雙語童話范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了雙語童話范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

雙語童話

雙語童話范文1

Jacob and Wilhelm Grimm

Once upon a time there was a little girl whose father and mother had died, and she was so poor that she no longer had a room to live in, nor a bed to sleep in, and at last she had nothing else but the clothes she was wearing and a little piece of bread in her hand that some charitable soul had given her. She was good and pious1, however. And as she was thus forsaken2 by all the world, she went forth3 into the country, trusting in dear God.

Then a poor man met her, who said, "Ah, give me something to eat, I am so hungry."

She handed him her entire piece of bread, saying, "May God bless it for you," and went on her way.

Then came a child who moaned4 and said, "My head is so cold. Give me something to cover it with." So she took off her cap and gave it to the child. And when she had walked a little farther5, she met another child who had no jacket and was freezing. So she gave her jacket to that child, and a little farther on one begged for a dress, and she gave her dress away as well. At length she made her way into a forest and it was already dark. Then there came yet another child, and asked for a shift6, and the pious girl thought to herself, "It is a dark night and no one can see you. You can very well give your shift away," and she took it off, and gave it away as well.

And thus she stood there, with nothing left at all, when suddenly some stars fell down from heaven, and they were nothing else but hard shining talers, and although she had just given her shift away, she was now wearing a new one which was of the very finest linen7. Then she gathered together the money into it, and was rich all the days of her life.

雙語童話范文2

Jacob and Wilhelm Grimm

Once upon a time there was a man and a woman who had long, but to no avail, wished for a child. Finally the woman came to believe that the good Lord would fulfill1 her wish. Through the small rear window of these people's house they could see into a splendid garden that was filled with the most beautiful flowers and herbs. The garden was surrounded by a high wall, and no one dared enter, because it belonged to a sorceress who possessed2 great power and was feared by everyone.

One day the woman was standing3 at this window, and she saw a bed planted with the most beautiful rapunzel. It looked so fresh and green that she longed for some. It was her greatest desire to eat some of the rapunzel. This desire increased with every day, and not knowing how to get any, she became miserably4 ill.

Her husband was frightened, and asked her, "What ails5 you, dear wife?"

"Oh," she answered, " if I do not get some rapunzel from the garden behind our house, I shall die."

The man, who loved her dearly, thought, "Before you let your wife die, you must get her some of the rapunzel, whatever the cost."

So just as it was getting dark he climbed over the high wall into the sorceress's garden, hastily dug up a handful of rapunzel, and took it to his wife. She immediately made a salad from it, which she devoured6 eagerly. It tasted so very good to her that by the next day her desire for more had grown threefold. If she were to have any peace, the man would have to climb into the garden once again. Thus he set forth7 once again just as it was getting dark. But no sooner than he had climbed over the wall than, to his horror, he saw the sorceress standing there before him.

"How can you dare," she asked with an angry look, "to climb into my garden and like a thief to steal my rapunzel? You will pay for this."

"Oh," he answered, "Let mercy overrule justice. I cam to do this out of necessity. My wife saw your rapunzel from our window, and such a longing8 came over her, that she would die, if she did not get some to eat."

The sorceress's anger abated9 somewhat, and she said, "If things are as you say, I will allow you to take as much rapunzel as you want. But under one condition: You must give me the child that your wife will bring to the world. It will do well, and I will take care of it like a mother."

In his fear the man agreed to everything.

When the woman gave birth, the sorceress appeared, named the little girl Rapunzel, and took her away. Rapunzel became the most beautiful child under the sun. When she was twelve years old, the fairy locked her in a tower that stood in a forest and that had neither a door nor a stairway, but only a tiny little window at the very top.

When the sorceress wanted to enter, she stood below and called out: Rapunzel, Rapunzel, Let down your hair to me. Rapunzel had splendid long hair, as fine as spun10 gold. When she heard the sorceress's voice, she untied11 her braids, wound them around a window hook, let her hair fall twenty yards to the ground, and the sorceress climbed up it.

A few years later it happened that a king's son was riding through the forest. As he approached the tower he heard a song so beautiful that he stopped to listen. It was Rapunzel, who was passing the time by singing with her sweet voice. The prince wanted to climb up to her, and looked for a door in the tower, but none was to be found.

He rode home, but the song had so touched his heart that he returned to the forest every day and listened to it. One time, as he was thus standing behind a tree, he saw the sorceress approach, and heard her say: Rapunzel, Rapunzel, Let down your hair. Then Rapunzel let down her strands12 of hair, and the sorceress climbed up them to her.

"If that is the ladder into the tower, then sometime I will try my luck."

And the next day, just as it was beginning to get dark, he went to the tower and called out: Rapunzel, Rapunzel, Let down your hair. The hair fell down, and the prince climbed up.

At first Rapunzel was terribly frightened when a man such as she had never seen before came in to her. However, the prince began talking to her in a very friendly manner, telling her that his heart had been so touched by her singing that he could have no peace until he had seen her in person. Then Rapunzel lost her fear, and when he asked her if she would take him as her husband, she thought, "He would rather have me than would old Frau Gothel." She said yes and placed her hand into his. She said, "I would go with you gladly, but I do not know how to get down. Every time that you come, bring a strand13 of silk, from which I will weave a ladder. When it is finished I will climb down, and you can take me away on your horse. They arranged that he would come to her every evening, for the old woman came by day.

The sorceress did not notice what was happening until one day Rapunzel said to her, "Frau Gothel, tell me why it is that you are more difficult to pull up than is the young prince, who will be arriving any moment now?"

"You godless child," cried the sorceress. "What am I hearing from you? I thought I had removed you from the whole world, but you have deceived me nonetheless."

In her anger she grabbed Rapunzel's beautiful hair, wrapped it a few times around her left hand, grasped a pair of scissors with her right hand, and snip14 snap, cut it off. And she was so unmerciful that she took Rapunzel into a wilderness15 where she suffered greatly.

On the evening of the same day that she sent Rapunzel away, the fairy tied the cut-off hair to the hook at the top of the tower, and when the prince called out: Rapunzel, Rapunzel, Let down your hair. she let down the hair.

The prince climbed up, but above, instead of his beloved Rapunzel, he found the sorceress, who peered at him with poisonous and evil looks.

"Aha!" she cried scornfully. "You have come for your Mistress Darling, but that beautiful bird is no longer sitting in her nest, nor is she singing any more. The cat got her, and will scratch your eyes out as well. You have lost Rapunzel. You will never see her again."

