前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的跨文化下高校英語翻譯教學策略研究,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
【摘要】英語翻譯是高校英語教學的重難點之一,需要采取科學完善的教學策略才能取得良好的教學效果。關鍵的教學策略之一是培養學生的跨文化意識與文化翻譯能力。教師需要改變觀念,從為學生創造跨文化翻譯的交流環境入手,采取多種途徑和手段幫助學生積累跨文化知識,培養學生的跨文化翻譯能力,提高英語翻譯的教學質量和水平。
【關鍵詞】跨文化視閾;英語翻譯;教學策略
隨著經濟全球化發展的步伐,各民族和國家之間的文化交流越來越多,對翻譯人才提出了更多更新的挑戰。翻譯不僅僅是一種語言轉換和交流的方式,更是不同文化之間的碰撞與溝通。世界各國的經濟貿易和文化交流離不開翻譯的幫助,而翻譯又離不開對不同文化的對比與領會,所以要求翻譯工作者必須具備跨文化意識。而高校在確定英語翻譯教學策略時,務必要將跨文化視角下的翻譯理論與方法考慮進去,但是顯然很多高校并未重視這些內容,亟需得到改變。
一、高校英語翻譯教學的現狀
1.翻譯過程比較生硬。英語翻譯是一項專業化程度很高的學問,對學生的英語綜合能力要求較高,而從高校的教學實踐來看,學生掌握的英語詞匯量不大,英語語言綜合運用能力較弱,翻譯時更多采用生硬和機械的直譯方式,沒有從文化語境和內涵角度去考慮翻譯問題,翻譯的譯文缺乏文采,不夠典雅生動,不能很好地傳達原語言所表達的深刻含義。而在日常的英語學習和翻譯訓練中,學生翻譯時更傾向使用翻譯軟件,依舊落入了直譯單詞的窠臼,忽視了文化差異造成的不同表達形式,有可能會出現誤用詞組或詞匯的現象和一些語法錯誤,不能達到翻譯信達雅的要求。但是,在高校的實際教學中,教師對學生聽說讀寫等基本能力的訓練比較重視,對翻譯教學中的跨文化意識培養不夠重視,導致學生沒有接受過專業系統的跨文化翻譯能力培養,翻譯水平和技能難以迅速提高。由于缺乏對英語文化知識的全面了解,在實施翻譯的過程中會顯得較為生硬,無法實現對英語文章的潤色,導致最終翻譯出的文章往往差強人意,雖然能夠較為直觀地呈現原文的大意,但是在內涵呈現方面較為薄弱。
2.缺少對文化語境的理解。語言是人類特定的情感與心理交流方式,翻譯既是一種語言轉換與交流的方式,也是對兩種語言所處的文化背景的溝通與融合,翻譯時要充分考慮兩種語言背后的文化語境差異,才能合理準確翻譯。而學生雖然一直在進行英語學習,但只是側重對詞匯、語法等語言知識的學習,對于英語國家的歷史文化背景、風俗習慣和價值觀念等了解不夠,在翻譯時容易受到漢語思維和漢語文化語境的影響,習慣于對詞匯和詞組進行直接翻譯,不能反映出英語文化語境中語言的真實含義與意境,甚至還可能因為不了解英語國家的文化語境而犯常識性錯誤。正是由于上述原因導致學生關于文化語境的理解相對較差,直接影響最終的翻譯成果。
3.跨文化意識比較淡薄。高校的英語教學課程,大多是針對基礎知識和相關技能訓練的,缺少專門針對學生跨文化意識培養的課程。教師對英語國家歷史文化的知識講授較少,學生的積累不夠,在日常的學習中欠缺跨文化意識,從而阻礙了他們翻譯能力的提高。而有的教師雖然會在課堂上穿插講授英語國家歷史文化知識和風土人情,但是沒有制訂具體而明確的培養方案,學生缺乏系統的跨文化翻譯學習和訓練,這就導致他們不能全面而系統地了解英語國家的文化知識和風俗習慣,也沒有形成強烈的跨文化意識來指導翻譯活動。
