對古典文學的理解范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了對古典文學的理解范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

對古典文學的理解

對古典文學的理解范文1

    關鍵詞:古典文學美;表現;欣賞

    中圖分類號:I106.3 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2013)03-0151-02

    一、我國古典文學美的表現

    (一)人性美

    人性美屬于向善美的一種,是我國古典文學中永恒不變的主題。通過對古典文學人性美的感受,我們似乎能夠找到人活在這個世界上的意義。古典文學中體現出的思想不僅復雜而且豐富,諸如一些文學作品中透露出對不顧國家安危的達官貴人的憎恨,一些作品反映了對下層勞動人民遭遇的同情,還有一些作品抒發了對祖國大好河山的熱愛,更有一些作品贊揚了朋友之間真摯的友誼,甚至還有的作品體現了作者積極進取、不畏困難的精神。當然,也有的文學作品體現出的是悲觀的思想,諸如消極避世等。不論是哪一種類型的古典文學作品,抒發的是怎樣的情感思想,其都是文學家真情實感的表現,是人性美的具體體現。諸如詩人李白的《夢游天姥吟留別》,在整首詩的最后一段,將作者的內心矛盾充分地表現出來。樂極悲來、萬事如流水是李白真情的自然表露,其對人生的傷感情緒,以及遠離現實的態度都被傳達出來。只有這樣,我們才能夠感覺到李白并不是不食人間煙火的人,而是一個實實在在的現實生活中的人,具有高度的人性美。

    (二)文字美

    文字是古典文學的重要表現形式,對于我國古典美的欣賞,我們要能夠采用訓詁學的方法來進行文字美的展示。我國的漢文屬于象形文字,具有獨特的造字理據,將意美的特征體現得淋漓盡致。諸如文學文中實詞的用法就可以形旁的方法來進行記憶。經歷過幾千年發展的中國古典文學,可以說已經是我國民族精神的象征,體現出胸懷之豁達、思想之睿智,以及品性之修辭。在進行我國古典文學的欣賞過程中,我們的感情被逐漸豐富,在逐漸發展的過程中日益俊朗、日益雅致。對于我國古典文學的學習是提升自身鑒賞能力的好機會。我國的古典文學作品離我們的距離相對較遠,同時含蓄的表意,在字句方面講究較多,而且還運用典故,典故中的故事我們的了解少。因此,我們在欣賞古典文學的美時,必須要對文學作品的作者背景、作品內容,以及社會背景等詳細的了解,在使得我們的閱讀能力提高的同時,體會我國古典文學的魅力。

    (三)語言美

    在我國的古典文學作品中,但凡是一些相對優秀的作品,都可以說是語言運用方面的典范。我國古典文學作品中的任何一種美,都是通過語言來實現表達的。對于語言的欣賞是需要一個持續領悟、不斷學習,以及積累的長期過程。諸如詩人李白的《獨坐敬亭山》,這是一首意境非常美的詩,但是將我們把這首詩翻譯成英文版本時,即“the bird have vanished into the sky,and now the last cloud drains away.we sit together ,the mountain and me ,until only the mountain remains”,我們都知道,語言是非常實用的,與我們的生活緊緊地聯系在一起,但也是非常唯美的,似乎離我們的距離時近時遠我們的漢語言是非常有特色的,表達出的感情更是豐富多彩的。通過中文版與英文版的《獨坐敬亭山》的對比,我們都能夠感受到古詩本應該傳達出的意境,英文版的表達一點感覺都沒有了,古詩的味道甚少,古典美更是無稽之談。

    (四)自然美

    在我國的古典文學作品中,一些作品具有巧妙的構思、華麗的語言,以及熾烈的感情;一些作品則是對大自然的崇尚,通過平實的語言表現出淡雅的感情。就美學而言,濃妝與淡妝都是美,但是人們更喜歡淡妝美,更喜歡自然界的美。景物真切、感情真實的自然美更能夠得到大家的喜歡。自然美在我國古典文學中是非常常見的。當面對著色彩繽紛的自然界時,諸多藝術家都被陶醉了。藝術家們通常都會用自己的心靈去接觸自然,感受自然。然后在用自己的情志去贊美它,進而創作出一部部優秀的文學作品。因此說,要想欣賞自然美,就必須要具備熱愛大自然、熱愛生活的生活情操,將對自然美的欣賞建立在自己的生活基礎上,進而實現自然界對我們現實生活的積極影響。

    (五)對比美

    在我國的古典文學中,對比是一種非常常見的技法。在進行文學作品的創作時,文學家們常常會將黑白、深淺,以及悲喜等進行對比,進而襯托出文學藝術的美。比如在一張白紙上畫一個圓圈表示月亮,如果只是一個月亮,那么這個月亮是亮不起來的,但是如果在月亮的邊上畫一抹云彩,那么月亮的亮就被烘托出來,這邊是對比技法的典型運用。我們在日常生活中接觸的文學作品,既能夠感受到其中的美,也能夠感受到丑,也就是說在作者的筆下不僅僅只有美麗的春天,更有寒冷的冬天。因此說,我們在對古典文學作品欣賞中,應該包括對美與丑、黑與白等對比美。

    (六)哲理美

    對于古典文學,不僅要具備感性的認識,更要有理性的認識,深入自身的情感,這樣古典文學作品中體現出的美才足以讓欣賞者折服的。諸如出自朱熹之手的“問渠那得清如許,為有源頭活水來”,欣賞者便能夠理會到諸如只有思想活躍,才能心胸開闊等哲理。通過對古典文學作品的學習,我們能夠將各種不同的思想融合,同時能夠學習到相對鮮活的知識。再如出自陸游之手的“山重水復疑無路,柳暗花明又一村”,通過對這篇古典文學作品的學習,我們能夠體會到人不能夠被挫折打倒,我們要勇敢地面對人生的挫折,要有樂觀的生活心態。對于古典文學美的欣賞,要培養意境意識,給欣賞者自由想象的空間。

    二、對我國古典文學美的欣賞

    (一)拋棄功利觀念,徹身沉浸于古典文學

    審美的世界在很大程度上可以說是與現實生活絕緣的世界,審美世界中只有審美主體與對象兩個部分。有人曾經形象地將戲票作為戲劇藝術與現實生活之間的隔板,從藝術的角度看這個說法是非常逼真的。因此,在對古典文學美進行欣賞時,必須要將現實中的功利觀念,以及自私的想法徹底拋棄,要能夠在古典文學藝術中沉淀自己,在文學美的氛圍內陶冶自己的情操。對古典文學美的審美態度要求我們必須要能夠從現實的社會生活中脫離出來,進入一種與世隔絕的審美意境中。只有這樣,我們才能夠體會到古典文學真正的美。

