生活習慣英文范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了生活習慣英文范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

生活習慣英文

生活習慣英文范文1

【關鍵詞】 哈尼族;中學生;文化適應;學校生活滿意度;橫斷面調查

中圖分類號:B844.2 文獻標識碼:A 文章編號:1000-6729(2010)002-0144-05

doi:10.3969/j.issn.1000-6729.2010.02.省略

【Abstract】Objective:To explore the characteristics of acculturation and its relationship to school life satisfaction for Hanijunior and senior middle school students.Methods:The Acculturation Survey of Hani Middle School Students and School Life Satisfaction Rating Questionnaire for Adolescents were used to test 621 students in 3 senior middle schools and 2 junior middle schools from 3 different counties resided mainly by Hani people,in Honghe prefecture.Result:(1)The scores of acculturation and its dimensions had statistical significant difference in gender,family residence,and grade(F=3.46,3.29,Ps median value 3].The score of acculturation in female students was significantly higher than that in male students [(3.85±0.61)vs.(3.74±0.68),P < 0.01].The score of school educational identification in the students from rural areas was higher than thatfrom town areas[(3.89±0.75)vs.(3.64±0.69),P

【Key words】 Hani minority;middle school student;acculturation;school life satisfaction;cross-sectional study

文化適應(acculturation)是指由不同文化的個體間相互接觸和交往所引致的文化變遷與適應過程[1],涉及認知、態度、價值觀、信念、習俗和行為的變化,與文化主體的生活變化、社會支持、文化距離、應對方式、認知評價方式、人格等外在和內在因素密切關聯[2]。

文化適應問題是學界廣泛關注的一個主題。西方學者關注身處文化轉型或文化沖突中不同人群(如移民、商人、外教、留學生)的文化適應及其與各種心理過程及行為的關系[3-8]。與之相比,我國對這一問題的研究起步較晚。20世紀80年代后期以來,這一問題的探討雖然取得了大量成果,但多為現象學描述或經驗思辨[9-10],除了一些探索留學生和少數民族學生的文化適應及其影響因素 [11-16]的研究外,心理學方面的實證研究少見。

國外研究主要從移民政策制定和管理決策角度,在國家層次上,考察少數民族文化群體的文化適應狀況及其相關因素,而忽視探討本土世居民族群體和主流文化群體的文化適應進程。國內學者雖然提示關注我國少數民族與漢族的交往、融合過程中產生的文化沖擊和文化適應現象 [17],但由于這方面研究比較少,且已有結論尚無后續研究檢驗,顯得研究外部效度不高。因此,從心理學視角,探討少數民族學生的文化適應與其他心理變量的關系,對于發展民族教育具有理論和現實價值。

哈尼族是我國人口百萬以上且為云南特有15個世居少數民族之一,跨境而居,分布在中國、越南、老撾、泰國和緬甸等國。至2007年末,中國境內哈尼族153.64萬人,其中聚居紅河州的達72.35萬余人[18]。哈尼族從事山地農耕,經濟比較滯后,整體受教育程度低,“梯田稻作文化”是其文化的核心與中軸,整個民族的生衍繁息無不與此相關[19],逐漸形成與之相適應的農耕思維模式、習俗事項和社會性別關系等文化單元。本研究擬基于哈尼族文化背景,探查哈尼族中學生的文化適應狀況及其與學校生活滿意度的關系,為民族教育決策提供依據和參考。

1 對象與方法

1.1 對象

以紅河州的元陽、紅河、綠春3個哈尼族聚居縣為樣本來源地,結合3縣的學校布局(各縣僅有1所縣級高中),共選取3所高中(紅河縣一中設有初中部)和2所初中(地處哈尼族聚居鄉)。從元陽和綠春兩縣2所初中各取初一至初三年級各1個班共6個班級學生,從綠春縣一中抽取高一至高三年級各1個班共3個班級的學生。在元陽和紅河兩縣高中里,采用多層隨機取樣法,首先確定年級層抽樣容量為每年級60名學生,然后在性別層中,隨機選取男、女學生每年級各30人。發放問卷650份,參照計量學要求和學生父母均為哈尼族的標準篩選問卷,最終獲得有效問卷621份,涉及初一至高三共6個年級學生,其中男生339人,女生282人;初一至高三分別73、69、70、136、143、130人;縣城49人,鄉鎮45人,農村527人。

1.2 工具

1.2.1 自編哈尼族中學生文化適應問卷[20]

借鑒胡興旺等人《白馬藏族兒童文化適應問卷》[14]并結合哈尼族中學生的特點編修而成,共10個題目,分為3個維度:主流文化認同(4個題目)、學校教育認同(3個題目)、漢語熟悉程度(3個題目)。每個題目采用1~5級評分,總分為10~50分,分值越高,表明文化適應程度越高。本樣本中,問卷內部一致性系數α為0.79,各維度α為0.57~0.70,各維度之間及其與總問卷之間的Pearson相關系數分別為0.31~0.50和0.72~0.87,各題目與總問卷的相關系數為0.46~0.70。

1.2.2 青少年學校生活滿意度評定問卷[21]

