對古典文學的看法范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了對古典文學的看法范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

對古典文學的看法范文1

[關鍵詞]討論;古典文學;教學

一、討論式教學法的內涵及作用

在傳統的教學中,采用以教師講授為主的課堂教學方式,由教師對講課內容全部承包,學生基本不參與。如果教師在運用時不能喚起學生的注意和興趣,又不能啟發學生的思維和想象,極易形成注入式教學。長期滯留于這種單一的作法就會導致一種固定化、程式化、不科學的“傳遞一接受”的課堂教學模式。而討論式教學法正好彌補了講授法的不足,改變了傳統的教師一言堂的教學模式,充分體現了“學生為主體,教師為主導”的教學原則。不僅可以極大地調動學生學習的積極性、主動性,還有利于促進學生思維的發展、認識的深化,增強參與和合作意識,活躍課堂氣氛,從而提高課堂效果。率。

與高校的其他課程比較起來,古典文學課更適宜于用討論法授課。在藝術鑒賞中,由于古典文學作品的含義常常并不顯露,加上鑒賞者的心理、情感狀態的不同,對同一首詩,常常因鑒賞者的不同而會有不同的解釋。所以“詩無達詁”在后世又被引申為審美鑒賞中的差異性。即西方所說的一千個讀者,即有一千個哈姆雷特。正是由于文學這種特殊性,所以,文學課教學的目的,不在于強調學生達成一致的理解,而在于開發學生的思維。要達到這一目的,首先就要讓文學課的課堂成為一個寬松的、自由的空間,一個師生可以互動、信息可以交流的氣氛活躍的天地。而采用討論式教學,最有助于達到這一目的。

二、古典文學教學中討論教學模式的建構

1、設計問題

設計問題要遵循一定的原則。要選取有爭議性的問題,突出重點內容、難點內容;還要充分考慮各章節內容之間的聯系,以求在對比中加深理解和記憶;并且要注意問題的深度、廣度要適中,并留有思考的余地,引導學生積極討論。

2、實施討論

(1)學生預習,解決基礎知識?;A知識是教學的三大目標之一,在以問題為中心的教學模式下,絕不能削弱基礎知識。教師可在進一步明確教學目標的基礎上,指導學生認真閱讀教材,并要求學生在此基礎上從圖書館與網上廣泛查閱相關資料,認真分析整理資料以擴展知識,并結合實際深入思考,形成自己的認識。

(2)教師提出討論問題。這一環節教師應對以下問題有所考慮:什么是討論的最佳順序?每個問題的結論是什么?如何讓討論有起有伏?如何給討論一個精彩的結尾?哪些人應當在這次課上發言?是個人隨機發言,還是事先指定個別學生重點準備以拋磚引玉,或是事先分小組準備,各組推舉代表發言?在討論中如果冷場,用什么樣的小問題或方法啟發學生?討論的時間如何控制?等等。

(3)學生分組討論。這是討論課比較常用的一種方式,也是比較能夠照顧到大多數同學的一種方式。事先把學生分為若干討論組,每組推選一位組長,負責組織討論,為了同學之間可以充分交流討論,可打破傳統的授課的座位排列,設計適應各種討論課的座位排列。如馬蹄式、對陣式、會議式、半圓式等,以適合各類討論。在教師統一指揮下,各討論組有序地討論教師出示的問題。教師應深入各討論組,聽取學生發言,做到反饋流暢,指導及時。

(4)全班交流。當各小組討論完畢后,每組的組長就要在課堂上報告討論的結果。這時,組和組之間就會產生碰撞的火花,互相辯駁。當然,同一小組內的成員之間也會產生不同的意見。這時,教師可以根據具體情況不斷變換角色,成為調解員、主持人、聆聽者、問題解決者等等,就是避免成為演說者。討論并不是一個讓教師顯示自己的學識和技能的舞臺。學生才是討論的主角。教師一定要抑制自己想說話的欲望。要鼓勵學生勇于談自己的看法和意見。即使學生的分析存在錯誤,教師也不要急于表態,而應當尊重他們的發言權,充分肯定他們積極的態度和發言的合理成分,然后再幫助他們分析、糾正錯誤觀點,使學生在沒有壓力的良好心態下進行討論。

三、古典文學教學中運用討論式教學法的關鍵環節

討論式教學法提高了古典文學教學的效果。但在具體的教學過程中,也往往存在著一些問題,如學生啟而不發,討論進行不下去?;蛘哂懻摃r間過長,耽誤教學進度。討論的意見分歧很多,很難總結等等。這些問題都影響了討論教學的進行。造成這些問題的最根本的原因是討論的問題設計不夠合理。要使討論有序地進行下去,教師設計的“問題”就要能夠引起學生主動討論的興趣,能夠激發師生思維活動的展開。討論教學中問題的選擇關系到討論能否能順利進行及教學效果的好壞。

