前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的跨文化視角下的商務英語翻譯,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
【摘要】當今,商務活動在國家交往中起著十分重要的作用,在這個過程中,商務英語翻譯更是不可或缺的。在跨文化背景下,以商務英語翻譯的基本特點為出發點,分析影響商務英語翻譯的原因,研究跨文化視角下商務英語翻譯的策略,給開展商務交流與跨文化英語翻譯提供參考。因此,準確的商務英語翻譯是商務活動過程中的關鍵因素,只有充分了解其他國家本土文化、風俗、生活習慣,巧妙使用商務英語翻譯的技巧,才能使翻譯內容更貼切,從而促進商務活動順利開展。
【關鍵詞】跨文化;商務英語;翻譯
隨著經濟全球化的發展,國際間商務交往愈加頻繁,商務英語作為溝通世界各國間商務活動與交流的重要語言工具,已然上升為職場中的一門綜合性跨專業學科。不可否認的是,商務英語代表著國際文化的傳遞,代表著不同國家間的跨文化活動。商務英語同普通英語翻譯的不同之處在于,它更加專業,在不同文化背景的差異下,交流共同中出現的問題更體現出商務英語翻譯的實用性。文化上的差異在一定程度上影響了國際商務活動交流中的翻譯,達不到商務活動的預期效果。因此,我國亟待培養出一批高素質、專業化的商務英語翻譯人才。
1.商務英語翻譯及其特點
商務英語是在國際商務交往活動中不斷發展起來的,它服務于國際商務貿易,以保證其順利進行,正因如此,使得商務英語一經出現便在語言形式與內容上區別于一般意義上的英語表達[1]。
1.1專業化
商務英語包含的內容極其廣泛,在不同的環境中又各不相同。商務英語要求很強的專業性,語言的使用跟日常英語比起來要更精確。正因如此,在實際翻譯工作中,要對商務專業術語進行正確理解并翻譯。商務活動必定會涉及到大量的商務英語專用詞,為了使貿易雙方都能正確理解對方想要表達的內容,在英語翻譯過程中,要注意對貿易中的條款或合同等重要信息的精確表述,尤其是當涉及到相關合同的簽訂時,更需要提前對合同進行反復研究,并反復做翻譯校對工作。
1.2詞匯使用的嚴謹性
正是由于商務英語有很強的專業性,毋庸置疑,商務活動牽涉到非常多的專業術語,因此在實際翻譯過程中,商務英語需要的是對事情進行準確表述,用詞要嚴謹、縝密。但是不可避免的會遇到一詞多義的情況,為了防止沒有結合情景而翻譯出錯誤的內容,給商務活動帶來不必要的損失,翻譯人員務必正確傳達原文內容,使用標準術語,準確地掌握語句中所要表達的正確語義,最后將其正確翻譯出來。
1.3詞匯使用的簡練化
為了確保商務交往活動的順暢、連貫,有時有必要使用一些簡明扼要的縮略詞語或者專有名詞,如CEO(chiefexecutiveofficer首席執行官),E-business(電子商務)等。用單詞的一部分或者字母所構成代表性詞語,是一種常見的語言現象,這為交易節省了很多時間,大大提高了交易的效率。這些詞在說、寫和記等方面被廣泛使用,但是隨著簡練化詞語的數量逐漸增加,翻譯者所要掌握的與縮略詞相關的規則也不斷增多。
2.影響商務英語翻譯的文化因素分析
2.1文化傳統、生活習慣對商務英語翻譯的影響
文化是人類共同創造出來的財富,但每個國家都有其特定的傳統和生活習慣,由于中西方的人們不同的傳統產生了不同的交流方式和內容。如中國的春節、中秋節、清明節等,而西方則有愚人節、圣誕節、復活節等,這些節日代表的是不同國家所蘊含的文化內涵,并影響著人們的生活。傳統風俗上的不同必定影響著商務英語翻譯,如,“龍”自中國古代就被看做是萬物之神,但是西方卻視“dragon”為怪獸,是不詳的象征。對不同的風俗進行準確把握是打開商務往來的基礎,不能使翻譯效果適得其反,要將翻譯建立在各自的文化風俗之上,使翻譯更貼切。
2.2認知思維方式對商務英語翻譯的影響