二、跨文化視角下高校英語翻譯教學的有效策略
1.提高對英語翻譯跨文化教學的重視。語言翻譯離不開歷史文化的情景和語境,兩者的關系緊密相連,不可分割,所以英語翻譯教學務必要結合歷史文化背景知識的滲透進行。在日常的高校英語翻譯教學中,教師務必要重視對英語語言文化背景知識的講授,讓學生習慣在文化語境中進行翻譯學習和翻譯實踐,提高跨文化意識。所以,高校英語教師在翻譯教學中,要緊密結合英語文化教學,讓學生通過多種方式了解和掌握英語國家的歷史文化和風俗人情等知識。例如,教師在授課中講授詞匯知識時,需要指導學生總結、梳理相關詞匯在中西不同文化背景下的含義和用法,讓學生通過了解詞匯的不同含義而掌握詞匯所反映的歷史文化知識,增進對詞匯含義的認知,積累豐富的詞匯知識,有助于學生準確科學地進行翻譯,避免學生在翻譯時產生誤解與錯誤。為提高學生學習英語語言文化的積極性和主動性,教師需要建立一套英語文化知識學習方案,將其納入日常的英語學習考核體系中,對學生在各個階段所需掌握的詞匯知識、西方文化背景、歷史知識、風俗習慣等,都作出明確界定與規定,注明考核內容、考核方式與考核時間,并將其作為英語課程的重要考核內容,將測試成績計入綜合成績中,才能激發學生的學習動力和信心。除了將文化歷史知識納入考核,教師還需要將翻譯職業的崗位知識也納入日常的課程講授中,幫助學生深刻認識翻譯專業和翻譯工作,提高其畢業后就業的競爭力與適應能力。除此之外,在日常教學過程中有必要給學生提供更多接觸跨文化知識的機會,借助互聯網以及其他形式獲取大量的跨文化知識內容,唯有通過多接觸和多了解,才能夠逐漸幫助學生累計豐富的跨文化知識,逐漸改善學生在跨文化知識積累方面的短板。
2.為學生營造良好的跨文化翻譯學習環境。高校在進行英語翻譯教學時,務必要重視跨文化翻譯學習環境和氛圍的構建,讓學生在翻譯實踐中增長翻譯經驗、積累翻譯技能、鞏固翻譯知識。學??梢耘e辦一些跨文化交流活動或創設相應的語言環境,如舉辦英語角,發動和組織以英語為母語的留學生、外教以及翻譯專業的學生參與,讓學生在與留學生和外教的交流活動中獲得不同的文化體驗和認知,提高英語表達的規范性和準確性,增強跨文化翻譯意識,提高翻譯水平。除了構建交流平臺與途徑外,高校還可以組織各種英語學習社團或小組活動,讓學生通過翻譯西方經典戲劇和影片臺詞、用英語撰寫西方電影賞析等方式,把興趣愛好與英語翻譯學習相結合,在不斷地翻譯實踐和練習中積累翻譯經驗,獲得翻譯能力的有效提升。另外,學校還可以聘請一些外籍教師專職或兼職講授英語翻譯課程。外籍教師既有深厚的英語國家文化背景知識儲備,又有豐富的在中國生活經歷、經驗,對于跨文化交流具有自己獨特的見解和看法,能夠給予學生與中國教師不同的教學互動與啟發。學生在與外籍教師的交流中,能夠更加直觀地感受到西方文化的內涵與精髓,能夠換一個角度發現自己在翻譯學習中存在的問題與理解方面的障礙,通過與外籍教師展開課堂提問和課下溝通等方式,獲得具有針對性的輔導與幫助,進而提高翻譯能力和水平。在這里,需要注意外籍教師的選聘標準,最好選擇在中國生活工作時間較久、教學能力較強、對中國傳統文化有深入了解和認識的外籍人士,否則難以保證良好的翻譯教學效果和質量。除了上述形式之外,也可以通過校企合作的方式為翻譯專業的學生提供一定的實踐機會,讓學生在真實的翻譯崗位環境下進行翻譯工作,了解職業化翻譯的相關要求,完成一定量的翻譯工作內容,逐漸掌握翻譯的規律以及各類技巧,通過在真實工作環境中實踐來豐富學生的翻譯過程,不僅有利于學生翻譯技巧的提高,同時也為學生今后走向翻譯崗位奠定良好基礎。