    (二)充分發揮想象力

    我國的古典文學作品比較善于創造意境,簡約的文字給我們留下了非常大的想象空間,我們通過想象自然就構造出一定的精神世界,把作者的精妙的構思體會到,同時完成良好的審美過程,而且在這一刻實現了作者與欣賞者在情感上的共鳴。諸如在《歸園田居》中,陶淵明寫道:“方宅十余畝,草屋八九間。榆柳蔭后檐,桃李羅堂前。噯噯遠人村,依依墟里煙。狗吠深巷中,雞鳴桑樹巔?!睆谋砻嫔峡醋髡咚坪趺枥L的是一些非常常見的事物,諸如土地、柳樹、草房,以及炊煙等,但是卻給人們一種愉快的感覺。陶淵明正是將這些看似簡單的事物融合在一起,構成了一幅自然清新的農村景象。這樣恬靜的農村生活無疑會對生活在城市中的作者有巨大的吸引力。當然,也正是這樣的生活場景,將作者在棄官歸隱之后的閑適心情表達得淋漓盡致。因此說,我們在對我國古典文學作品欣賞時,要能夠充分發揮自己的想象力。

    (三)參與文學作品的創作

    就對我國古典文學接受的個體來說,每一個審美主體都是有差別的,而且復雜多變。同時,每一個欣賞我國古典文學的人,都有著一定的生活閱歷,有著自己的生活經驗,各具天資,他們往往能夠根據自己的意念,自覺地參與到文學作品的創作之中。這些古典文學作品的欣賞者往往能夠從不同的角度將文學作品作者的寫作意圖表達出來,甚至能夠將古典文學作品中出現的跳躍式結構,以及邏輯缺陷等填補好,將不確定的區域充實起來,進而提高對古典文學作品的欣賞高度,提出更出色的、不同的見解。這種對同一個古典文學作品提出各種不同理解是可以理解的,甚至是非常正確的。因此說,我國古典文學作品的意義不僅僅局限在作者賦予它的意義,而且更具有欣賞者賦予它的意義,在一定程度上可以說古典文學作品的意義是作者所要表達的意義與讀者賦予它的意義的總和。與此同時,審美主體要能夠積極地參與到古典作品的創造活動中,進一步提升古典文學的藝術水平,展示古典文學的不朽魅力。我國的古典文學作品在經過了前人的欣賞之后,不僅表現出其本身蘊含的意義,而且還在逐漸的發展變化過程中形成了藝術體系。

    三、總結

    對于我國古典文學美的研究,不僅需要強化人們的審美意識,而且需要提高人們的審美情趣。在進行古典文學的審美過程中,我們應該充分調動自己的知識與經驗,要能夠從文章描述的三個方面著手,提高自身文學欣賞水平,實現對古典文學美的科學欣賞。同時在欣賞古典文學美時要有針對性,要能夠從人性美、自然美等不同方面進行欣賞??傊?對于我國古典文學美的研究是無止境的,我們需要不斷加強對古典文學美的探討,進一步提升對古典文學美的鑒賞能力,最終實現古典文學的發展,讓更多的人感受到古典文學帶來的美。

    參考文獻:

    [1]謝悅。教會學生細品古典文學的美[J].考試周刊,2009,(45)。

對古典文學的理解范文2

關鍵詞:翻譯社會學;古典文學;譯介模式

經濟全球化已經產生強烈的文化效應,文化和經濟共融已經成為世界性潮流。中國古典文學著作是中國歷代流傳下來的文學經典,而古典文學的譯介是將中國傳統文化推向世界的主要途徑之一。古典文學小說的譯介模式,是對外傳播中華民族文化的重要途徑,也是提升文化軟實力的重要戰略。隨著文化全球化,譯介模式在對外傳播中越發重要。中國古典文學小說要想實現本土化優勢,譯介模式需要及時改變。翻譯社會學視角能從一個全新的角度對古典文學小說進行研究。翻譯社會學視角能反映出古典文學小說中社會歷史狀況和譯者生活軌跡結合的情況,不僅為翻譯研究提供了新的角度,而且可以更好的解釋翻譯實踐的特殊性,使更多的人對翻譯活動的開展、影響和作用有更生動的理解。

一、研究現狀

國內外翻譯學者就翻譯社會學進行了有益嘗試,其中布迪厄的社會實踐論、盧曼的社會系統論、拉圖的行為者網絡論、哈貝馬斯的交往行為論等理論的出現,重新審視了翻譯行為和譯者身份。霍姆斯(Holmes)首先提出“社會翻譯學”的概念;胡牧在前人研究的基礎上通過社會學角度表明了建設性研究的必要性;李紅滿根據布迪厄的社會學理論和當今翻譯社會學的現狀提出了一些建設性的思考和問題;武光軍首次翻譯了翻譯社會學的起源,指出翻譯社會學的不足之處并提出未來翻譯社會學的發展方向;郭建輝強調了翻譯的社會歷史研究、社會文化研究、社會機制研究以及工業化研究;王悅晨建議翻譯社會學的任務是展示和解釋社會上翻譯活動的合作和影響。譯介學認為翻譯的本質是傳播,通過翻譯將中國文學推向世界不是簡單的文學翻譯而是文學譯介,“譯”即翻譯,“介”的主要內容是傳播。關于中國文學譯介研究總體數量不多,劉霽認為中國現代翻譯文學史在編撰體例內容上依附于中國現代文學史,卻忽略或遺忘了許多在歷史中發揮重要作用的譯介群體,“學衡派”是其中之一;江帆對《紅樓夢》的英語譯介行文進行了深入探討,對中國文學對外譯介行為方式提出了一些啟發性建議;耿強指出譯介過程不僅要考慮譯本選材、翻譯方法、營銷策略等內容,更需要時刻注意目標語文化系統內部的政治、經濟和文化語境;鄭燁主要以《中國文學》這本譯介中國文學作品的雜志為例,借助譯介學與翻譯研究文化學派理論探討了中國文學走出去的狀況。

二、譯介模式

翻譯的本質是跨文化傳播,包含拉斯韋爾傳播模式五大基本要素,本研究重點研究中國古典文學小說三大要素,即譯介主體、譯介內容和譯介途徑,從而探索中國古典文學小說最佳譯介模式。