問卷由12個項目組成,內容涉及青少年對自己的學習效率與能力、老師和同學對自己的學習表現、師生及同學關系、從老師和同學那里獲得的幫助、學習環境等的滿意程度。采用1~5級評分,總分為12~60分,得分越高,表明學校生活滿意度越高。本研究中問卷同質信度系數α為0.76,進行統計時,使用的是該問卷12個條目的平均分數,依照問卷的記分說明,將問卷總均分≥3分者視為滿意度處于中等以上水平。

1.3 統計方法

進行F檢驗、H檢驗和多元線性回歸分析。

2 結 果

2.1 不同性別、家庭住地學生文化適應問卷評分比較

以文化適應的3個維度為因變量,以性別和家庭住地為自變量進行多元方差分析。結果表明,性別和家庭住地主效應均有統計學意義(F=3.46、3.29,P=0.016、0.003),性別與家庭住地的交互作用不顯著。表1顯示,除學校教育認同維度外,女生的文化適應問卷總分及其他2維度得分均高于男生;農村學生的學校教育認同得分高于鄉鎮學生;縣城學生的漢語熟悉程度得分高于鄉鎮和農村學生。

2.2 不同年級學生文化適應問卷評分比較

由于數據不滿足F檢驗中方差齊性條件,采用H檢驗[22],對學生文化適應的年級特征進行分析。結果顯示不同年級學生的文化適應問卷總分及3個維度得分差異均有統計學意義(χ2= 54.52 、49.79、15.62、55.62;P

圖1顯示隨年級遞升,對主流文化的認同呈“曲折發展趨勢”,對學校教育的認同呈升降變化趨勢,漢語熟悉程度則呈上升發展趨勢;總體而言,文化適應程度處于中等以上水平[(3.79±0.65)>中值3分],隨年級遞升呈上升變化趨勢。

2.3 哈尼族中學生文化適應與學校生活滿意度的關系

哈尼族中學生學校生活滿意度處于中等以上水平(3.29±0.51),Pearson相關分析顯示,學校生活滿意度得分與文化適應問卷總分及主流文化認同、學校教育認同、漢語熟悉程度3維度得分均呈正相關(r=0.52、0.44、0.51、0.29,均P

以學校生活滿意度為因變量,文化適應的3個維度為自變量進行多元線性回歸分析。結果顯示,學校教育認同、主流文化認同2個變量共可以解釋學校生活滿意度總變異的30%(β=0.38、0.25,均P

3 討 論

3.1 哈尼族中學生文化適應的發展狀況

本研究顯示,總體上,哈尼族中學生的文化適應處于中等以上水平,文化適應進程隨年級遞升呈“起伏發展趨勢”,即不同維度的變化發展有升有降,文化適應與性別、家庭住地和年級等變量有關。這可能與不同情境中社會性別認同有關。在梯田農耕生計文化模式的預設下,哈尼族女性在生產生活中,處于從屬地位,看重和認同的是女性生育繁衍后代的性別角色,并賦予生殖價值;男性主掌生產生活大事,處于中心和主導地位[23]。這一社會性別模式為哈尼族家庭教育提供了參考和制度保障,表現為對男孩的教育顯得寬松,寄予較高的社會期望,男孩在資源的使用和分配上占據優勢;與之相對,對女孩的管教嚴格,其言行舉止受到村規民俗的森嚴匡定。這種性別文化的適應,可能背離于學校教育主導男女平等、機會均等的理念,造成學校適應中社會性別關系的“非連續性”,可能威脅到男孩的性別優越感,而對于女孩卻是一種性別價值的解放或再認同,表現為女孩對學校文化的積極認同與適應。哈尼族主要聚居在云南省的邊遠山區,社會發育程度低,交通信息閉塞,這使得學校生活成了哈尼族學生了解外在世界的重要來源。在學校,他們可利用的信息和交往對象得以擴大,產生文化的碰撞、對比、認同和適應。在該進程中,鄉鎮學生可能因其心理和行為文化模式介于縣城主流文化和農村傳統文化之間,而表現出文化身份認同的矛盾心理狀態,影響文化適應。農村學生可能緣于學校生活作息的制度化、例行化,而在生活模式、飲食習慣、交往方式等方面疏離家鄉民族文化行為模式的規限,顯得自由自主,主動融入學校社會生活、重構自身的文化行為模式,表現為樂意遵從學校規章制度,積極認同學校教育的社會價值。縣城學生的主流和學校文化適應狀況較好,可能緣于其成長環境主要是城市的主流文化生活模式。

哈尼族中學生文化適應的年級差異,是其學校文化心理應激的效應。教育條件在兒童的心理發展上起著主導作用[24],學校教育以國家統編教材為載體,宣傳和傳播的是主體或主流文化價值。他們為了適應學校的組織、制度和環境等校園文化,而使用和吸納漢語文知識,習慣用漢語的思維方式表達思想,并依照學校規章制度來待人處事和管束自己的行為。因此,在生物學意義上,他們的學校文化適應水平總體偏高,其中主流文化的認同、漢語的熟悉和理解程度,均隨著年級遞升而不斷提高。

直接廣泛地接觸主流文化教育系統,能有力的影響一個人的世界觀[25]。一般而言,民族地區的學校教學質量普遍不高,學生的知識基礎較差,初中義務教育階段,高學業成就不是主要追求目標。而高中階段,除了學習和掌握中等科學文化知識和技能外,升學是中心主題,但由于初中階段的不良知識結構,致使他們可能難以適應學校教育教學要求,產生學業適應問題,而否定學校教育的生存適應價值,表現為學校教育認同在初中和高中階段有不同的變化,呈先升后降趨勢。

