前言:中文期刊網精心挑選了木蘭詩原文及翻譯范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
木蘭詩原文及翻譯范文1
關鍵詞:翻譯;詩歌;互文性
詩歌作為中國歷史與文化的瑰寶,從古到今對人的精神生活有著重大的影響。翻譯家應該肩負起再現原作的形式與精神以及原作的意象的重任,使講英語的國家的讀者能更好地理解與欣賞漢語詩歌的實質?;ノ男岳碚摰囊肽芡貙捜藗兊乃季S來理解原文,并且能更好地翻譯原文。
法國的后結構主義文藝批評家朱莉亞?克里斯蒂娃于1969年在《符號學:符義解析研究》一書中提出了互文性這一概念?;ノ男允侵溉我晃谋九c其他文本間的相互影響與聯系??死锼沟偻拚J為任一文本的構成是對其他文本的吸收和轉化,在這一構成中,某文本與其他相關的多種文本相互參照,彼此連結,形成一個蘊含豐富的開放網絡,以此構成文本的過去現在及將來的意旨,實踐著語言符號在文本間的化合過程。
翻譯并不是一個簡單的單項活動,而是一種語言文化在互文性質上的轉換活動。原文與譯文之間本身就是一種互文,因為這一翻譯過程就是譯者對原文本的闡釋和對目的語文本的創作,這些都需要與其他文本相聯系?;ノ男詾樵姼璺g提供了一個新的契機和翻譯視角。下面就在互文性理論指導下運用不同的翻譯策略進行具體分析。
一、互文性與詩歌的聲音傳遞
著名女詞人李清照的《聲聲慢》已經家喻戶曉,無需細細琢磨,單從開頭七組疊字的運用就能感受到一種孤苦悲涼的意境。“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚……”這七組疊音詞由七個均等的音部造成一種緩慢的節奏,由平聲字“尋尋”起音,并和短促音的“覓覓”構成一個音群,通過“覓覓”的發音在聲調高處形成一種自然的停頓,然后用“冷冷清清”在略高的音調上經過過渡接著便連用了三組疊音詞,這樣的語音組合不禁使人陷入一種凄苦情境。這種高超的作詞藝術也讓眾多譯者撓腮。下面我們就來欣賞一下翻譯家是如何通過互文性來傳遞詩歌聲音的。原詞引用如下:“尋尋覓覓,/冷冷清清,/凄凄慘慘戚戚?!?/p>
譯文一:
So dim, so dark
So dense, so dull,
So damp, so dank, so dead! (林語堂,1961)
譯文中用了與原文相同數量的詞來表達,并且譯文中也是用的復合詞。原文七組詞,譯文重復用了七次“so”,并且這個詞在兩個詞之間重復出現。除此之外與“so”這個詞搭配在一起翻譯的詞都是以輔音d/開頭的,而這一輔音的發音是抑音,且這種低沉的發音不斷回應,這就更有利于表達原詞那種凄慘悲涼的意境美。這種翻譯方法就利用的是通過聲音上的互文來傳達原詞的意境。
譯文二:
Search. Search. Seek. Seek.
Cold. Cold. Clear. Clear.
Sorow. Sorow. Pain. Pain. (王紅公,1979)
譯文中,王紅公選用了“search,seek,cold,sorrow,pain”這幾個詞來表達原詞的無限悲傷的情調。在譯文的第一行,所有的詞都是以輔音字母“s”開頭。第二行都是輔音字母“c”開頭的,最后一行用了兩個輔音字母“s”和“p”來開啟首字母。并且與原文一樣都是使用的疊字,這樣不僅保持了原文的形美,還傳達了原文的音美。
譯文三:
Seeking
Seeking
Searching
Searching
Over ond Over
Lonely and forlorn
Sighing;
grieving
sighing
in the same round(Kwock & MaHugh, 1980)
此譯文采用的是一種特殊的格式,無停頓,用語簡潔正符合中詩的特點,并且運用了首韻、尾韻等形式把整個情境編織在一起。起始句不斷使用“seeks and searches”,組后又陷入一種“sighing and grieving”的境界??吹竭@段譯文我們不禁回憶起Love is Cruel,這首詩。雖然這兩首詩要表達的感情不同,但是這種內心的情緒是相似的。從某種意義上說,這又存在著互文性。
從以上三個不同譯本可以看出它們都是采用聲音意象的方式來傳達原詞的音美。在翻譯的過程中,存在著作者、譯者和讀者三者之間的一個對話。為了使譯文讀者獲得與原文讀者相同的美感,這些譯者都發揮了各自的長處通過互文性來傳遞原詞的音美。
二、互文性與詩歌意象的傳遞
在詩歌中,意象內涵豐富,是語句中的關鍵詞匯。讀者讀到意象會產生詞語聯想,聯想到詞所指本身,也會聯想到這個物象在生活中所起的作用和存在意義。但是中西意象的傳遞是件非常困難的事情。許多翻譯家都絞盡腦汁運用不同的翻譯策略來克服這一困難,而互文性理論可以幫助譯者更好地理解原文。忠實的理解是翻譯的第一步。以《一剪梅》為例,原文:“輕解羅裳,獨上蘭舟”。
譯文:
I loosen my clothes/ Boarding the skiff alone (tr. by Julie Landau)
Softly I unfasten my silk cloak, and enter the boat alone.(tr. by Robert Payne)
Gently taking off the silk coat/ Lonesomely embarking the orchid boat.(tr. by Wang Jiwen)
I unloose my skirt; alone, I take a boat. (tr. by Xu Zhongjie)
Gently loosening his silk robe, he mounts alone the magnolia boat.