(一)譯介主體

譯介主體研究的是探討“誰”翻譯的問題,即譯者應該是“誰”的問題。杜博妮(BonnieMcdougall)認為目前中國文學的翻譯存在以下4種模式:學術翻譯、商業翻譯、出于政治動機的翻譯以及個人翻譯,4種模式翻譯發起人不同[1]。就中國古典文學譯者模式而言,主要有3種:第一種是中國本土譯介主體模式。譯介主體基本上對異國文化有一定體驗和了解,作品基本是由中國國內出版機構出版發行。第二種是海外華人譯介主體模式。海外華人譯者大多具有較強雙語能力和雙語文化,如美籍華人王際真、林語堂、張愛玲、許芥昱、穆愛麗等。第三種是國外漢學家譯介主體模式。漢學家深諳英語漢語兩種文化,具有超強的英語寫作能力。英美漢學家在中國文學的譯介較多,翻譯《聊齋志異》的翟理斯(H.A.Giles)、翻譯《西游記》的阿瑟韋利(ArtherWalley)、翻譯《紅樓夢》(后四十回)的閔福德(JohnMinford)等。除了這3類模式之外,英語世界中國古典文學的翻譯還有一種與林紓、龐德的翻譯活動相似的合作翻譯形式。中國國內本土譯介主體模式和漢學家譯介主體都存在著不足,比較科學的模式就是中外合作翻譯模式,即國外漢學家與中國學者優勢互補,合作翻譯,以西方漢學家為翻譯主體,以中國學者為翻譯輔助,取長補短。“中譯外絕對不能一個人譯,一定要有中外合作。如果中譯外譯者是中國人,深諳中國文化,就需要請外國學者在語言上幫助理順潤色;如果中譯外譯者是研究中國問題的外國人,是漢學家或者是學中文的人,就要搭配一個對中國文化非常了解、外文基礎又好的中國人。只靠中國人或外國人翻譯我認為都不保險。”[2]

(二)譯介內容

譯介內容選擇是翻譯文本能否得到有效傳播關鍵因素之一。翻譯文本選擇的成功,就會受到讀者的親睞,取得較好的譯介效果,反之會達不到預期的譯介效果。對作者的選擇是譯介主體翻譯前需要做的重要選擇之一,一個譯者選擇翻譯一個作者的作品一般有幾個原因。首先,因為該作者有著吸引譯者的思想以及其作品深得譯者的喜愛;其次是因為了解讀者的喜好,認為該作家能夠滿足大眾讀者的需要;第三,是因為該作者所具有的市場價值,這一原因尤其體現在翻譯發起人是出版社的時候。文本選擇很大程度上決定了翻譯成品所塑造的文學形象、國家形象及讀者評價,如果將“挑選”的客體延至翻譯項目的發起人、委托人、合譯者、出版商、發表媒體等,那么對于“挑選重于翻譯”原則的強調則可以在最大程度上保障翻譯成品的可接受效度及最終傳播力和實際影響力[3]。翻譯的選擇不僅體現在對作者以及文本的選擇上,它同時包含翻譯策略的選擇。影響翻譯文本和策略選擇的因素很多,其中主要因素之一是社會意識形態。在一定的文化語境空間中,譯者會形成一定的文化立場,譯者的文化立場直接影響翻譯策略的選擇。譯者會在翻譯一部作品時明確選擇自己的文化立場。面對原語文化和目的語文化,譯者至少可采取3種文化立場:其一,譯者站在原語文化立場,就會采取異化翻譯策略;其二,譯者站在目的語文化立場就會采取歸化翻譯策略;其三,譯者站在溝通原語文化與目的語文化的立場就會避免采取極端的異化和歸化策略,將交流作為翻譯根本宗旨,努力尋找合適的翻譯原則及策略。勞倫斯•韋努蒂認為譯者總是傾向于本族語文化立場,他認為:“翻譯是一個不可避免的歸化過程,其間,異域文本被打上使本土特定群體易于理解的語言和文化價值的印記,這一打上印記的過程,貫徹了翻譯的生產、流通及接受的每一個環節,最有力地體現在以本土方言和話語方式改寫異域文本這一翻譯策略的制定中?!盵4]一般來講,當原語文化強于譯語文化時,譯者為求將原著呈獻給譯文讀者,弱勢文化讀者往往更喜歡原汁原味的譯作,譯者多采用異化的翻譯策略。反之,當原語文化弱于譯語文化時,強勢文化認為自己文化比弱勢文化更自然進步,更具普遍性,多傾向于用歸化翻譯方法。

(三)譯介途徑

傳播途徑包括向社會大眾傳播信息的媒介組織和信息載體,主要有報紙、雜志、廣播、電視、網絡、圖書、報社、雜志社、出版社等。譯介途徑同樣包括報紙、雜志、出版社、雜志社等。中國古典文學譯介途徑主要包括本土出版社、報刊雜志等媒介、海外書展。本土出版社方面包括:其一,本土出版社。多年來中國文學“走出去”的譯介途徑比較單一,中外合作出版雖然近年來有所加強但為數不多。例如,由國內本土出版社出版的“中國圖書對外推廣計劃”“經典中國出版工程”等。其二,海外出版社;其三,中外合作出版。中外合作出版主要有貿易式、契約式和投資式3種基本模式。貿易式是一種最直觀、最簡單、風險最小的海外市場進入模式。契約式是國內出版企業通過簽訂合同或轉讓合同方式把版權給海外出版機構。投資式模式指國內出版企業通過直接投資方式在海外形成出版分支機構的海外圖書市場進入模式。媒介方面:在譯介中國文學過程中,大眾媒介的作用也得到了應有的重視。報刊雜志作為大眾媒體的重要形式一直是傳播中國文化譯介中國文學的重要途徑。書展方面:進入新世紀以來,中國文學界清醒地意識到文學交流在中外文化交流中的重要性,中國作家開始把目光投向他域。中國政府也積極創造機會,開拓中國作家和國外作家、出版家、讀者面對面交流的途徑。辦書展是新書、進行交易版權、探討全球出版業發展動向展開深度的交流與研討的平臺,是作家作品走出國門參與交流并獲得關注的重要途徑。總體來說,在這3種出版途徑中,中國古典文學小說主要依賴的還是國內本土出版社。中國古典文學小說的翻譯目前在美國的文學市場上,占有非常小的比例。比起國外出版社出版的書籍,西方讀者更傾向于閱讀“自己人”參與出版銷售的作品。中國古典文學小說的譯介途徑較單一,中外合作不多,主要是本土出版社。因此應該加強合作,加強中外出版機構多渠道合作:版權貿易、圖書貿易、合作出版、數字出版物、國外辦出版社等等;加強優秀文學作品的影視拍攝。

三、古典文學小說譯介模式的弊端

中國古典文學小說雖然一直致力于走出去,但并未取得良好的效果。原因可能有以下幾點:

1.翻譯策略不合理:翻譯的譯者大多數為本土譯者,但他們將中文翻譯成第二外語時,就會遇到很多問題。譯者對英語的精通程度與母語相差很遠,翻譯時很難確保譯文的準確性,甚至與原文的作品風格有很大的出入。譯者要盡量避免對原太大的改動,尊重原著的文化語境。

2.選材不當:中外文學的語境不同,部分譯本無法被國外讀者所接受,自然也不會關注中國文學。譯者在翻譯時,需要考慮到意識形態、文化素養以及閱讀興趣的差異,不能純粹地追求譯出的數量。