基金項目:牡丹江師范學院2011年“討論式教學法”重點項目“同課異構擬推討論式教學法實踐與研究”

對古典文學的看法范文2

我們中國古代的歷史可謂是十分悠久,在這五千年的歷史里,有些數以萬計的文明財富。其中文學是其中一種為人所津津樂道的寶貴財產。老祖先們把他們對世界的看法,對時事的看法都寫入書中,盡管載體不盡相同,但都能從中看出老祖先的無窮智慧。

說到古代文學不得不提就是文言文了,這種簡單又意味深長的文字實在是太有魅力了,也難怪即使是使用白話文的今天也依然要學習文言文。這種文字時常簡簡單單的幾個字都可以描繪出一副充滿想象力的畫卷。例如李白的"飛流直下三千尺,疑似銀河落九天"僅僅是兩句話就把瀑布的雄偉壯麗描寫得淋漓盡致。

古代文學中除了詩歌以外還有小說,例如古典文學的巔峰四大名著,即有紀實也有想象,還有著對政治軍事的啟發。至今仍然被后人所頂禮膜拜。

我們一定要好好學習古代文學,繼承好中國的傳統文化,并努力把它們推向世界。

對古典文學的看法范文3

關鍵詞: 楊憲益 翻譯活動 翻譯思想

引言

中國文學作品的譯介要求譯者需要具備深厚的語言文字功底和對中外文化精深的造詣。著名翻譯家楊憲益學貫中西、譯作等身,與妻子戴乃迭的伉儷情深、精誠合作更是中國翻譯史上的佳話。2009年楊憲益去世,但是人們對他的研究沒有停止反而越發蓬勃,足見他在中國翻譯史中的地位之重要,影響之深遠。

學者李潔從翻譯認識、翻譯取向和翻譯理想三方面對楊憲益的翻譯思想進行了概述;學者付智茜立足楊憲益,戴乃迭夫婦的翻譯生涯,對他們的翻譯精神進行梳理。本文從楊憲益的生平為切入點,以他的翻譯活動、翻譯思想為主線,對楊憲益翻譯事業取得成功的原因進行探究,以期達到對翻譯家楊憲益更進一步的認識。

1.楊憲益翻譯活動概述

1.1楊憲益生平簡介。

楊憲益(1915―2009)生于天津一個銀行世家,是中國當代著名的文學翻譯家、外國文學研究專家、文化史學者和詩人。1936年留學牛津大學默頓學院,結識了自己未來的人生伴侶――英國姑娘戴乃迭(GladysYang),兩人相知、相戀。1940年,楊憲益與戴乃迭毅然回到當時戰火連天,動蕩不安的祖國?!啊敝?,夫妻二人含冤入獄,直到1972年才被無罪釋放。然而,楊憲益和戴乃迭夫婦的獨子楊燁由于受到“”時父母入獄的嚴重打擊,患上了精神病,在英國治療期間自焚身亡。戴乃迭自此郁郁寡歡,身體健康每況愈下,停止了翻譯工作。1999年,戴乃迭與世長辭。2009年9月,中國翻譯協會授予楊憲益“翻譯文化終身成就獎”。楊憲益也是繼季羨林后,第二位獲得該獎項的翻譯家。2009年11月23日,楊憲益在北京去世。

1.2楊憲益的主要翻譯活動。

楊憲益自小就跟著他的啟蒙老師魏汝舟老先生學習四書五經及其他中國傳統典籍,打下了扎實的國學基礎。中學畢業時,他的英語水平已經達到大學外文系二年級的水準。楊憲益深厚的國學造詣和文學功底為他以后從事文學翻譯工作打下了堅實的基礎。楊憲益的翻譯生涯長達半個多世紀,可分為四個階段:業余譯者階段(約1936―約1943)、職業譯者階段(約1943―1952)、譯作高產階段(1952―1972)、功成名就階段(1972―約1986)。

1943年起,楊憲益開始了職業譯者生涯。他受邀來到當時的國立編譯館工作,負責中國古典文學作品的翻譯。他和戴乃迭一起將大量的中國古典文學作品翻譯成英文,打破了長期以來英文作品漢譯占據翻譯界主流的局面,開創了我國中文作品英譯的輝煌時代。

1.2.1對中國文學作品的翻譯

楊憲益24歲時,就按照英雄雙韻體的格式翻譯了屈原的經典之作《離騷》。后來,他與戴乃迭一起翻譯了《唐宋詩歌文選》、《資治通鑒》等古典文學作品;《魯迅作品選》、《屈原》等現代文學作品;《長生殿》、《關漢卿雜劇選》等古代戲劇;《打漁殺家》、《秦香蓮》等現代戲劇;還有現代歌劇《劉三姐》、樣板戲《智取威虎山》等共百余部作品。在歐美各大圖書館里,他的譯作排列整齊,十分壯觀。學界慨嘆,楊憲益幾乎“翻譯了整個中國”。