3.2 哈尼族中學生文化適應與學校生活滿意度的關系

本研究測評的生活滿意度屬于領域生活滿意度[26-27],即對學校生活領域中發生的事項進行具體評價。分析表明,哈尼族中學生的主流文化適應與學校生活滿意度呈正相關。已有研究發現中學生的學校生活滿意度與自尊、應對方式、人格因素等變量有關[28-29],這在一定程度上例證了學校生活滿意度受多種因素的影響,文化適應水平可能只是其中之一。另外,文化適應與多種主客觀因素有關。因此,關于二者的確定關系,尚需引入其他變量、實驗設計或模型建構來給以考證。

參考文獻

[1]Gibson MA .Immigrant adaptation and patterns of acculturation [J]. Human Dev,2001,44:19-23.

[2]陳慧,車宏生,朱敏.跨文化適應影響因素研究述評[J].心理科學進展,2003,11(6):704-710.

[3]Paukert AL,Pettit JW,Perez M,et al.Affective and attribution features of acculturative stress among ethnic minority college students [J]. J Psychol,2006,140:405-419.

[4]Shim YR,Schwartz RC.The relationship between degree of acculturation and adjustment difficulties among Korean immigrants living in a Western society [J]. Br J Guid Counsel,2007,35(4):409-426.

[5]Khuwaja SA,Selwyn BJ,Kapadia A,et al.Pakistani Ismaili Muslim adolescent females living in the United States of America:stresses associated with the process of adaptation to U.S.culture [J]. J Immigrant Minor Health,2007,(9):35-42.

[6]Weiss AS,Mendoza RH.Effects of acculturation into the Hare Krishna movement on mental health and personality [J]. J Sci Stud Religion,1990,29(2):173-184.

[7]Trickett EJ,Birman D.Acculturation,school context,and school outcomes:adaptation of refugee adolescents from the former Soviet Union [J]. Psychol Sch,2005,42(1):27-38.

[8]Berry JW,Phinney JS,Sam DL.Immigrant youth:acculturation,identity,and adaptation [J]. Appl Psychol Int Rev,2006,55(3):303-332.

[9]翟明安.社會轉型中的民族文化適應機制[J].貴州民族研究,2000(4):56-62.

[10]任裕海.論跨文化適應的可能性及其內在機制[J]. 安徽大學學報(哲學社會科學版),2003,27(1):105-108.

[11]雷龍云,甘怡群.來華留學生的跨文化適應狀況調查[J].中國心理衛生雜志,2004,18(10):729.

[12]劉金玉.中國留美學生的英語能力與文化適應[J].遼寧師范大學學報(社科版),1994,(6):57-59.

[13]王亞鵬.藏族大學生的民族認同、文化適應與心理疏離感[D]. 蘭州:西北師范大學碩士學位論文,2002.

[14]胡興旺,蔡笑岳,吳睿明,等.白馬藏族初中學生文化適應和智力水平的關系 [J].心理學報,2005,37(4):497-501.

[15]張勁梅,張慶林.少數民族文化適應的分類學研究:對西南少數民族大學生的抽樣調查[J]. 思想戰線,2009,35(2):21-26.

[16]Mei YY.Exploring the effects of psychosocial and acculturation factors on drinking behavior among aboriginal adolescents in Taiwan [J]. Psychiatry Clin Neurosci,2004,58:453-459.

[17]余偉,鄭鋼.跨文化心理學中的文化適應研究[J]. 心理科學進展,2005,13(6):836-846.

[18]云南年鑒編輯委員會.云南年鑒[M].第23卷.昆明:云南年鑒社,2008:335,446.

[19]戴慶夏.中國哈尼學[M].第3輯.北京:民族出版社,2005:28-31.

[20]胡發穩.哈尼族青少年學生文化認同及與學校適應行為的關系研究 [D]. 昆明:云南師范大學碩士論文,2007.

[21]陶芳標,孫瑩,鳳爾翠,等.青少年學校生活滿意度評定問卷的設計與信度、效度評價 [J].中國學校衛生,2005,26(12):987-989.

[22]韋義平.心理與教育研究數據處理技術[M].桂林:廣西師范大學出版社,2002,79:117-119.

[23]李云霞.哈尼族稻作文化中的社會性別角色 [J].中央民族大學學報(哲學社會科學版),2003,30(6):62-66.

[24]朱智賢.兒童心理學 [M]. 北京:人民教育出版社,1980:74-75.

[25]Gong F,Takeuchi DT,Agbayani-Siewert P,et al.Accu-lturation,psychological distress,and alcohol use:investigating the effects of ethnic identity and religiosity[G]∥Chun KM,Organista PB,Marin G.Acculturation:advances in theory,measurement,and applied research.Washington,DC:American Psychological Association,2003:189-206.

[26]田麗麗,劉旺,Rich Gilman,等.國外青少年生活滿意度研究概況[J].中國心理衛生雜志,2003,17(12):814-816.

[27]Huebner ES.Preliminary development and validation of a multidimensional life satisfaction scale for children [J]. Psychol Assess,1994,6(2):149-158.