3.銷售渠道單一:通過文學譯介的譯本實際效果并不理想,讀者對譯本的誤讀會影響在國外的廣泛傳播。多數譯本的出版發行方式是比較單一的,以熊貓叢書為例,他們選擇在國內出版并通過國內的銷售商在國際書店進行推廣,沒有選擇國外的商業出版社,這就很難了解和把握其銷售市場,大大降低了譯本的競爭力。中國文化要走出去,首先譯者要做的不僅僅是單純的翻譯,還要考慮傳播過程中涉及的眾多因素。文學譯介不僅僅是語種的轉換,它是一種跨文化傳播的交際行為。其次,要充分認識譯介現狀,翻譯時不能只是埋頭翻譯,更應對傳播狀況進行仔細的分析。再次,要多渠道銷售譯本,中國古典文學完全走出去不能只依靠自己,可以與國外知名出版社進行合作。政府和研究者要積極鼓勵和支持開辟新的圖書譯介模式與銷售渠道,先在中國出版社出版再通過國外書店推介的方式固然不如與國外出版社合作。由于國外出版社更能準確了解和把握讀者市場,譯本可以充分利用成熟的銷售渠道進行推廣。中國古典文學小說需要徹底改變傳統的譯介模式,才能把中國優秀的古典文化宣揚出去。譯介模式的成敗,體現在讀者能夠順暢的拿到譯本。國家應不遺余力地對譯介活動給予支持,但是通過外文局圖書推廣渠道的模式不改變,中國文學就不能完全走向世界,《牡丹亭》的推介以及“熊貓叢書”的失敗都印證了這個模式的不合理性。中國古典文學走出去要大膽實行本土化策略,充分利用本土的人力資源,充分考慮國外文化系統的諸多因素。要積極與本土的文化機構出版機構合作,選擇正確的譯介模式,利用本土的人力資源和銷售資源,讓中國古典文學實現真正意義上的走出去。

參考文獻:

〔1〕Mcdougall,Bonnie.TranslationZonesinModernChina[M].NewYork:CambriaPress,2011.

〔2〕鮑曉英.中國文化“走出去”之譯介模式探索———中國外文局副局長兼總編輯黃友義訪談錄[J].中國翻譯,2013,(5):43-45.

〔3〕胡安江.文本旅行與翻譯變異———論加里斯奈德對寒山詩的創造性“誤讀”[J].外國語學院學報,2005,(6):63-68.

對古典文學的理解范文3

文化歸化異化文化負載詞一、引言

上世紀80年代,西方文論研究中發軔的文化轉向也開啟了西方翻譯研究的文化轉向。西方的翻譯理論家們開始關注文化、政治、權力關系、主流詩學等因素對翻譯的影響,文化成了翻譯研究的重心,從而使翻譯研究擺脫了靜態的語言學分析和長期以來的“直譯”與“意譯”,“忠實”與“通順”等無休無止的爭論。文化研究學派在90年代后主導了翻譯研究的潮流。其中,韋努蒂在討論譯者隱身的現狀后,提出了“歸化”與“異化”的翻譯策略,開始要解決“翻譯對原作中原語語言和文化汲取的多少和譯作對原作文本差異的保留多少的問題”(Steiner 2001:148)。雖然韋努蒂倡導的“異化”主要用于從弱勢文化向英美強勢文化譯入時英語的翻譯者應采用的翻譯策略。但這也給我們提供了新的視角來分析和認識中國古典文學典籍翻譯實踐中“歸化”與“異化”的翻譯策略的運用及其實際效果。本文對中國古典文學名著《紅樓夢》兩種最常見的譯本(楊憲益譯本和霍克斯譯本)中“歸化”與“異化”策略的使用及效果進行個案對比,從而對此類翻譯中的翻譯方法和策略的使用進行有益的探索。

二、中國古典文學名著中豐富的文化蘊涵及其翻譯障礙

中國古典文學名著集中反映了中國古代兩千多年燦爛的文化積淀從而充滿恒久的魅力,被翻譯成各種語言介紹到世界各國。中國古典文學名著中所涉及的文化既有共時文化也有歷時文化。所謂共時文化就是這些文學名著成書時的中國文化,所謂歷時文化就是書中涉及與賴以為背景的在成書之前到成書之時的中國歷史文化。這些文化包括姓名文化、職官文化、器物文化、建筑文化、園林文化、醫藥文化、地理文化、民俗文化、語言文字文化、文學藝術文化、各種宗教文化等。

翻譯中國古典文學名著,至少有三大障礙:語言文字、文學藝術和文化。就語言材料而言,《紅樓夢》用的并不是古代漢語材料,嚴格的說,是用淺近的古代漢語寫成的,夾雜著古代漢語成分。盡管如此,它所使用的語言文字和現代漢語的語言文字還是有很大的差異,從而成為翻譯的一大障礙。另外,作者的寫作藝術手法也是翻譯的一大障礙?!都t樓夢》的寫作藝術手法出神入化,有時候成為翻譯中不可逾越的障礙。首先,該書采用對稱結構,一干多枝的情節布局,前文伏筆、后文交代的連接方式,人物姓名、語言、詩詞歌賦都與情節相關聯等手法,將真事隱去用假語、村言演繹歷史事實。從而創下了我國古典小說藝術手法紛繁復雜之最。其次,曹雪芹筆下的人物的姓氏排行、雅名俗稱、言談舉止、詩詞歌賦、社會交往甚至活動空間都完全符合人物的身份和暗示了人物必然要走向悲劇結局的命運。

中國古典文學名著中深厚的文化蘊涵無疑成為翻譯的最大障礙。《紅樓夢》是中國古典文學的集大成者和中國古典文學最高成就的扛之作?!都t樓夢》同樣涉及了成書時中國清代的歷史文化,也涉及清代以前的歷史文化。清代是我國的一個特殊的歷史時期,由少數民族滿族入主中原。滿族文化雖然逐漸與中原文化融合,但其本身的文化特色并沒有完全消融。另外,《紅樓夢》還有大量的中國傳統文化,例如中國的儒家文化、道教文化和雖從印度引入但已經本土化了的佛教文化等。還有對《紅樓夢》成書期的清代康、雍、乾時期的文化研究???、雍、乾雖是清王朝的鼎盛時期,但由于當時西方已經歷了工業革命和文藝復興的洗禮,中國已經出現資本主義萌芽。清王朝已開始走向衰落。《紅樓夢》全書和書中的許多描寫都要結合這些情況來理解。因此,中國古典文學名著翻譯時,譯者必須面對以上所述的諸多翻譯障礙。而不同的翻譯方法和翻譯策略的采用也將產生大不相同的效果。

三、中國古典文學名著翻譯中翻譯策略分析:歸化與異化

中國古典文學名著翻譯的翻譯方法和策略在當今文化派翻譯理論視角下,呈現出新的面貌。無疑,韋努蒂的歸化與異化論對中國古典文學名著翻譯中文化因素的處理有獨特的借鑒意義。