(tr. by Liu Wuji)
My silk robe doffed, I float alone in orchid boat. (tr. by Xu Yuanzhong)
在《唐宋詞新話》中,謝陶方指出,“蘭舟指榻”。王忠文認為,“蘭舟”就是木蘭舟。對于這個詞,由于不同譯者的不同理解,他們都采用了不同的詞來翻譯。在第一和第四個譯文中都用了“skiff”來譯。第二個譯文直接用了“boat”來譯。在第三和第六個譯文中都用了“orchid boat”來譯。第五個譯文中用了“magnolia boat”。第五個譯文用“magnolia boat”來翻譯“蘭舟”,這里指的是“木蘭舟”。這可使讀者產生豐富的聯想。這個詞顯示出了年輕女子想念離家在外的丈夫的意思。此外,看到“orchid boat”,我們不禁想到一本書的名字Women Poets of China.在第三和第六個譯文中用“orchid boat”來譯更使譯文富有詩意。以上可以看出,譯者通過互文知識能更好地理解原文,然后忠實地展現在譯文中,因此,作者、譯者和譯文讀者之間就存在著對話。
三、互文性與詩歌典故的傳遞
典故的文字簡練,內涵豐富,是一個民族歷史與文化的積淀,具有豐富的文化內涵。只有熟悉典故來源和它所存在的文化語境才能很好地理解典故的內涵。如果譯者不熟悉典故產生的歷史文化背景,對典故的涵義就會感到茫然,也就不可能譯出好的譯文,這就需要譯者不僅要熟練運用兩種語言,更要熟悉兩種文化。只有掌握豐富的互文知識,才能在目的語中準確地傳達原文的意思。
原文:東籬把酒黃昏后
譯文:
At dusk I drink before chrysanthemums in bloom.( Tr. by Xu Yuanzhong)
By the east fence,holding a cup of wine after dusk fell.(Tr. by Gong Jinghao)
“東籬”與陶潛《飲酒》詩第五首中“采菊東籬下,悠然見南山”有關。一般認為陶潛的詩是寫實,因而“東籬”指“東面的籬笆”是正確的。陶潛是有名的隱居田園詩人,他一生淡泊名利,人品高尚,酷愛。從一開始“東籬”就與“菊”有不解之緣,因而在日后不斷被借用而感染上“”的含義。隨著時間的推移和被借用范圍的擴大,它的含義也在隨之擴大。
在許先生的譯文中,譯者盡量保持原文“東籬”的文化意象而把它譯為“chrysanthemums in bloom”,“chrysanthemums”與“東籬”相聯系,當讀者讀到這個詞時不禁會運用互文知識產生豐富聯想。而在龔景浩的譯文中,譯者直接譯為了“east fence”。這種譯法也是忠實于原文,是一種字對字的翻譯。相比之下,本作者認為許先生的譯文會更好一點?!皷|籬”與它的前文、后文互為互文,同時原作與譯作之間本身又是一種互文,可見其互文的重要作用。
互文性為詩歌翻譯開拓了一個新的境界,使譯者能更好地理解原文的深刻內涵從而更好地傳達給譯文讀者。本文從聲音、意象和典故三個既難又典型的方面為切入點,對本文加以了論證,以期互文性在今后的翻譯中發揮更大的作用。
參考文獻:
[1] 羅婷.論克里斯多娃的互文性理論[J].國外文學,2001,(4):
9-14.
[2] 唐圭璋.唐宋詞鑒賞辭典[M].江蘇:江蘇古籍出版社出版,
1986:682.
[3] LinYutang,The importance of Understanding,Translations from the
Chinese, Heinemann, London: Melbourne Toronto,1961:143.
[4] Kenneth Rexroth and Ling Chung, Li Ch’ing-chao: complete poem,
New York: New Directions Publishing Corporation, 1979: 112.
[5] C.H. Kwock, and Mchugh, Vincent (tr.), Old Friend From Far
木蘭詩原文及翻譯范文2
答案:木蘭詩》是中國南北朝時期的一首北朝民歌,選自宋代郭茂倩編的《樂府詩集》,在中國文學史上與南朝的《孔雀東南飛》合稱為“樂府雙璧”。所以是文言文的。
木蘭詩原文:
唧唧復唧唧,木蘭當戶織。不聞機杼聲,惟聞女嘆息。問女何所思,問女何所憶。女亦無所思,女亦無所憶。昨夜見軍帖,可汗大點兵,軍書十二卷,卷卷有爺名。阿爺無大兒,木蘭無長兄,愿為市鞍馬,從此替爺征。
東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。旦辭爺娘去,暮宿黃河邊,不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。旦辭黃河去,暮至黑山頭,不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾。
萬里赴戎機,關山度若飛。朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。將軍百戰死,壯士十年歸。
歸來見天子,天子坐明堂。策勛十二轉,賞賜百千強??珊箚査?,木蘭不用尚書郎,愿馳千里足,送兒還故鄉。(一作:愿借明駝千里足)
爺娘聞女來,出郭相扶將;阿姊聞妹來,當戶理紅妝;小弟聞姊來,磨刀霍霍向豬羊。開我東閣門,坐我西閣床,脫我戰時袍,著我舊時裳。當窗理云鬢,對鏡帖花黃。出門看火伴,火伴皆驚忙:同行十二年,不知木蘭是女郎。
雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離;雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?
