描寫心理活動的成語范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了描寫心理活動的成語范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

描寫心理活動的成語

描寫心理活動的成語范文1

一、 根據字詞寫成語

例1 (黑龍江牡丹江卷)中國人對龍一直有一種特殊的情結,華夏語言中處處皆是,你能寫出兩個帶“龍”字的成語嗎?

賞析 這道題考查的是同學們平時對基礎知識的積累程度,題目中限定了一個“龍”字,所寫成語就必須含有這個字。只要平時注重積累,解答這道題就沒有太大難度。

答案示例: 龍馬精神 生龍活虎 葉公好龍 龍騰虎躍

二、 根據文本寫成語

例2 (山東濱州卷)《論語》《孟子》語言精練,含義豐富,有不少語句已經成為成語,如“溫故知新”“舍生取義”等。請你再各寫出一個成語。

賞析 這道題主要考查考生的理解和積累能力。只要平時對《論語》《孟子》這兩個文本理解并掌握,寫出其中的成語就很容易。

答案示例: 《論語》中有不恥下問、任重道遠、見賢思齊等;《孟子》中有明察秋毫、緣木求魚、出類拔萃等

三、 根據對聯填成語

例3 (山東濟寧卷)《聊齋志異》的作者蒲松齡一生坎坷,他在人生中最不如意的時候,寫了一副自勉聯:有志者事竟成, ,百二秦關終屬楚;苦心人天不負, ,三千越甲可吞吳。請你在空白處填上恰當的成語,還原這副對聯。

賞析 對聯是一種具有濃厚民族風格的文學樣式,它語言簡練、蘊含深意、對仗押韻。成語與對聯,兩者都是中國語言文化中的奇葩,相得益彰。細心推敲這副對聯的上下聯都運用了成語,都含有戰勝困難之意。

答案示例: 破釜沉舟 臥薪嘗膽

四、 根據心理用成語

例4 (云南昆明卷)第四道題閱讀理解《讓花兒悄悄綻放》第⑦段寫到:“當時班里鴉雀無聲,若花也顯得若無其事?!闭堈归_想象,用第一人稱描寫若花當時的心理活動(要求至少使用一個成語和一種修辭方法,80字左右)。

賞析 這道題是在閱讀中考查考生運用成語的能力。描寫該文主人公劉若花當時的心理活動,應結合文意來展開想象,做到語言順暢即可。

答案示例: 老師啊,您的關心使我如沐春風,可您這樣的鼓勵卻像一把鐵錘重重地敲擊著我的心。我的不幸無可改變,但我有著和同學們一樣的心愿和夢想。您別用特殊的標準和方式關心我,好嗎?

五、 根據意思換成語

例5 (浙江義烏卷)根據語境,用成語替換語段中畫橫線部分。

廣袤的天空容納了日月星辰、風雨雷電,才有了絢麗神奇,氣象萬千;遼闊的大海匯聚了涓涓細流、滾滾江河,才有了碧波蕩漾,浩瀚無垠;蒼莽的森林共存了高樹矮叢、藤蔓雜花,才有了郁郁蔥蔥,勃勃生機。英明的君王虛懷若谷從諫如流,開創的盛世在歷史長河熠熠生輝;包容的城市敞開大門迎接八方賓朋,書寫著大市場全世界都知道的神奇篇章。

賞析 這類題可說是2012年中考成語難度較大的題目。在平常訓練中,我們通常只大致了解成語的含義,能精準說出成語的意思卻不易。解答此類題目,積累重于方法。

答案示例: 舉世聞名

六、 根據圖形用成語

例6 (山東東營卷)右圖是中國節能認證標志,仔細觀察,寫一段解說文字。要求:說明主體部分(藍色。周圍漢字和英文除外)的構成要素、含義及其造型特點,至少用上一個成語。