The prince was overcome with grief, and in his despair he threw himself from the tower. He escaped with his life, but the thorns into which he fell poked16 out his eyes. Blind, he wandered about in the forest, eating nothing but grass and roots, and doing nothing but weeping and wailing17 over the loss of his beloved wife. Thus he wandered about miserably for some years, finally happening into the wilderness where Rapunzel lived miserably with the twins that she had given birth to.

He heard a voice and thought it was familiar. He advanced toward it, and as he approached, Rapunzel recognized him, and crying, through her arms around his neck. Two of her tears fell into his eyes, and they became clear once again, and he could see as well as before. He led her into his kingdom, where he was received with joy, and for a long time they lived happily and satisfied.

從前有一個男人和一個女人,他倆一直想要個孩子,可總也得不到。最后,女人只好希望上帝能賜給她一個孩子。他們家的屋子后面有個小窗戶,從那里可以看到一個美麗的花園,里面長滿了奇花異草??墒牵▓@的周圍有一道高墻,誰也不敢進去,因為那個花園屬於一個女巫。這個女巫的法力非常大,世界上人人都怕她。一天,妻子站在窗口向花園望去,看到一塊菜地上長著非常漂亮的萵苣。這些萵苣綠油油、水靈靈的,立刻就勾起了她的食欲,非常想吃它們。這種欲望與日俱增,而當知道自己無論如何也吃不到的時候,她變得非常憔悴,臉色蒼白,痛苦不堪。她丈夫嚇壞了,問她:「親愛的,你哪里不舒服呀?「啊,她回答,「我要是吃不到我們家后面那個園子里的萵苣,我就會死掉的。丈夫因為非常愛她,便想:「與其說讓妻子去死,不如給她弄些萵苣來,管它會發生甚么事情呢。黃昏時分,他翻過圍墻,溜進了女巫的花園,飛快地拔了一把萵苣,帶回來給她妻子吃。妻子立刻把萵苣做成色拉,狼吞虎嚥地吃了下去。這萵苣的味道真是太好了,第二天她想吃的萵苣居然比前一天多了兩倍。為了滿足妻子,丈夫只好決定再次翻進女巫的園子。於是,黃昏時分,他偷偷地溜進了園子,可他剛從墻上爬下來,就嚇了一跳,因為他看到女巫就站在他的面前。「你好大的膽子,她怒氣沖沖地說,「竟敢溜進我的園子來,像個賊一樣偷我的萵苣!「唉,他回答,「可憐可憐我,饒了我吧。我是沒辦法才這樣做的。我妻子從窗口看到了你園子中的萵苣,想吃得要命,吃不到就會死掉的。女巫聽了之后氣慢慢消了一些,對他說:「如果事情真像你說的這樣,我可以讓你隨便采多少萵苣,但我有一個條件:你必須把你妻子將要生的孩子交給我。我會讓她過得很好的,而且會像媽媽一樣對待她。丈夫由於害怕,只好答應女巫的一切條件。妻子剛剛生下孩子,女巫就來了,給孩子取了個名字叫「萵苣,然后就把孩子帶走了。

「萵苣慢慢長成了天底下最漂亮的女孩。孩子十二歲那年,女巫把她關進了一座高塔。這座高塔在森林里,既沒有樓梯也沒有門,只是在塔頂上有一個小小的窗戶。每當女巫想進去,她就站在塔下叫道:

「萵苣,萵苣,

把你的頭發垂下來。

萵苣姑娘長著一頭金絲般濃密的長發。一聽到女巫的叫聲,她便松開她的發辮,把頂端繞在一個窗鉤上,然后放下來二十公尺。女巫便順著這長發爬上去。

一兩年過去了。有一天,王子騎馬路過森林,剛好經過這座塔。這時,他突然聽到美妙的歌聲,不由得停下來靜靜地聽著。唱歌的正是萵苣姑娘,她在寂寞中只好靠唱歌來打發時光。王子想爬到塔頂上去見她,便四處找門,可怎么也沒有找到。他回到了宮中,那歌聲已經深深地打動了他,他每天都要騎馬去森林里聽。一天,他站在一棵樹后,看到女巫來了,而且聽到她沖著塔頂叫道:

「萵苣,萵苣,

把你的頭發垂下來。

萵苣姑娘立刻垂下她的發辮,女巫順著它爬了上去。王子想:「如果那就是讓人爬上去的梯子,我也可以試試我的運氣。第二天傍晚,他來到塔下叫道:

「萵苣,萵苣,

把你的頭發垂下來。

頭發立刻垂了下來,王子便順著爬了上去。

萵苣姑娘看到爬上來的是一個男人時,真的大吃一驚,因為她還從來沒有看到過男人。但是王子和藹地跟她說話,說他的心如何如何被她的歌聲打動,一刻也得不到安寧,非要來見她。萵苣姑娘慢慢地不再感到害怕,而當他問她愿不愿意嫁給他時,她見王子又年輕又英俊,便想:「這個人肯定會比那教母更喜歡我。她於是就答應了,并把手伸給王子。她說:「我非常愿意跟你一起走,可我不知道怎么下去。你每次來的時候都給我帶一根絲線吧,我要用絲線編一個梯子。等到梯子編好了,我就爬下來,你就把我抱到你的馬背上。因為老女巫總是在白天來,所以他倆商定讓王子每天傍晚時來。女巫甚么也沒有發現,直到有一天萵苣姑娘問她:「我問你,教母,我拉你的時候怎么總覺得你比那個年輕的王子重得多?他可是一下子就上來了?!赴?!你這壞孩子!女巫嚷道,「你在說甚么?我還以為你與世隔絕了呢,卻不想你竟然騙了我!她怒氣沖沖地一把抓住萵苣姑娘漂亮的辮子,在左手上纏了兩道,又用右手操起一把剪刀,喳喳喳幾下,美麗的辮子便落在了地上。然后,她又狠心地把萵苣姑娘送到一片荒野中,讓她淒慘痛苦地生活在那里。

萵苣姑娘被送走的當天,女巫把剪下來的辮子綁在塔頂的窗鉤上。王子走來喊道:

「萵苣,萵苣,

雙語童話范文3

Jacob and Wilhelm Grimm

Once upon a time there was a young fellow who enlisted1 as a soldier, conducted himself bravely, and was always at the very front when it was raining bullets. As long as the war lasted all went well, but when peace was made he was dismissed, and the captain said he could go wherever he wanted to.

His parents were dead, and he had no longer a home, so he went to his brothers and asked them to support him until there was another war.