1.2.2對外國文學的翻譯

楊憲益還是我國為數不多的,能直接將希臘文和拉丁文原文作品譯成中文的專家。他譯介了大量的英國文學,古希臘、羅馬文學作品,如《奧德修記》、《賣花女》、《圣女貞德》、維吉爾的《牧歌》、普勞圖斯的《兇宅》、阿里斯托芬的《鳥》等,為外國文學作品中譯作出了巨大貢獻。

1.2.3其他翻譯活動

1952年起,楊憲益擔任英文版《中國文學》雜志主編,負責雜志的選題、翻譯、審稿、編輯等事務。1978年,為了使西方讀者能夠更全面地了解中國當代及現代文學的發展,楊憲益主持出版《熊貓叢書》,向國外讀者介紹中國文學作品,打開了國外了解中國文學的窗口。這套叢書包括《詩經》、《三國演義》等中國古典文學經典,以及巴金、沈從文、孫犁等人的中國現當代文學作品。

2.楊憲益的翻譯思想

2.1對翻譯中“可譯性”和“不可譯性”的看法。

“可譯”與“不可譯”問題是存在于古今中外翻譯界的一大問題。楊憲益對這個問題有自己的見解。

楊憲益認為翻譯是溝通不同民族語言的工具,不同地區或國家的人都是人,人類的思想感情都是可以互通的,因此一切事物都是可譯的。

同時,楊憲益又認為文學翻譯中的意象是不可譯的,因為不同國家和地區的人對同一事物的聯想是不同的,不同的語言文化差異是不可避免的。在這種情況下,譯者需要運用一切方法解決這一困難,比如,加腳注或文內解釋。如果譯者實在無能為力,那么只能犧牲一些原文的意思。

2.2對翻譯中忠實和“信”的理解。

嚴復在《天演論譯例言》中說:“譯事三難,信達雅。求其信,已大難矣。顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。”(馬祖毅,2004:377)信是忠實,達是通順。楊憲益認為沒有人提出比嚴復的“信達雅”更準確的理論,因此他始終把“信達雅”作為自己翻譯的最高標準。“我們必須非常忠實于原文。”他強調的忠實是忠實于意義?!鞍言牡囊饬x用另一種語言表達出來,”“盡可能使譯出的意義接近原文?!保ㄈ紊?,1993:34)因此,楊憲益主張“直譯”,盡可能忠實地傳達原文的意思。同時楊憲益還強調忠實于原文的文化內涵和價值,這對文學作品的翻譯,尤其是對外國讀者全面了解中華文化至關重要。

2.3認為翻譯中的“歷史距離”可以消除。

在翻譯時,尤其是在進行古典文學作品的翻譯時,存在“歷史距離”,即原作與當下譯者所處的時代之間的距離。楊憲益認為這一現象是可以消除的。

首先,楊憲益認為譯者可以設身處地。這里,設身處地包括兩層意思,一是譯者將自己置于作品的歷史時期,二是譯者再回到今天讀者所處的時期。只有深刻感知二者的思想,才能忠實理解并傳達原作的意義。只要譯者能夠對原文有正確透徹的理解,就能翻譯出恰當的譯文。

其次,楊憲益認為人性的共同性和文化認同可以消除“歷史距離”,而這也正是翻譯的基礎。他認為人們之所以會對個古典詩歌贊嘆不已,正是因為它們都是杰出的詩篇。同時,楊憲益認為詩也是可譯的。但是,翻譯畢竟是翻譯,而不是原作。所以楊憲益并不認為時間距離和空間距離可以被徹底消除,翻譯外文作品時可以多保留一點異國情調。

3.楊憲益的翻譯事業取得成功的原因

3.1深厚的中西文化積淀和語言能力。

作為一名譯者,只掌握一門語言是遠遠不夠的,優秀的譯者應該熟練掌握至少兩種語言技能。不僅如此,譯者還應當對目的語使用國的文化、民俗、語言習慣都有清晰的了解,這樣才能達到對原文最貼切的理解,翻譯出最準確的譯文。楊憲益就是這樣一位翻譯家,他對中英兩種語言文化都有深厚的積淀和理解。他的譯作語言流暢通順,簡潔生動;翻譯方法靈活多樣,又以直譯較多;思想內容忠實于原著,表達準確,理解深刻。

3.2強烈的愛國之情,廣泛的興趣愛好。

在楊憲益所有的譯作中,中譯英的作品占了大半,這與他的翻譯理想:將中國優秀的文學作品介紹到國外,促進中華文化在世界的傳播是分不開的。為了做好翻譯工作,楊憲益做了大量文史考證工作,廣涉中西文化和文學交流史,足見他的翻譯和傳播中國文化之志。這種強烈的愛國情懷促使他在動蕩年代義無反顧回國投身革命運動,并且成為他從事中國文學經典作品英譯工作的動力和根本目的。而楊憲益個人則比較喜歡歷史研究和古希臘、羅馬文學。為了更好地學習古希臘、羅馬文化,他獨自一人去英國留學。后來,他根據自己的興趣翻譯了許多這一時期的文學作品,因此他的翻譯成就在整個中國翻譯史上是前無古人的。

