前言:中文期刊網精心挑選了伊索寓言經典故事范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
伊索寓言經典故事范文1
首先,父母要教給孩子規范的語言
美國教育家斯特娜夫人曾提到,她有一位朋友是心理學博士,飽受發音不正確的苦惱。原因在于她的這位朋友,幼年時母親教他說話時,沒有教給他標準的語言,而是用模棱兩可的語言與他交流,比如把“蘋果”說成“果果”,把“汽車”說成“輪輪”,諸如此類的語言,不僅讓他在小朋友面前出了洋相,而且成年之后還得花費大量的時間糾正錯誤的語言。
在孩子的語言發展中,父母尤其要注意給孩子說完整的語言。有些父母可能以為孩子聽不懂完整的語言,往往用兒語或半截子話跟孩子交流,殊不知這樣反而破壞了孩子的語言感覺。因此,從小教給孩子準確而完整的語言,對于孩子的語言發展是非常關鍵的。我們在與孩子交流時,要說標準的普通話,發音準確,吐字清晰,節奏緩和。在這樣的語言環境中,孩子才能潛移默化地受到熏陶,不自覺地模仿父母的語音語調,自然而然就會發展起規范的語言能力。
其次,父母要讀經典給孩子聽
兒子上小學之前,我為他讀了《格林童話》、《安徒生童話》、《伊索寓言》、《一千零一夜》、《愛麗絲漫游奇境》等經典故事。優美的語言,生動的情節,使兒子產生了濃厚的興趣,不知不覺語言也受到熏陶與感染。有一天,兒子與小朋友在樓下玩,回家后告訴我:“我搶了微微的小紙片?!蔽覇枺骸澳俏⑽⒃趺礃恿??”兒子想了想說:“她越想越急,忍不住放聲大哭起來?!眱鹤诱f的這句話,正是《伊索寓言》中《金斧、銀斧和鐵斧》里面的原話。我對兒子搶微微小紙片的行為加以批評,同時也為兒子能如此恰當地運用故事中的語言而高興。
古今中外的經典故事,只要適合孩子的年齡特征,孩子有濃厚的興趣,父母就應該讀給孩子聽,因為孩子的語言感受力和模仿力都很強,經典中規范優美的語言能給孩子留下深刻印象,在合適的場景中,孩子就會使用這些語言。隨著閱讀量的增加,孩子的語言積累越來越豐厚,就能更廣泛地在生活中準確使用一些描寫人物、景物的詞語。
最后,父母要為孩子創造說的機會
伊索寓言經典故事范文2
在北師大參觀時,拿起一本課標書翻看,說了這么一句話,我很不贊成把古代經典詩詞和散文從課本中去掉,“去中國化”是很悲哀的,應該把這些經典嵌在學生腦子里,成為中華民族文化的基因。
不只是教科書,筆者在小學輔助讀物市場上也搜尋過,像《格林童話》、《安徒生童話》、《伊索寓言》這樣的經典著作固然有許多繪本版本,語言優美、插圖精致、排版有趣者不乏其書,教師和家長推薦的現代繪本故事卻也以外國著作為多,比如《不一樣的卡梅拉》等。提到國學,常見的就是《三字經》,《弟子規》,目標指向性比較單一,多半是作為行為規范,功利性較重,更多是覺得可學可不學的,碰上了就讀幾遍,仿佛只是老祖宗的東西拿來曬一下,對經典的語言本體并不重視,也就是,沒有作為中國人文化和語言的“基因”來看待。
傳統經典被邊緣化已經多年矣。因為多年來人們都在功利地學習和閱讀,什么知識對升學和工作最有用,什么讀物就最暢銷,沒有實效的予以摒棄。一百多年西學東漸之后,“洋玩意兒”仍然是時髦階層的時髦物品。西學自然可以中用,問題在于現在中學有被排擠出國人血脈的危險,譬如現代白話中文的語法結構更趨進于西式,若拿出宋人或明人的白話口語來,現代人都不大看得懂,因為我們說話和寫作的方式完全改變了,這可不像網文穿越小說里描述得那么樂觀,現代主角穿到以往任何一個朝代都能溝通無阻,他們遇到的第一個障礙肯定是語言。
當然,我們不用穿越到過去,強大的文化有它強大的理由,該學的一定要學,關鍵在于怎么學,學習的本質究竟只是學,還是轉基因。筆者看過林漢達先生所著的《中國歷史故事》,語言通俗生動,活潑可喜,絕非西化句法;而且老少咸宜,將史書活化為現代故事書,又不失史的嚴謹。這本書暢銷了四十多年,始終是同類讀物之冠,以成語做標題,既讓人看了故事,又記住了典故,可惜只寫到三國,竟難找到可稱雙璧的后續之作。林漢達先生是民國生人,古典文化修養甚深,但淺出的功底也如此豐厚,放現在看完全不過時。這種能力何來?自然與他幼年求學時期大量學習古代經典詩詞和散文等語言文本分不開。什么時候我們現在的學生都擁有這種能力和語感了,中華民族文化的基因也就非常牢固了。