3.幫助學生積累英語跨文化知識。教師在進行英語翻譯教學時,要將增強學生的跨文化意識作為教學重點予以重視和強化。從語言翻譯的理論來看,中英互譯并不是表面上所看到的英文單詞和漢字的重新排列與組合,而需要體現文化的差異與思維。所以,翻譯是一種跨文化和跨語言的信息交流與溝通活動,如果翻譯者不提高跨文化意識,不深刻理解中西文化,翻譯出的內容將不符合中外雙方的需要,也不利于民族或國家間的文化溝通與交流,甚至會給雙方造成誤會和障礙。所以,教師在英語翻譯教學中,務必要重視對學生跨文化意識的培養,并將這種培養貫徹于翻譯教學的全流程和各環節。英語翻譯教學不僅僅是對語言知識和技能的傳授,還包含眾多歷史文化知識與文化元素,高??梢酝ㄟ^開設中西文化比較、西方文化知識等課程,讓學生進行廣泛的選修,還可以鼓勵學生通過觀看影視作品、話劇、舞臺劇,閱讀相關文化類書籍等方式在日常生活中積極主動地獲取英語跨文化知識的相關內容,深入認識中西文化的異同,進而消除翻譯障礙,提高翻譯水平和能力。
4.應用中西文化對比開展翻譯教學。在進行翻譯教學過程中,教師需要有意識地向學生灌輸中西文化知識,讓學生在中西文化對比的情境中學習,激發學生強烈的跨文化意識。在教學實踐中,教師可以從中西方價值觀念與道德標準、中西方社會風俗禮儀、中西方社會生活和社會關系、中西方餐飲與服飾等方面的差異著手進行專題性或綜合性教學,可以借助多種教學方式,如為學生播放電影、視頻、圖片,讓學生聽取有關中西文化差異的講座等,不斷增強學生對中西文化差異的理解。跨文化視角下的翻譯教學需要教師將中西文化同時展示給學生,教給學生通過考慮和尊重兩種文化的差異而進行翻譯學習與實踐,教師要引導學生多學習、多對比、多思考,在對比和思考中增加跨文化翻譯訓練頻次,讓學生能夠在學習和翻譯實踐過程中了解和熟悉中西文化差異,增強跨文化翻譯意識和能力。加強關于中西方文化差異的認知,才能夠讓學生深刻的理解處于不同文化環境中同一意思的差異化表達形式,才能夠確保在進行翻譯過程中的準確呈現。
三、結語
語言翻譯是集語言表達與文化包容于一體的語言交流與溝通活動,跨文化翻譯能力決定了學生的翻譯效果與水平,而很多高校的翻譯教學對學生的跨文化翻譯能力培養不足,造成學生難以精準合理翻譯。所以,在高校英語翻譯教學中,要想提高學生的英語翻譯能力,除了加強學生的翻譯訓練外,還要注意對學生跨文化意識的培養,尤其要注重對學生文化翻譯觀念的引導與提升。只有這樣,學生的英語翻譯能力才能夠發生由量變到質變的巨大變化,跨文化交際能力才能得到長足進步。
參考文獻:
[1]郭旭東,門悅.跨文化視角下的大學英語翻譯教學[J].校園英語,2018(4).
[2]郭艾青.跨文化交際視角下大學英語翻譯教學中的中國傳統文化輸入研究[J].新課程研究:中旬刊,2017,18(3):33-34.
[3]周永英.基于功能翻譯理論下的高校英語教學策略探究[J].陜西教育(高教),2020(07):26-27.
[4]彭曉風.情境認知理論下高校英語翻譯教學研究[J].新課程研究:中旬刊,2019(9):58.
作者:韓琪 單位:山西大同大學