根據韋努蒂的翻譯理論,《翻譯學詞典》將歸化定義為:在翻譯中采用透明、流暢的風格,以最大限度的淡化譯入語讀者對原文的陌生感的翻譯策略。(Shuttleworth&Cowie,2004:43-44)韋努蒂把歸化看作是英美的主導翻譯傳統。韋努蒂認為歸化是一種對原文文本的種族中心主義刪減以符合歐美譯入語文化價值觀,所以極力反對歸化策略。(Venuti 1995:20)奈達可以說是歸化論的代表人物。他提出“最貼近的自然的對等”理論把譯文讀者置于首位。他認為譯文讀者從譯文中獲得的感受應盡可能接近原文讀者從原文中獲得的感受。因此,譯者有責任幫譯文讀者將一些有可能難與理解的信息“改頭換面”,從而使譯文的閱讀與理解輕松自如(Nida,1993:121)。

另一方面,韋努蒂極力倡導異化的翻譯策略。毫無疑問,文化派眼中的異化決不是簡單的直譯。因為異化的概念以遠遠超出了語言的層面,上升到了文化、詩學、以及政治的層次。韋努蒂對異化的定義是:偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異。(Venuti,2001:240)根據韋努蒂的理論,《翻譯學詞典》把異化定義為:在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標語言常規的翻譯(Shuttleworth&Cowie 2004:59)。韋努蒂認為采用異化策略將呈現“在當今的世界事物格局中的一種戰略性的文化互相認可”。因為異化翻譯將挑戰歐美主流文化的心理,而這種心理傾向與排擠翻譯文本中的“他者”。把異化翻譯看作是一種使目標語種族多樣性的手段,韋努蒂認為它具有“保留原語文本中的語言和文化差異,把讀者送到國外”的作用。這種策略涉及的不僅是擺脫了對目標語語言和文本限制的絕對遵從,而且可以選擇不流暢的、不透明的風格,以目標語的古文來再現原文的真實。這些方法的使用將會給目標語讀者一種“異域的閱讀體驗”(Venuti,1995:20)。

可以看出無論歸化還是異化,以韋努蒂為代表的文化派已經將翻譯中不同的文化差異處理置于相當重要的地位。把對文化差異的削弱或保留看成是文化侵略或對文化侵略的抵制。盡管韋努蒂的歸化與異化的討論是針對弱勢文化向歐美強勢文化翻譯過程。但這種基于文化因素的劃分和界定無疑會對中國古典文學名著的翻譯具有相當的借鑒意義。因為中國古典文學名著的翻譯負載著向不同文化傳播和介紹中國傳統文化的歷史使命。我們采用不同的歸化或異化的翻譯策略,也將深深影響這種文化交際的最終結果。

四、結語

中國古典文學名著的藝術魅力絕非僅僅限于語言本身。其豐富的文化、藝術、哲學、社會學內涵更是彌足珍貴的。另外現代西方譯論尤其是近年來的功能目的論、交際功能論、文化學派給我們的翻譯策略的選擇提供了充分的理論支持。鑒于中國古典文學名著翻譯的特殊性,在翻譯過程中譯者必須從以下幾個方面予以充分考慮:(1)翻譯的目的;(2)譯文的目標讀者群:是普通的國外讀者還是西方的精英讀者;(3)交際功能。運用異化策略翻譯無疑會對中國古代燦爛文化在全球范圍內傳播起到至關重要的作用,但同時要考慮到此種策略可能給普通目的語讀者帶來的閱讀障礙。但保留文化的特性應是此類翻譯的主要目的,因此異化的使用應多于歸化。

參考文獻:

\[1\]曹雪芹,高鄂.紅樓夢\[M\].北京:人民文學出版社,1982.

\[2\]程永生.漢譯英理論與實踐教程\[M\].北京:外語教學與研究出版社,2005.

\[3\]王東風.歸化與異化:矛與盾的交鋒\[A\].中國翻譯,2002,(9).

對古典文學的理解范文4

關鍵詞:趣味性;古代文學課堂;策略;提升

大眾化時代,使很多學生覺得古典文學的學習不僅枯燥乏味,而且還對現實的職業化沒有太大的幫助,這樣會無形中增加講課的難度。而作為漢語言文學中最重要的專業課之一的古文學,仍然有眾多的群眾基礎。據相關調查顯示,有超半數以上的學生對古文學中的唐宋文學比較感興趣。而如何讓這門課程在課堂上產生強烈的吸引力,教師的教學方法非常主要。教師應從自身出發,改變教學思路,使課堂教學的趣味性提高,幫助學生學好這門課程。

一、引入情境,制造懸念

為了使古代文學對學生產生一定的吸引力,教師應善于在課堂引入情境、制造懸念。大學生已經具有一定的古典文學基礎,教師針對學生耳熟能詳的一些名篇,應將作品鮮為人知的內涵更多的挖掘出來,將一些有爭議性的問題引入,并對更多的資料進行搜集,盡量給學生帶來新鮮感,將學生原有的認識顛覆。如孟浩然的《春曉》,教師在講解的過程中,可圍繞“落花”“風雨”的意向內涵,講解“夜來風雨聲,花落知多少”的詩句,究竟是表示喜悅,還是代表憂傷?和宋詞相比較,區別究竟在哪里?通過這樣的講解,會取得意想不到的教學效果。再如,杜牧的《江南春絕》的“千里鶯啼綠映紅”的詩句,很多人都有爭議,認為此句描寫失真,誰人見得千里綠映紅?誰人聽得千里鶯啼?教師可以此為切入點,通過引出質疑,抓住學生的好奇心,并提出如何更好地理解該問題。這種如抖包袱的講解方式,不但能將學生視野開闊,還能更好地理解文學的本質,讓陳舊的內容更加富有新意,將學生學習古文學的興趣激發出來,這比單純的講解寫作特點和對作品主旨的提問等,能發揮事半功倍的效果。

二、變換角度,轉變思維

教師在古代文學課堂上,對于作家作品的講解,需要不斷變換角度、轉換思維。如李白、白居易、李清照等作家,都是學生非常喜愛和熟悉的,這樣教師講課會比較輕松。但對于一些不容易被大學生所接受和了解的,如韓愈和杜甫等,在文學史上的地位卻非常的突出。這就需要在講課的過程中,不斷轉換角度,對作品中的特征進行挖掘,以此增加作品的感染力。很多學生對李白的仙風道骨和瀟灑飄逸非常崇拜,而認為杜甫總是悲悲戚戚、讓人傷感,所以,對杜甫的詩歌不喜歡。這就需要教師在講課的過程中有效引導,而不應該僅僅是局限于杜甫詩歌的政治性和那種憂國憂民的詩史,通過圍繞杜甫“情圣”的特點,對其熱愛國家、人民和妻兒的真摯情感進行分析,并和李白進行比較,分析兩個人對情感的表達方式和對親朋的態度,這樣會使學生對杜甫更容易接受和理解,進而對杜甫人格、品行更加尊重。在對韓愈詩歌的研究中,學生也難認同其詩歌中古怪的意向,因此教師在講授時,可獨辟蹊徑,從詩歌創作的動機出發,對作者矛盾的心理和躁動的性格進行分析。通過了解作者的心理,而對詩歌外在表象的成因更好地掌握,進而對作者的詩歌和人品進行更深入的了解。由此可見,教師只有變換常規的角度,從不同的切入點入手,才能使教學更有新意,在將學生的學習興趣激發出來的同時,來實現最佳的教學效果。

