bird, I watch the kitten run first to the kitchen and then to the west room. I know I must not press too hard after her, but I have to follow her in case she tightens her jaws.(劉士聰 譯)
譯文從字詞的選擇到句子的組織都很通俗明了,散發著樸實的生活氣息。
4.語氣
語氣通常反映了作者的情感和生活態度,比較難以把握,翻譯起來更難。鑒于英漢語中,虛詞有時能起到襯托語氣的效果,在散文翻譯過程中,適當使用虛詞較為有效。
例:對于一個在北平住慣的人,象我,冬天要是不刮風,便覺得是奇跡;濟南的冬天是沒有風聲的。對于一個剛由倫敦回來的人,象我,冬天要能看得見日光,便覺得是怪事;濟南的冬天是響晴的。(老舍《濟南的冬天》)
譯文:For someone like me who is used to living in Beiping, a winter without any wind is a bit of a miracle. Well, one never hears any whistling winter winds in Ji’nan. For someone like me who has just returned from London, sunshine in the winter seems quite unusual. Well, Ji’nan has bright sunny winter weather.(施曉菁譯)
《濟南的冬天》語氣慢條斯理,娓娓道來,作者似乎在與讀者對話,有時又似自言自語,語言親切自然。原文中,“對于……象我……”反復使用,譯者用“well”傳遞這種復調,保留了原文對話式的語氣。
二、語境
關于翻譯語境問題,有不少專著和論文有過研究,普遍認同的是,語境分為情境語境、文化語境、語言語境和認知語境[4]。針對散文翻譯特點,本文從語言語境、情境語境和文化語境角度探討語境對選詞的影響。
1.語言語境
語言語境更多是指語言使用所形成的上下文,“Words have no meanings without context”。Context,也就是上下文,或稱語境。語境對詞義起限定作用,翻譯時需要譯者通盤考慮。
例:I should have felt little desire to seek elsewhere its gratification, for on no country have the charms of nature been more prodigally lavished. Her mighty lakes, like oceans of liquid silver; her mountains,with their bright aerial tints; her valleys,teeming with wild fertility; her tremendous cataracts,thundering in their solitudes; her boundless plains waving with spontaneous verdure; her broad deep rivers, rolling in solemn silence to the ocean; her trackless forests, where vegetation puts forth all its magnificence.(Washington Irving:The Sketch Book)
對于這段文字中“charms of nature”的翻譯,高健用“大自然的嫵媚”,夏濟安用“品類繁多”。對照下文羅列的“大湖”、“高山”、“蒼穹”、“山谷”、“大瀑布”與“大平原”,多為氣勢磅礴的景致,夏譯似乎更貼切。
2.情境語境
散文,尤其是敘事散文,不乏生活化場景的描寫,這些描寫創設具體情境,形成一定的氛圍。
例:那晚上底天色不太好,可是爹爹也來到,實在很難得!爹爹說:“你們愛吃花生么?”
我們都爭著回答:“愛!”
“誰能把花生的好處說出來?”
姊姊說:“花生底氣味很美?!?/p>
哥哥說:“花生可以制油。”
我說:“無論何等人都可以用賤價買它來吃;都喜歡吃它。這就是它的好處?!保ㄔS地山《落花生》)
譯文:The weather was not very good that night but, to our great delight, Father came all the same.“Do you like peanuts?” Father asked.
“Yes!” We all answered eagerly.
“But who can tell me what the peanut is good for?”
“It is very delicious to eat,” my sister took the lead.
“It is good for making oil,” my brother followed.
“It is inexpensive,” I said.“Almost everyone can afford it and everyone enjoys eating it. I think this is what it is good for.” (劉士聰 譯)
為再現爭答的場面,譯者把每個回答都放在句首,“愛”翻譯成“Yes”,比“Yes,we do”簡潔有力,幾個人說,分別用take the lead,my brother followed,I said,使譯文用詞富于變化,同時突出爭先恐后的情境。“爹爹”并未譯成Daddy或Dad,而是Father,“實在很難得”譯成“to our great delight”,這些都凸顯傳統家庭中父親的分量。整體感覺家庭氛圍熱鬧和睦,溫情綿長。
3.社會文化語境
文化因素深深蘊藏在各民族的語言當中,劉宓慶認為,語言中幾乎處處有所謂“文化符號”,留待譯者“解碼”[5]。王宏印認為:“要理解和研究一位作家的散文作品,我們也沒有別的更好的辦法,那就要了解他的時代背景和社會環境,了解作者的出身、生平和主要經歷,然后再研究他的感受和思想,以及對于生活和社會的態度,尤其是政治態度?!盵6]419
例:1981年秋,天津作家協會剛剛恢復工作,曾任美國作家聯盟主席的約翰?赫賽到天津來了。他是自費來中國旅游,又是特地來重溫故鄉之夢的。(周驥良 《出生在天津的美國著名作家》)