3.3中西合璧的密切合作。

楊憲益能取得如此輝煌的翻譯成就,與他的妻子戴乃迭的幫助與合作是密不可分的。戴乃迭不僅是一名英國人,而且接受過正規的中國文化教育。夫妻二人對中英文學作品的理解比其他譯者更加深刻準確。在進行翻譯工作時,楊憲益和戴乃迭配合默契,相得益彰,具有得天獨厚的優勢。在楊憲益看來,有了戴乃迭的幫助,似乎沒有什么是不可以翻譯的。就連中國的《楚辭》也不例外。他們一起將中國傳統文學,中國現當代文學百余部作品翻譯成英文,同時還將國外優秀的文學作品譯介到中國,這種夫妻合作的翻譯模式成為千古之“絕唱”。(付智茜,2014:45)

3.4嚴謹敬業,淡泊謙遜。

楊憲益和戴乃迭對翻譯工作是極其嚴謹的。他和戴乃迭對所譯的作品通常會修改多次,對一些字詞的翻譯反復斟酌,力求忠實的傳達原作的意思;在面對中國古典文學作品中復雜和跨文化的障礙,他們會想盡一切辦法解決,比如增加腳注或在文中加入一些原文沒有的詞。

楊憲益夫婦對名利看得很淡。楊敏如曾問戴乃迭:“除了工資,你另外還有稿費嗎?”回答卻是:“我在辦公的時間做翻譯,已經拿了工資,為什么還要拿稿費呢?”(楊敏如,2000:23)名利于楊、戴夫婦,就像浮云一般,他經常說翻譯就是自己的工作。他經常跟別人說,“我也沒有什么事情可做,就是翻譯點英文而已”,并謙稱自己是“翻譯匠”。

結語

楊憲益譯作等身,學識淵博,他和戴乃迭對中國文學作品的英譯和對外國優秀作品的漢譯做出了巨大的貢獻,迄今無人能及。楊憲益的翻譯活動和翻譯思想影響和啟迪著國內翻譯界的工作者和后進者。他們高尚的愛國之情、嚴謹敬業的工作態度、自身良好的語言文化修為和對功名利祿的淡泊都向我們展示了成為合格的譯者所具備的條件,同時也激勵著我們不斷提高語言文化素質,遵守譯者道德規范,為弘揚中華傳統文化略盡綿薄之力。

參考文獻:

[1]付智茜.翻譯家精神研究[J].上海翻譯,2014,(3):45-47.

[2]藍顏.他翻譯了整個中國――記我國著名翻譯家楊憲益[J].國學,2010,(31):30-32.

[3]李潔.楊憲益的翻譯思想研究[J].文藝評論,2012,(469):112-113.

[4]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社,2009.

[5]馬祖毅.中國翻譯簡史[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[6]任生名.楊憲益的文學翻譯思想散記[J].中國翻譯,1993,(4):33-35.

對古典文學的看法范文4

然而,正如T.S.艾略特針對文學所說的,“過去因現在而改變,正如現在為過去所指引”(Eliot1958:24)。文學以及文學理論、批評的發展畢竟是一個演化過程,我們無法繞開中世紀。上世紀70年代以后,一批西方古典批評理論選本和論著的問世,表明西方學者對中世紀文學批評的認識開始發生了變化。比如,在《古典和中世紀文學批評:翻譯和解釋》(MedievalLiteraryCriticism:TranslationandInterpretation,1974)中,編者O.B.哈德森等指出亞里士多德的《詩學》在中世紀不是不為人所知的,而是早在十三世紀就在巴黎大學甚為流行。70年代還出現多部論述中世紀的修辭學、演講術、新柏拉圖文學理論的著作,它們開辟了中世紀文學批評研究的新天地。上世紀80年代至今,可以說是中世紀文學理論和批評研究的“黃金時代”,2005年出版的《劍橋文學批評史中世紀卷》就匯集了數十位學者的最新研究成果。

從前人的研究中,我們可以發現在從公元4至15世紀的漫長中世紀,文學批評的發展與文學的繁榮在步調上是不一致的。文學的繁榮出現在中世紀后期,即從11到15世紀的“信仰時期”。在這一時期內,世俗文學蓬勃發展,誕生了一批用法語、德語、英語和意大利語等民族語言寫成的文學名作,如《羅蘭之歌》、《神曲》、《十日談》、《坎特伯雷故事集》等。就文學批評而言,中世紀后期基本上沒有創新,只不過是在沿用羅馬帝國衰亡之后幾個世紀里形成的批評概念,“真正重要的是中世紀早期”(Harland2005:22)。這里的“早期”是一個什么概念呢?中世紀一般被劃分為五個時期:第一是后古典時期(公元前1世紀至公元后7世紀);第二是理查大帝加洛林王朝時期(公元8至10世紀);第三是中世紀全盛時期(公元11至13世紀);第四是經院主義時期(公元13至14世紀);第五是人文主義時期(公元14至16世紀)(Hardison1974:23)。這里不僅第一時期和古典時期、第五時期和文藝復興時期有部分重疊,而且中間的三個時期之間也存在部分重疊。文學批評上的所謂“中世紀早期”通常是指上述的第一和第二時期。當然,這并不意味著文學批評在中世紀后期毫無作為。