三、要使古典文學的教學更加富有生活化氣息

在古典文學教學時,應有機結合現代生活和古典文化,通過總結文學現象,并且從實際情況出發進行闡述,才會產生良好的教學效果。在唐詩教學中,為了能對李白詩歌的夸張與想象進行形象的闡述,教師可利用多媒體,播放蕪湖天門山和廬山瀑布的圖片,使學生真正的感受“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”的波瀾壯闊,并且能更深地領悟,在詩仙眼中“袖口一吐,就是半個盛唐”的奇妙。在對王之煥的《登鸛雀樓》進行講解時,可比較大歷史時期同題詩。在不同的時代背景下,盡管是面對同一景象,詩人卻有著不同的精神面貌和胸襟氣魄,進而產生了不同的境界。通過對這類古文學的學習,啟發學生要加強自我的修養,待人處事時要襟懷寬廣,只有不沉湎于自己預設的狹小空間,永遠心懷美好,才不會形成抑郁心理。學生通過正確理解古典文學作品的意蘊和作家心理,可幫助自身形成健康的人格。在學習古典文學時,教師應適當介紹作家的生平,如陳子昂、李商隱等,盡管滿腹才華,卻備受打擊,但他們在挫折面前卻敢于面對、勇于承受。這樣的感性認識,對學生所起到的效果,甚至高過思想政治課的說教。學生可通過學習唐宋文學而尋找到心靈寄托的凈土,并找到擺脫煩惱和減輕壓力的方法。

四、要實現古典文學的學以致用

準確和恰當地表達作者的所思所想所感,是唐詩宋詞的魅力所在。同時,用精妙的語言對古今人類所經歷的情感和事件進行傳達,更是它的魅力所在。因此,對于古詩詞的學習,并且能在日常學習和生活中信手拈來,熟練地運用,不單單能夠提高個人學習的動力,同時,還能增添古詩詞的魅力,并且使個人的表達能力進一步提升。心胸開闊是一種境界,妙筆生花是一種才華,出口成章是一種修養,教師應通過古典文學的學習,而使學生成為有才華、有修養、有境界的人。因此,通過欣賞古典文學,培養學生的審美,并且在運用中不斷思考,使學生的思辨能力和欣賞能力進一步提高。在《唐詩宋詞活學活用》這本書中,將唐詩宋詞分為九大類,即為人處世、理想抱負、思念情懷、戀情愛意等。先通過賞析詩詞,再對其寫作和口才運用進行舉例說明,最后對心靈的啟發進行探討。在唐宋文學教學中,完全可以應用這種模式,不單單是介紹文學知識、解讀文本,還需要進行適當的發散思維,從詩詞中獲得聯想和啟發,進而更好地在現實生活中運用。

古代文學這門課程,看似枯燥乏味,但教師在課堂上采取有趣和生動的教學方法,依然會使這門課程生趣盎然。因此教師在教學過程中,應善于制造懸念、引發學生的發散性思維,有機地結合現代生活和古典文學,準確、細致地解讀文本。并以此為基礎,圍繞作家和作品創設教學情境,在提高課堂趣味性的同時,也不喪失必要的學術性,使古典文學的學習效果進一步增強,并且促進學生學以致用,培養審美能力。

參考文獻:

[1]語文新課標與高等師范中文系古代文學課程體系改革研究課題組.高等師范中文專業中國古代文學教學放談[J].淮北煤炭師范學院學報:哲學社會科學版,2009(01).

[2]潘殊閑.西華大學漢語言文學專業古代文學教學改革問卷調查報告[J].高等教育研究,2008(03).

[3]王麗芬.傳道、授業、解惑:淺析古代文學教學在當代教育中的功能定位[J].福建論壇:人文社會科學版,2008(S2).

[4]鄭海濤.高校古代文學課程面臨的困境及對策[J].青海社會科學,2008(03).

對古典文學的理解范文5

博學多識、汲取古典文學素養

教師自身應該具備豐厚的古典文學底蘊,自身沒有文學積淀的教師去傳授古典文學的精髓,必然會使教學存在諸多漏洞與不足,影響教學質量。所以教師本身應對古典文學有濃厚的興趣,激發興趣才能不斷擷取古典文化知識,提高文學素養,以避免教學中出現的不足和錯誤。教師通過不斷地學習,積累了更多知識素養,有了大量而豐富的儲備,才能在教學實踐活動中讓自己的思維活動有更多的素材和可供參照比較的原料,才能游刃有余,才能自信自如地帶領學生一起暢游古典詩文長河,領悟其精髓,帶給學生無盡的享受。所以,教學實踐中,許多學生會被老師的個人教學魅力折服而愛上其相關學科,從而影響終身。要想提高學生古詩文的賞鑒水平,教師個人在詩文水平素養上,要有深厚的功底。

具備古詩文品鑒能力

教師有了豐富知識儲備后,還要提高品鑒能力。古典詩文有其不同于其他文學形式的藝術審美特征,“詩者,吟詠性情也……羚羊掛角,無跡可求,故其妙處透徹玲瓏,不可湊泊”“不著一字,盡得風流”,古詩文用語簡精,意象紛繁,旨趣精微,要想把握已盡之言后的無盡之意,透過具體繁雜的意象領悟深邃飄渺的意境,這需要對古詩文具備一定賞鑒能力,只有這樣,教師才能在學習的過程中將古詩文內化為能夠自我感知的知識儲備。中國傳統的古詩文鑒賞學習重吟誦、感悟、實踐,在潛移默化中進行知識能力的內化遷移,感悟典雅優美的語言,提高詩詞鑒賞能力。

要注重吟誦 葉嘉瑩先生在南開大學舉行的《古典詩歌的吟誦和教學》講座中說,學詩,必須要學習吟誦。詩句就是內心的感動,會伴隨著你所熟悉的那個吟誦的聲音跑出來。吟誦的重點在詩歌本身情意的感發上。吟誦者的聲音是在傳遞這個感發,而不是以聲音的美化為主。中國的詩歌注重人的內心是如何動起來的,注重興發感動。而賦比興就是關注人的內心是如何感動的。相比西方的詩歌,中國的古典詩歌關注人的內心,心動而為詩。葉嘉瑩先生認為,學詩不僅要學習表面的意思,更要通過興發感動理解詩歌蘊含的情感、精神,進而修養自己的身心和人格。她說:“中國詩歌的吟誦不是用來表演的。慢聲低吟,字的聲調長短、高低,有非常微妙的變化。但值得注意的是,詩歌的節奏是不變的?!弊x書切戒在慌忙,涵泳工夫興味長。所以教師不僅應關注學生的吟誦,更應在自身學習中注重吟詠,細細品味音韻之美,感悟流淌在作品之中的精神魅力,才能讓“安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏”的杜甫、“天生我材必有用,千金散盡還復來”的李白,“但愿人長久,千里共嬋娟”的蘇軾等精彩絕艷的文豪進駐心靈,陶冶情操。教師能夠做到吟詠玩味如出己口,學生感悟自然不成問題。