伊索寓言經典故事范文3
【中圖分類號】 G623.23 【文獻標識碼】 A
【文章編號】 1004―0463(2016)20―0047―01
在一次家長會上,當筆者談到學生的寫作水平普遍很低,要加強閱讀訓練時,家長們普遍反映孩子不愛閱讀;當筆者說要引導孩子多讀經典書籍時,家長又普遍反映孩子不愛閱讀整篇的文章,他們只對畫報、動植物雜志等有插圖的書籍感興趣。的確,這是小學生閱讀的實際情況。那么,應該怎樣引導學生閱讀經典呢?
一、依據年齡特點,選擇閱讀書籍
1. 選擇能經得住時間考驗的書。例如,《伊索寓言》《安徒生童話》《木偶奇遇記》《小熊維尼》等,這些經過讀者多年篩選得以留存下來的好書,有助于培養學生的想象力、創造力,學生也喜歡讀,這樣的書就應該選取。
2. 選擇學生感興趣的書。所選書籍的內容要符合學生的心理特點,那些擬人化、比喻性、趣味性比較強的書籍是學生比較喜歡的。在買書時,家長還要和孩子溝通,了解孩子的興趣點,從而買到孩子喜歡的書。
二、結合學生喜好,引導學生閱讀
在引導學生閱讀四大名著時,我們可以把趣味性濃厚、接觸次數較多的《西游記》作為切入點,引導學生閱讀??紤]到純文字的版本可能無法引起學生的閱讀興趣,我們可以選擇帶有插圖的版本,讓學生邊欣賞插圖邊閱讀文章。這樣,當他們把一本自己喜歡的書看完后,我們就可以推薦另一本書,并特別指出這本書的觀賞點,激發學生的閱讀欲望,使學生自然而然養成閱讀習慣。
三、創建良好氛圍,組織親子活動
父母和子女一起誦讀經典,能增加親子感情,是最好的親子活動。父母與孩子一起在書中感受世間的人情冷暖和萬千氣象,親子間便有了共同的經歷、認知和話題。書開啟了親子間的對話,而對話又帶來了彼此間更深層次的了解。父母與子女共讀的過程愉快且具有開放性,孩子能感受到父母的愛,且能享受到愛的過程,如此能提高孩子的閱讀興趣,加深孩子對經典的理解。
四、堅持聽的熏陶,提升閱讀能力
學生看文章看到的都是刻板的、靜態的文字,時間長了,不但會產生視覺疲勞,而且會減弱閱讀興趣。聽文章,尤其是聽配有背景音樂的文章,學生的閱讀興趣會越來越濃。配有優美音樂的文章,會把學生帶到故事的情節中,即使是比較難懂的哲理,通過優美的誦讀聲,也會起到深入淺出的作用,幫助學生理解。因此,家長可以給孩子配備一些誦讀經典文章的磁帶,或者下載一些配樂朗誦,讓孩子不定時地去聽,這能大大提高孩子的閱讀興趣,不斷提升他們的閱讀能力。
五、結交閱讀伙伴,組成閱讀團體
學生誦讀經典,不僅可以達到開發學生智慧、激發學生潛能、塑造學生人格和學習語言的目的,使學生變得胸懷博大、知書達禮、善良聰慧、樂觀堅定,還有利于學生記憶力的增強。結合教學的經驗,筆者發現,學生最愛的朗讀方法是集體朗讀,集體朗讀的好處有:學生注意力集中;不認識的字可以跟別人讀會;相互比較,愛放開聲音朗讀;可以延長朗讀時間;形成一種集體意識。因此,給學生找一群愛閱讀的小伙伴,組成一個誦讀經典的小團體,對學生養成閱讀經典的習慣很有幫助。
六、借助榜樣力量,濃厚閱讀興趣
小孩子都愛得到別人的贊美,喜歡和別人競爭,我們可以利用這一特點,給他們選擇一個喜歡閱讀經典的榜樣。這一榜樣最好是獲過獎的,或者是大家公認的好孩子,而且這一榜樣最好是我們身邊的人。先讓學生了解這一榜樣的閱讀事跡和閱讀成果,再給學生適量的閱讀任務,讓他完成閱讀任務,用對照的方法表揚他們,讓他們一步一步地向榜樣看齊,這樣,學生的閱讀興趣才會越來越濃。
七、參加公益活動,愛上閱讀經典
伊索寓言經典故事范文4
【關鍵詞】習語,文化,翻譯