The brothers, however, were hardhearted and said, "What can we do with you? We have no work for you. See that you go and make a living for yourself."

The soldier had nothing left but his gun, so, putting it on his shoulder, he went forth2 into the world. He came to a large heath, on which nothing was to be seen but a circle of trees. Filled with sorrow, he sat down beneath them and thought about his fate.

"I have no money," he thought, "and the only trade I have learned is that of making war, and now that they have made peace they can no longer use me, so I see that I shall starve."

Suddenly he heard a rustling3 sound, and when he looked around, a strange man was standing4 before him. He wore a green jacket and looked quite stately, but he had a hideous5 horse's foot.

"I know what you are in need of," said the man. "You shall have money and property, as much as you, with all your might, can squander6 away, but first I must know if you are fearless, so that I won't be giving away my money for nothing."

"A soldier and fear —— how can those go together?" he answered, "You can put me to the test."

"Very well," answered the man, "look behind you."

The soldier turned around and saw a large growling7 bear running towards him.

"Aha," shouted the soldier, "I'll tickle9 your nose until you lose your desire for growling." Then taking aim at the bear, he shot it in the snout, and it fell down motionless.

"I see quite well," said the stranger, "that you do not lack for courage, but there is one more condition that you will have to fulfill10."

"If it does not endanger my salvation," answered the soldier, who knew quite well who was standing before him. "Otherwise I'll have nothing to do with it."

"You'll see about that for yourself," answered Greenjacket. "For the next seven years you are neither to wash yourself, nor comb your beard and hair, nor cut your nails, nor say the Lord's prayer. I will give you a jacket and a cloak, which you must wear during this time. If you die during these seven years, you are mine. If you stay alive, you are free, and rich as well, for all the rest of your life."

The soldier thought about his desperate situation, and having faced death so often before, he decided11 to risk it now as well, and he entered into the agreement.

The devil took off his green jacket and gave it to the soldier, saying, "Whenever you wear this jacket and reach into its pocket, you will find a handful of money."

Then he pulled the skin off the bear and said, "This shall be your cloak, and your bed as well, for you are to sleep on it, and you are not allowed to lie in any other bed. Because of your clothing you shall you be called Bearskin." With that the devil disappeared.

The soldier put on the jacket, immediately reached into the pocket, and found that the promise was really true. Then he put on the bearskin and went forth into the world. He did whatever he pleased, refraining from nothing that did him good and his money harm.

During the first year his appearance was still acceptable, but during the second he looked like a monster. His hair covered nearly his entire face. His beard looked like a piece of coarse felt cloth. His fingers had claws, and his face was so covered with dirt that if someone had planted cress on it, it would have grown. Everyone who saw him ran away. However, because everywhere he went he gave money to the poor to pray that he might not die during the seven years, and because he paid well for everything, he always found shelter.

In the fourth year he arrived an inn. The innkeeper would not let him enter, refusing even to let him have a place in the stable because he was afraid he would frighten the horses. However, when Bearskin reached into his pocket and pulled out a handful of ducats, the innkeeper softened12 and gave him a room in an outbuilding. Bearskin, however, had to promise not to let himself be seen, lest the inn should get a bad name.

One evening Bearskin was sitting alone, wishing with all his heart that the seven years were over, he heard a loud moaning in a neighboring room. He had a compassionate13 heart, so he opened the door and saw an old man weeping bitterly and striking his hands together above his head. Bearskin went nearer, but the man jumped to his feet and tried to run away. At last, hearing a human voice, the man let Bearskin talk to him, and with friendly words Bearskin succeeded in getting the old man to reveal the cause of his grief. Slowly but surely the old man had lost his wealth, and now he and his daughters would have to starve. He was so poor that he could not pay the innkeeper and was to be sent to prison.

"If that is your only problem," said Bearskin, "I have money enough." He called for the innkeeper and paid him, and then put a bag full of gold into the poor man's pocket.

When the old man saw that he was freed from all his troubles he did not know how to show his gratitude14.

"Come with me," he said to Bearskin. "My daughters are all miracles of beauty. Choose one of them for your wife. When she hears what you have done for me she will not refuse you. You do look a little strange, to be sure, but she will put you in order again."

This pleased Bearskin well, and he went with the old man.

When the oldest daughter saw him she was so terrified at his face that she screamed and ran away.

The second one stood still and looked at him from head to foot, but then she said, "How can I accept a husband who no longer has a human form? The shaved bear that once was here and passed itself off for a man pleased me far better. At least it was wearing a hussar's fur and white gloves. If ugliness were his only flaw, I could get used to him."

The youngest one, however, said, "Father, dear, he must be a good man to have helped you out of your trouble. If you promised him a bride for doing so, your word must be kept."

It was a pity that Bearskin's face was covered with dirt and hair, for otherwise they would have seen how his heart laughed within his body when he heard these words. He took a ring from his finger, broke it in two, and gave her one half. He kept the other half himself. He then wrote his name inside her half, and her name inside his. He asked her to take good care of her piece.

Then he took leave saying, "I must wander about for three more years. If I do not return at that time you are free, for I shall be dead. But ask God to preserve my life."

The poor bride-to-be dressed herself entirely15 in black, and when she thought about her future bridegroom, tears came into her eyes. From her sisters she received nothing but contempt and scorn.

"Be careful," said the oldest. "If you give him your hand, he will hit you with his claws."

"Beware," said the second. "Bears like sweet things, and if he takes a liking16 to you, he will eat you up."

"You must always do what he wants you to," continued the oldest, "or he will begin to growl8."

And the second added, "But the wedding will be merry, for bears dance well."

The bride-to-be said nothing and did not let them irritate her. Bearskin, however, traveled about the world from one place to another, did good wherever he could, and gave generously to the poor that they might pray for him.

Finally, at dawn on the last day of the seven years, he went once more out to the heath, and seated himself beneath the circle of trees. Before long the wind began to howl, and the devil stood before him, looking at him angrily. He threw Bearskin's old jacket to him and demanded the return of his own green one.

"We haven't gotten that far yet," answered Bearskin. "First of all you have to clean me up."

Whether the devil wanted to or not, he had to fetch water and wash off Bearskin, comb his hair, and cut his nails. After this he looked like a brave soldier and was much better looking than he had ever been before.

When the devil was safely gone Bearskin was quite lighthearted. He went into the town, purchased a splendid velvet17 jacket, seated himself in a carriage drawn18 by four white horses, and drove to his bride's house. No one recognized him. The father took him for a distinguished19 colonel and led him into the room where his daughters were sitting. He was given a seat between the two oldest ones. They poured wine for him, served him the finest things to eat, and thought that they had never seen a more handsome man in all the world.