基督教與中世紀的文學批評之間存在著千絲萬縷的聯系,基督教文化與古希臘羅馬文化的相遇無不影響、甚至決定了當時文學批評的任務、目的和主要內容。在后古典時期,公元4世紀可以被稱為文學批評的分水嶺。在此之前,整個古典傳統依然盛行,學者們全盤吸收和消化古典批評家的思想。他們直接重印西塞羅和匡第連的修辭學著作,或者依照基督教的需要而加以修改,賀拉斯更是持續不斷地被人廣泛閱讀。相比之下,之后的公元4至7世紀是一個更為重要的時期,出現了一批有分量的批評著作,內容主要是對古典著作的修訂、注釋和結集。在此期間,基督教因吸收了多種古希臘羅馬文化的元素而得以迅猛發展,反之,新思想也以這樣一種方式進入了古希臘羅馬傳統。在人類歷史上,一種優秀的文化從來都不會輕易地被完全取代,更不用說當時蓬勃興起的基督教文化并不打算將它全盤摒棄。當西羅馬帝國在政治上衰亡之后,希臘羅馬文化依然在此后的幾個世紀里以多種不同的形式存在著,顯示出頑強的生命力。不可否認的是,“基督教即使是在保存希臘羅馬文化時,也禁不住改變它觸碰到的一切”(Harland2005:22)。古希臘羅馬傳統中的有些元素被忽視,有些則被蓄意篡改,甚至改得面目全非。通過歪曲來吸收異教文化,毫無疑問是基督教徒的一種深謀遠慮的行為,因為早期的基督教徒并不是朝著一個新方向茫然被動地前行,而是充分意識到自己是上帝的選民,他們要構建的新文化在很大程度上就是要符合新的教規。這樣就必然會涉及到他們對待異教文化的態度和文學批評的根本任務。

異教文化,特別是異教詩歌和神話,用圣奧古斯丁的話來說,猶如謹慎的希伯來人逃離埃及時帶出來的金子,棄之可惜,留之堪憂。存留的標準全看能否符合基督教教義或者是否能為基督教服務了。早期基督教神父特爾屠良(Tertullianus,公元160~230)拒斥古典戲劇,經學家、拉丁教父哲羅姆(Jerome,公元347~420)稱詩歌為“魔鬼的美酒”,圣奧古斯丁也曾在《懺悔錄》中內疚地回憶他過去沉迷于維吉爾的《埃涅阿斯紀》,為帝多的死哭泣(Augustine1960:56-7)。不過,這并不是說他們對詩歌和戲劇一概加以排斥。其實,在古典時期詩歌被用來教授人們演講術,現在基督教徒也需要同樣的技巧,因此基督教作家有意識地吸收賀拉斯的《詩藝》這樣的著作,基督教詩人則為圣經題材采用古典詩歌的形式和風格。然而,他們對待戲劇的態度則全然不同。戲劇幾乎是被全盤否定,許多古典文學批評中的重要概念遭到基督教思想的排斥,首當其沖的自然是柏拉圖和亞里士多德發展起來的與戲劇相關的模仿概念。

柏拉圖在《理想國》第十卷中指出藝術是對外表的模仿,與真實隔著兩層,只能挑起人的靈魂中低等的部分。他說人的靈魂中的那個不冷靜的部分,也就是非理性的部分,給模仿提供了大量各式各樣的材料,而“那個理智的平靜的精神狀態……不是涌到劇場里來的那一大群雜七雜八的人所能理解的”(柏拉圖1996:404)。柏拉圖堅信真理存在于形式之中,亞里士多德修正了他的觀點,認為具有普遍性的形式必須通過物質的、具體的東西來實現,因此戲劇的情節能夠揭示真理。雖然他們對模仿的看法不一,但是共同發展了“模仿”這個文學批評史中最重要的概念之一。柏拉圖對戲劇持有清教徒式的思想,基督教神父與此類似,他們竭力倡導禁欲主義思想,自然反對信眾涌入劇場,放縱情感,看戲在他們看來只能提供快樂,而不能給人帶來足夠的教益。于是,戲劇日漸沉寂,最后消失得幾近了無蹤影,直至中世紀后期才再次出現。模仿的概念也隨之被人遺忘。由此可見,這一時期文學批評的主要目的是實用性的而不是美學性的。