[28]孫瑩,陶芳標.中學生學校生活滿意度與自尊、應對方式的相關性[J]. 中國心理衛生雜志,2005,19(11):741-744.

生活習慣英文范文2

關鍵詞:高中英語;報刊閱讀;輔助;教學研究

近年來,由于新課程標準中規定了高中畢業生應該具有閱讀一般性英文報紙和雜志的能力,報刊閱讀教學已經成為英語課堂教學研究的焦點之一。一些中學英語教師已嘗試將英文報刊應用于閱讀教學中,以作為對英語閱讀課的補充。在英語學習的過程中,高中無疑是一個非常關鍵的階段。這段時期的英語學習中,詞匯量以及句型語法的要求都有了提高,學習量急劇地增大。為了能夠得到預期的學習效果,就需要在教學方面進行優化拓展,采取有效的措施來提高學生的英語學習積極性與閱讀能力。

一、英文報刊閱讀對英語閱讀教學的重要意義

在高中階段,提高學生閱讀能力是英語教學的重要目標之一,但筆者在多年的英語教學實踐中發現,目前英語閱讀能力低下是英語閱讀教學中的一個極為突出和亟待解決的問題。傳統的依靠教材來提高學生閱讀能力的做法已經遠不能達到新課標對學生在高中階段應達到的閱讀能力的要求,因此,探求更多的教學資源來輔助英語閱讀教學已成為必然,而英文報刊以其時效性、實用性、廣泛性和趣味性等優勢成為最佳的英語閱讀教學輔助資源的首選。

在新的英文教學課改中要求英文教學轉向對學生語言交流能力的培養,不像之前過分地注重詞匯和語法的講解。在新課改下英語教學課程強調拉近學生的生活,激發學生的英語閱讀興趣,倡導學生進行自主學習,讓學生多加交流,提高英語各方面的自主學習能力。

二、報刊輔助下的高中英語閱讀教學方法

在高考中,閱讀理解占的比例比較大,而近年來高考閱讀理解題材,多來源于外國報紙雜志,科技文章中一些短小的文章,英文表達更趨向于外國文化,選題也注重了外國人平時的生活習慣及交際水平。同時,在閱讀理解上還引入了西方國家的文化價值等觀念,如果教師在閱讀理解教學中,沒有強調并引導學生了解西方文化,以中國人的習慣來閱讀文章,就會顯得比較吃力。

比如,在會談中,常常會使用:“請多提寶貴意見?!比舭凑罩袊说挠^點若直譯為:“Please give us your valuable comments?!眴栴}就顯現出來你的意見應該是valuable的,不寶貴的意見就不要提出。按照西方人的交流習慣,這是非常不禮貌的,正確的譯法是:“Please give us your comments?!被颉癢e welcome your comments?!边@就體現了當前英語閱讀理解教學的核心內容,就是讓學生貼近外國人的生活習慣,了解西方文化。這就要求教師在平常多閱讀英文報紙,自己正確地了解西方文化特點,然后才能將知識更好地傳授給學生。

在教育改革的大背景下,英語閱讀的教學方式也逐漸多元化,通過外文報紙雜志等的輔助學習,可以有效地提高學生學習的積極性,培養英語閱讀的思維,并強化句型語法的記憶,擴大詞匯量,還可以保證學生個人素質以及興趣的培養,幫助學生在以后的學習生活中養成良好的態度與習慣。另外,英語報刊作為一種新的輔助教學資源,可以激發學生學習英語的興趣,開闊學生的視野,提高學生的英語綜合能力。

參考文獻:

[1]戴軍熔.新課標下的高中英語報刊閱讀教學[J].中小學外語教學:中學篇,2012(07):41-42.

生活習慣英文范文3

關鍵詞: 高中英語閱讀教學 文化教學 教學策略

在文化全球化趨勢逐漸明朗的進程中,英語作為國際通用語,其重要性日益顯現,這對英語教學提出了更高的要求。在高中英語教學中,學生缺乏英語應用和交流的環境,對英語國家的文化背景只能通過閱讀了解,因此如何在高中英語閱讀教學中向學生滲透文化知識,幫助學生正確理解中外文化差異就成了高中英語教師急需解決的問題。

一、教師要注重詞匯教學,幫助學生理解其蘊含的文化內涵。

詞匯是文章的基本構成元素,學生只有進行詞匯的學習,才能理解文章的意思,進而獨自進行閱讀活動,從閱讀中了解和感受英語國家的文化,由此可見,詞匯教學的重要性非同一般。但是部分教師對詞匯的教學存在一個誤區,他們只注重學生對詞匯的理解和書寫,而忽視對詞匯的應用,通過詞匯了解文化內涵更是無從談起。因此,教師要借助詞匯教學,幫助學生理解詞匯背后蘊含的文化內涵;教師要運用英漢文化之間的差異對比,幫助學生學習詞匯及其文化內涵。例如“dog”的意思為“狗”,在中國文化中為貶義,“狼心狗肺”、“狗仗人勢”、“狗眼看人低”等都是形容人行為不端的,而在英語國家的文化中,“狗”是褒義,如“a lucky dog”是“幸運兒”的意思。由此可知,在不同的文化背景中,對相同詞語的理解會不同,漢英兩個民族彼此的心態和生活習慣都不同。如果學生在閱讀的時候,不了解這些差異,就會造成理解上的障礙。教師在對學生進行詞匯講解的時候,不僅要向學生講解其本意,更要將其蘊含的文化含義詳細地告訴學生,為學生掃清閱讀過程中的障礙,從而更順利地理解全文。

