魯迅故居導游詞范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了魯迅故居導游詞范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

魯迅故居導游詞范文1

關鍵詞: 南潯古鎮 旅游景觀文獻資料 文化信息缺損 翻譯不當

南潯地處浙江省北部平原,太湖之南,東與蘇州吳江接壤,歷來是江南聞名遐邇的“魚米之鄉”,“絲綢之府”,“文化之邦”。由于“鎮為澤國,四面皆水”、“咫尺往來,皆須舟楫”,特有的自然環境造就了南潯特有的個性和氣質。南潯如今是湖州接軌上海浦東的東大門,其古鎮特有的文化氣息吸引著大批的外國旅客。旅游景觀文獻資料是對外傳遞該地深厚文化信息的重要途徑,恰當的翻譯會幫助外國游客認識到南潯古鎮深厚的文化內涵。因此,文獻的翻譯研究凸顯出很大的必要性和緊迫性。

1.翻譯不當造成的文化信息缺損和扭曲問題

翻譯中由于譯者對史料理解不透徹,或疏忽失誤,造成了南潯景觀資料中存在許多翻譯問題,導致不該有的文化信息缺損和扭曲。

1.1翻譯不當

在南潯諸多景點中有用詞不當、搭配不當、不符實際、指代不明、濫用拼音等翻譯不當情況。

例1.在嘉業藏書樓中關于劉氏的介紹中,出現了明顯的用詞不當問題,說到“魯迅先生在他的文章和書信中多次提到劉承干先生”,其中“書信”一詞譯為“mails”欠妥,“mails”是指郵件、信件、郵包的統稱,而文中根據年代特征特指通過郵遞系統傳遞的信件,“書信”正確的翻譯應為“letters”。

例2.對張石銘故居進行介紹時,提到張“在文化藝術上也頗具造詣”應譯為“have accomplishments in...”,而譯文卻犯了明顯的搭配不當問題,搭配不當包括形容詞-名詞的錯誤搭配、名詞-名詞的錯誤搭配、動詞-名詞的錯誤搭配、動詞介詞的錯誤搭配、固定搭配錯誤等,將其譯為“...was accomplishments”,混淆了名詞和動詞的搭配方式。

例3.在對備弄進行介紹時,提到有大事和迎接貴賓時開“大墻門”,譯為“big door”,而在《21世紀大英漢詞典》“big”的解釋為“(體積、面積、寬度、數量、程度、規模等方面)大的,巨大的”,用其形容“大墻門”與實際概念不相符,正確地應根據其實際意義譯為“portal”。

例4.在對張靜江的簡介中,介紹其名“一名增澄,又名人杰,號臥禪”,中文表達甚為具體嚴謹,而譯文直接譯為“had some another names such as...”,沒有將三個不同意義的名字有效對等,失去了原意的準確性,出現了指代不明問題。

例5.小蓮莊一處醒目標識語“禁止吸煙”,與其相對應的英文卻是是“JIN ZHI XI YAN”,很明顯,這里譯者直接純粹用漢語拼音法表達,不但不符合國際化的潮流,更是一種偷懶、不負責的表現。

1.2翻譯錯誤

翻譯錯誤是南潯古鎮譯文中普遍存在的問題,包括拼寫錯誤、語義錯誤、時態錯誤、詞性錯誤等。

例6.在售票中心上方的一塊旅游告示標牌,“中國十大魅力名鎮”的英文中把“town”錯誤拼寫為“toen”。

例7.景區內醒目的警言語“保護古藤 人人有責”中出現拼寫錯誤,將“responsible”拼寫為“resbonsible”,這樣低級的語言錯誤勢必會使外國游客對南潯的第一印象大打折扣。

例8.對尊德堂中的介紹中有“系張靜江祖父張竹齋所建”“was built by Zhang Jingjiang’s father Zhang Zhuzhai”,“祖父”卻被譯為“father”。屬于典型的語義錯誤,造成人物身份不對等,應改為“grandfather”。

例9.懿德堂中“張石銘早年喪父”,譯為“During the childhood Zhang Shiming’s father pass away”,有明顯時態錯誤,“pass”作為英語動詞,在詞句中有嚴格的時態要求,必須使用過去式“passed”,這正是英漢的不同之處。

例10.“家中事物都由其母操持”,譯文是“his mother operated all household affair”,“affair”在英語中是可數名詞,必須譯成單數“a affair”或復數“affairs”,或者,并特指在其前面加相應的限定詞。

例11.描繪雕刻圖案“造型優美,栩栩如生”的譯文為“The pictures are fine and lifelikeness”,從詞性看,“lifelikeness”是名詞與另外一個形容詞詞性不一致,違反了語言表達一致的原則,應將“lifelikeness”改為“lifelike”,與“fine”詞性對等,作為對等翻譯更符合英文表達。

1.3漏譯

漏譯主要是譯者因疏忽或其他原因而漏掉翻譯,漏譯會造成文獻資料內容信息的遺失。

例12.在對芭蕉廳作介紹時,譯者未對“天花板棋格”作出相應的翻譯,漢語特征介紹是為突出該建筑外形構造中式的特點,而刪去有礙原意表達,使其景觀的特色未能得到凸顯,應增添“the hall ceiling in chessboard structure”。

例13.小蓮莊景點中的“青藤植被”闡述特征時,遺漏植被的顏色“青紫色”,應增補顏色詞“cyan”。顏色作為植被辨認的顯著的外部特點,在翻譯中是不可忽略的。

例14.在景區游覽門票價格表中,中文須知的第四點中有個括號中補充解釋了“外語導服費另計”,對應譯文為“the fee of tour guide service in foreign language is differently counted”。而英譯相對應的第五點中卻沒有傳達相對的信息,易引發日后的價格糾紛。