與“模仿”概念被塵封不同的是,古希臘關于修辭的理論知識則被繼承。他們把這種知識運用在詩歌的創作藝術上,但在實際運用中卻很少表現出創新思想,最多只不過是“把古老的修辭方法照搬到詩歌上,即讓主題先出現,讓有說服力的陳述隨后出現”(Harland2005:23)。相比之下,在中世紀文學批評中關于虛構的標準顯得更為重要。這首先涉及到對異教傳統的吸收帶來的一個文學史方面的特殊問題。此前文學史上的作家基本上都局限在古希臘和羅馬作家之列,現在基督教作家認為有必要重寫文學史,使之包含舊約和基督教文學的作者。由于大量基督教作家的加入,文學史中的希臘作家顯得越來越少,古典傳統本身隨之發生變化。先前的古典文學理論中有一個根本性假設,即古典文學是自足的,它只受自身的影響。例如,亞里士多德在《詩學》中采用的例子全部來自古希臘文學,而當朗吉努斯在《論崇高》中引用《舊約》創世紀中上帝的話時,他的這一做法被認為是史無前例的。重寫文學史的直接后果之一,就是這個假設遭到了質疑。在基督教作家看來,希伯來文學比希臘文學更為古老,它有可能對古典著作產生了影響。這種可能性大大激勵了學者們猜測《舊約》跟希臘和羅馬文學之間可能存在的對應關系。從基督教的角度來看,古希臘羅馬的神話純屬一派謊言,更有甚者,它還會導致人們信仰虛假的神或者虛假的奇跡,唯有《圣經》才記錄下真實的歷史。在謊言和終極真實之間是否存在調和的可能性呢?正是在這里出現了中世紀最為重要的批評活動的空間,即寓言解釋。

“寓言”(Allegory)源自希臘語,意為“它言”,也就是說寓言提供一層字面意思,而真正需要理解的是隱含其中的另一層意思。最早的寓言解釋活動出現在公元前六世紀,在古羅馬帝國后期這種方法被廣泛使用。新柏拉圖主義哲學家把具體獨特的表面看成是代表某種終極真實的符號,蕓蕓眾生混沌未開,自然不能由表及里,洞察入微,只有少數有哲學思想的人能夠透過表面看清這些符號的含義。而中世紀關于文藝的一個普遍的看法,就是認為“一切文藝表現和事物形象都是象征性或寓言性的,背后都隱藏著一種秘奧的意義”(朱光潛2002:135)。柏拉圖關于理念的思想為新柏拉圖主義者開辟了廣闊的闡釋空間,他們不遺余力,試圖挖掘隱藏在文學作品簡單的情節和人物背后的奧義。與此類似的是,基督教也把世界看成是符號。世界就是一本上帝寫就的書,里面到處都隱藏著需要基督徒讀懂的信息?;奖救司褪峭ㄟ^寓言傳教,這給人們一個明確的提示:除他實際說出的話的表面意思之外,還有更為深刻的含義有待信眾領悟①。此外,《圣經》的解釋者還需要通過解經把《舊約》和《新約》的不同的精神氣質調和起來。

隨著解經活動的進行,逐漸形成了一套在三至四個層面上解讀《圣經》的體系,不過在字面意思之上,任何一個層面的多種不同的解讀,都是具有同等效力的,對所有可能的解釋只有一個限制性標準,那就是圣奧古斯丁提出的“清晰原則”,即所有的解釋都必須與基督教教義吻合(Harland2005:25)。雖然這個要求看上去好像過分寬松,但是由于《圣經》被認為是在圣靈的感召之下寫成的,作者只不過是傳遞神圣旨意的一個渠道而已,神圣旨意與每個具體作者的意圖和水平都不相干。雖然用于《圣經》的寓言解釋法在中世紀普遍流行,但是圣奧古斯丁和圣阿奎那等認為,這是不可以被運用在世俗文學上的,因為世俗文學的作者在創作過程中沒有得到神圣的靈感,因此作品中也不存在更高層次的含義。盡管如此,中世紀還是出現了寓言解釋法被運用到解讀世俗文學作品上的情況,特別是解讀維吉爾的詩史。例如,《埃涅阿斯紀》中的第四首牧歌被認為是彌賽亞式的預言,預示著基督的誕生。維吉爾因此在中世紀被看成是擁護基督教的,因而是最偉大的詩人②。

對古典文學的看法范文5

中學語文教材中的文言文都是優秀的古典文學作品,有著極其重要的認識作用、教育作用和審美作用。學習文言文既是文化傳承的需要,又是提高語文素養的重要途徑。課改后高中語文教材中文言文所占比重較課改前有了很大提高,因而在文言文教學中培養學生的探究能力,對于全面發揮優秀的古典文學作品的育人功能,提高學生語文素養,就顯得特別重要。然而,許多教師基于高考文言文考題現行模式,仍秉承“字字落實句句清”的傳統,教學中仍以講授為主;教學的重心仍放在文言文的“言”上,偏重文言知識的傳授和積累,對于言以外的“文”中所蘊含的思想情感、藝術特色的探究常常是蜻蜓點水,一掠而過。這種灌輸式的教學模式和單一的教學內容使學生基本處于被動接受狀態,不僅不利于促進學生探究能力的發展,也不利于全面發揮古典文學的育人功能,提升學生的語文素養,完全背離了新課程理念。