描寫心理活動的成語范文2

1、題目要新穎

2、要有好的開頭和結尾3、作文的內容要充實,要升華主題4、每段之間要抓住題目避免跑題

5、文中要運用好詞好句或成語

6、文中的事例不能太庸俗,要有一定的吸引能力

7、篇末點題。

怎樣寫好作文

1、好的文章源于生活,寫你的所見、所聞;寫你的親身體會;寫出你的真情實感,這樣的文章,才會生動感人。

2、寫作并非一朝一夕就能成功之事。比如,平時多背一些好的段落、好的開頭及結尾。以備考試用之。

3、多讀書,用心讀,學會借鑒。好的文章、好詞、好句,學會積累。

4、確立新穎、獨特的文章標題。有時能起到事半功倍的效果。

5、堅持寫日記,既能練筆,又積累了素材。

6、學會引用名人名言,引用古人的詩詞歌賦,使你的文章更加有說服力。

7、好詞好句的用法,好詞好句用在文章中,能給你的文章增添色彩,并使文章得以升華。但要恰到好處,不宜過多,過多會顯得華而不實。

8、學會套用,即變通的能力,以不變應萬變

此類文章,是指以寫事為中心,通過對事情的描寫,反映人物思想,社會變化等問題。

1寫清楚事情發展的先后順序,使敘事具有完整性。

寫好記事作文的基本要求就是,要按事情的發展規律,把事情交待清楚。也就是交待清楚事情發生的時間,地點,人物,發生,發展和結果這六大要素。

要想文章內容完整,主題明確,六點中的事情的起因,發展和結果最為重要。

2注意選擇能突出文章中心的典型材料。

小學生寫記事作文,一般都是些自己身邊的熟人的平凡小事,那么,就應該越具體越好。生活中的小事很多,要從中選擇最典型,最具有代表性的事例,來表達文章要求的深刻道理。

進行描寫時,應對事件的起因,人物的行動等進行細節描寫,特別是對文章的重要部分,如事情發展的關鍵時刻和小學記事類作文要點

部分,應該寫得越具體越好。詳細刻畫人物的語言、神態、動作、心理活動等。

小學寫人類作文要點

1抓住人物特點,對人物外貿描寫做到形神兼備。

只要善于觀察,就會發現每個人的外貌都與別人不同,外貌特點,如容貌,神態,姿態,服飾等,往往反映著人物不同的個性和心理。這些特點的描寫要做到時刻為文章的中心服務,外貌描寫應力求做到符合人物的年齡,身份,經歷和個性,決不能出現“千人一面”的傾向。

2把握人物特點,注意對人物語言的描寫,要做到“言為心聲”。

在生活中,人們的個性,職業,年齡及所出的時間,環境和地位不同,說出的話也不會完全相同。一個人的語言,就是他思想感情最直接的流露,因此,一定要注意人物的語言描寫,時刻做到“言為心聲”。

描寫心理活動的成語范文3

1.根據拼音寫漢字,給加橫線的字注音。(2分)

這腰鼓,使冰冷的空氣立即變得zào( )熱了,使恬靜的陽光立即變得飛濺了,使困倦的世界立即變得 亢( )奮了。

①zào( ) ②亢( )

2.根據要求,在下列橫線上填寫課文中的有關句子(4分)

①李白《春夜洛城聞笛》表現作者思鄉的詩句是: , 。

②、《約客》表現作者寂寞心情的詩句是。 : 。

③、《論詩》表現江山代代出新人的詩句: , 。

④、請你從讀過的古詩詞中,寫出描寫鄉村自然風光的連續的兩句。(課內外均可)

答: , 。

3、在07年5月14日“勵志青春——全國大學生先進事跡報告會”上,有6名大學生講述了他們不平凡的生活態度和人生追求。清華大學2006級博士研究生谷振豐主動選擇到地處戈壁荒灘中的酒泉衛星發射基地去實現自己的人生價值。他說:“自強不息,厚德載物,愛國就是的德?!痹诎l射中心,他看到672位無名烈士的墓碑,在巨大的震撼后由衷地感動,他默默發誓:“要把這種奉獻精神傳承下去。”請寫一段話表達你對他的崇敬之情。(至少用上一個成語或一句名言,60字以內)(2分)

4. 西方有一部小說,記述了這樣的故事:出身于商人之家的主人公,一心向往著充滿冒險與挑戰的海外生活,于是私自離家出海航行,每次都歷盡艱險。有一次,風暴將船只打翻,他一個人被海浪拋到一座荒無人煙的海島上,在那里度過了28年孤獨的時光。這部小說是 (國別) (作者)寫的《__________________》,主人公名字叫____________。(2分)

二、古詩文閱讀(20分)

(一)閱讀下面的古詩,完成5—6題。(5分)

新晴野望

唐·王 維

新晴原野曠,極目無氛垢①。

郭門臨渡頭,村樹連溪口。

白水明田外,碧峰出山后。

農月無閑人,傾家事南畝。

【注釋】①氛垢:霧氣和塵埃。

5.詩歌寫出了雨后初晴原野的什么特點?(2分)

6.全詩表達了詩人怎樣的思想感情?(3分)

(二)文言文閱讀(15分)

遙聞深巷中犬吠,便有婦人驚覺欠伸,其夫囈語。既而兒醒,大啼。夫亦醒。婦撫兒乳,兒含乳啼,婦拍而嗚之。又一大兒醒,絮絮不止。當是時,婦手拍兒聲,口中嗚聲,兒含乳啼聲,大兒初醒聲,夫叱大兒聲,一時齊發,眾妙畢備。滿坐賓客無不伸頸,側目,微笑,默嘆,以為妙絕。

7.解釋文中加點的文言詞語。(4分)

(1)是: (2)一時: 3)欠伸 ( 4) 畢備:

8.請將下列文言語句翻譯成現代漢語。(4分)

①一時齊發,眾妙畢備。

②滿坐賓客無不伸頸,側目,微笑,默嘆,以為妙絕。

9.口技表演者構思非常巧妙,請以“遙聞深巷中犬吠”一句為例予以說明其秒處何在。(3分)

10.文中描寫聽眾的神態、動作屬什么描寫?其目的是什么?(4分)