二、教師要注重分析學生的文化錯誤,幫助學生運用其進行交流溝通。

學習語言的目的是溝通和交流,交際雙方的文化背景不同,很容易使彼此產生誤解,為溝通交流帶來阻礙。在高中英語閱讀教學中,教師對學生產生的文化錯誤進行細致的分析,是提高學生英語應用能力,加深學生文化理解的重要途徑。例如中英文化在表達相同意思的時候,在語言的組織和結構上存在著差異。如Have you ever been to London?Yes,I have never been there.(是的,我從來沒有去過那兒。)或者No,I have never been there several times.(不,我去過那兒幾次了。)

這兩種回答都是錯誤的,因為回答者受到漢語思維方式和語言組織習慣的影響,沒有從英語語言的角度和邏輯結構回答問題,因此造成了文化上的錯誤。正確的回答應該是:—Yes,I have been there several times.(是的,我到哪兒去過幾次。)或者是—No,I have not.(不,我沒去過。)為了避免學生重復犯這樣的錯誤,教師在英語閱讀教學中,要幫助學生改變交流時的思維方式,糾正學生在語言表達和組織上的錯誤,使學生的英語應用能力獲得真正的提高。

三、教師要創設合適的文化情境,加深學生對英語文化的印象。

語言的準確應用不僅需要精準的詞匯和正確的語言結構,而且與對話者所處的氛圍和情境有關。英語教師在英語閱讀教學中,要利用多種教學手段和教學方法,為學生創設合適的文化教學情境,讓學生在輕松的學習氛圍中,用英語進行交流和溝通,提高學生對英語文化的理解能力和語言的應用能力。例如教師可以舉行英文詩歌朗誦會,讓學生在體會英語文化的同時,感受英語語言的魅力;教師可以組織學生觀看英文電影,激發學生的學習興趣,讓學生對不同場景中英文對白的應用有深刻的了解;教師可以在過西方節日的時候,向學生介紹這些節日的由來,并向學生展示節日時,西方國家人們的生活景象,同時與中國的傳統節日相對比,讓學生對中英文化的差異和相同之處有更深刻的認識等。通過教師創設的教學情境,學生可以很容易就了解到不同國家的文化禮儀,以及英語國家的社會背景、風俗人情、生活習慣、科學文化和自熱風景等,更好地應用英語溝通交流,避免跨文化交際時出現誤解和尷尬。

實踐證明,語言教學和文化教學密不可分,如果離開文化教學的支持,語言教學就會流于形式,缺乏實質性的內容。因此,教師要提高學生的文化素養,讓學生熟練地運用英語進行交流和溝通,就要注重對英語詞匯中蘊含的文化含義的講解,對學生在溝通中容易出現的文化錯誤進行深入的分析和探究,為學生創設合適英語應用和交流的情境,鍛煉學生的英語實際應用能力,讓學生在應用中感受文化的差異。

參考文獻:

生活習慣英文范文4

摘要:語言是人們溝通交流的同樣途徑,也是經歷千年歷史的文化積淀。但不同的語言有著不同的文化背景,其中折射出不同地區的生活習慣以及民族習性。而隨著國際發展需求,全球交流成為必然方向,但英語成為了所有國際交流的官方語言。那如何將英語和漢語放在同一交流平臺上進行交談,就需要扎實的英語翻譯功底。而為了保障兩者語言所表達的內容等價,就需要進行跨文化視角的轉換,以此來提高英語翻譯水平。當然,也可以通過其他的翻譯技巧來實現等價交流。

關鍵詞:英語翻譯;文化視角;轉換;翻譯技巧

不同的語言文化所折射出的不同的歷史背景和語言思路。而如果將兩種語言放在統一平臺進行交流的話,必然要相互了解各自的語言文化背景,以同樣的語言思路進行翻譯,從而實現平等交流的環境。而在英語翻譯的過程中,由于英語的用詞習慣和語境和中國的漢語文化有很大的不同,如果按照中國的思路來理解英語,必然會鬧出許多笑話,甚至影響雙方正常的交流。因此,在翻譯的過程中要切實了解英語文化的背景,結合跨文化視角的轉換等翻譯技巧實現同等交流。

1跨文化視角轉換的根源

1.1文化背景差異

要想實現跨文化視角轉換的翻譯,必然要了解雙方的文化背景所存在的差異,同時也要熟悉兩種語言環境下所存在的結構。所以,與其說是翻譯語言,不如說是對兩種文化背景的深刻了解。在掌握兩種文化中所存差異的情況下,結合雙方的語境來實現翻譯工作,從而能夠更好地完成翻譯任務。但是,翻譯并不是想象的那么簡單。文化在許多國家都屬于非常復雜的存在,而存在差異性的原因也多種多樣。說白了,什么是文化。按照傳統說法將,文化是一個區域內所產生的知識和藝術,形成的信仰和習俗等綜合體系下的復合產物,是確保和支撐民族繁榮富強的基本支柱。而漢語和英語本就處在兩種不同文化的環境中,簡而言之就是西方和東方文化的差異。這兩種差異不僅僅存在語言形式上,還存在思維模式上。例如,我國的成語都可以通過四字來解釋,但用英語翻譯的話,恐怕要換一種說法,甚至將整個成語的意思解釋一遍。再者,英語對某些人物有特定的解析,而單詞也有不同的表示,但轉換到漢語,就形成了別扭的存在。比如“A big fish”,如果用慣性思維來翻譯就是一條大魚,但實際意思是大人物。所以,兩種文化差距必然導致語言差異,也必然給翻譯工作帶來重大阻礙。