【中圖分類號】H313.3 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)21-
作為語言的精華,習語具有強烈的文化特征,在人們的日常生活中一直扮演著重要的角色。由于習語的文字通俗簡練,風趣幽默,提煉度高,中西方人們都很喜歡使用習語。通過對習語的研究,我們會了解不同民族的歷史,地理,和風俗習慣等。但是習語常常表現為沒有規則的句子結構,而且很多習語都來自歷史典故,僅憑字面含義是無法推斷出其所要表達的真實含義的。習語的這些特點增加了翻譯者的困難,為了使讀者更好地體會理解,在翻譯時,作者必須了解其背后的文化因素。只有真正了解了每個習語在其所在的文化中所傳達的含義,翻譯者才能準確地將其展現給本民族的讀者。
英語習語的真正含義往往不同于它的字面意義,這是識別英語習語的一個主要標志。如: The man in the street,它的含義不是“街上人”,而是“普通老百姓”的意思;let the cat out of the bag,不是“讓貓從背包里跑出來”而是“泄露秘密”。下面我們從四個方面闡述英語習語背后的文化。
(一) 地理環境
早在17世紀,英國就成為了海上霸國。作為一個島國,英國的航海業今天也是比較發達的,英語中不少習語來源于航海業也就不足為怪。很多習語先是水手們的術語,后來被陸上的人采用,在更廣泛的范圍內比喻相似的事物,成為家喻戶曉的習語。如:“to tide over”,表示“順利通過”;“all at sea”,意思是一切都在海上,不曉得怎樣才好,生活中往往指“不知所措的處境”;“to sink or swim” ,指的是“不論成敗”;“plain sailing”,則是“一帆風順”的意思。還有一些來自水手的術語,讓人感覺到了水手的詼諧和無奈,比如“Land Shark”,字面上的意思就是陸地鯊魚,那么你猜猜水手用它來指代什么人呢?水手在海上的時候不希望遇到鯊魚,上了岸也怕遇到鯊魚,所以land shark專指“陸地上向水手行騙的人”。想必水手一登陸,就成了這些陸地鯊魚的目標了吧。
(二) 歷史神話
習語是某種語言形式在長期使用中形成的,與其產生和使用的歷史文化背景有著及其密切的聯系。英語習語特別顯示出它的包容性,它不但將各民族的神話傳說引用到自己的語言里,而且還常常借鑒各種歷史故事。如作為神話傳說的一大淵源《伊索寓言》(Aesop’s Fables)對英語產生了深遠的影響。許多有名的寓言演變成經典的習語如cat‘s paw,貓的爪子。出自法國拉豐丹的一則寓言故事,講一只猴子利用貓為其從火中取栗子。在現實生活中則常用來指被別人當作工具或爪牙利用的人;Achilles‘ heel,來源于古希臘神話。Achilles 是古希臘傳說中的一位杰出英雄。為了造就他一副刀槍不入的鋼鐵之軀,他的母親便倒提著他的身體放到環繞地獄的河--冥河中去浸泡。但是,他的一雙腳后跟卻因握在母親的手里,始終沒有浸泡到冥河之中。這樣,他的腳后跟與普通人的一樣,這也就成了這位英雄的致命弱點。后來,在一次戰斗中,被他的仇敵射中了這只腳后跟。日常生活中,我們常用Achilles‘ heel來指代某人或某事的唯一致命的弱點或關鍵處。來源于歷史的一些習語也非常有意義。如“meet one’s Waterloo”,字面含義是“遇見某人的滑鐵盧”,這個文化背景自然指的是拿破侖。1815年6月18日,拿破侖在布魯塞爾附近的滑鐵盧受到英普兩軍的進攻,最終全線潰敗,損失了三萬多人,拿破侖的政治生命從此結束。于是 “meet one’s Waterloo”就成了“一敗涂地”的代名詞。
(三)風俗習慣
風俗習慣是一個地區人們的長期生活方式。作為語言的重要組成部分,習語更是與民族的風俗習慣緊密相關。英國人的家常食品是面包,黃油,蛋糕和布丁等,圍繞這些主要食品產生出許多習語。我們看看下面的小對話,你能猜出說話者所表示的含義嗎?