The bride-to-be, however, sat across from him in her black dress without raising her eyes or speaking a word. Finally he asked the father if he would give him one of his daughters for a wife, whereupon the two oldest ones jumped up and ran into their bedrooms to put on splendid dresses, for each of them thought that she was the chosen one.

As soon as he was alone with his bride-to-be, the stranger brought out his half of the ring and dropped it into a glass of wine, which he handed across the table to her. She took the wine, but when she had drunk it and found the half ring lying at the bottom, her heart began to beat. She took the other half, which she wore on a ribbon around her neck, put them together, and saw that the two pieces matched perfectly20.

Then he said, "I am your betrothed21 bridegroom, whom you saw as Bearskin. Through God's grace I have regained22 my human form and have become clean again."

He went to her, embraced her, and gave her a kiss. In the meantime the two sisters came back in full dress. When they saw that the youngest sister had received the handsome man, and heard that he was Bearskin, they ran out filled with anger and rage. One of them drowned herself in the well. The other hanged herself on a tree.

That evening, someone knocked at the door, and when the bridegroom opened it, it was the devil in his green jacket, who said, "You see, I now have two souls for the one of yours."

從前有個年輕人應徵入伍,在戰爭中他表現得十分英勇,在槍林彈雨中總是沖鋒陷陣。只要戰爭在繼續,一切就很順利,可是當和平來到的時候,他就被遣散了,上尉對他說愿意上哪兒就上哪兒吧。他的父母都死了,他無家可歸,只好投奔他的哥哥們,懇求他們收留他,等待戰爭再次爆發??墒菬o情無義的哥哥們說:「我們要你干甚么?你對我們一點用都沒有,自己去謀生吧。士兵除了槍外一無所有,他把槍扛在肩上,義無反顧地走向世界。他來到一塊廣闊的荒原,地上除了一圈的樹外就再沒有其它東西了。他傷心地坐在樹下,開始為他的命運著想。「我身無分文,他想道,「除了打仗,我沒有一技之長,由於現在他們制造了和平,他們就不再需要我了。我已經預感到我挨餓的日子就要到了。這時他聽見一陣聲響,便向四周望去,發現在他面前有一個陌生人,身著一件綠色外衣,相貌堂堂,可是卻長了一只像馬蹄子似的腳?!肝抑滥阈枰趺矗侨苏f道,「你將擁有金子和財產,要多少就有多少,想干甚么就干甚么,但是首先我得瞭解你是否毫無畏懼,以保證我的錢不會白花。「士兵和懦夫怎能相提并論?他回答,「你可以驗證。「那太好了,那人說,「你回頭看。士兵轉過身去,看見一只碩大的熊正吼叫著向他撲來?!膏藓?!士兵大叫一聲,「我來給你鼻子撓撓癢,你就會覺得叫喚沒多大意思啦。於是他瞄準熊的鼻頭開了一槍,熊轟然倒地,一動不動了?!肝曳浅G宄吧苏f,「你需要的不是勇氣,但是你還得滿足另外一個條件?!钢灰皇莻旌淼氖隆J勘卮穑呀浿郎磉叺娜耸钦l了,「如果是的話,我決不會去做的。「你可以自己看著辦,綠衣人說,「在七年中,你不能洗澡,不能修鬍子,不能理發,也不能剪指甲,還不許祈禱上帝,一次都不行。我給你一件上衣和一件斗篷,你必須穿七年。如果在七年中,你死啦,那你就歸我了;如果你還活著,你就自由了,而且下半輩子非常富有。士兵考慮自己目前的絕境,和他過去出生入死的生活,決定現在再冒一次險,於是就同意了條件。魔鬼脫下了綠衣,遞給士兵,說道:「如果你穿上這件衣服,把手口袋,你會發現里面總有滿滿的錢。然后他把熊皮剝了下來并說:「這就是你的斗篷,而且是你的床,從此你只能睡在這上面,不能睡在其它任何床上,由於你的這件斗篷,以后你的名字就叫熊皮人。說完,魔鬼就消失了。

士兵穿上那件衣服,迫不及待地把手伸進口袋,發現那是真的。接著穿上熊皮,走進人世間,盡情地享受了金錢給他帶來的快樂。第一年他的相貌尚可說得過去,可是第二年他看起來就像個魔鬼了。他的長發遮面,鬍鬚像一塊粗糙的毛氈,手指像獸爪,滿臉是厚厚的污垢,彷彿播上芹菜種都能長出來似的。人們一看見他都給嚇跑了,他每到一處都賞給別人錢,讓人們為自己祈禱別在七年中死去,由於他作任何事都慷慨大方,所以他總是能找到住宿的地方。到了第四年,他進了一家旅店,可是店主不招待他,因為怕他把馬給嚇著,甚至不讓他住在馬圈里。這時熊皮人把手口袋,掏出一大把金幣,店主馬上轉變了態度,讓他住進外宅的一間屋子里。但是店主要求熊皮人別讓其他人看見,否則會壞了旅店的名聲。

傍晚,熊皮人孤伶伶地一個人坐在屋子里,從心底里希望七年已經熬到頭。就在這時,他聽見從隔壁的屋子里傳出一陣悲切的哭聲。他懷著一顆同情的心打開了門,看見一位老人雙手絞在一起,痛苦地哭泣著。熊皮人走上前去,然而老人跳起來,掙扎著從他身邊逃開了。最后老人聽出熊皮人說的是人話,方才放下心來,在熊皮人長時間善言善語的勸說下,老人才透露了他悲傷的原因。原來在漫長的生活中,他破產了,他和他的女兒們在挨餓,現在已身無分文,再沒有辦法付住店的錢,快要被送進監獄了?!高@有何難?熊皮人說:「我有的是錢。他把店主叫來,交了店錢,并把滿滿一包金子放進了可憐老人的口袋里。