三、現代文閱讀(40分)

(一)閱讀下文回答問題。(15分)

夢的科學與科學的夢

①人的一生,幾乎有三分之一是在睡眠中度過的,而入睡做夢,是人人都有的經驗。

②夢究竟是怎么回事?“日有所思,夜有所夢”是一種通俗而較為科學的解釋。無論怎么光怪陸離的夢境,都是大腦活動的反映,總是和人的經歷、想象和心理特點有所關聯。弗洛伊德認為,夢是心理活動的反映。巴甫洛夫認為,“夢就是過去各種刺激的痕跡,它們現在以最料想不到的方式組合起來”,強調它是生理反應。現代科學研究證明,夢是人類正常的生理、心理活動,是大腦處理資訊的一種特殊形式。更確切地講,是感覺敏銳、情感豐富而擅長形象思維的右腦,在擺脫了善于歸納、判斷等邏輯思維的左腦作用后,獨立處理資訊的結果。在白天清醒時,由于左、右大腦交互制約與補充作用,使我們的思維、工作和生命合“情”合“理”;而夜晚做夢時,左腦休息抑制,右腦就不受干擾而自由地處理資訊,往往就會有“情”無“理”,出現許多稀奇古怪,甚至離經叛道的夢境。

③這種非正常邏輯的資訊編輯處理,對于一般人來說,可能只是一個或令人驚喜意外,或令人緊張恐懼、悲戚哀傷的夢而已。而對于詩人、作家,另外一些藝術家或科學家,則可能會是飛來的靈感和啟示,因此流傳著許多夢筆生花的美談。如莊周化蝶,杜甫夢鄉,李賀夢月;莫扎特作曲、梵高作畫、斯蒂文森寫《化身博士》、凡爾納寫《八十天環游地球》也都有夢中命筆的傳說。

④藝術創作本以形象思維見長,右腦“獨創”而命筆,應不算離奇,但以邏輯思維為主的科學家,也因夢而得科學啟示,似乎有點奇怪。其實深思一下也可明白,科學的發展和突破,很多時候就是要對原有的“科學”進行新的認識,甚至要否定,不太循規蹈矩的右腦往往比左腦更敢于創新、突破。我們都知道有幾個的“科學的夢”:凱庫勒因夢見碳原子跳著像首尾相咬的蛇一樣的環舞,而悟出了苯分子的環形結構,從而揭開了有機化學光輝的一頁;門捷列夫夢見元素像小孩縱橫排列的隊伍,因而發現了元素周期律的奧秘。還有笛卡爾、愛因斯坦……也都做過“科學的夢”。

⑤從夢的科學和科學的夢,我們可以領悟“形象思維和邏輯思維”之間的辯證關系。在清醒的白天不妨大膽突破陳規舊章,突破“邏輯思維”,也許新的發現、新的發明就會在“白日夢”中給我們靈感和啟示。

11.為什么說夢“是大腦處理資訊的一種特殊形式”?(3分)

12.第②段中加點的“合‘情’合‘理’”應如何理解?(3分)

描寫心理活動的成語范文4

導游詞是一種比較特殊的文本,是供給導游在旅游途中或是景點等地向游客提供有關旅游目的地信息的講解服務所使用的材料,其主要功能是幫助游客快捷地了解旅游景點的自然風光、民風民俗、本土特產、風味小吃、歷史文化古跡與遺產等。譯成英語的導游詞通常是供導游員在途中、景點、娛樂場所或是飯店等進行口頭講解服務的,其目的在于讓游客在旅游過程中了解景點、認識景點文化,進而達到宣傳景點知識和文化的目的。接下來我們來看導游詞中景點名稱及標語的英譯。

一、旅游景點名稱的英譯方法

旅游景點名稱是導游詞傳遞出的第一信息,其英文名稱直接影響到外國游客對景點的第一印象,因此在翻譯的時候尤其要注意。然而,在翻譯此類景點名的時候卻出現了很多問題,其問題主要體現在兩個方面:英文譯名的不統一及錯誤譯名出現卻一直未被修正。例如“皇城相府”就有“Huangcheng Xiangfu, Royal Residence of Prime Minster, House of the Huangcheng”等幾個英譯名。很顯然,外國游客卻不可能知道這些譯名都是指同一個地方,這種情況會誤導外國游客,也會影響旅游景點的形象。要解決這類問題,唯一的方法就是對景點進行統一命名,每個景點的英文譯名應該是獨一無二的。對于那些錯誤的景點譯名應該及時修正,采用最常用的、最能體現景點特色的譯名。如 “紅葉林:Red Leaf Grove”,“二王廟,Two Kings Temples”,“紫云洞,Purple Cloud Cave”。以上三個景點名詞的翻譯都是采用了字面翻譯,但卻體現出了景點的特色。然而有些景點名稱如果采用字面翻譯,卻不能體現景點特色,如果不加以注釋外國游客會很難理解,遇到這種情況我們可以采用譯名加注釋的方式:如 “駱駝山:Camel Hill(It’s shaped like camel, hence Camel Hell)”;“天安門:Tiananmen(The Gate of Heavenly Peace)。