A: How was your test today?
B: It was a piece of cake.
A:Congratulations. I heard that Mary is in the soup now.
B: What happened to her?
A: I don’t know.
A piece of cake就恰如中國人說的“小菜一碟”,表示非常容易,自己很有信心。而in the soup,表示有麻煩,而不是“在湯里”。再比如,The proof of the pudding is in the eating,字面是說“證明布丁要靠吃”,實際含義是“空談不如實踐”;“more praise than pudding”,說的是“表揚多于布丁”,真正的翻譯就是“恭維多、實惠少”;“live on wind pudding”,靠風做的布丁怎么能夠活下來呢?這句習語就說明了這個人“生活無著落”,一日三餐還沒有個去處呢。透過這句習語,我們也能看到英國人的那種黑色幽默。
(四)
宗教是一種文化現象,習語與文化的關系極為密切,更能折射出宗教對語言的影響。英語國家是以基督教文化為基礎背景文化的國家,有很多來自《圣經》里的人物、事件構成的具有特定內涵的習語,如:“make bricks without straw”,典出《圣經?舊約?出埃及記》,上帝命令摩西帶領在埃及做奴隸的以色列人離開埃及,埃及國王覺得以色列人會鬧事,就下令不給以色列奴隸柴草,讓他們自己去尋找柴草生火燒磚,但每天燒制的磚的數量不得減少。后來,人們漸漸用make bricks without straw(做無草之磚)來喻指“根本做不到的事”。這個習語和中國的“巧婦難為無米之炊”是不是有異曲同工之妙呢?;“doubting Thomas”則是說:耶穌基督被釘在十字架上后,第三天復活,出現在自己門徒面前。但門徒之一的托馬斯碰巧那天不在,由于沒有親眼見到基督,他不相信別人的話,不相信基督已復活。后來人用此喻指那些“不肯輕易相信別人的人”。
我們看到英語習語既取材于航海等生產實踐,也源于食品、神話、體育等諸多方面,文化信息異常豐富,而且大多屬言外之意和話外之音。通過對英語習語的背景文化的了解,我們不僅能了解不同文化中語言的民族性特色,而且能從不同的設喻形象中獲得樂趣,覺得這樣的學習不是苦差事,并且還能使記憶深刻,理解到位,使用地道,對英漢互譯也有幫助 。
參考文獻
伊索寓言經典故事范文5
[論文摘要]成語作為英漢語言的精華,帶有濃厚的歷史和民族文化積淀,它的產生和使用在各自的文化中表現出各自的特色,成語翻譯歷來是翻譯的難點。文章從英漢文化差異的視角,闡述文化差異對英漢成語翻譯的影響,探討如何靈活運用英漢成語翻譯策略,以盡可能在譯文可讀性和保留原語文化間尋求最佳平衡點。
一、引言
成語(set phrases)是習語(the idiomatic phrases)的一種,是人們在長期實踐和使用過程中提煉出的語言結晶。成語一般來自于古代經典、著名著作、歷史故事、民間傳說等,蘊含著豐富的文化信息,具有強烈的民族特色。
進行英漢成語互譯,要處理語言和文化的矛盾,不僅要譯出原語成語的形象、喻義、修辭,也要譯出其文化含義。如成語“守株待兔”,是中國的一個古代故事,若譯為stand by a stump waiting for the appearance of a hare,會令人大惑不解。若譯為stick to old practice and refuse to have a change 或是trust to chance and windfall,雖然其意表達出來了,但成語的文化特征已是蕩然無存,因而也不可取??梢?, 處理英漢成語互譯的關鍵是運用文化差異的視角。
二、英漢成語所反映的文化差異
如果說語言是反映文化的一面鏡子,那么作為語言的核心和精華的成語更是文化的結晶,集中的體現了各自文化的差異。英語和漢語作為兩門完全不同的語言,體現的是兩種完全迥異的文化。
文化的最早定義是來自英國人類文化學家泰勒,他下的定義:文化是一個復雜的總體,包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗,以及人類在社會里所得的一切能力與習慣??梢姡幕且粋€很復雜的系統。通過比較,英漢成語所反映的文化差異主要體現在地理環境、風俗習慣、宗教信仰和歷史文化四方面。