譯文:In the autumn of 1981 when Tianjin Writers’ Association had just resumed its normal function in the wake of the Cultural Revolution,Mr.John Hersey,Ex-Chairman of American Writers’ Federation,visiting Tianjin.He had come to China as a tourist and made a point of revisiting his former home there.(劉士聰 譯)
譯者意識到英語讀者無法體味“剛剛恢復工作”的言外之意,故而增加了in the wake of the Cultural Revolution,這種背景方面的釋義性增補(有時用剪裁)是允許的,也是必要的?!白再M”譯成tourist,是因為英語讀者一般理解旅游是個人的事情,當然應自費,無須照實譯出[7]。
三、情感
“感人心者,莫先于情”(白居易)。中國傳統美學中,“情”的命題提出很早,《國語?晉語五》里有“身為情,成于中;言,身之文也”。清代劉熙載說:“情景齊到,相間相融。”王國維說:“一切景語皆情語?!鄙⑽恼Z言既注重敘事,又注重抒情,文情并茂是散文語言的一大特征?,F當代散文往往字里行間滲透著作者濃濃的真情,“情致俞深而語言就俞纏綿委婉”(朱光潛語) 。
老舍先生《養花》語言平實,情感真摯,散發出濃濃的生活氣息。要翻譯好這篇散文,譯者就要把握好情感,根據情感的程度,從意義相近的英文詞語中選擇最恰當的表達。
例:我愛花,所以也愛養花。
譯文:I love flowers and hence have taken to growing them.(張培基 譯)
take to 表示“喜歡乃至成為習慣”,比繼續用love要貼切。
例:珍貴的花草不易養活,看著一顆好花生病欲死是件難過的事。我不愿時時落淚。
譯文:It is difficult to grow a precious flower species. And I feel bad to see a good flower dying of illness. I don’t want often to shed tears over that.(張培基 譯)
“難過”對應的英文表達有feel sorry,feel bad,be grieved,be saddened,等等,哪種表達更符合作者的情感,feel sorry力度不夠,be grieved語氣過重,be saddened風格硬朗。一番比較下來,還是feel bad最符合作者的情感。對于落淚的翻譯,shed tears比weep,sob都要好,更符合實際,傳遞了作者深邃真摯的感情[8]。
四、意境
意境是中國傳統的美學觀念中的一個顯著特色,是一種“山情即我情,山性即我性”的理想藝術境界,物我同一。“藝術境界主于美”(宗白華語)。“意境”是散文的重要元素,劉士聰提出構成散文“韻味”的要素之一是“意境”。作家孫犁曾言:“狀景抒情,成為散文的意境。”散文作者深邃的思想、微妙的情感,通過富有詩意的語言表達,營造了一種意境。
林語堂曾言:“意境的譯法,專在用字傳神?!?譯者要“入乎其內,出乎其外”,發現隱含在字里行間的思想和感情,蘊涵在言語之中的綿綿韻味。然后通過恰當的詞語,有時需要打破原文的表層結構,在譯文中創造感染人的藝術美和力量。
例:On one of those sober and rather melancho1y days, in the latter part of Autumn,when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a g1oom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey. There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old pile; and, as I passed its thresho1d, seemed like stepping back into the regions of antiquity, and losing myself among the shades of former ages. (Washington Erving: Westminster Abbey)
譯文:時方晚秋,氣象肅穆,略帶憂郁,早晨的陰影和黃昏的陰影,幾乎連接在一起,不可分別;歲將云暮,終日昏暗,我就在這么一天,到西敏大寺去散步了幾個鐘頭。古寺巍巍,森森然似有鬼氣,和陰沉沉的季候正好調和;我跨進大門,覺得自己已經置身遠古,相忘于古人的鬼影之中了。(夏濟安 譯)
原文節奏舒緩,句子層次分明,sober, melancholy, shadows, gloom, mournful magnificence, antiquity, shades等詞營造了古雅幽靜的氣氛。譯文打破原文的表層結構,用了大量四字結構和小句,讀起來朗朗上口,抑揚頓挫,“晚秋”、“肅穆”、“憂郁”、“陰影”、“云暮”、“昏暗”、“古寺巍巍”、“森森然似有鬼氣”、“陰沉沉”、“遠古”及“古人的鬼影”等詞也較好地還原原文莊嚴肅穆的氣氛,頗似中國散文中的“情景交融”的藝術境界。
五、結語
“散文應該是美文”(賈平凹語),散文翻譯是一門藝術,譯者需要懂得散文的藝術特點,具備一定的人文情懷,深切體會和把握原文的聲律、行文特色、語境及意境,領悟原文的美,并通過恰當的選詞和句法的使用,“描摹其神情,仿佛其語氣”(馬建忠語),在譯文中再現原文的美。
參考文獻:
[1][7]劉士聰,主編.英漢.漢英美文翻譯與鑒賞(新編版)[C].南京:譯林出版社,2007.
[2]楊平,主編.名作精譯――《中國翻譯》漢譯英選萃[C].青島出版社,2005.
[3]趙秀明,趙張進.英美散文研究與翻譯[M].吉林大學出版社,2010.
[4]李運興.論翻譯語境[J].中國翻譯,2007(2).
[5]劉宓慶.翻譯美學導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[6]赫茲列.潘文國,譯.王宏印,評點.赫茲列散文精選[M].上海外語教育出版社,2011.
[8]盧敏,主編.英語筆譯實務(2級)[C].外文出版社,2013.