在不同的文化環境下,東西方人們對同一事物和語言都有著不同的理解,當人們生活在不同文化、信仰和認知的地域中,僅僅是對待數字,思維都會呈現出差異性。商務交流過程里必然會出現數字,但是在中西方國家,由于不同的文化認知背景,導致數字的背后的含義卻不相同。中國人喜歡諧音,“4”被當作死,象征著不吉利,因此有很多中國人在選手機號或是車牌號,都會盡量避開這個數字,還有“18”這個數字,在中國人眼中,它代表著十八層地獄,因此很多中國的醫院的電梯都不會有18層。而說到西方國家,他們最避諱的就是“13”,飛機上也沒有13排,但中國卻認為它很吉利。由此可見,不同的文化認知思維方式,對人們理解相同的文字、數字會產生一些影響,往往會產生多重理解,這便要求商務英語翻譯人員,在翻譯時,務必要建立在結合不同國家的文化認知上。
2.3語言表達方式商務英語翻譯的影響
影響商務英語翻譯的因素還有在語言表達方式上,中國人自古以來強調“謙虛”的美德,在口頭或者書面上能體現出的一個特點便是謙遜、內斂,例如,中國人出于禮貌,在商務合同書上,通常會加上“以確保公平”、“在多次協商后”等句類似的句子,但是西方人卻不以為然,認為這些都是客套語,他們覺得合同是否能發揮效力與雙方是否能共同遵守條款、履行義務不是由客套語決定的,而是由法律來保證。但是他們又不失禮貌,雖然在英語中的“you”不像中文一樣可以翻譯成“您、貴方”,但是他們往往也會注意增加“please”的使用,由此可見,不同的語言表達方式雖然不能決定商務交往活動的成與敗,但是為了防止產生誤解,翻譯者在商務英語翻譯過程中,要注意選擇適當的語言表達方式。
3.跨文化交際過程中商務英語翻譯的策略
3.1結合語境,提高文化差異意識
大多數的商務英語詞匯都包含多重含義,比如“security”一詞,我們對它最為所熟知的翻譯為“安全”,但在商務英語翻譯中,它還有“抵押”、“證券”等意思。所以,翻譯時要結合語境,靈活運用。首先,在通篇翻譯時,要抓住全文的中心,體會筆者所要表達的真正含義;其次,身處在不同國家的人,受到不同的環境和文化的熏染,他們對同一問題也必定有各自的見解。由此可見文化差異的產生和存在是客觀的,要實現不同文化語境下商務活動的順暢進行必須要做好商務英語翻譯工作,換句話說,要實現商務英語翻譯的準確性和切合性濡要建立在商務英語翻譯人員充分了解中西方文化背景、差異的具體表現、風俗習慣甚至宗教信仰等方面,唯有如此才能正確認知差異并找到彌合差異的“落腳點”[2]。對此,商務英語翻譯者要做到如下幾點,首先,樹立環境意識,在生活中和工作中不斷積累經驗;其次,提前做好文化功課,有備才能無患;最后,尊重貿易方的原意,盡量避免產生誤解。
3.2加強商務英語翻譯規范與一致性
商務活動中的文件都十分具有專業性,若要保證翻譯出的內容準確,具有真實性,加強規范與一致性,翻譯人員要在翻譯時要選擇正確的句式和詞語,務必要忠于原文,靈活的轉化用法,簡潔、直接地將原文的含義表述出來。遵守翻譯的一致性和規范性原則,可以使翻譯出的內容更加貼切。林語堂先生說過,翻譯不可能做到絕對的忠實,一百分的忠實只是一種夢想,能達到七八成、八九成的忠實,已為人事上之極端??偠灾瑳]有絕對的翻譯標準。但是,我們應該做的是力求達到理想中的最高標準。
3.3選擇合適的表達方式
商務活動是國家間的交流,由于所處的國家不同,接受的文化不同,所以在表達同一件事,往往會表現出文化差異。因此,在實際商務英語翻譯過程中,有必要依據國家雙方的文化背景來選擇相符的表達方式、正確的詞匯進行精確的表達,這在商務交往中是至關重要的。如果沒有做到這點,僅僅根據自己國家的文化隨意翻譯,而不考慮中西方之間的文化差異,很容易被誤導,最終會影響雙方合作。商務英語翻譯者要提升文化差異意識,做好合作國的文化功課,再把了解學習到的內容融入到實際翻譯中去,這樣才有利于把握國家與國家間的合作機會,促進合作順利進行。
4.結語
文化中處處滲透著語言,作為語言載體,商務英語翻譯能保障國與國之間的商務合作順利進行,是不可或缺的要素??缥幕涣魇聦嵣鲜遣煌瑖抑g文化的碰撞,只有注意文化上的差異,將不同國家地區的文化加以區分,采取靈活變通的表達方式,使用正確句式和詞匯,并跟上國家發展的腳步,積累新知識,不斷更新自己頭腦中的知識庫,商務英語翻譯水平才能提升。
【參考文獻】
[1]馬馭驊.跨文化因素與商務英語翻譯的準確性[J].重慶文理學院學報(社會科學版),2008(9):80-82.
[2]向丹輝.商務英語翻譯中的文化差異探析[J].飛天,2012(2):114-115.
作者:吳行愛 單位:閩南理工學院外國語學院