熟練掌握詩詞品鑒方法 詩文的鑒賞點:音韻美、關鍵字詞妙用、藝術手法、思想情感、意象、意境,風格等,教師要熟知并運用一定品鑒方法,如知人論世、關注題目與注釋、理解詩句、關注重點詞語、捕捉意象、想象與聯想。當然這些鑒賞的方法,是在具體的賞析詩文的過程中滲透于其中。詩文的鑒賞是一個整體的思維過程,各種手法只是提供了一個可能,教師需要通過自己的學習來領悟詩詞,把鑒賞的角度、鑒賞的思維化為自己的能力,才能在教學中更恰當自如地發揮引導作用,既能傳授給學生鑒賞的方法,又能潛移默化地影響其品鑒思維。

聯系社會人生,將古典詩文立足于現代生活 古詩文作為祖國文學寶庫中最璀璨的明珠,我們不但要知道如何誦讀、理解、鑒賞,更應懂得如何運用。任何知識都不應該和當下的生活脫節,古典文學也不能例外,立足于民眾生活的基礎之上,才可能獲得長久的發展動力。比如:登上高山之巔,“會當臨絕頂,一覽眾山小”的快意,“長風破浪會有時,直掛云帆濟滄?!钡暮婪牛跋忍煜轮畱n而憂,后天下之樂而樂”的家國之感……先哲們所傳遞的情感歷盡滄桑,時至今日仍與我們的生活息息相關。所以不能將所學知識和社會生活割裂開來,這樣才能讓古典詩文有獲得滋養的沃土。

對古典文學的理解范文6

最近一段時間,就中學生古典文學的閱讀狀況,本人對我校高中一、二年級24個班級共1293位學生進行了調查。調查方法:書面問卷、座談、采訪、個案分析。調查結果令人吃驚,中學生對古典文學極其陌生!由此,讓古典文學走進學生刻不容緩。

一、四大名著閱讀狀況分析

(一)名著“寂寞”

在四大名著中,對其一無所知的學生人數比例分別是:《三國演義》7.4%;《水滸傳》7.4%;《西游記》7.6%;《紅樓夢》竟達16.7%。

雖然大部分同學知道四大名著,但“知梗概”的遠多于“知全文”:《三國演義》“知梗概”占72.9%,“知全文”19.4%;《水滸傳》“知梗概”占73.1%,“知全文”19.5%;《西游記》“知梗概”占30.6%,“知全文”61.8%;《紅樓夢》“知梗概”60.7%,“知全文”22.6%。

“知道四部小說”的信息來源,“聽來的”和“來自影視媒介”的占了絕大部分:《三國演義》86.8%,《水滸傳》84.1%,《西游記》86.7%,《紅樓夢》74.8%。

不少同學閱讀名著方式是“看連環畫”:《三國演義》7.1%,《水滸傳》7.2%,《西游記》13.3%,《紅樓夢》3.4%。閱讀原著的同學卻少得可憐:《三國演義》13.29%,《水滸傳》7.4%,《西游記》5.8%,《紅樓夢》4.5%。

不知名著,已經令人遺憾;知名著卻知“梗概”,就難免有些尷尬了;而 “知梗概”,卻是絕大部分來自 “快餐”式的圖文加工品,這就讓語文教師感到無奈了。 “知識爆炸”時代,閱讀的重要性不言而喻,但通過閱讀名著夯實文化“底子”的意義,卻被人們忽略了。于是,名著寂寞了!

(二)看熱鬧

知道四大名著的學生中,喜歡故事情節的占絕大部分:《三國演義》50.9%,《水滸傳》49.7%,《西游記》67.9%,《紅樓夢》38.8%。喜歡藝術技巧的很少:《三國演義》6.4%,《水滸傳》5.9%,《西游記》6.3%,《紅樓夢》13.9%。

這一組數據表明,高中生欣賞名著的水平仍然停留在“故事”的淺層次上。情節曲折、生動固然吸引人,但四大名著可看的東西遠遠不只這些!高中學生對名著的欣賞只是 “看熱鬧”,水準明顯偏低。在這個問題上,為師者應該負很大一部分責任。畢竟,“知道名著”的學生中,喜歡名著的人數占了大多數。這是值得欣慰的“大多數”,說明名著對學生還有一定的“親和力”。老師是否充分利用、發揮了這種“親和力”呢?

(三)霧里看花

同學們對名著的“主要體會”是怎樣的呢?體會深刻:《三國演義》18.4%,《水滸傳》16.6%,《西游記》43.0%,《紅樓夢》19.6%。體會一般:《三國演義》57.2%,《水滸傳》61.6%,《西游記》42.4%,《紅樓夢》41.4%。沒有體會:《三國演義》17.5%,《水滸傳》14.4%,《西游記》7.0%,《紅樓夢》23.4%。

不難看出,名著在學生面前實際上是“無名”的。四大名著是古典文學的四朵奇葩,但在中學生審美世界里,只是四朵消了顏色、散了芬芳的“無名花”!盡管有些同學也讀了原著,卻體會一般,甚至沒有體會, “霧里看花,水中望月”。交流心得體會時吱吱唔唔,哼哼哈哈,說不出所以然來。盡管大部分中學生能列舉小說中5位人物姓名,但分析人物形象,絕大多數學生不能勝任,分析的結果有的只是“貼標簽”,甚至有些人物形象張冠李戴,令人啼笑皆非。

(四)“動力”不足

閱讀名著是否能提高語文成績?對這個問題,44.1%的同學說不清(認為“與成績有關”的占24.5%,“與成績無關”的占21.9%)。閱讀名著與成績關系真的微妙難說嗎?這表明學生閱讀名著的動力不足。實際上,那些語文成績能保持穩定良好的同學大多讀過原著,且都有較廣泛的閱讀面。應當想辦法使學生閱讀名著變得“有效”,增加學生閱讀名著的動力。在中、高考的試卷中設置適量的名著類試題,也不失為一個較現實的辦法。當然,可喜是今年福建省高考語文試卷中已經很好的關注這個問題,話題作文中兩組人物中“曹操”“宋江”“薛寶釵”等均是四大名著中人物。這個高考指揮棒對中學語文教學無疑起推動作用。

二、古典詩歌閱讀狀況分析

(一)讀過篇數和背誦篇數

讀過篇目不少于16篇的學生為38.6%,不少于80篇的為39.9%,不少于160篇的有21.4%。能背誦篇目不少于24篇的為69.6%,不少于120篇的有25.1%,不少于240篇的僅5.3%。