木蘭詩文學常識:
字詞句
A.字音:機杼〔zhù〕 鞍韉〔ān jiān〕 轡〔pèi〕頭 鳴濺濺〔jiān〕 金柝〔tuò〕 阿姊〔zǐ〕 霍霍〔huò〕 可汗〔kè hán〕 貼:軍帖〔tiě〕;貼〔tiē〕黃花;字帖〔tiè〕
通假字
①.對鏡帖花黃:“帖”通“貼”,貼,粘貼。
古今異義①爺:古義指父親,e.g.:卷卷有爺名;今指爺爺,即父親的父親。
②走:古義為跑,雙兔傍地走;今義行走。
③但:古義為只,副詞,e.g.:但聞黃河流水鳴濺濺;今常用作轉折連詞。
④郭:古義為外城,e.g.:出郭相扶將;今僅用作姓氏。
⑤戶:古義為門,木蘭當戶織;今義人家、門第。
⑥迷離:古義為瞇著眼,今義模糊而難以分辨清楚。
⑦十二:古義為虛數多,今義數詞,十二。
一詞多義
市:a.集市,e.g.:東市買駿馬;b.買,e.g.:愿為市鞍馬。(名詞作動詞。我愿意為此去買鞍馬。)
買:a.買(東西), e.g.:東市買駿馬;b.雇,租,e.g.:欲買舟而下。
愿:a愿意,e.g.:愿為市鞍馬;b希望,e.g.:愿馳千里足。
詞語活用
①“何”疑問代詞作動詞,是什么。問女何所思。
②“策”名詞作動詞,登記。策勛十二轉。
③“騎”動詞作名詞,戰馬。但聞燕山胡騎鳴啾啾。
成語:撲朔迷離
原指難辨兔的雄雌,比喻辨認不清是男是女?,F指形容事情錯綜復雜,難于辨別。
特殊句式及重點句子翻譯
①省略句:愿為市鞍馬。(愿為‘此’市鞍馬”,“此”指代父從軍這件事。)
愿意為此去買鞍馬。
②倒裝句:問女何所思(“何所思”是“思所何”的倒裝。賓語前置。)
問一聲閨女想的是什么?
③萬里赴戎機,關山度若飛。朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。將軍百戰死,壯士十年歸: (木蘭)不遠萬里,奔赴戰場,像飛一樣地跨過一道道的關,越過一座座的山。將軍和壯士身經百戰,歷經數年,有的戰死,有的活下來凱旋。
④當窗理云鬢,對鏡帖花黃:當著窗戶對著鏡子整理頭發和貼上裝飾。
文章修辭手法:
互文交錯
(1)當窗理云鬢,對鏡帖花黃。
(2)將軍百戰死,壯士十年歸。
(3)東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。
(4)開我東閣門,坐我西閣床。
(5)雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離。
復沓
(1)旦辭爺娘去,暮宿黃河邊,不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。旦辭黃河去,暮至黑山頭,不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾。
(2)問女何所思,問女何所憶。女亦無所思,女亦無所憶。
頂針
(1)軍書十二卷,卷卷有爺名。
(2)歸來見天子,天子坐明堂。
(3)出門看火伴,火伴皆驚忙。
(4)壯士十年歸,歸來見天子。
排比
(1)爺娘聞女來,出郭相扶將;阿姊聞妹來,當戶理紅妝;小弟聞姊來,磨刀霍霍向豬羊。
(2)東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。
比喻
(1)雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?
夸張
(1)萬里赴戎機,關山度若飛。
設問
(1)問女何所思,問女何所憶。女亦無所思,女亦無所憶。
對偶
(1)不聞機杼聲,惟聞女嘆息。
(2)朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。
(3)將軍百戰死,壯士十年歸。
(4)策勛十二轉,賞賜百千強。
(5)旦辭爺娘去,暮宿黃河邊,不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。旦辭黃河去,暮至黑山頭,不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾。
木蘭詩原文及翻譯范文3
中華文化博大精深,貫穿到生活的方方面面,了解一些文學文化常識,對于提升自己的人文素養很有必要;同時,掌握一些文學文化常識,對于解答幾類語文題型也很有幫助。
第一,解答古代詩歌鑒賞題很多時候離不開文學文化常識。試看下面的例題。
【例1】 閱讀下面的宋詩,然后回答問題。
溪橋晚興
鄭協①
寂寞亭基野渡邊,春流平岸草芊芊②。
一川晚照人閑立,滿袖楊花聽杜鵑。
【注】①鄭協:南宋遺民。②芊芊:草木茂盛。
問題:如何理解這首詩中的“閑”字所傳達的心境?