老人這時才明白他已經擺脫了困境,他不知道如何表達自己的感激之情?!父襾?,他對熊皮人說,「我的女兒都美如天仙,你挑一個作為你的妻子吧。只要她知道你為我所作的一切,她就不會拒絕你。你看上去確實有點兒怪,不過她很快就會讓你恢復原來相貌的。當大女兒看到他時,被他的那張臉嚇壞,尖叫著逃跑了。二女兒站在那里從頭到腳地打量著他,然后說道:「我怎么能嫁給一個沒有一點兒人樣的人呢?曾經有一只剃光了毛,裝成人的熊到過這里,它更讓我喜歡,因為它起碼穿了一身輕騎兵的制服,戴了一雙白手套。如果他僅僅相貌難看沒關系,我能夠習慣的。可是小女兒卻說:「親愛的父親,他幫助您克服了困難,那么他一定是個好人,既然您為了報答他,已經答應讓他成親,那么我們就得遵守諾言。遺憾的是父女們看不到熊皮人在聽到這些話語后的興奮神情,因為他的臉被厚厚的泥垢和長長的頭發全遮掩了。他從手指上捋下一枚戒指,掰成兩半,給她一半,自己留下另一半。他把自己的名字寫在她那一半的戒指上,她的名字寫在自己的一半戒指上,請求她認真地保存好她那一半。然后他告別說:「我還有三年的時間在外游蕩,我必須這么作,如果我屆時不歸,那么我就是死了,你不必再等我。請向上帝祈禱,保佑我的生命吧。

可憐的未婚婦穿了一身黑衣服,一想起未婚夫,淚水就情不自禁地涌入眼眶。她從姐姐們那兒得到的只是嘲笑和譏諷。「小心點兒,大姐說,「如果你把手伸給他,他會用爪子抓住你的手。「注意啦!二姐說,「熊喜歡甜甜的食物,如果他喜歡你,就會吃掉你。「你必須常常投其所好,大姐接著說,「否則他會大發雷霆。二姐繼續道:「婚禮肯定熱鬧,熊喜歡跳舞。新娘默不做聲,而且不氣不惱。此時,熊皮人正在世界各處游蕩,從一處到另一處,力所能及地做著善事,慷慨大方地資助窮人,大家都在為他祈禱。

雙語童話范文4

Jacob and Wilhelm Grimm

Once upon a time there was a king, who had a wife with golden hair, and she was so beautiful that her equal was not to be found anywhere on earth.

It happened that she fell ill, and when she felt that she was about to die, she called the king to her and said, "If you want to remarry after my death then do not take anyone who is not as beautiful as I am, and who does not have such golden hair as mine. That you must promise me."

After the king had promised her this, she closed her eyes and died.

For a long time the king could not be comforted, and he did not consider taking a second wife. Finally his councilors said, "There is no other way. The king must remarry, so that we will have a queen."

Then messengers were sent out far and wide to seek a bride, who in beauty was entirely1 the equal of the deceased queen. However, no such bride could be found in the whole world. And even if a bride this beautiful had been found, she would not have had such golden hair. Thus the messengers returned home without success.

Now the king had a daughter who was just as beautiful as her deceased mother, and who also had such golden hair. After she had come of age, the king looked at her one day that she resembled his deceased wife in every way, and he suddenly felt a great love for her.

Then he said to his councilors, "I will marry my daughter, for she is the image of my deceased wife, and nowhere else can I find a bride who is her equal."

When the councilors heard this they were horrified2 and said, "God has forbidden that a father should marry his daughter. Nothing good can come from sin, and the kingdom will be pulled along into ruin."

The daughter was even more horrified when she heard her father's decision. Hoping to dissuade3 him from his intentions, she said to him, "Before I fulfill4 your wish, I must have three dresses: one as golden as the sun, one as silver as the moon, and one that glistens5 like the stars. Further, I must have a cloak put together from a thousand kinds of pelts6 and fur. Every animal in your kingdom must contribute a piece of its skin for it."

Now she thought, "That will be entirely impossible for him to achieve, and in this way I will divert my father from his wicked thoughts."

But the king did not give in, and the most skilled maidens7 in his kingdom had to weave the three dresses, one as golden as the sun, one as silver as the moon, and one that glistened9 like the stars. And his huntsmen had to capture all the animals in his entire kingdom and take a piece of skin from each one. From these a cloak of a thousand kinds of fur was made.

Finally, when everything was finished, the king had the cloak brought to him. Spreading it out, he said, "Tomorrow is our wedding day."

When the king's daughter saw that there was no more hope to change her father's mind, she made the decision to run away. During the night, while everyone was asleep, she got up and took three things from among her valuables: a golden ring, a little golden spinning wheel, and a little golden reel. She put the three dresses from the sun, moon, and stars into a nutshell, put on the cloak of all kinds of fur, blackened her hands and face with soot10. Then surrendering herself to God, she set forth11. She walked the entire night until she came to a great forest. Being tired, she sat down in a hollow tree and fell asleep.

The sun came up, and she continued to sleep, and she was still asleep by broad daylight. Now it came to pass that the king who owned these woods was hunting in them. When his dogs approached the tree they sniffed12 then ran around it barking.

The king said to the huntsmen. "See what kind of wild animal is hiding there."

The huntsmen followed his command, and when they returned they said, "A strange animal, like none we have ever seen before, is lying in the hollow tree. There are a thousand kinds of fur on its skin. It is just lying there asleep."

The king said, "See if you can capture it alive, then tie it onto the cart and bring it along."

When the huntsmen took hold of the girl, she awoke. Filled with fear, she cried out, "I am a poor child who has been abandoned by her father and mother. Have pity on me and take me with you."

Then they said, "All-Kinds-of-Fur, you are good for the kitchen. Come with us. You can sweep up the ashes."

Thus they set her on the cart and drove her home to the royal castle. There they showed her a little cubbyhole under the stairs, where the light of day never entered, and said, "This is where you can live and sleep, you furry13 little animal."

Then she was sent to the kitchen, where she carried wood and water, tended the fire, plucked the poultry14, sorted vegetables, swept up the ashes, and did all the dirty work.

All-Kinds-of-Fur lived there miserable15 for a long time. Oh, you beautiful princess, what will become of you?

Now one day it happened that a banquet was being held in the castle, and she said to the cook, "May I go up for a little while and take a look? I will stand outside the door."

The cook answered, "Yes, go ahead. But you have to be back here in a half hour and carry out the ashes."

Then she took her oil lamp and went into her cubbyhole. Taking off her fur cloak, she washed the soot from her hands and face so that her full beauty again came to light. Then she opened the nut and took out her dress that glistened like the sun. And after she had done all this she went upstairs to the banquet. Everyone stepped out of her way, for no one knew her, and everyone thought that she was a princess.

The king approached her, reached his hand out to her, and danced with her, and thought in his heart, "My eyes have never before seen such beauty."

When the dance had ended, she curtsied, and while the king was looking around, she disappeared, and no one knew where she had gone. The guards who stood watch in front of the castle were called and questioned, but no one had seen her.