1.2生活習慣和習俗的差異

正如文化差異一樣,不同地區的生活習慣也不一樣,所形成的民俗更是不同。這兩種的差異同樣是決定英語翻譯的重要途徑。例如中國文明的發展是內陸文明,而英國,美國則更熟悉海洋。而這就造成中國文化所形成的語言形式就不貼合英美國家的語言思路。比如中國講“渾金如土”,這是一種極度浪費的表現。但在英文中則表示為“Spend Money Like Water”。由此可見,翻譯的工作還要了解雙方文明發展的起源和歷史背景。再比如,歐美等西方國家對于寵物都有特殊的情懷,因此他們會將動物看成家庭成員中的一員,但在中國,所有的寵物都是畜生,只有貴族才能玩寵物。因此在西方國家中,ALL CATS ARE GRAY IN DARK,用漢語翻譯就是人不可貌相。由此可見漢語和英語語言翻譯的差距。

1.3思維方式的文化差異

翻譯不僅僅局限在歷史背景,宗教習俗,生活習慣等,還局限在思維方式上。在我國,由于受到儒家思想影響較深,所以講究主次,講究大小。所以,我們有了時間遞進,有大小排序等。也因此,我們在寫地址的時候總會按照國家、省份、城市、鄉鎮這樣的次序來排。但西方國家卻并不是如此,和我們恰恰相反。

再者,中國講究太極文化,漢語的語言魅力在于其表達的含義。但在西方國家,語言就是語言,所表達的含義也是很直白。而且漢語和英語在詞組的結構上也有很大的不同,兩者的差距再次成為了翻譯的阻礙。

最后,中國人與西方人的邏輯思維不同。在漢語文化中不僅表現出其獨特的含義和豐富的內容,還要具有條理性和邏輯性。但在英語內容表達習慣上,卻并沒有這么復雜,反而更注重抽象思維的應用,以簡單明了進行交流。其次,英語語言特點是從局部到整體進行敘述,而漢語則是從整體到局部。舉個例子,日期的排序為年月日,而西方則是日月年。

2跨文化視角轉換的翻譯技巧

2.1歸化策略技巧

由于各國的語言存在巨大的差異,為了形成統一的交流平臺,組成各個國家都可以接受的語言形式。在進行英語翻譯的時候,可將語言翻譯成符合大家可接受的標準來進行,以此解決翻譯過程中存在的差異。而這里方法叫做歸化策略技巧。這樣的技巧可以讓翻譯者更好地了解所要翻譯的內容,而不受到其他國家的文化、思維、語言等差異性的影響,只是對統一用語進行規劃。例如,WHAT COULD I DO THEN EXCEPT TO LET THE BABY CRY?很明顯,這句話是一個疑問句,但翻譯出來,卻不容易被漢語接受。因此,可通^變換句式來解決。原句的意思是,那孩子,我沒有辦法讓他保持安靜。

2.2異化策略技巧

異化就是了解語言的源頭,換句話說,對于翻譯不了的英語表達詞句,通過逆向思維進行解釋,可以拋棄整個英語形式上的等價,只需要實現符合原義就行。其實,異化策略是翻譯過程中使用最多的翻譯技巧,因為,它只是保留了英語表達過程中的意思,對于結構進行了忽視。舉個簡單的例子,THIS IS NO EASY TASK。如果保留結構進行翻譯,所形成的意思會顯得別扭,不舒服。因此,采用異化策略就是保留中心意思,進行舒適的翻譯。原句意思可翻譯為,這是一次困難的任務。

3結束語

翻譯工作并不是一件輕松的事。它所承載的不只是語言之間的轉換技巧,還是兩國文化背景包容的體現。因此,在翻譯的過程中,翻譯者必然要對所翻譯對象國的語言環境、背景、生活習俗和行為習慣進行充分了解,并采用跨文化視角進行轉換,從而實現將英語翻譯做到最精、最快、最好,以此來搭建兩種語言平等的溝通交流環境。

參考文獻:

生活習慣英文范文5

農村初中學生的詞匯量偏少,影響了英語閱讀的順利進行。怎樣才能提高學生的詞匯量呢?我的做法是,一方面讓學生明白積累詞匯的重要性,采用靈活多樣的教學方式激發他們的興趣;另一方面教給他們一些記憶詞匯的方法。1.構詞記憶法,讓學生掌握常用的前綴(如un/dis/im/super)、后綴(如ly/less/ful/ment)的含義及用法,根據已知詞猜出其派生詞的含義。2.聯想記憶法,由一個詞聯想到它的所有詞性、用法。例如,看到live,聯想到“直播的、活的”等詞義。3.廣泛閱讀記憶法,豐富的詞匯有助于閱讀,同時,大量的閱讀也可以擴大詞匯量。