二、景物描寫的翻譯

由于中西方文化背景、價值觀念及思維方式的不同,漢英導游詞的語言特色及風格也不相同。中文大多采用描述性語言,修辭上多用四字成語或對偶平行,文筆優美,辭藻華麗,給人以美的享受,如“水映山容;使山容益添秀媚;山襯水態,”使水態更顯柔情。前人有詩說:“岸上湖中各自奇,山觴水酌兩相宜,只言游舫渾如畫,身在畫中原不知?!笔菍ξ骱谰暗拿鑼?。而在對其英譯的過程中,這些四字語言以及絢麗的描述性語言卻轉換成了容易被外國游客接受的措詞簡潔明了、通俗直觀、句式簡單的英文:“The hills overshadow the lake and the lake reflects the hills. They ar in perfect harmony, and more beautiful than a picture.”

根據目的論,譯者在翻譯文本時必須要充分考慮接受者的接受能力。因此,在導游詞的英譯過程中要充分考慮外國游客的話語習慣,在對景點翻譯的過程中,大膽刪減那些無益于信息傳達的詞匯,力求譯文準確、直觀、通俗,并符合外國游客的語言審美觀。

當然,導游詞的翻譯應當遵循“信”這條翻譯標準,要忠實于原文本的思想內容,包括文化背景、歷史事實、天文地理、科學論證、審美信息、人文景觀等。[4]另外,導游詞是導游員與游客之間用以交流思想的工具,這種語言表達直接影響著游客的心理活動,因此導游詞翻譯在語言上要“美”,要富有感染力,要按照游客的要求,注重語篇對等,做到信息流暢,符合游客的接受心理。試比較對“上有天堂,下有蘇杭”。

譯文1:In the sky, the best is heaven, on the earth, the best is Suzhou and Hangzhou.

譯文2:Above is paradise, below is Suzhou and Hangzhou.

描寫心理活動的成語范文5

關鍵詞 心理結構理論 語感 語感培養方法

中圖分類號:H09 文獻標識碼:A DOI:10.16400/ki.kjdkz.2015.06.076

Analysis of Sense of Language Based on Psychological Structure Theory

QU Weihong

(The First Middle School in MouPing, Yantai, Shandong 264100)

Abstract The cultivation of sense of language is the important content of Chinese teaching. Analysis of the psychological mechanism of sense of language is discussed according to the theory of psychological structure. The sense of language is a kind of psychological activity in non self promoting consciousness of brain. The forming of sense of language can be built by two methods which are pressing of self promoting consciousness and feeling of non self promoting consciousness. Finally, this paper points out the core method to cultivate the sense of language is loving of life, doing the reflection of life and improving by reading.

Key words psychological structure theory; sense of language; method for building sense of language

本文依據近些年丁小平老師提出的心理結構理論,①對語感形成的心理機制進行了分析。依據語感形成的心理機制,進一步從心理學角度系統整理了語感培養的方法與手段,希望對語文教學有所幫助。

1 心理結構理論簡介

16世紀以前,心理學還未作為一個學名出現。經過17世紀的哲學心理學和19世紀的心理生理學的研究后,心理學才具有了成為一門獨立學科的條件。1879年馮特在萊比錫建立心理實驗室,標志著心理學的正式成立。發展至今,心理學流派眾多,不同的流派的研究對象和研究方法都不盡相同。在系統學方法的指導下,2004年左右,丁小平老師建立了心理結構理論。心理結構理論從心理層次(自遣、非自遣和無意識)、認識水平(感性階段、知性階段、理性階段)和心理強度(心理元子的能量)三個維度對心理加以闡述,從而在人類心理學史上首次全面地把一個結構完整的心理學建構展示在世人面前。

人的任何心理現象都是可以用心理層次、認知水平和心理強度進行三維描述的。心理層次是指無意識、非自遣意識和自遣意識。無意識層次的思維活動伴隨人類整個生命周期始終,不存在休眠狀態。它對事物的認知是定性的,遵循程序邏輯。非自遣意識層次的思維活動,除了人類進入無夢睡眠狀態外,皆處于工作狀態。它對事物的認知是拓撲性的,遵循形象邏輯。而自遣意識層次的思維活動,僅在人腦發出指令時才開始工作。它對事物的認知是分析性的,遵循形式邏輯。各層次的心理現象之間存在著互相轉化和派生的關系。無意識心理基元可轉化或派生為非自遣心理基元;非自遣心理基元可轉化或派生為自遣心理基元;反之,自遣心理基元也可壓入非自遣意識層次,進而壓入無意識層次。強烈的心理能量和極大數量的重復可以使得自遣意識范疇的記憶印象分析行為等壓入非自遣意識。人類經過分析重復,學習語言文字最終形成語感,從而“不假思索”就可以使用語言文字,就是將這個過程從自遣意識壓入非自遣意識的例證。