【簡評】僅5.3%的人達到新課標的基本要求,可見學生閱讀量和記憶量之低。

(二)對古典詩歌的興趣

興趣狀況:(1)喜歡39.3%;(2)不喜歡6.5%;(3)談不上喜歡與否54.2%;對古典詩歌的體會:(1)體會深刻22.7%;(2)體會一般68.8%;(3)沒有體會8.4%。

對唐詩宋詞元曲的了解:(1)很熟悉8.9%;(2)了解一些79.6%;(3)不熟悉11.5%。

對李白、杜甫的了解:(1)很熟悉26.2%;(2)了解一些66.9%;(3)不熟悉6.54%。

【簡評】許多同學在古典詩歌面前,或熟視無睹,或敬而遠之,或望而卻步,或茫然不知所云,或胡亂曲解詩意……甚至有6.54%的學生連李白、杜甫都不知道。這些現象的根源,就是沒有形成鑒賞古典詩歌的能力,得不到美感,當然就不會樂在其中了。

(三)與語文成績關系

(1)認為與成績有關的,占67.1%;(2)認為與成績無關的,為9.4%;(3)請不清楚的,占23.5%。

簡評:中學語文教師幾乎沒有不重視古典詩歌教學的,原因是中、高考那分值不低的試題。于是普遍存在只“治標”不“治本”的現象。治標者的拿手戲就是模仿中、高考題型,編選大量標準化試題將學生捺入題海泡浸。這對于培養真正意義的審美素質毫無裨益,反而降低了學生對中國古典詩歌的閱讀興趣。新編高中語文課本有多個詩歌單元,我們應充分利用課本引導學生欣賞古典詩詞,提高學生品味古典詩詞的能力,提升素質,才能真正應對考試。

三、問題與建議

結合座談和訪問的印象,本人認為以下幾個問題值得引起注意:

(一)狹隘的學習功利主義

不知從什么時候起,“學習輔導書”就成了學生課外書的代名詞,家長、學生、學校都不約而同地“愛”上了一本又一本的輔導資料書。不少家長推崇“非輔導不看,非習題不做,非英語不聽”的三不規則。畢業班學生為攀登升學的金字塔,一頭扎進題山題海,更與經典無緣。盡管高二學生大多數都知道中國四大古典名著是什么,但真正讀過的沒有幾個。為什么不讀?回答很簡單:“因為我們還在分數的壓力下苦苦掙扎,哪里還有時間去看這些與考試無多大關系的書呢?”

(二)圖視 “驅逐”文字

圖視類傳媒高速發展:各類影碟鋪天蓋地,互聯網與數碼影像接踵而至,再接著是攝影圖片類書籍及卡通畫異軍突起……校園周圍小書店及市區幾家書店這兩年最熱銷的是文娛和足球類畫報、繪畫本中外名著、卡通等等,而文學名著銷量一直不太好。圖視傳媒的好處顯而易見,但也要警惕“讀圖時代的閱讀危機”。今天的學生大多通過影視錄像了解古典名著的原因很簡單:讀文學作品吃力。然而學生一旦養成閱讀圖視作品的習慣,今后進入大學、進入社會后也很難改變。

(三)敬畏“經典”與否認“經典”

在繁重的學習負擔下,長篇的語言和結構因素成了學生“親近名著”的又一個障礙。許多學生表示,有時也翻翻名著,只覺眼花繚亂,沒看出什么又放下了。一些學生說,現在大部分名著已拍成電視劇或電影,看過后就知道是怎么回事,也沒有耐心再去看原著。有的學生說自己也知道母語作品重要,但不如影視、數碼影像的虛擬世界吸引人。言語之間,他們對名著不敢褻慢,只是“敬而遠之”。

另一方面,對名著“不喜歡”的同學也大有人在(《三國演義》6.4%,《水滸傳》5.3%,《西游記》5.6%,《紅樓夢》14.6%)。這些學生否認“經典”,認為名著部頭巨大,情節冗長,描寫拖沓,節奏緩慢,書中所寫時代距今遙遠,時代背景、人物關系難理解,不如讀現代武俠、言情、偵探推理小說以及卡通連環畫來得輕松。他們對名著了解的微乎其微,卻對一個個大碗明星的生肖、愛好甚至婚變的次數能娓娓而談,如數家珍。

作為語文教育工作者,我們是否應該自問:怎樣才能帶領學生進入古典文學的殿堂,領略其中的奧妙,使他們讀古典文學也會產生像讀流行書、暢銷書一樣的審美愉悅?

(四)家庭普遍缺少濃厚的文化氣氛

父母的文化層次較低,是農村家庭文化意識淡薄的一個重要原因。根據學生檔案資料統計,父母務農的占45%,職工13.3%,半農半商的11.67%,個體經營的占12.52%,其余有少量的干部、教師。父母是文盲初小、高小文化的占多數,少數是初高中文化程度,因此在營造家庭文化氛圍方面幾乎無能為力。多數父母雖然重視兒女的讀書,但僅限于關心學習成績,看重分數,因此反對兒女看課外書,認為這些“閑書”會影響學習,有的父母則忙于生計而放任不管。

多數學生家庭中最有文化氣息的活動僅限于看電視。調查中,回答“經常看影視片”的學生占了大多數。近半數的學生是在沒有任何一本課外書和報刊雜志的家庭環境中長大,他們從小學到高中唯一的“文學讀物”就是一本語文書。

語文素質是要從小培養熏陶的,在這樣缺乏文化氛圍中讀到高中的學生,要在高三一年中突然提高語文素質是不太可能的,即使在高中三年中要大踏步提高也是要付出相當艱辛勞動的。

課外閱讀歷來被不少人認為是可有可無的事情,君不見父母談“課外書”色變,不少班主任(非語文老師)明確規定“不準把課外書帶回課室,一經發現,全部沒收,還要在班上檢討……”

一個人在中學階段沒有閱讀十本八本中外名著,背誦200首以上的古典詩詞,那實在是整個人生的一大憾事!學生對古典文學的“遠離”,必然導致精神“鈣質”的缺少和欣賞層次的低下,導致“可持續發展能力”的淺薄。這種“后天不足”對一生的成長都會造成難以彌補的缺陷。這是有識之士的共同的看法,也是實際生活業已證明了的事實。

那么,怎樣才能改變這種中學生課外閱讀近乎空白的情況呢?本人認為:

第一,學校、家長和社會都要達成這樣的共識;對于青少年的成長,最重要的是培養良好的素質。要培養良好的素質,不讀書怎么行?我國當代語文學家劉國正先生說過:“書是知識的寶庫,智慧的海洋,奮斗的向導,成功的階梯,學文,學做人,求大發展,大成就,離開讀書,不過是緣木求魚?!倍x古典文學應是讀之基本!

亚洲精品一二三区-久久