(一)地理環境文化
自然環境是人類賴以生存和發展的基礎,不同的自然環境對民族文化的形成和發展有著不同的影響。中國屬于典型的大陸環境,自古以來,就是一個農耕氣氛比較濃厚的國家,土地在人們的生活中顯得至關重要,漢語中有相當一部分和土地和農業生產相關的成語。如“揮金如土” “面如土色”“瓜田李下”等等。西方受海島狹小范圍的限制,土地資源十分有限,為了生存發展,航海業和漁業十分發達,英語中有很多關于船和水的成語,如plains ailing(一帆風順)to go with the stream(隨波逐流)、to keep one’s head above water(奮力圖存)等等。
(二)風俗習慣文化
風俗習慣的差異是文化差異的一個主要方面,在成語當中有較多的反映,特別是在動物形象上。龍在中西文化中代表了兩種完全相反的形象。在中國傳統文化中,龍象征著吉利,漢語中與龍有關的成語一般都含褒義。如“望子成龍”“龍鳳呈祥”等。但在西方神話傳說中,dragon是一種長著翅膀,能夠從口中噴火的怪物,令人感到恐怖。因此,在西方文化中,dragon通常是邪惡的代表,a dragon就常被用來形容飛揚跋扈、令人討厭的人。
(三)宗教信仰文化
與宗教信仰有關的成語也大量地出現在英漢成語中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,有佛教關的成語有很多,如“借花獻佛”“平時不燒香、臨時抱佛腳”等。在英國等西方國家,影響最大的宗教是基督教。在人們心中,God具有無上的法力。英語成語中有許多與God相關的成語。如God helps those who help themselves, Man proposes, God disposes。人們詛咒一個人常說God damn you ,危險過后常說God bless you。
(四)歷史文化
歷史文化指由特定的歷史發展進程的沉淀所形成的文化,其中一個重要內容是歷史典故。歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,蘊含著豐富的歷史文化信息。漢語的典故成語多出自《四書》、《五經》或神話傳說,如“東施效顰”、“名落孫山”等。英語的典故成語多來自《圣經》,希臘羅馬神話或《伊索寓言》等,如:Achilles’ hell,a Pandora’s box等。
三、英漢成語的翻譯策略
一些翻譯理論家,如蘭博(Lam Bert)和雷恩(Robins)認為:與其把翻譯視為一種雙語之間的轉換活動,不如把翻譯看成是兩種文化之間的交流活動。由此可見文化必須納入到英漢成語翻譯的研究范圍,王佐良說:“翻譯者必須是一個真正意義上的文化人。人們全說,他必須掌握兩種語言,確實如此:但是,不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言?!?/p>
翻譯的最終目的是實現不同文化之間的交流,成語翻譯更應遵循這個原則。奈達說:“The best translation does not sound like a translation”,魯迅先生講過:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然為求其易解,一則保存著原作的風姿。”就成語翻譯而言,就是能直譯的就直譯,不能直譯的就意譯,盡可能在譯文可讀性和保留原語文化間尋求最佳平衡點,確保在最大程度上將原文所包含的文化信息呈現給譯文讀者,達到“文化傳真”的目標。實踐當中,英漢成語翻譯通常采用以下方法:
(一)直譯法
直譯法,指在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤聯想的條件下,在譯文中保留原成語的比喻、形象和民族、地方色彩。如:A gentleman’s agreement(君子協定);Wall have ears(隔墻有耳);竭澤而漁(to drain a pond to catch all the fish);前人栽樹,后人乘涼(One generation plants the trees under whose trade another generation rests)。直譯能夠比較完整地保留原成語的比喻形象、民族色彩,可以豐富譯語的詞匯,使讀者體驗到一種新鮮感。