Now she had run back to her cubbyhole, quickly taken off her dress, blackened her hands and face, put on the fur cloak, and was once again All-Kinds-of-Fur.

After she had returned to the kitchen and was about to set to work and sweep up the ashes, the cook said, "That's enough until tomorrow. Make the king's soup for me, so I can have a look upstairs, but don't let a hair fall into it, or in the future there will nothing more for you to eat."

Then the cook went away, and All-Kinds-of-Fur made soup for the king. She made bread soup, and as good as she knew how. When it was done, she got her golden ring from the cubbyhole and placed it in the bowl that the soup was in.

When the dance was over, the king had his soup brought to him. He ate it, and it tasted so good to him, that he thought he had never eaten a better soup. But when he reached the bottom of the bowl, he saw a golden ring lying there, and he could not imagine how it had gotten there.

He ordered the cook to come before him. The cook was terrified when he heard this order, and he said to All-Kinds-of-Fur, "For sure you let a hair fall into the soup. If that's true, you'll get a beating."

When the cook came before the king he was asked who had cooked the soup, and he answered, "I cooked it."

The king said, "That is not true, for it was made in a different way, and much better than usual."

The cook answered, "I must confess that I did not cook it, it was the little furry animal."

The king said, "Go and have her come up here."

When All-Kinds-of-Fur arrived, the king asked, "Who are you."

"I am a poor child who no longer has a father or a mother."

He asked further, "What are you doing in my castle?"

She answered, "I am good for nothing, except having boots thrown at my head."

He asked further, "Where did you get the ring that was in the soup?"

She answered, "I do not know anything about the ring."

Thus the king could learn nothing, and he had to send her away again.

Some time later there was another banquet, and All-Kinds-of-Fur, as before, asked the cook for permission to have a look. He answered, "Yes, but come back in a half hour and cook the bread soup for the king that he likes so much."

She ran to her cubbyhole, quickly washed herself then took from the nut the dress that was as silver as the moon and put it on. Then she went upstairs and looked like a princess. The king came up to her and was delighted to see her again, and because a dance was just beginning, they danced together. But as soon as the dance was over she again disappeared so quickly that the king did not notice where she went.

She ran to her cubbyhole, turned herself back into a furry animal, and went to the kitchen to make the bread soup. While the cook was upstairs she got the golden spinning wheel and put it in the bowl, so that the soup was prepared on top of it. Then it was taken to the king, who ate it, and it tasted as good to him as the last time. He had the cook brought before him, who again had to confess that All-Kinds-of-Fur had made the soup. All-Kinds-of-Fur again came before the king, and she answered that she was only good for having boots thrown at her head, and that she knew nothing at all about the little golden spinning wheel.

When the king gave a banquet for the third time, everything happened as before. But this time the cook said, "You are a witch, you furry animal, always putting something in the soup that makes it very good and taste better to the king." But because she asked, he allowed her to look in on the ball at the appointed time.

This time she put on the dress that glistened like the stars, and thus clothed she stepped into the hall. The king danced again with the beautiful maiden8, thinking that she had never been so beautiful. And while he was dancing he placed a golden ring on her finger, without her noticing it. Further, he had ordered that this dance should last a long time. When it was over, he tried to keep hold of her by her hands, but she tore herself loose and jumped so quickly into the crowd that she disappeared before his eyes. She ran as fast as she could to her cubbyhole beneath the steps, but because she had stayed away too long, more than a half hour, she could not take off the beautiful dress, but instead just threw the fur cloak on over it. And in her haste she did not cover herself entirely with soot, and one finger remained white.

All-Kinds-of-Fur now ran into the kitchen, made the bread soup for the king, and while the cook was away, put the golden reel in it.

When the king found the reel at the bottom of his bowl had All-Kinds-of-Fur called before him. Catching16 sight of the white finger, he saw the ring that he had put on her while they were dancing. He seized her by the hand and held her fast. As she attempted to free herself and run away, her fur cloak opened a little, and the dress of stars glistened out. The king grabbed the cloak and tore it off. He golden hair appeared, and she stood there in full splendor17, no longer able to hide. And after she had wiped the soot and ashes from her face, she was more beautiful than anyone who had ever been seen on earth.

The king said, "You are my dear bride, and we shall never part."

Then their wedding was celebrated18, and they lived happily until they died. #p#

從前有個國王,他的妻子長著一頭金發,她的美貌在世界上是絕無僅有的??刹恍业氖撬〉沽?,而且很快就要死了。她將國王叫到跟前說:「如果你想在我死后再娶,答應我一定要娶一個和我一樣美、一樣有一頭金發的女人。國王答應了,王后便閉上眼睛死了。

國王難過了很長時間,根本無心再娶。最后他的大臣們說:「不能再這樣下去了,國王一定要再娶一個,我們也好有個王后。於是向四面八方派出使者,尋找和已故王后一樣美麗的姑娘。可是全國都找遍了卻沒有找到,偶爾找到一個漂亮的,又沒有王后那樣的金發,使者們只好空手而歸。

國王有個女兒,長得和母親一模一樣,而且也是一頭金發,她一天一天長大了。國王看著她,覺得她無處不似已故的妻子,因而對她產生了強烈的愛。他對大臣們說:「我要娶我女兒,她就是我前妻的再現。我再也找不到有誰更像她了。大臣們大驚失色地說:「上帝是禁止父親娶女兒的。犯這樣的罪不會有好結果,而且整個國家都會遭殃的。

公主得知父親的打算后更是震驚,可她希望能使父親改變主意。於是她對父親說:「在我答應你的要求之前,我必須得到三件衣服:一件像太陽那樣金光閃耀、一件像月亮那樣銀光四溢、一件像星星那樣明亮閃爍。除此以外,我還要一件斗篷,必須是用上千種不同動物的皮毛縫制的。你國度里的每一種動物都必須獻上一塊皮毛。公主想:「這些都是不可能辦到的。這樣就可以讓父親改變主意了。然而國王沒有放棄,他吩咐手藝最巧的姑娘織那三件衣服……一件像太陽般閃耀、一件像月亮般流銀、一件像星星般璀燦;他還吩咐最優秀的獵人去捕捉每一種動物,然后取其皮毛縫制千獸皮斗篷。等一切準備停當,國王叫人在公主面前展開斗篷,說:我們明天就舉行婚禮。「公主一看沒法讓父親回心轉意,便決定遠走他鄉。晚上,當人們都睡熟之后,公主從珠寶盒里取出一個金戒指、一個金紡輪和一個金線軸,然后將陽光、月亮和星星三件衣服等物裝進一只小匣子,用煙灰將手腳和臉涂得黑黑的,披上千獸皮斗篷出發了。她聽天由命地走了一整夜,來到一座大森林里。她累極了,便爬進一個樹洞睡著了。