那么如何做到“文”“言”并重,改變教學以教師講授為主的模式,培養學生的探究意識,促進學生探究能力的發展,使優秀的古典文學全面發揮它的育人功能呢?本人認為可以從以下兩方面著手。

一、 引導學生在“言”中探究,感悟文言,提升閱讀能力

孔子曰:“不憤不啟,不悱不發?!备咧袑W生已經具備了一定的文言知識和古代文化知識,具備了一定的文言閱讀能力,所以高中文言文的“言”的教學,教師應注重引導學生運用已有的知識和能力,借助工具書去自主閱讀作品,探究文言現象,總結文言規律,積累文言知識,讓學生在自主探究過程中深刻感悟文言,實現文言閱讀能力的提升。如,學習特殊句式,教師應從特殊句式的例句入手,引導學生觀察、感知、探究各種特殊句式的內部結構,進而歸納各種特殊句式的結構特點,獲得特殊句式的相關知識,而不應該像過去那樣先講解特殊句式的結構特點,然后再結合事例解說,將知識直接灌輸給學生。這樣讓學生自主探究文言現象,既很好地尊重了學生的認知規律,有效地激發學生自主探究的積極性,活躍學生的思維,也能有效地培養學生自主探究的能力,提升文言文閱讀的能力。在高考文言文閱讀考查中,考生常常會在考題中遇到一些活用的詞或生僻的文言詞,高考命題者也常借此來考查學生的閱讀能力,然而許多學生卻會因為探究能力缺乏或詞匯積累不夠而對此束手無策。如果在平時文言教學中能一直重視培養學生自主探究能力,那么學生們就會或憑借它們所在的上下文語境,或根據它們所在的短語或句子的結構,或憑借它們本身的造型結構等來探究、推測它們的意義,順利解決問題。

二、 引導學生在“文”中探究,領會內涵,感受藝術魅力

1. 引導學生在“讀”中探究,走進作品,體驗作者情感。

“心悟口誦”,朗誦實際上是基于理解的聲音呈現。學生朗讀文言文,對文句詞語連續的處理,音節的劃分,體現出他對句意的理解;誦讀中高低、強弱、長短、緩急的語調,體現出學生對作品內涵、人物形象、作者情感的把握。如果對語意不理解,就可能讀破句子造成歧義;如果對作品內涵、人物形象、作者情感把握不準,那么就會在朗讀文章時在語氣語調方面做出不適當的處理?!白x書百遍,其義自見?!睂W生通過反復誦讀作品、理解作品的過程,實際上就是一個對作品從形式到內容的感悟過程,一個對作品意義的探究過程,一個思維活動的發展過程,一個審美情感的體驗過程。所以我們教師應該改變過去一開始就由教師范讀作品,用教師自己對作品的理解來取代學生對作品的解讀、感悟的做法,讓學生在把握一定的朗讀技巧的基礎上,根據自己的理解反復朗讀課文,探究作品內涵,把握人物形象,體會作者思想情感。教師應關注學生朗讀處理存在明顯差異和有明顯有誤的地方,引導學生展開探討,讓學生在反復探討中深入理解作品,形成正確的認識。在此基礎上,再讓學生反復誦讀,含英咀華,深入體驗作者情感,這樣不僅有助培養學生的探究能力,而且有助培養學生的文言語感,還能使學生在誦讀中受到情感美和藝術美的雙重熏陶。

2. 引導學生在“品”中探究,感受藝術,提升鑒賞能力。

作品的形式是為表現作品的內容服務的。優秀作品應該是形式與內容的完美結合。所以在學習優秀古典文學作品時,教師要重視引導學生探究、品味作品的結構形式、表現手法、語言特色,深入理解作品內涵,獲得審美體驗,提升閱讀鑒賞能力。如學習歐陽修的《秋聲賦》,我們可以引導學生探究作品結構,理解作品如何采用主客問答的形式,緊扣文題,層層鋪寫,步步拓展,由狀秋聲到說秋義再到抒秋情,從有聲之秋轉到無聲之秋,從自然界轉到社會人生,從而表達出一種“自足自安”的思想的,讓學生在探究中品味、欣賞作者巧于立意、精于構思的匠心。可以引導學生探究作品的表現手法,如引導學生探究作品是如何運用比喻、渲染的手法寫秋聲,化無形為有形,豐富秋聲之內涵的;引導學生依據描摹秋聲的語句展開想象、聯想,感受、欣賞作者所用比喻之獨特、貼切,渲染之含蓄、精妙??梢砸龑W生結合本文探究文賦語言之特色,品味駢散結合的語言錯落有致、和諧悅耳的音樂之美,寫景、抒情、議論的靈活之美;當然還可以引導學生揣摩文中個別詞語,體會作者用詞之生動、傳神。這樣不僅有助培養學生的探究能力,而且有利于培養學生的文學鑒賞能力,還有利于提升學生的寫作能力。