古代詩歌是古人生活經歷和思想情感的結晶,解讀詩歌的內容與情感,離不開背景。詩歌鑒賞也有一個重要原則――知人論世,即鑒賞詩歌要深入探究詩人的生平和為人,了解他們所生活的環境和時代。如果僅據詩面來解讀“閑”的意蘊,“閑”表面上表現了詩人悠閑、恬淡、無所事事,閑立觀賞一川晚照的情景。這樣解讀違背了知人論世的原則,不符合注解中“南宋遺民”的身份。其實詩人內心是無比凄涼、孤獨和惆悵的,從詩中描繪出的落日晚照、杜鵑啼血等意境也可得到印證。故國之思與亡國之痛是這個南宋遺民群體的情感共性,這就是常識對解讀詩歌的重要性。
古代詩歌中的很多意象和意境,經過歷代詩人反復繼承、運用和發展,已經成為我們民族文化和心理積淀的一部分,許多意象和意境對應蘊含著相對固定的情感內涵。比如落花這一意象極易讓人聯想到春天的逝去、美好時光的流逝、青春的凋零等;又如象征著高雅,楊柳代表惜別,月光暗含思念,古琴聯想到知音,紅豆意味著相思,浮云給人飄零之感,落日叫人惆悵,故園使人內心陡生鄉愁等。
如2010年江西卷詩歌鑒賞(陳與義《送人歸京師》)要求指出詩中“子規”意象的含義。子規即杜鵑鳥,俗稱布谷,又名杜宇、子鵑,傳說為蜀帝杜宇的魂魄所化,常夜鳴,聲音凄切,故借以抒悲苦哀怨之情。了解這些文化常識,解題就容易得多,而且積累的意象越多,解答此類題目越是游刃有余。
長期的文化積累形成了許多固定詞匯或典故傳說,如“秋水”“鴻雁”“長亭”“灞橋”“司馬青衫”“黍離之悲”等,它們大多源于典故或前人詩文,有固定的內涵。2011年江西卷詩歌鑒賞(黃庭堅《清明》)要求分析“人乞祭余驕妾婦”表現了作者怎樣的思想感情,如果了解此句典故出自孟子《齊人有一妻一妾》,寫了毫無人格尊嚴的齊人以食用人家祭祀食品而洋洋自得的丑態,了解介子推寧愿被燒死也不做官的氣節,自然就容易答題。
中國文化中的節令文化(如春節、元宵、寒食、清明、端午、中秋、重陽等節日對應的習俗和文化意義)、飲食習俗等也有助于我們理解古人的生活或文化活動。如寒食是我國古代一個傳統節日,一般在冬至后一百零五天,清明前兩天,相傳起源于晉文公悼念介之推之事,因介之推為避官而抱樹焚死,晉文公便定于此日禁火寒食。古人很重視這個節日,按風俗家家禁火,只吃現成食物,故名寒食。由于節當暮春,景物宜人,自唐至宋,寒食便成為游玩的好日子,宋人就說過:“人間佳節唯寒食?!薄饵S州寒食帖》是蘇軾一生中最為杰出的書法作品,書帖的內容是蘇軾在寒食節當天即興創作的五言詩。如果涉獵這些文化常識,解讀相關詩歌多有裨益。
第二,文言實詞題、翻譯題和理解題很多時候和文化常識有關。
熟知文學文化常識對于解答此類題目多有幫助。如古代稱謂有名、字、號、齋、籍貫、郡望、官爵等之別,還有許多特定稱謂,如年齡有垂髫、豆蔻、弱冠、耄耋等;歷法中有干支紀時、“朔”“望”“晦”特定日期之類的常識,熟知這些常識有助于理解原文或準確翻譯句子。如《登泰山記》中“戊申晦,五鼓,與子穎坐日觀亭,待日出”一句,只有明確知道“戊申”是干支紀日,“晦”指每月月底,“五鼓”是以更鼓紀時,才能準確理解和翻譯。
【例2】2011年全國卷Ⅱ文言文翻譯(材料節選自《宋書?郭原平傳》)第2題:
若依其貧老邪,耄齒甚多,屢空比室,非吾一人而已。
句中“耄齒”的翻譯是一個得分點,如果知道“耄耋”指八九十歲的老人這一常識,自然不會丟掉這一分。這個句子的完整翻譯為:如果因為我又窮又老的話,老人很多,家家戶戶經常貧困,不止是我一個人而已。
科舉制度和古代官職常識也是閱讀理解文言文的基礎,有些表官職稱謂或官職變動的詞語有時直接作為考點設題。如2010年江西卷文言實詞題將“除福州觀察使 ”中“除(授予官職)”的解釋設為選項,2010年上海秋季卷文言實詞題直接要求考生解釋“乃徙公治之”中“徙”的含義,2011年全國大綱卷文言翻譯題將“鼎至,奏罷不職有司數十輩,列部肅清”中的“有司”作為得分點,2011年福建卷文言文閱讀(《小孤山新修一柱峰亭記》)文言實詞題將“起佐郡 ”中“起(起任)”的解釋設為選項。