太陽出來了,公主還沒醒;中午了,她仍然熟睡著。這森林是一個國王的,那天他剛巧出來打獵,獵狗跑到樹洞口嗅了又嗅,然后圍著樹汪汪「直叫。國王對跟來的獵手說:去看看是甚么野獸躲在那兒。「獵人去了之后回來說:有頭奇怪的動物在樹洞里睡覺,身上的皮是上千種獸皮拼起來的。我們以前還從沒見過這種動物呢?!竾蹯妒钦f:試試能不能活捉。如果能就捆好讓我帶回王宮去?!斧C手抓住了公主,姑娘驚恐萬狀地喊道:我是個被父母遺棄的可憐的孩子,可憐可憐我,帶我走吧?!斧C手說:千皮獸,我看你在廚房里幫著掃掃爐灰還行。跟我來吧?!杆麄冏尮魃狭笋R車,把她帶回了王宮,指著樓梯底下一間不透光的衣帽間對她說:毛傢伙,你住在這兒吧?!笍拇斯鞅慌傻綇N房扛柴火、挑水、掃爐膛灰、拔雞鴨毛、揀菜、掏爐膛……,干各種又髒又累的活兒。千皮獸在那里度過了很長一段時間的悲慘生活。啊,美麗的公主,你現在都成甚么模樣了!

然而有一天,宮里開宴會,公主對廚師說:能讓我上樓看一看么?只在門外看看?!溉グ?。「廚師說,不過過半小時你得回來掏爐膛灰?!腹髂闷鹩蜔艋氐阶约耗情g斗室,脫下毛斗篷,洗凈臉上和手腳上的煙黑,她的美貌立刻大放光彩。她打開小匣子,拿出那件金光燦爛的衣服穿上,走進宴會大廳。人們紛紛給她讓路,盡管沒人認識她,可都覺得她有公主的氣派。國王走過來,伸手邀請她跳舞,心想:我還從來沒見過這么美麗的人呢!「一曲終了時,公主向國王行了個曲膝禮。等國王抬頭再看時,公主已不知去向了。他召來站在宮門口的衛兵問,可誰都說沒見過。公主跑回了那間斗室,迅速脫下衣服,把臉和手腳重新涂上黑煙灰,穿上毛斗篷來到廚房掃爐灰。廚師說:明早再掃爐灰吧,先給國王做一碗湯,我要上樓去看看。當心別把頭發之類的髒東西掉進湯里,否則我罰你挨餓!「廚師走了,千皮獸為國王做了一碗麵包湯,這是她做得最好的一種,然后將她帶來的金戒指放到湯里。

國王跳完舞,叫人把湯送去。他很愛喝那種湯,似乎以前從來沒有喝過這么好味道的湯。喝到最后,他發現了那只金戒指,簡直不敢相信。他命人去召廚師,廚師一聽國王召見,嚇得對千皮獸說:準是你把頭發掉進湯里了。如果真是那樣,我非狠狠揍你一頓不可。「他來到國王面前,國王問他湯是誰做的。廚師說:我做的。「國王又說:不對,湯的味道比以前好多了,而且做法不同?!笍N師回答說:我承認湯的確不是我做的,是那個毛傢伙做的。「國王說:叫他來。「千皮獸來到國王面前,國王問:你是甚么人?「我是個沒有父母的可憐姑娘。「國王又問:你在我宮里有甚么用?「她回答說:我的作用就是讓人踢打?!竾踅又鴨枺簻锏慕鸾渲改睦飦淼模俊肝也恢郎趺唇鸾渲??!竾跻豢瓷趺炊紗柌怀鰜?,只好讓她回去了。

雙語童話范文5

Jacob and Wilhelm Grimm

Once upon a time there was a small girl who was strong willed and forward, and whenever her parents said anything to her, she disobeyed them. How could anything go well with her?

One day she said to her parents: "I have heard so much about Frau Trude. Someday I want to go to her place. People say such amazing things are seen there, and such strange things happen there, that I have become very curious.

Her parents strictly1 forbade her, saying: "Frau Trude is a wicked woman who commits godless acts. If you go there, you will no longer be our child.

But the girl paid no attention to her parents and went to Frau Trude's place anyway.

When she arrived there, Frau Trude asked: "Why are you so pale?"

"Oh," she answered, trembling all over, "I saw something that frightened me."

"What did you see?"

"I saw a black man on your steps."

"That was a charcoal2 burner."

"Then I saw a green man."

"That was a huntsman."

"Then I saw a blood-red man."

"That was a butcher."

"Oh, Frau Trude, it frightened me when I looked through your window and could not see you, but instead saw the devil with a head of fire."

"Aha!" she said. "So you saw the witch properly outfitted3. I have been waiting for you and wanting you for a long time. Light the way for me now!"

With that she turned to girl into a block of wood and threw it into the fire. When it was thoroughly4 aglow5 she sat down next to it, and warmed herself by it, saying: "It gives such a bright light!"

從前,有個又固執好奇心又強的小姑娘,無論她父母要她干甚么她總是不服從。這樣的孩子會有甚么好結果呢?

雙語童話范文6

Jacob and Wilhelm Grimm

Once upon a time there was a prince who had a fiancée whom he loved very much. Once when he was sitting beside her very happily, news came that his father was deathly ill, and wanted to see him before he died.

Then he said to his beloved1, "I must now go and leave you. I give you a ring to remember me by. As soon as I am king, I will return and take you home with me."

Then he rode away, and when he reached his father, the latter was mortally ill and near death.

The king said to him, "My dearest son, I wanted to see you one more time before my end. Promise me to marry the woman of my choice," and he named a certain princess who was to become his wife.

The son was so grieved2 that without thinking he said, "Yes, dear father, your will shall be done."

Then the king closed his eyes and died.

After the son had been proclaimed3 king, and the period of mourning had passed, he had to keep the promise that he had given his father. He proposed4 marriage to the princess, and she was promised to him.

His first fiancée heard about this, and was so saddened by his faithlessness that she nearly died.

Then her father said to her, "Dearest child, why are you so sad? You shall have whatever you want."

She thought for a moment and then said, "Dear father, I want eleven girls exactly like myself in appearance, figure, and size."