3. 引導學生在“疑”中探究,知人論世,理解作品內涵。

文學作品和作家本人的生活思想以及時代背景有著極為密切的關系。而我們學生閱讀古代文學作品時,有時就因為對作者的生活思想和寫作的時代背景缺乏了解,而對作品中人物形象的理解與作者完全相左。這時讓學生學會“知人論世”,通過搜集和利用相關資料了解作者的生活思想和寫作的時代背景,探究作品中人物的內心世界,對于客觀正確地理解和把握文學作品的思想內容就顯得格外重要。如在教學《楚辭?漁父》時,許多學生對于才能杰出卻屢遭流放的屈原,面臨楚國滅亡而毅然赴死深感困惑,認為在那個楚材晉用的戰國時代,屈原完全可以游走他國,受到重用,他不該那樣固執,那樣輕生。還有不少學生將漁父的那種與世推移、隨遇而安的消極人生態度與現代社會中“與時俱進”的精神混為一談。對此我們教師如注意適時向書外延伸,引導學生去閱讀屈原的《離騷》和司馬遷的《屈原賈生列傳》,讓學生結合楚國的政治環境和屈原的生平經歷、理想追求來探討屈原為何面對楚國滅亡會毅然赴死,這樣我相信最后學生感受到的就不再是屈原的固執和脆弱,而是為了挽救祖國,為了捍衛理想,為了保持高尚節操的崇高和偉大。如此,不僅培養了學生探究問題的能力,而且在探究中學生消除了困惑,深刻理解了作品內涵,并在思想上受到很好的教育,增強了為民族振興而努力的使命感和社會責任感。

4. 引導學生在“辨”中探究,融會古今,汲取歷史智慧。

對古典文學的看法范文6

SAT2300分、托福119分,2015年4月,她先后被哈佛大學、牛津大學等11所國際頂尖高校錄取。最終,她選擇了哈佛大學。炫目的成績能“刺傷”普通人的眼,可邱子淇說:“我很平靜,沒什么好說的?!彼敢飧浾叻窒硭恍┳x書的心得、奇怪的想法和探索,因為“不斷地探索,是一種很美好的體驗”。

邱子淇這種探索精神的培育,與家庭環境有關。爸爸在一家公司上班,媽媽是北京大學的一名教師。這樣的家庭帶給邱子淇的,是一種自由和開放的氛圍?!八麄兒茏鹬匚业南敕?,希望我獨立,遇到事情,他們會允許我說出自己的看法,并就此進行討論。作決定的時候,他們會進行一些利弊分析,但是不會強加給我一個既定的說法?!鼻褡愉空f。

邱子淇很喜歡名字里的“淇”字。她的解釋是,父母希望她像淇水一樣,雖然不出名,但是可以造福一方。她對自己的期待,不是去關注外表上影響力有多大,而是能安安靜靜做一些有意義、自己也喜歡的事情。

邱子淇最喜歡的是讀書。小時候媽媽會陪著她一起看書,一起講故事。突然有一天,她發現她的書讀得比媽媽快了。她才意識到,自己喜歡上了讀書。從那以后,組織家庭讀書會,成為邱子淇的一種習慣。讓家人推薦好的書籍進行閱讀,交流讀書的心得和體會,說出自己的困惑,探討一些感興趣的話題,成為家庭讀書會的主要內容。

邱子淇雖然英語很牛,但是還喜歡看文學、歷史學、哲學、人類學方面的書。她初二就設想,自己要在人大附中開一門分析古典詩詞中出現的各種花意象的選修課。這門課由她自己來教,主要以討論的形式,和志同道合的同學分享一些讀書心得和想法。之后,她還主動跟教務處聯系,拿出自己的教學設想和安排,還給這門課起了一個很有韻味的名字――“踏花歸去馬蹄香”。

最終,邱子淇的申請得到了批準――這門課在人大附中開了一個學期,還吸引來高中的同學聽。邱子淇成為人大附中少有的獨立開設課程的初中生。

高中剛畢業,邱子淇又和幾名喜歡古典文學的同學辦起古文讀書會,第一本書讀的就是《孫子兵法》。在這個讀書小組里,有人喜歡分析戰例,有人喜歡研究注解,有人喜歡尋找里面的歷史故事?!按蠹野迅髯愿信d趣的點拿出來分享,會有一種不同觀點得到碰撞的,也會是一種對發散思維的訓練?!鼻褡愉肯矚g這種感覺,也在這種感覺中享受著探索帶來的快樂。

亚洲精品一二三区-久久