(二)直譯加注法
有些成語,其歷史典故文化比較濃厚,直譯之外,還需加必要的注釋。如a Don Juan 唐磺。 意為風流浪子。Don Juan是英國詩人拜倫作品中的人物,他是一個勇敢、風流的騎士?,F在,他經常被用來指代具有這些品質的年輕人。這類成語如果不加解釋地直譯出來,譯文讀者一般很難理解其寓意。再如,漢語成語“班門弄斧”:show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban, the master carpenter。如在譯文中不加后半部分解釋語,只譯Lu Ban,恐怕大部分英國讀者不知道Lu Ban 為何許人,自然對這一成語的理解會產生疑惑。 轉貼于
(三)意譯法
意譯法指翻譯時僅保留原文的意思而不保留原文表達形式的方法。當由于文化差異而無法直譯,直譯加注釋過長,會破壞成語的簡潔性和可讀性時,就用意譯法,靈活傳達原意。如英語成語Two friends are hand in glove with each other(親同手足), to snap and snarl at a kind-hearted man(狗咬呂洞賓,不識好人心)。漢語成語具有的民族文化特色很多情況下在英語中難以用直譯法體現,也常采用意譯法,雖難以保全成語的文化特色和形象,卻能簡潔地反映出成語的喻意。如事實勝于雄辯Facts speak louder than words。背黑鍋hold the bag,漢語口語中“背黑鍋”的說法意指某人干了壞事而責任卻落在未干壞事的人身上。英語中把這種情況說成“捧著布袋子”(hold the bag),值得注意的是:英美人講hold the bag既可能是同犯錯誤的人,也可能是沒有牽連的人。
(四)直譯加意譯法
應注意到,直譯和意譯是相對而言的,沒有一個絕對的界限。在很多情況下,為保留原文形象,并使譯文暢達,英漢成語可部分直譯,部分意譯。如成語“東施效顰”,如意譯成Dong shi, an ugly woman, knitting her eyebrows in imitation of the famous beauty Xishi only to make herself uglier,英文讀者會由于不知道西施是何許人而無法理解其含義。若采用直譯加意譯的方法,在上文之后加上意譯“blind imitation with ludicrous effect”,其意便一目了然了。在英語中有這樣一句成語“Even Homer sometimes nods”,在這句成語后面,譯者會加上一句“Even the wise are not always free from error”,正好對應了漢語成語“智者千慮,必有一失”。
(五)回譯法
有一小部分成語,本來自于源語,翻譯時可采用源語的成語,如以眼還眼an eye for eye,鱷魚的眼淚 crocodile’stears,武裝到牙齒 armed to the teeth等。
四、結束語
作為一種獨特的語言文化現象,成語具有較大的文化信息負載量,是英漢民族語言中最富有民族文化特色的部分。正如Lotman所說:“沒有一種語言不是植根于具體的文化之中的;也沒有一種文化不是以某種自然語言的結構為中心的?!痹诜g成語時,關鍵是把握好漢語和英語各自的文化,運用文化差異的視角根據實際情況靈活采用恰當的譯法,盡可能了解民族語言與文化,深刻理解成語本身的意義,才能使成語的翻譯達到最高的境界。
參考文獻
[1] Nida Eugene A. Toward a Science of Translating [M].Leiden; 1964
[2] Peter Newmark.翻譯問題探討[M],上海,上海外語教育出版社,2001
[3]包慧南,文化語境與語言翻譯[M],北京,中國對外翻譯出版公司,2001
[4]金惠康,跨文化交際翻譯續編[M],北京,中國對外翻譯出版公司,2004
[5]劉宓慶,翻譯美學導論[M],北京,中國對外翻譯出版公司,2005
[6]魯迅,“題未定”草[A],魯迅雜文全集[C],洛陽,河南人民出版社,1994
[7]孫會軍、鄭慶珠,譯論研究中的文化轉向[J],中國翻譯,2000,(5):11-14