The father said, "If it is possible, your wish shall be fulfilled," and he had his entire kingdom searched until eleven girls were found who were exactly like his daughter in appearance, figure, and size.

When they came to the princess, she had twelve huntsmen's outfits6 made, each one like the others. The eleven girls put on the huntsmen's outfits, and she herself put on the twelfth outfit5.

After this she took leave of her father, and rode away with them. They rode to the court of her former fiancé, whom she loved so dearly. There she asked if he needed any huntsmen, and if he would take all of them into his service. The king looked at her without recognizing her. Because they were such good-looking fellows, he said, yes, that he would willingly take them, and then they were the king's twelve huntsmen.

Now the king had a lion that was a miraculous7 animal, for he knew all hidden and secret things. It happened that one evening the lion said to the king, "You think that you have twelve huntsmen."

"Yes," said the king, "they are twelve huntsmen."

The lion continued, "You are mistaken. They are twelve girls."

The king said, "That is absolutely not true. How can you prove that to me?"

"Oh, just have some peas scattered8 in your antechamber," answered the lion, "and then you shall soon see. Men have a firm step, and when they walk over the peas, none of them will be moved. On the other hand, girls trip and skip and shuffle9 their feet, rolling the peas about."

The king liked this advise and had peas scattered on the floor.

Now one of the king's servants liked the huntsmen, and when he heard that they were going to be put to this test, he went to them and told them everything, saying, "The lion wants to make the king believe that you are girls."

The princess thanked him, then said to her girls, "Be strong, and step firmly on the peas."

The next morning the king had the twelve huntsmen called before him. When they came into the antechamber where the peas were lying, they stepped so firmly on them, and had such a strong, sure walk, that not one of the peas rolled or moved.

After they had gone, the king said to the lion, "You lied to me. They walk just like men."

The lion said, "They knew that were going to be put to a test, and acted like they were strong. Just have twelve spinning wheels brought into the antechamber. They will go up to them and admire them. No man would do that."

The king liked this advice, and he had the spinning wheels set up in the antechamber.

But the servant who was honest with the huntsmen went to them and told them about the proposal10.

So when they were alone, the princess said to her eleven girls, "Be strong and do not look around at the spinning wheels."

The next morning when the king had his twelve huntsmen summoned11, they walked through the antechamber without looking at the spinning wheels at all.

Then the king again said to the lion, "You lied to me. They are men, for they did not look at the spinning wheels."

The lion answered, "They knew that they were going to be put to a test, and acted like they were strong."

The king, however, refused to believe the lion anymore.

The twelve huntsmen always accompanied the king hunting, and the longer he knew them, the better he liked them. Now it happened that once when they were out hunting, news came that the king's bride was approaching. When the true bride heard this, it hurt her so much that it almost broke her heart, and she fainted and fell to the ground.

Thinking that something had happened to his dear huntsman, the king ran up to him in order to help him. Pulling the huntsman's glove off, he saw the ring that he had given to his first fiancée, and when he looked into her face, he recognized her. Then his heart was so touched that he kissed her, and when she opened her eyes he said, "You are mine, and I am yours, and no one in the world can change that."

He sent a messenger12 to the other bride, and asked her to return to her own kingdom, for, as he informed her, he already had a wife, and someone who had found an old key did not need a new one.

After this their wedding was celebrated13, and the lion was accepted back into favor, because, after all, he had told the truth.#p#

從前有個王子,有個未婚妻,他非常愛她。有一次,他正和姑娘高高興興在一起,傳來國王病重的消息,并說國王想在死前再見王子一面。於是他對姑娘說:「我現在必須離開你。我給你一個戒指作紀念,等我當了國王就回來娶你。他騎上馬走了。他來到父親身邊的時候,父親已生命垂危,父親對他說:「最親愛的兒子,在我死前,我想見你一面。請你答應我按照我的意愿結婚。他還向他說明他應該娶某公主為妻。兒子十分悲痛,不加思索地答應說:「好的,親愛的父親,我一定照您的意志去做。不一會兒,國王就閉上眼睛去世了。

王子就此繼承了王位。喪期過后,他按照對父親的承諾,派人去向那位公主求婚,他的求婚被接受了。當他的第一個未婚妻聽到這消息后,對他的不忠感到十分難過,幾乎要氣死了。父親問她:「我最親愛的孩子,你怎么這么悲傷?你要甚么我都會給你的。她想了想說:「親愛的父親,我要十一個和我的相貌、體態和身材都一模一樣的姑娘。父親說:「只要可能我就滿足你的愿望。於是派人到全國各地找,直到找回十一個相貌、體態和身材都和他女兒一樣的姑娘。

他們來到國王的女兒跟前,她早已要人做了十二套相同的獵裝,讓那十一個姑娘穿上,然后自己穿上最后那套。她告別父親,和十一個姑娘騎著馬來到她十分鍾愛的未婚夫的宮殿前。她問他那里是否需要獵人,是否能讓她們十二個人都在他宮里供職。國王沒有認出來,看到他們都那么英俊,便說:「行。并表示他很愿意全部接納他們。從此他們便成了國王十二個獵人。

國王有只神奇的獅子,能識破所有偽裝的人和事物。有天晚上,獅子對國王說:「你以為你僱傭了十二個獵人是嗎?「是啊,他們的確是十二個獵人。國王回答。可獅子接著說:「你錯了,她們是十二個姑娘?!高@怎么可能?你能證明嗎?獅子回答說:「可以。只要你叫人在廳里撒些豌豆,你馬上就可以看出來……男人腳步穩健,從豌豆上踩過去動都不會動;可女人腳步輕,一步一跳的,拖著步子,會踩得豆子到處亂滾。國王認為這辦法不錯,就讓人去撒豌豆。

但是國王的一個仆人和獵人們很要好,當他聽說要考驗他們時,就去把他聽到的告訴了獵人,而且說:「獅子想讓國王相信你們是女的。

公主感謝他,然后對姑娘們說:「你們要裝出有力氣的樣子,重重地踏在豆子上。第二天早上,國王叫十二個獵人來,於是她們來到撒了豌豆的前廳里。她們邁著穩健有力的步子,堅定地踏在豆子上,所以豆子一顆都沒亂滾。她們走后,國王對獅子說:「你騙了我,他們和男人一樣地走。獅子說:「有人已經告訴她們你要試驗,所以使足了力氣。你讓人拿些紡車擺在前廳里,她們準會十分高興地走過去。這是男人們不會感興趣的東西。國王覺得這個建議很好,於是讓人在前廳里擺了幾部紡車。

亚洲精品一二三区-久久