另外,古人為了避粗俗、避忌諱、圖吉利或出于外交需要,有時故意不直陳其事,把話說得很含蓄,這就是婉言;因忌諱而用婉言則一般稱為諱飾。所以含有婉言、諱飾、借代、互文等修辭手法的句子,翻譯時要有所變通,還原用語的本來面目。如《觸龍說趙太后》中“雖少,愿及未填溝壑而托之”中“填溝壑”是“死”的委婉說法,屬諱飾;《五人墓碑記》“大閹之亂,縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟?”一句中“縉紳”一詞,本指古代大臣上朝時將笏板插在腰帶里,這里借代指“做官的人”;《木蘭詩》“將軍百戰死,壯士十年歸”屬互文,應譯為“將士們身經百戰,有的為國捐軀,有的轉戰多年勝利歸來”。
第三,語言運用題中“得體”的要求與文化常識密切相關。
中國古代不少謙敬詞語在現代漢語中仍然具有生命力,如中國古代常用敬詞拜(拜讀)、奉(奉告)、高(高見)、貴(貴恙)、惠(惠顧)、令(令尊)、寶(寶號)、呈(呈報)、垂(垂詢)、光(光臨),常用謙詞家(家父)、舍(舍弟)、鄙(鄙人)、愚(愚見)、敝(敝人)、拙(拙作)、小(小人)、敢(敢問)、見(見教)等,還有許許多多的生活雅語,如借光、璧還、斧正、芳齡、教祺等,至今仍然活躍于交際用語中,成為交際用語得體的標志,這些也需要多加積累,并在生活實際中適時運用。試看下面的例子:
【例3】 下列句子中的禮貌用語使用完全正確的一句是( )
A.咱們分別時你送我的禮物,我一直惠存著。/你的文稿,我已看了,對其中不妥當的幾處,我斗膽加以斧正。
B. 大作已拜讀,唯幾處有疑,特致函垂詢。/盡管只是綿薄之力,但他費了很大的勁,我們應該感謝。
C. 多年不見的老鄉捎來了家鄉的土產,我推辭不了,最后只好笑納了。/我因臨時有急事要辦,不能光臨貴校座談會,深表歉意。
木蘭詩原文及翻譯范文4
【關鍵詞】東北民間故事;敘事策略;敘事時間順序;倒敘;插敘;預敘
【中圖分類號】I044 【文獻標識碼】A 【文章編號】1008-0139(2012)04-0005-6
民間故事屬于敘事文學的初級形態,相比于文人創作、尤其是小說形式及理論成熟后的1 9、20世紀的中外小說那種精心構設而言,其敘事策略有明顯的單純和重復特點,但卻不能因其單純或重復而得出其文學價值粗劣的評價,它不僅作為文化現象,就是在敘事策略方面也存在著值得研究的諸多問題。
俄國理論家普羅普1928年發表的《民間故事形態學》一書首開敘事學研究先河。在當時,俄國形式主義之風大盛的總體形勢下,他在思想資源上與形式主義同出一門(索緒爾的結構主義語言學),而選擇的研究對象卻意外地朝向與俄國形式主義研究材料距離很遠的民間文化,這種選擇的原因雖未能見到普羅普自己的說明,但可以推測,就是因為他看到這塊土地上有可耕之處。
就普羅普看好民間故事作為研究對象的選擇來說,我們起碼可以從中發現幾個問題,作為我們研究東北民間故事敘事策略的理由:其一,中外民間故事都有著互相沿襲和影響,不同民族的民間故事改寫現象不足為奇,也就存在著結構主義最感興趣、最容易解釋的“規則”。普羅普是從“功能”角度人手并得出結論:民間故事只有7種角色、31種功能。這恰恰就是因為民間故事的重復現象明顯,“規則”也容易總結析出。而到了后經典敘事學那里,已經發展為解構主義學派的希利斯·米勒還是著眼于“重復”在做文章,這說明了,重復這一現象,本身就應該是敘事學關注的一個重要話題,從而民間故事在普羅普之后也不應該因其敘事策略單純而不被敘事學注意。其二,民間故事的生命,與其敘事策略密切相關。民間故事為廣大民眾喜聞樂見,長久流傳,其中原因是多方面的,但其敘事策略單純,容易理解和接受,也是原因之一,所以值得從敘事學角度研究。其三,普羅普對敘事學理論的首建之功已成定論,但他的民間故事形態研究只著眼敘事功能,存在一個被保爾·利科尖銳指出的缺陷,就是忽視時間問題:“普羅普從不考慮他的功能在什么時間中接續?!崩频挠^點啟發我們,應該注意民間故事的敘事時間研究。
現在我們回到本題——東北民間故事。與其他文化背景下的民間故事一樣,東北民間故事文本海量,與中原文化有明顯的承襲關系,又有東北文化的獨特性。它故事形式比較簡單,適于口頭流傳,但同時也具有敘事文本所應具有的諸多敘事因素,并表現出獨特的一面。尤其在敘事的時間順序方面,它以其相對富于變化的行文方式反映出特定的東北地域文化,具有鮮明而豐富的內涵,從一個側面展示了長期以來東北民眾對所處地域環境的生態適應與文化選擇。本文旨在對東北民間故事的敘事時間順序及其主要分類進行闡釋,以彰顯其所蘊含的深層文化意蘊。
一、敘事學的時間理論及術語