三個層次的心理現象都存在認知水平,可分作感性、知性、理性三個水平。所謂感性階段,是指人腦意識到所要認知的對象的存在階段;所謂知性階段,是指人腦意識到所要認知的對象的構成和結構;所謂理性階段,是指人腦意識到所要認知的對象的存在和演進的內在規律,即弄清知性階段的認知之所以這樣,是因為什么這樣。對非自遣意識而言,感性、知性、理性三個水平所對應的心理內容是從意向上看,分別表現為情緒欲望、情感意志和審美意識。從認知上看,分別表現為存在意象、綜合意象和辨證意象。

本文對語感心理機制的分析主要從心理結構理論的三個心理層次以及三個認識水平角度進行分析,所以對心理結構理論的介紹僅停留于這兩方面。

2 語感形成的心理機制分析

依據心理結構理論,語感是存在于非自遣意識層次的,無意識與自遣意識兩個心理層次均不存在語感。既然語感存在于非自遣意識,那么就必然遵循形象邏輯,即以拓撲意象進行運轉,當我們嘗試用自遣意識的形式對邏輯對非自遣意識的語感進行反思分析時,已經不是原來非自遣所感知的語感了。這就是為什么我們一直采用抽象的邏輯性強的文字進行語感分析時,很容易出現錯誤的根本原因,這也是語感很難按照一套具體的嚴謹的邏輯性強的培養方法培養的根本原因。這也是為什么古人“只可意會不可言傳”恰恰是對語感最好表達的根本原因。

從認識水平看,語感本身包含了意向和認知兩部分的功能。從意向來看,對同樣文字的不同感覺表明了人們對文字所描述事物的情感上的感受是不同的,可以大致分為情緒欲望、情感意志和審美意識三個水平。比如詩詞創作是需要很強的語感,當對事物的感受達到審美意識時,也就是采用語言文字能夠達到最高描述境界的時候,也是語感的情感水平最高的時候。從認知角度看,分別表現為存在意象、綜合意象和辨證意象。當對事物的認識達到辯證意象時,對描述該事物的文字的語感即可達到超脫文字的感覺,心領神會,無需言語,即對事物自身的感覺達到較高的境界。

以上從語感的心理層次和認知水平兩個角度進行了分析,下面從語感的形成過程進行心理學分析。語感不是天生的,而是后天培養的。從心理機制看,語感的培養存在兩種方法。第一種方法是通過自遣意識部分對文字進行大量學習和訓練,達到一定程度后壓入非自遣,形成語感。第二種方法是非自遣自身在對生活工作中一切事物感受中形成語感。第一種方法完全是依據形式邏輯進行,而第二種方法則是依靠形象邏輯進行,由于第二種方法是直接依靠非自遣意識進行接受,而不需通過自遣意識的壓入,所以第二種方法是效果最好的。但是第二種方法培養語感時,都是忘我的時候,這種感覺很難通過自潛意識傳授某種道理或者方法進行培養,更多的是依靠自身的興趣等進行培養。語文教學的語感培養過程中,我們有意識的按照某種方法進行學生語感培養時,沒有成效,而無意識的某些措施反而對語感培養效果更好,即“有意栽花花不發,無心插柳柳成蔭”。這種現象的心理學機制就在于語感培養更多的依賴于非自遣對文字對生活對事物的直接感觸。

還有一點需要說明的是,語感的培養并不是簡單的只是依靠文字的閱讀就可以進行的,很多時候要依靠文字以外的感受,即對生活的具體感受進行。文字是用于描述生活的,只有有了對具體對象生活的深刻體驗,再配以文字的描寫,才能真正培養高水平的語感。

綜上所述,語感是人大腦非自遣意識的心理活動,其形成方法可以通過自潛意識的壓入和非自遣意識的直接感受兩種方法進行培養。這就是依據心理結構理論得出的語感培養的最基本的心理機制。

3 心理學指導下的語感培養方法與手段

目前,語文課堂教學的語感訓練主要依據對文章的分析來進行,其次外加一些背誦以及語文知識學習。這類方法的心理學本質是采用自遣意識的大量學習然后壓入非自遣意識。本文著重談談第二類培養方法,即直接從非自遣自身進行語感的培養。

對第二類方法,楊成章②談到“語感一定要同生活經驗直接聯系,離開生活經驗,作為第二信號系統的語言就會同第一信號系統的現實刺激物失去聯系,因而也就難于獲得具體的語感。葉圣陶先生也曾談到“要求語感的銳敏,不能單從語言文字上揣摩,而要把生活經驗聯系到語言文字上去”。③清代卓爾不群的作家廖燕別出心裁地提出讀“無字書”的主張,也就是讀天地萬物,讀人類的各種活動。他告誡天下的讀書人,不要足不出戶,閉門讀書,而應關注天地間一切活動的學問,投身人類實踐的各種活動。本文整理了采用第二種方法進行語感培養的三種方法,即(1)熱愛并體驗生活;(2)記錄并反思生活;(3)讀書并對比生活。