英語閱讀能力的提高,需要了解一些英語國家的生活習慣、文化背景、風土人情與生活方式等。由于相當一部分農村學生對此比較陌生,所以筆者常搜集一些英語國家的文化背景材料,開闊他們的視野。

二、培養閱讀習慣

養成默讀習慣。初中學生在閱讀時,習慣發出每個詞的讀音,有的雖然沒有讀出聲來,但還是在心里一詞一句地讀,影響閱讀速度。在閱讀教學中,要培養學生默讀的習慣,把注意力停留在文字符號上,避免嘴唇的蠕動或低聲朗讀,分散注意力,減慢閱讀速度。

擴大視幅,減少回視。閱讀時,有的學生喜歡用手指點著逐詞閱讀,甚至數次往返閱讀,唯恐有所遺漏,這影響了閱讀速度。因此,筆者要求學生迅速地從前一個句子掃視到后一個句子,從整個句子的角度來理解,避免頻頻回視、重讀等。

盡量少查詞典。學生在閱讀時遇到生詞,可以通過上下文語境來猜測、判斷詞義,盡量少查詞典,這有利于培養閱讀能力,提高閱讀效率,增加閱讀量。

三、掌握閱讀技巧

限時閱讀。限時閱讀能夠為學生閱讀英文報刊和英文原著打下基礎,進而達到運用英語的目的。筆者的做法是每星期做幾次限時閱讀練習,每次10至20分鐘,讓學生在限定時間內閱讀一些篇幅短、生詞量少、結構簡單的文章,然后進行提問。隨著學生閱讀速度的提高,教師要適當增加難度或縮短時間。

推測詞義與句意。理解詞義是閱讀的基礎。但是,同一單詞往往因語境不同而產生詞義變化。只有根據上下文,正確掌握具體語境中的詞義,才是真正意義上的閱讀。大部分生詞的詞義,學生可結合構詞法、文章語境等大膽猜測。這不僅可加快閱讀速度,而且能夠提高閱讀理解能力。

生活習慣英文范文6

摘要:本文通過分析我國引進的西方英文電影的片名翻譯,了解到英文影片名和其漢譯名之間存在的諸多差異和特點,如英文片名不太涉及民族文化象征性特色,而漢譯片名卻明顯帶有華夏民族文化特色等。通過對這些特點的認識分析,又找出了其背后所反映的民族思維方式、社會習俗、民族信仰等中西方文化差異。

關鍵詞:電影;片名翻譯;文化差異

一、引言

隨著全球化進程的進一步加快,電影作為一種高收入的經濟手段和廣受歡迎的娛樂方式自然也在各國之間相互傳播,無論是為了商業價值還是文學藝術,電影名的翻譯都變得極其重要。雖然片名翻譯有諸多相通之處,但同一部電影用不同語言所表達的片名背后反映的文化特征卻不一樣。本文對我國引進的英文電影片名的漢語翻譯進行分析,透視出其背后所反映的文化差異。

英文和漢語是兩種差異頗大的語言,而語言是文化的載體,可以看出兩種語言背后反映的文化也存在很大差異。對于一個英文單詞對應一個漢語詞的直譯,本文將不予分析,主要是分析兩種語言里影片名的差異和特點,以找出其背后反映的文化差異。

二、英文影片名和其漢譯名的差異及存在的特點

為了體現影片的主題、提供美感吸引觀眾,譯者需要在原片名的基礎上縮小源語與譯入語之間的文化差距,是譯名保持文化傳播的意義和內涵[1]。通過比較已存在的英文電影英文名和漢譯名也可以看出,英文影片名和其漢譯名整體上是存在很多差異的。比如英文片名多比較抽象,而漢譯名則比較具體;英文片名以靜態為主,而中文片名卻大部分為動態;英文片名喜歡提取部分,而漢譯片名表達比較全面;另一個重要特點則是英文片名不太涉及民族文化象征性特色,而漢譯片名卻帶有諸多華夏民族文化特色。

1、英文片名多比較抽象,漢譯名比較具體

英文片名比較抽象是指影片名甚少提供讓觀眾直接了解的內容信息,甚至難以辨別影片類型是愛情、動作、驚悚還是推理。而中文譯名卻較易分辨,因其比較具體,至少可以讓觀眾猜到影片的類型。如:2010年上映的RED,在仔細了解它的含義之前,幾乎猜不出它的任何信息。這是一種神秘主義,可以激起觀眾的好奇心。而在中國,人們更容易接納自己有一定了解的失誤,因此影片根據其內容被譯為“赤焰戰場”,就具體多了。又如Life of Pi譯為《少年派的奇幻漂流》,The Purge譯為《人類清除計劃》,About Time譯為《時空戀旅人》,也是同理。