敘事文本在對事件描述的進程把握上,屬于一種時間藝術。敘事時間在更多注意人物經歷和命運的一般讀者那里容易被忽略,但從敘事策略角度看它有重要意義。對此,甚至有敘事理論家斷然說:“情節變形就是在新穎的體裁、類型和單部作品中一再貫徹時間塑形的形式原則。”
因為敘事學理論是從法國興起的,許多術語都來自法語詞的翻譯。在法語中動詞有明顯的時態標示,其時態劃分比英語還復雜和細致一些,所以導致敘事學理論關于時間的術語翻譯成漢語后,有明顯的簡化,也給我們的理解造成了不小的困難。但也大體上也可以劃分為過去時、現在時和將來時三個時間表述區域。
敘事學理論對時間的研究說法紛繁,如保爾·利科等學者將其分為講述時間、被講述時間和講述/閱讀虛構經驗時間三個維度,熱奈特和查特曼則都主張,將敘事時間的討論限定于兩個維度里展開,即故事時間與敘事時間。辨析這對概念,是對故事文本進行時間維度分析的前提。所謂故事時間,指故事(底本)發生的自然時間狀態,呈不可變易的順序時間序列形態,是一個常數;而敘事時間是它們在敘事文本(述本)中具體呈現出來的時間狀態,長短、先后均可重置,是一個變數。長久以來這兩種時間之間的差異為作家提供了施展其敘事才能的天地,而這兩種時間的距離,也是造成情節張力的主要原因之_。
故事時間與敘事時間的關系可分為順序、時距、頻率三個方面。熱奈特說:“研究敘事的時間順序,就是對照事件或時間段在敘述話語中的排列順序和這些事件或時間段在故事中的接續順序?!彼麑㈨樞蛴址譃閮煞N:一是敘事時序,是文本展開敘事的先后次序,是事件和時間在文本中的實際排列順序,它潛隱于文本之下,可以變化不定;二是故事時序,是被講述故事的自然時間順序,是故事從開始發生到結束的自然排列順序,是固定不變的。熱奈特主要以“倒敘”和“預敘”來涵蓋兩者之間的關系。
本文將根據東北民間故事的文本從倒敘、預序以及它所具有的另一種特有的敘事時序——插敘等三方面進行分析。
二、東北民間故事的倒敘:“已完成”性敘事時間標示
從敘事學理論而言,所有被敘述的故事都是已經發生的,否則無法敘述?!皵⑹鲋荒茉诒粩⑹龅氖虑榘l生之后進行,這是不言而喻的?!痹谛≌f等敘事文本中,尤其是19世紀現實主義體式成熟后的小說中,時間的“已完成”性質經常不被明確標示出來。而民間故事作為敘事文本,其“已完成”的故事時間性質卻經常被標示。東北民間故事與所有的民間故事一樣,對事件在時間“已完成”這一點上不回避標示,故事的開端無一例外的都是“原先”、“從前”、“相傳”、“在早兒”、“很久以前”、“這是早些年的事兒了”、“不知是哪輩子的事了”等等。這種以一兩個詞或短語構成的故事引導語,簡要地實現了“話語的現在時”與“故事的已完成時”的巧妙結合。這種敘事方式,透露出的是經驗主義的訓導口吻,造成一種“親歷”(不是講述者親歷,而是他人親歷)意味的真實性效果,讓聽者(年輕人或孩子)知道,這不是講故事的人編造的,而是真實的。這種特點符合民間故事作為民間教育文本特點。同時,又狡猾地留有聽者的自我選擇余地,即,我是聽來的,你可信可不信。
除了整個故事敘述上所采用的這種引導語倒敘的特征,在許多東北民間故事的具體的敘述過程中,可以看到某些故事段落間也采用了倒敘的方式。這種整體倒敘方式內部的倒敘被稱為雙重倒敘。
倒敘是對時間上“已完成”往事的追述,是“對故事發展到現階段之前的事件的一切事后追述”;無論倒敘還是預敘,相對于它們所躋身的敘事而言,在時間上都構成第二敘事。為了進一步辨識倒敘的種類,熱奈特還引入了兩個概念,一是“時間倒錯的跨度”,即倒敘和預敘部分的時間與“現在”的時刻,即故事中斷插入倒敘或預敘的時刻之間的一段距離;另一是“時間倒錯的幅度”,即倒敘和預敘本身所涵蓋的一段或長或短的故事時間。借用這兩個概念,根據倒敘與第一敘事之間在時間跨度和幅度上的不同,我們可以將倒敘分開闡述:
外倒敘:倒敘的時間起點和全部時間幅度都在第一敘事時間起點之外且與第一敘事時間的起點不相連續。各種倒敘在敘事中的功能亦不同,外倒敘通常用來回顧補充人物的歷史或經歷,幫助我們更好地理解發生在第一敘事中的事件。
例如《牧娃和他的黃驃馬》,故事開始講述了在大草原上有一個牧娃和阿媽相依為命,牧娃有一匹駿馬,很想騎著它去參加那達慕大會,但是阿媽不同意。接下來故事講:“原來,牧娃的阿爸是草原上有名的獵人。就在頭一年……”牧娃的阿爸為了保護黃驃馬受了重傷,臨死前囑咐阿媽不讓牧娃騎著這匹馬遠走。這段敘述中,事件發生的起點和全部時間跨度都在第一敘事時間之外,并且與第一敘事時間的起點不聯系,屬于典型的外倒敘,并表現出阿媽對阿爸的思念、對牧娃的牽掛以及對未來生活的擔憂。