一切文字都來源于實際生活,只有熱愛并體驗生活,我們才會對文字描述產生直接的語感。一個人對生活有熱情,對萬事萬物有興趣,他就能全身心地投入,深入細致明察秋毫,把生活中的一切意象裝入心里。清代朱錫綬說:“鳥喧情聲,花寫情志,香傳情韻,山水開情窟,天地辟情源。”④可見眼中有物,方能生情,只有不斷觀察生活,才能有情感體驗最原始的物質積淀。這種最原始的情感體驗才是語感最本質的來源。凡是脫離自身生活體驗,單純依靠讀書讀來的所以語感都是無病,后患無窮。

林庚先生談詩,把詩分成唐以前的詩、唐詩、宋詩和宋以后的詩,他說唐以前的詩是自然長出來的、唐詩是嚷出來的、宋詩是想出來的、宋以后的詩是模仿出來的。想出來的宋詩自然不如嚷出來的唐詩,而模仿出來的更不如前兩者了。這一切均源于對生活的熱愛和觀察。語感培養的核心就在此。

另外,對生活的體驗要時常記錄并反思。最好的方法就是寫日記,寫日記就是記錄自己真實的生活情感,培養如何采用文字進行生活情感的描述,日積月累,語感得到了培養。需要注意的是,這種作文是不需要條條框框限制的,只要是對生活真實的記錄和表達即可,如果脫離真實,盲目按照所謂的某種標準來寫,反而有害。

最后是博覽群書,閱讀別人的生活體驗并把自身的體驗與書上對比。讀書的另外一個作用是有時限于自身的局限性,某些體驗是自己沒有的,那就看文學名著,看看別人的生活體驗,這樣也可以提升自己的境界,從而對更深邃的文字產生語感。

語感的培養不是一天兩天所能立竿見影的,也不是一年兩年可以大功告成的,而必須經過長時間的強化訓練。語感的培養要從熱愛生活開始,只有有了豐富的生活體驗,才能培養真正的語感,提高語文水平。單純通過文章的賞析閱讀已經不能徹底解決語感的培養問題,好比作詩功夫應在詩外。

4 結論

(1)依據心理結構理論,語感是大腦非自遣意識的心理活動,其形成方法可以通過自潛意識的壓入和非自遣意識的直接感受兩種方法進行培養;(2) 語感培養最核心的方法是熱愛生活體驗生活,在此基礎上對生活進行記錄和整理反思,并通過讀書進行對比和提升。

注釋

① 丁小平.心理結構理論.社會心理科學,2005.21(2):20-26.

② 楊成章.語感學習的心理探索.語文學習,1992.11:2-4.

描寫心理活動的成語范文6

關鍵詞:女性主義翻譯理論;人物翻譯;運用

1. 引言

因受社會背景、男女性別和國家政治等因素影響,中西方小說中時常用隱喻行的語言來解釋翻譯,在眾多的翻譯文本中,原文與譯文,作者與譯者的關系經常被性別化。長此以往,小說的譯文呈現諸多的不忠于原文的案例,以小說中的人物翻譯尤為突出。隨著女權運動的壯大,女性主義翻譯從后殖民和解構主義翻譯理論中汲取養分,喚醒女性的主體意識、精神需求和要求話語權,逐漸打破以男性為核心的翻譯理論研究,成為翻譯研究中非常重要的一支流派。

2. 女性主義翻譯理論的概論

2.1 女性主義翻譯理論的概念

20世紀70年代,女性主義意識形態隨著婦女運動為人們所熟悉起來。這時,以女性主義指導下的翻譯實踐也應運而生,使女性在文學作品(尤其是小說這一形式)中有所凸顯,從一個新的角度去研究翻譯。20世紀80年代以后,女性主義理論家提出了有關于語言的政治性,文化差異及翻譯的倫理學等問題;要求修訂對傳統性別歧視的暗喻,重新翻譯各種文學作品。兩性意識的區別更多地被采用到翻譯的理論和實踐中去,這樣就形成了嶄新的翻譯理論――女性主義翻譯理論。

2.2 女性主義翻譯理論的特點

2.2.1重新審視原作與譯作的關系

古今中外,翻譯一直處于次等地位。哪怕譯者在翻譯的過程中竭盡全力的接近原文,但與原文“等同”仍是一種夢想。它只能通過拷貝、派生或摹仿的方式存在。自女性主義與翻譯相結合后,譯作的地位得到了很大的提升。她們認為譯作與原作應該是一個連續的不可分割的整體,也是發展與繼承的關系,而不是不平等的關系。辯證的來說,譯作對原作很依賴,但原作同樣也很依賴譯作,兩者是相輔相成、平等的關系。

2.2.2彰顯譯者的主體性

在現實翻譯中,為了強調女性的存在和主體性,女性主義譯者一般不采用傳統譯論所要求的“隱形”和“透明”的手段,她們會使讀者注意到譯者在翻譯過程當中的作用及其存在;其次,在著作署名上,給予與原作者同等的地位,努力重新建立譯者的主導地位。關于譯者主體性的重新定位,女性主義強調譯者在文化干預和協調中起著重要的作用,較大的提高了譯者和翻譯的地位。