2.處理文化信息缺損的策略

旅游景觀資料使用雙語的目的除對外傳遞該地深厚的文化,主要是擴大南潯古鎮的影響,吸引外國游客促進古鎮旅游業的發展。

2.1景點名稱音譯+意譯

一個景點的名稱翻譯應該有一個統一的、中英專家公認的格式,其指導原則應是始終以傳播中國文化為取向的(陳剛,2002:8-10)。

景區內的景點如果均采用音譯,對外國游客來說,仿佛是毫無意義的符號的堆砌,達不到介紹中國文化,讓游客看懂、聽懂的目的。此類音譯如尊德堂(Zun De Tang)、南潯百船舫(Naxun bai chuan fang),譯名沒有涉及相應的文化內容,易造成游客理解上的障礙,譯為“Zun De Hall”和“Boats Museum”更明了。

完全意譯對保留原文形象及文化、歷史內涵至關重要,但是完全意譯存在源語和目的語完全等同的局限性。例如,張石銘舊宅用于待客的“花廳”,根據源語中的詞逐一譯成目的語為“Flower Hall”,未考慮文化背景,不利于傳遞出地名的信息。花廳作為一個古代建筑專有名詞,指舊式住宅中大廳以外的客廳,多建在跨院或花園中,為表達其文化意義譯為“Parlour”更妥。

在翻譯中采用最多的是音譯+意譯。例如“懿德堂”大廳譯為“Yi De Tang Hall”,前半部分是采用拼音音譯“Yi De Tang”,而后半部分是采用英語的對等詞“hall”。音意雙譯一般都采用專名音譯、通名意譯的方法,牽涉到歷史上和傳說中的人物時使用最多(朱益平,2005:162)。例如:

劉氏梯號――the former residence of Liu Tiqing

張石銘舊宅――the former residence of Zhang Shiming

嘉業藏書樓――Jiaye library

2.2刪減和增補

在旅游資料的翻譯中,刪減有時是十分必要的。

例15.對劉墉書法真跡描述中“此件系他的好友同朝翰林院待詔徐山民珍藏而至今,藝林珍品,一睹為幸”譯為“The work was collected by his friend Xu Shanming”,譯文省略了原文中復雜的官名和華麗的四字詞組,用淺顯易懂的一句話簡單地傳遞了文獻信息。

增添是指加入理解原文內容所必須的背景知識,對字、詞、句的字面意思予以解釋,加入特有歷史人物事件背景的介紹,更有利于外國游客對中國文化的了解。

例16.張石銘故居的簡介中提到“八仙”,只根據字面譯為“eight fairy men”,外國游客肯定一頭霧水。“八仙”是指民間廣為流傳的道教八位神仙:鐵拐李、漢鐘離(鐘離權)、張果老、藍采和、何仙姑(何曉云)、呂洞賓、韓湘子、曹國舅(曹景休),應依據文化背景加以一定的解釋“eight fairy men(Widespread civil eight immortals of Taoism)”。

例17.介紹“張靜江舊居源起”中說“1862年又專營鹽務,遂成巨富,為南潯富豪‘四象之一’”。而譯文直接翻譯為“...dealt with salt specialty in 1862,so he became rich and powerful.People called him‘one of the Four Elephants’in Nanxun”。而此“象”非英語“elephant”的蘊意的完全對等,西方對“elephant”的理解不甚相同,它在該語言環境下喻指擁有財產百萬兩以上的豪富,應通過增添為“one of the Four Elephants(Elephant denotes the rich and power)”幫助外國游客區分并理解其隱含義?!白咸佟钡慕榻B中提到“劉錦藻在《小蓮莊略》中記述……”,譯為“in the Records of Lotus Garden Liu Jinzao(the second son of the owner) says...”,添加了對人物的介紹,使外國游客對其有更深的印象。

3.結語

以上探討了南潯古鎮旅游文獻資料翻譯不當、錯譯和漏譯、物質文化差異所造成的詞匯空缺與詞匯沖突等問題,留給我們的啟示是:翻譯不當,不僅達不到傳遞文化信息的目的,而且由于文化成分的遺失或扭曲還會導致文化差異障礙。相關文化信息的增譯能使外國游客在南潯享受更好的旅游服務,而且更有利于將江南水鄉古鎮悠久的歷史文化和人文底蘊傳播給世界。

參考文獻:

[1]姚寶榮,韓琪.旅游資料英譯淺談.1998.

[2]王治奎.大學漢英翻譯教程[M].山東大學出版社.

[3]王青.論旅游宣傳資料中文化因素的英譯[D].上海海事大學,2006.

[4]郭建中.文化與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2000.

[5]吳昊.張家界旅游景點介紹的英文翻譯問題.邊疆經濟與文化,2006,(02).

[6]楊緒娟.旅游景區漢英公示語的翻譯[D].對外經濟貿易大學,2007.

[7]趙小沛.公示語翻譯中的語用失誤探析[J].南京理工大學學報(社會科學版),2003,(05).

[8]王寧.旅游翻譯質量與旅游地形象――旅游翻譯中的問題評析[J].重慶工商大學學報(社會科學版),2005年01期.

[9]吉文凱.從跨文化交際角度談旅游文本中文化負載詞英譯的可接受性[D].廣東外語外貿大學,2007.

[10]陳剛,跨文化意識――導游詞譯者之必備[J].中國翻譯,2002,(2).

亚洲精品一二三区-久久