內倒敘:時間起點發生在第一敘事的時間起點之內,整個時間幅度也包含在第一敘事時間以內;其主要功能一為補充,即填補故事的空白,另一為重復,即對過去事件的意義加以改變或補充,或在新的方面加以強調。
例如《狐仙妻子》,講述小伙子趙勇和母親相依為命,一只白狐報恩做了趙勇的媳婦,后來暴露了仙術,縣官派人去搶她,發現她已經死了。接下來,故事開始了-一段倒敘:“原來,胡金花料到了官府會來搶她,再說她和趙勇的緣分滿了,就對趙勇說:‘我要走了,給你留下一把傘?!话偬旌?,我們還能團聚?!f完就躺下不動了?!边@段敘述發生的起點和幅度都在第一敘事時間之內,填補了故事的空白,同時為下文故事的展開做了鋪墊。
混合倒敘:倒敘的事件發生在第一敘事開端之前,延續并結束在這一起點之后。
例如《金牛下凡》,從故事開始進入敘事的第一時間:在很久以前大山中有一戶人家,天天上山開荒。一天,“只見從東南方射來一道耀眼金光……山下金光閃閃,站著一條像小山一樣的大金牛?!钡酱耍际枪适碌牡谝粩⑹鰧?。接下來進入了對大金牛來歷的倒敘:“原來,大金牛是太上老君的心愛物……大金牛到了人間,就落到夾皮溝這座大山下?!边@段倒敘的事件時間發生在第一敘事開端之前,卻延續并結束在這一起點之后,屬于混合倒敘。往下故事的敘述又回到了第一敘述層:“打那以后,王寶經??吹浇鹋?,有時耕完地,王寶就跑到大金牛身旁,一邊摸它,一邊和它嘮嗑?!痹谶@段中的倒敘對第一敘述層有一定的影響,即交待了大金牛的來歷,而這事實是讀者在一般情況下難以了解的,這樣有助于讀者更好地理解下面的敘述,對于王寶和大金牛結下的的深厚隋誼以及大金牛的神奇本領便欣然接受了。
運用了倒敘的敘事文本,必然在宏觀上打亂了故事時序。倒敘在西方的敘事傳統中有著悠久的歷史,古希臘史詩《伊利亞特》開端一節即為典型的倒敘。中國古典小說理論雖然沒有明確提出敘事時間的概念,但也從另一角度涉及到了這一問題。如毛宗崗在《讀三國志法》—文中說:“《三國》一書,有添絲補錦,移針勻秀之妙,凡敘事之法,此篇所缺者補之于彼篇,上卷所多者勻之于下卷,不但使前文不拖沓,而亦使后事增渲染,此史家之妙品也。”他舉到了許多例子,實際上這些例子也都是倒敘的一個種類。中國古典小說中所謂的“倒卷簾”法,指一件曾經發生的事在前文沒有交代,而在后文敘述相似的事件時順便帶出,也依然是一種特殊的倒敘技巧,只不過力求表現上做到自然無痕。
由此可見,東北民間故事雖然是一種民間的初級形態的敘事文學,但是在敘事時序上卻天然地承接了我國傳統小說的敘事技巧,體現了中華民族文化整體的共同特征,說明其在藝術手法上并非簡單而粗陋的,相反是豐富而多樣化的。
三、東北民間故事的插敘:對另一空間故事的零度時間引入
如果說倒敘是對往事的追述,那么對同時發生的兩件事甚至多件事的處理便涉及到了插敘。托多洛夫認為,敘事的時間是一種線性的時間,而故事發生的時間則是立體的。在故事中,幾個事件可能同時發生,但是話語必須把他們一件件敘述出來;一個復雜的形象就被投射到一條直線上。正因為如此,才有必要截斷這些事件的“自然”聯系,即使作者想盡量遵循這種接續。這在主故事敘事時間上是停頓,或稱為“時間零度”。為了擺脫這種以線性敘事展現立體故事的困境,中國傳統小說的敘述者采取的方法是“花開兩朵,各表一枝”、“按下不表。且說……”即放下正敘述的一件事,掉頭去敘述另一件事,稱之為插敘。插敘也是敘事順序的一種類型。對于插敘,金圣嘆在《讀第五才子書法》中評點《水滸傳》時稱之為“橫云斷山法”,毛宗崗在《讀三國志法》中稱其為“橫云斷嶺”、“橫橋鎖溪”。
插敘往往是以全知敘述兩個事件的知曉和隨意調度為前提的,因此在民間故事中也多有運用。東北民間故事的情節并不十分復雜,但或為了推動情節的發展,或為了引入其他的人物,或便于讀者了解情節發展的前因后果,使用插敘的作品數量眾多。
例如上文提到的《金牛下凡》講述大金牛下凡的第三年發生了大旱,王寶到處給它找水喝,大金??刹话缀榷胫鴪蟠疣l親們。接下來又講述了一件事:“太上老君騎慣了牛,用別的坐騎覺得不爺臺,驏屁股,耽誤采藥。他找到玉皇大帝,請求把金牛赦回來?!边@段插敘就起到了推動情節發展的作用,使讀者清楚了金牛面臨的處境并為之產生擔憂,而且領起了下文情節的繼續,對于后面大金牛寧死不回天宮的選擇給予了深切的同情。