3. 女性主義翻譯理論在人物翻譯中的運用

翻譯是譯者對原文本的解讀?!?忠實” 、“性別”、“意義與價值的普遍標準”等問題是翻譯研究和女性主義思潮經常涉及到的,因此將此進行對比研究是有意義的,并且用女性主義翻譯理論的指導翻譯實踐,是必要可行的,尤其是用來指導小說人物的翻譯。本文以四篇國外著名小說中的某段譯文為例,采用中文譯本的對比分析的方式來將女性翻譯主義理論運用在人物翻譯中。

3.1 外貌描寫的翻譯

外貌描寫:描寫的是對人物的體貌特征,如長相、穿著、神態、身材等,來展現人物的外貌特征,使角色鮮活,給讀者留下深刻印象。以《德伯家的苔絲》小說為例,苔絲的首次亮相,原文是這樣描繪她的容貌:

A young member of the band turned her head at the exclamation. She was a fine and handsome girl-not handsomer than some others, possibly-but her mobile peony mouth and large innocent eyes added eloquence to color and shape. She wore a red ribbon in her hair, and was the only one of the white company who could boast of such a pronounced adornment. [1]

譯1:隊伍中一個年輕的姑娘聽見這聲驚呼,轉過了頭。那是一個俊美可愛的姑娘,也許未必比某些女伴更俊美;但她那靈動的牡丹一樣的嘴唇和天真的大眼睛卻給她的顏色和形象增添了魅力。她在頭發上系了一條紅色的帶子――在整個白袍隊伍之中她是唯一有這樣鮮明裝飾的人。(孫法理 2010:11)[2]

譯2:聽到這聲驚呼,隊伍中一位年輕的成員轉過頭來,這是一位漂亮端莊的姑娘,也許并不比別的姑娘更漂亮;但她艷若牡丹富于表情的雙唇、一雙大而純真的眼睛使她更為光彩照人,風姿掉約。她頭上扎著條紅緞帶,在這隊白衣女郎中能以惹眼的裝飾自夸的人。(黃健人2010:9)[3]

由于兩性翻譯者的生理特征和社會期望的差異,從而影響了他們觀察角度,審美取向和思維方式的不同,所以也使得兩性譯者譯出的文章不經相同。譯1男性譯者的譯本里更多地使用動詞,如“增添”、“系”;且男性譯者的措辭更加的口語化。而譯2為女性譯者的翻譯,她的話更為巧妙,如“漂亮端莊”、“艷若牡丹”、“風姿掉約”,并且善于用四字成語。比喻這一修辭的運用把女性的面容感性地描繪出來,更符合女性審美觀。從譯文的對比反映出男女譯者在翻譯中措辭的明顯區別,女性較為男性更為細膩,更注重細節,因此譯文的措辭也更為細膩婉約。

3.2 行動描寫的翻譯

行動描寫:是對人物行為和動作的描寫,是刻畫人物的手法之一。行動是對人物心靈的直接表現,因此,描繪人物的行動應把握好其行動特征作用,進而揭示人物的精神狀態和思想,塑造出個性鮮明的人物形象。那么下面所選《呼嘯山莊》的例子中,不同性別的譯者又是怎樣傳譯出怎樣的區別呢?

He sat by the coarse all night, weeing in bitter earnest. He pressed its hand, and kissed the sarcastic saage face that eeryone else shrank from contemplating; and bemoaned him with that strong grief which strings naturally from a generous heart, though it be tough as tempered steel.[4]

譯1:他整夜守在尸體旁邊,哭得好苦。他按住死者的手,去親了那張誰都不敢多看一眼的、 譏嘲的、 兇狠的臉。他深切哀悼死者,那種強烈的情緒出自一顆寬宏大量的心,一方面那顆心又像純鋼那樣堅韌。(方平2012:21)[5]

譯2:他整夜坐在尸體旁邊,真摯地苦苦悲泣。 他握住他的手,吻那張人人都不敢注視的譏諷的、 殘暴的臉。他以那種從一顆慷慨寬容的心里很自然地流露出來的強烈悲痛哀悼他,雖然那顆心是像鋼一樣的頑強。(楊苡2010:24)[5]

這段文章使用了一系列的動詞,如“sat, press, kissed, bemoaned”等,將小說中男主角希斯克里夫的死亡場景作出了生動的描述。把 “weeing in bitter earnest” 翻譯成 “真摯地苦苦悲泣” ,“kissed the sarcastic saage face that eeryone else shrank from contemplating” 翻譯成“吻那張人人都不敢注視的譏諷的、殘暴的臉”,譯2女性翻譯中增加了:“真摯地”、“人人都”來展現她作為一個女主人公悲劇命運的同情和對當時社會的強烈譴責。與譯2譯文比較起來,譯1男性的的譯文顯得較為普通,較難展現原文作者當時的悲痛之情。