2、英文片名多為靜態,而漢譯名多為動態

英文片名多為靜態,中文片名多為動態,體現在英文片名多用名詞、代詞和名詞性短語等靜態詞,而中文片名則多為動詞或動詞短語等。這和英、漢語的語言整體差異也是一致的?!坝⒄Z借助抽象名詞來表達行為或者動作,而漢語往往以動詞來取代抽象名詞……如果在漢語中用名詞來表達,很難準確傳達句意,因此只能用動詞來表達”[2]。例:經典電影The Pursuit of Happiness是一個名詞性短語,但是如果直譯為“對幸福的追求”則毫無吸引力,譯者將其譯為《當幸福來敲門》便吸引力大增。又如Three Idiots被譯為《三傻大鬧寶萊塢》也好評如潮,Bridegroom被譯為《再見,我的新郎》,因為其動態又富有畫面感的翻譯吸引了很多觀眾。

3、英文片名喜歡提取部分,而漢譯片名表達比較全面

英漢片名的另一個差異是英文片名常只從影片內容中提取部分,而漢譯片名則更喜歡盡可能用最簡短的文字表達出更多的內容。如影片Thor譯成《雷神索爾》,因為如果單獨譯成“索爾”會讓觀眾覺得迷茫,不知所云。Rio譯成《里約大冒險》,給觀眾提供了影片是與大冒險相關的信息,這比單獨翻譯成“里約”讓人更容易接受。又如影片Fast翻譯成《速度與激情》,讓觀眾可以猜出大概是熱血俠士飆車之類的內容。這良好地體現了西方人比較精煉,而中國人喜歡概括、主張統籌兼顧的綜合性思維方式。

4、英文片名不太涉及民族文化象征性特色,而漢譯片名卻明顯帶有圖騰崇拜、成語偏好等華夏民族文化特色

每個民族都會有其獨特的文化象征性特色,如華夏民族的圖騰崇拜,成語偏好,對忠肝義膽品質的看重和各種英雄的崇拜等。電影片名在進行漢譯的時候,也良好地利用了這一特點。如:影片Flipped被譯為《怦然心動》,Escape Plan被譯成《金蟬脫殼》,Crank被譯成《怒火攻心》等都說明了中國人對四字詞的偏好。又如Two Guns被譯成《雙龍出手》,guns沒有譯成“槍”,卻譯成了“龍”,因為在中國人眼里,龍比槍也更熟悉親切,更威武厲害。再如系列電影Spider Man的漢語片名為《蜘蛛俠》,man沒有譯成人、士或者其它多種和man可以對應的表達方式,卻偏偏譯成了“俠”?!皞b”字在漢語里的意思多與忠肝義膽有關,如:俠義心腸、俠肝義膽??催^影片內容會知道,蜘蛛俠其實只是一個叛逆的青少年而已,他最開始做的一切只因自己覺得有趣,這在我國的文化傳統里根本稱不上一個“俠”,可是因為中國人對這種品質的看重,譯名將其譯為《蜘蛛俠》,從而在我國大賣。

三、差異背后所體現的文化差異

1、英漢民族思維方式的差異

由2.1可知,英文片名多比較抽象,而中文譯名則比較具體,這體現了英漢民族思維方式的不同。相對于西方人的好奇心和探索欲望,中國人比較喜歡和自己能掌控的東西打交道。漢語民族在長期的歷史發展中形成了綜合性思維方式,這種思維方式把人、自然與社會看作是一個完整的有機體,這也和英文片名喜歡提取部分,而漢譯名則比較全面,形成了呼應。

2、民族習慣和社會習俗的差異

從2.2可以看出,英文電影的漢譯片名多為動態,因為動態詞更容易呈現出畫面感,而有畫面感的東西更容易吸引中國讀者,就像“生機勃勃”的狀態更易被觀眾接受。相反,靜態詞易給觀眾造成“死氣沉沉”的感受。這反映出了英漢兩種民族的民族習慣不一樣,西方人愛與他人保持一定距離,而華夏人民則傾向于“親密無間”的交往。西方人民喜歡安靜地和朋友一起喝咖啡,過著相對舒緩靜態的生活。而中國人則偏好飯桌上聊天喝酒,氛圍越活躍表示吃得越開心。動感活躍的生活狀態與做事方式體現了中國人動態的民族習慣。而從2.4也可以看出英漢譯名差異背后所體現的民族生活習慣的差異。西方人比較喜歡舒適悠閑的生活狀態,所以影片名就只作為影片的名稱而存在,但中國人比較喜歡崇拜、仰慕神圣的東西,所以影片名常利用成語、詩句等。

3、歷史文化與民族信仰上的差異

英文電影的漢譯名帶有明顯的華夏民族文化象征性特色另一方面還能反映出中西方文化中歷史文化和民族信仰上的差異。西方人信宗教的比較多,而西方信教的人中大部分又是信基督的,認為耶穌是救世救難的菩薩??墒窃谖覈?,人們對耶穌一詞卻并沒有太多情感,也沒有對應的神可以代替。所以這方面的影片很少能夠以耶穌這個名稱吸引觀眾。相反,如2.4所說的各種與俠肝義膽相關的英雄相關的影片卻總是大受歡迎,這便是因為人們心中的信仰不同,所以片名的翻譯引起的反響才會不同。

四、結語

英文影片的漢譯名與其英文原名之間存在的各方面差異反映出中西方文化在思維方式、社會習俗和民族信仰等多方面的差異,了解了這些差異并正確對待有利于今后中西方的跨文化交流。當然,中西方文化間還有其它的差異本文沒能涉及,期待后面的研究者繼續探索發現。(作者單位:西南石油大學)

參考文獻:

亚洲精品一二三区-久久