類似的例子還如《一只金鞋底》,在敘述了一個姓秦的因為想獨占刨沙子刨出的半截金鞋底而打死了姓遲的弟兄,被關在了縣衙的大獄里而案子未破后,暫時放下了這個情節,“花開兩朵,各表一枝”,接著講述另外的故事情節:“再說,和筒子溝挨著的海龍縣有個叫香爐碗子的地方,也有兩個人淘金,叫張老三和李老四……”用“再說”將故事情節從主要情節鏈條上一筆宕開,講述了他們倆也挖到了半截金鞋底卻互相推讓,誰也不肯要,直至遇到了微服私訪的縣太爺,與前面那半只惹出人命案的鞋底對成一只完整的金鞋底。這段插敘首先推動了故事的發展,為后來案情的破解做了鋪設;同時引進另外兩個人物,并與前兩者的道德品質形成鮮明對比,顯示了民間文學獎善懲惡的道德主題,凸顯出東北民間故事寓教于樂的教育功能。
又如《雞蛋石溝》,故事前面敘述了財主的女兒山音喜歡上了長工小豬倌,偷偷把自己的私房錢借給他去采參。小豬倌進山發了大財,給山音買了好多東西就往回趕。接著插敘山音的經歷:“再說山音姑娘,自打小豬倌一走,她就得了一場大病……”全知敘述者以這種方式告知了主人公命運的發展,使讀者以一種超然的態度關注著故事的進展,并意在表現山音對小豬倌的情深意重。而且通過財主前后態度的鮮明對比,也達到了一種敘事的喜劇效果,體現了東北民間故事所具有的幽默、詼諧、諷刺的藝術風格。
總的看來,東北民間故事中的插敘的功能一,是使故事的線索更加豐富,便于引進其他的人物,推動情節的發展;二是使得敘事在更廣闊的范圍內展開,避免行文冗長累贅,調節了閱讀心理,使行文富于變化,一波三折。通過插敘充分表現了人物的性格,表達了人物較為豐富的情感世界,表現出敘述者對于豐滿多樣、搖曳生姿的敘事風格的追求,這正是其意義所在。同時,在運用插敘的手法時,多會使用一些具有明確指向性的標志性的詞語,如“再說”、“花開兩朵,各表一枝”等。
四、東北民間故事的預敘:對未來時間的預知講述
與倒敘相對應的敘事時間還有另一種形式——預敘。
預敘是對未來事件的暗示或預期,是指“事先講述或提及以后事件的一切敘述活動”。它以對故事時間的局部調整而不是整體上的倒置而區別于倒敘。從敘事效果來說,預敘事先揭破了故事的結果,破壞了讀者急于發現最終結局的閱讀期待,但它卻造成了另一種性質的心理緊張,即詢問這樣的結果是如何會發生的而更加關注故事的進展。中國古代白話小說中預敘運用得極為普遍,幾乎形成了一定的模式,大都在入話之后、正話之前點出故事梗概,使用的目的已經不在于設下懸念而在于以“結果如何發生”來吸引閱讀、推動情節了。
東北民間故事中預敘的例子并不太多,但有的故事也體現了運用預敘的獨特效果。如上文所舉《狐仙妻子》故事中胡金花對趙勇說:“我要走了,給你留下一把傘?!话偬旌?,我們還能團聚?!奔词窃诘箶⒅胁迦腩A敘的例子了。
再如《尤素?!分杏人馗=o國王圓夢一節:“尤素福開始圓夢了,他說:‘你夢見的七頭肥牛,預示我國要連續七年大豐收。這個結論對不對,需要用七年的時間來驗證。七年后,我在來圓第二次夢?!又适轮v真的一連七年大豐收,驗證了尤素福的話。到了第七年最后一天,尤素福來到王宮,對國王說:‘七年歉收、大災大難明天就要降臨了,后七年王位暫由我來坐,等度過七個災年就好了,那時,王位仍然屬于你的。’國王同意了。多災多難的年代到來了。尤素福想盡一切辦法拯救穆民?!?/p>
這段預敘發生在第一敘事時間以內,它的作用是填補了后文對“七年間”發生事情的敘述上的省略,目的不僅僅交代了故事情節,還引起讀者對下文故事的興趣,使閱讀的目的集中于“如何想辦法拯救牧民”了。另外也改變了一般民間故事的相對單調的敘事節奏,使行文富于變化。
結語
綜上所論,東北民間故事中敘事時序的特點是:整體上以倒敘為主,但不乏使用了插敘及預敘的手法的作品,往往是幾種敘事順序穿插交替地進行,使讀者不會因節奏過快或單調而感到疲勞,展現出了多樣的行文方式。它們在文本中起到了特別的作用并具有特別的意義,或者對所講述的情節具有強調的意味,或者顯露出人物的某種性格,或者表露出敘述者的某種情感態度,或者有意造成某種特殊的氛圍,形成獨特的藝術效果。這些敘事時序的交錯使用就形成了東北民間故事獨特的微觀敘事節奏。