3.3語言描寫的翻譯

語言描寫:是通過精彩語言描寫,可以很好的塑造人物角色的形象,比如角色的性格、思想感情、甚至角色的內心世界,都可以通過語言描寫鮮明的展現出來。下面以《簡愛》中簡愛對羅徹斯特說的一句經典對白為例。

Just as it both had passed through the grae, and we stood at God’s feet, equalCas we are![6]

譯1:就仿佛我們兩人穿過墳墓,站在上帝腳下,彼此平等)本來就如此。(黃源深 2007)[6]

譯2:就象兩個都經過了墳墓,我們站在上帝腳跟前,是平等的)因為我們是平等的。(祝慶英 2007)[6]

譯1和譯2對于同一句話的不同的翻譯手法體現了男女譯者截然不同的性別視角。譯1位男性譯者的譯文,翻譯只能說是按照原文原句的意思進行了意義對照的翻譯,《簡愛》這部作品本來就帶有強烈的女性主義色彩,即使是男性譯者也不可避免的要將原文中男女平等的愿望原原本本的翻譯過來,因此,他對最后一句“as we are”采取了這樣的翻譯:“本來就 是重復且強調了原文中“we stood at God’s feet equal”的含義,她更加強烈的從女性的性別視角抒發了夏洛蒂勃朗特和譯者對于男女平等思想的肯定和不容置疑。

3.4心理描寫的翻譯

心理描寫:指在著作中,對角色某個時刻的心理活動和思想狀態進行的描述;是表現人物性格品質的一種方式。這里主要選取較有代表性《紅字》的心理描寫進行論述,旨在探討中國譯者在傳譯海斯特的心理活動時,是否體會到了作者在海絲特身上賦予的女性意識?

Hester could not but ask herself, whether there had not originally been a defect of truth, courage, and loyalty, on her own part, in allowing the minister to be thrown into a position where so much eil was to be foreboded, and nothing auspicious to be hoped. [7]

譯1:海斯特不禁自問:是否由于自己在真誠、勇敢、堅貞等方面存在缺陷,才使丁梅斯代爾身陷困境呢?(劉力堅 1994:161)[8]

譯2:海絲黛不僅捫心自問,她是否在誠實、勇氣與忠實方面原本就有所欠缺,竟然能聽任牧師被拋入困境――一個顯然是災禍重重,絕無任何僥幸的境地。(王元媛 2006:102)[9]

這段原文關于海絲特的心理描寫。之前,海絲特與齊靈沃斯達成的協議,反而將丁梅斯代爾逼向了痛苦的邊緣。所以此處的“loyalty”絕沒有“堅貞”或“貞潔”的含義,而是對保守協議的忠實。然而不同的譯者傳遞給中文讀者的卻是不同的信息。譯2女性譯者基本保留了原文的中性描述,但是譯1的譯者卻從男性中心主義的視角考慮,錯誤的理解為女主角無論在任何狀況下都得為她所愛的人保持貞潔。所以在男性中心主義思想的影響下,“loyalty”在形容男性時僅僅可能解釋為“忠誠”、“忠實”或“忠心”,而在形容女性時則一定蘊含著“貞潔”的意思,這一點很顯然是譯者受父權文化的影響、性別類推思維習慣的結果。

經過對比分析兩種譯文,我們看出:兩種譯文的差異表明,在翻譯過程中,與男性相比,女性譯者在對原作品中女性方面描述的理解的更為更準確、翻譯的更為恰當。所以將女性主義翻譯理論自覺運用到翻譯實踐中,才能使譯文形象地不失真地再現原作品中的女性狀態。

4. 結束語

女性主義翻譯理論以性別的角度為落腳點,很大程度上提高了譯文和譯者的地位,而且還豐富了當代的翻譯實踐領域。它讓人們認識到翻譯不僅僅是一次簡單的語言轉換,而是在賦予原作人物的生命和思想,讓其躍然紙上。當然,女性主義翻譯理論還很年輕,在實踐中還需要不斷改進和提高,取其精華,棄其糟粕,從而使譯文更全面,更具強大的生命力和創造力。

參考文獻:

[1]李紅玉.女性主義翻譯的先鋒――芭芭拉&戈達爾德[J].上海外國語大學學報,2009 (2):45-49

[2]孫法理.《德伯家的苔絲》[M].上海:經典譯林出版社,2010.

[3]黃健人.苔絲[M].中央編譯出版社,2010(8):19-38.

[4]楊朝燕,丁艷雯.從女性主義翻譯觀看譯者的主體性[J].武漢理工大學學報,2007(8):24―27.

[5]蔣驍華.女性主義對翻譯理論的影響[J].中國翻譯,2004(4):59-64

[6]張靜.論女性主義翻譯理論對譯者風格的影響[J].四川教育學院學報,2007(9):9-14

[7]納撒尼爾?霍桑.紅字[M].北京:外語教學與研究出版社,1992.

亚洲精品一二三区-久久