花藝插花教程范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了花藝插花教程范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

花藝插花教程

花藝插花教程范文1

【關鍵詞】課程改革;教研活動;課堂質量;教師發展

【中圖分類號】G622.3 【文獻標志碼】B 【文章編號】1005-6009(2017)02-0053-02

【作者簡介】1.成瓦標,江蘇省淮安市楚州實驗中學(江蘇淮安,223001)校長,高級教師;2.陳汝風,江蘇省淮安市楚州實驗中學(江蘇淮安,223001)校長助理兼教務主任,高級教師。

近年來,江蘇省淮安市淮安區深入推進課堂教學改革,全面推廣“循環―差異”教學模式,全區教育教學質量顯著提升,淮安市楚州實驗中學作為“循環―差異”教學模式試點學校之一,扎實開展教研活動課程化,讓“循環―差異”教學落地生根,破繭成蝶,引領全校課程改革和高效課堂建設向縱深推進。

一、規范教研活動流程,促進教研活動課程化

1.調查研究,事先探究出教研活動主題,充分提高教師對“循環―差異”教學模式的認識和理解。

新的教學理念,新的教學模式要被教師理解、接納和運用,離不開對教師的培訓。教研活動課程化首先要設計好對教師的培訓問題,全面客觀地了解教師實際需求或教學過程中存在的各種題,并在分析和綜合這些需求或問題的基礎上,提煉整理,形成有價值和實踐意義的教研活動主題。依據“循環―差異”教學的要求,我們在匯總師生意見的基礎上,確定好教研活動主題:如何整體把握“循環―差異”教學模式的內涵、目標定向環節的有效操作、個體自學環節的有效行為、同伴互導環節的有效引導、練習檢測環節的有效評價、教師解難環節的有效設計、補充學習環節的有效要求等。通過有主題的研討活動,促進了廣大教師對“循環―差異”教學模式的認識和理解。

2.完成設計,針對主題確立可行目標,充分體現教研活動課程化的特點和要求。

課程的特點就是依據目標而實施教學過程,當目標確定之后,再進行研修活動設計,也就是課程設計。我們把研修活動的主題根據其內容分成課案研討性模塊,課堂反思性模塊等。課案研討性模塊的目標主要是指通過對每個課案的研討,統一學習目標的內容、表述和達成方案,學案的設計內容和結構安排,統一檢測題的設計和分層要求,學方法及意外應急處理預案等;課堂反思模塊的目標主要是指通過對每節課教學反思,總結成功經驗,反思失誤,相互取長補短,研討補救方案和完善教學案內容等。

3.組織實施,依據可行目標設計方案,充分挖掘教學資源尤其是教材資源。

依據主題和目標,設計出具體的教研活動方案,即教研活動的課程化不僅要有明確的方向和目標,還要有清晰的操作思路和過程。操作方案思考得越充分、設計得越清晰,教研活動課程化的效果就越顯著。我校制定了備課組每周半日研討,每月教研組集中研討的活動制度。學校制定了二次備課制度,要求各備課組、教研組對全區統一的循環差異教學案依據學校實際和學生實際進行增刪修改和完善創新。此外,學校還要求各備課組、教研組必須面向全體學生,重視夯實基礎,以教材為主體,適當拓展教材以外的教學資源。

4.發現實踐,進行評價梳理操作過程,充分推動“循環―差異”教學模式不斷完善。

在課程實施過程中及實施完畢后,還應有課程評價的跟進。評價是為了促進和完善,我校非常重視評價體系的構建和作用。我們建立了四級評價體系即學校評價、學科組評價、教師評價和學生評價體系。學校成立教學工作督導組,對各學科組執行研討活動制度、二次備課制度等進行督查評價,及時通報并提出整改建議。

通過對教研活動課程化的規范,我校廣大教師教研活動的熱情被充分地調動起來,教師們喜歡課程化教研活動,認為培訓目的性強,培訓內容有系統,研究探討有突破,讓他們受益匪淺。

二、實施教研活動課程化,謀求“循環―差異”教學新作為

1.實施教研活動課程化,使教師深刻理解和掌握“循環―差異”教學的理念和內容。

教研活動的課程化,規范和強化了我們的教研活動,約束了教師們的教研行為,使得我們在推行新的教學模式中有了制度一樣的保證。如果沒有明確的活動主題規范教師的上課評課,沒有清楚的教研目標引導教師的教研方向,沒有系統的問題提出、問題研討、問題解決引導教師的教研前進,“循環―差異”教學模式的實施就會像以前我們學過用過的教學模式一樣,學一學,用一用,丟一丟。通過教研活動的課程化,“循環―差異”教學模式運用中出現的一個個難題都得到及時有效的解決:我們通過不同規模的培訓切實掌握了模式的基本理論,通過目標清楚、主題明確、過程完整、問題蟬聯、連續不斷、循序漸進的教研活動熟練掌握了模式的課堂運用。嚴格的課程化教研活動,使得我們廣大教師較快地掌握了“循環―差異”這種教學模式的基本內容,并能夠在教學實踐中比較熟練地運用。

2.實施教研活動課程化,解決了“循環―差異”教學實踐中產生的各種疑難問題。

通過課程化的教研活動,我們在“循環―差異”教學模式運用中出現的共性問題得到了很好的解決。尤其是學生小組合作學習,這個環節學生通過互助活動把握學習內容,并為下面接受教師解難做好必要的準備,把握不好就直接導致課堂的低效甚至無效。為此,我們要求各教研組會同各備課組制訂分年級、分階段教研目標,并圍繞目標明確若干活動主題。如語文教研組制訂了七、八、九三個年級的教研目標:建立合作小組,制定行為規則,組織學習討論,落實合作成果,準備小組展示等。三個年級根據各自特點又明確了不同的活動主題。在各備課組的努力下,這些關于小組合作學習的教研目標和活動主題都得到較好地實現,而這個實現都經過了個人思考、組內研討、課堂實踐、改進提高等完整有序的過程。語文教研組正是經過教研活動這種課程化的過程,較好地把握了“循環―差異”教學模式中這個十分重要又比較難以實施的環節,為整個“循環―差異”教學模式的成功運用打下堅實的基礎。

3.實施教研活動課程化,激發了廣大教師教學研究的潛力,促進了自身專業發展。

花藝插花教程范文2

關鍵詞:交易效率城市化經濟發展

一、交易效率、經濟發展與城市化進程

(一) 交易效率的內涵及意義

“交易效率”最先由經濟學家楊小凱于1988年模仿了“冰山運輸成本”提出:假若一個人購買一單位(元)商品時,他實際只得到k單位(元)商品,那么這1-k單位(元)便可稱之為交易成本,而k單位(元)可稱為該筆交易的交易效率。

(二)交易效率、經濟發展與城市化

近年來,經濟學家日益發現新古典經濟學在解釋城市形成中的局限,紛紛改用規模報酬遞增和交易效率理解城市形成中的本質問題。這類文獻可分為兩類:一類運用規模報酬遞增、多樣化消費偏好和交易效率之間的兩難沖突,來解釋城市形成(Fujtia and Krugmna,1995);另一類借用勞動分工和專業化經濟、交易效率、多樣化消費偏好之間的兩難沖突來解釋城市形成(Yang,1991,Yang and Rice,1994,Yang and Ng.1993等)。

二、2008年我國58個主要城市交易效率分析比較

從樣本的選擇來看,本文選取中國代表性的58個城市作為分析對象,它們主要由中國的直轄市、省會城市、重要工業基地或對外開放城市組成。這并不能說明中國只有58個城市,只是基于數據收集的難度而折衷的結果。

(一)交易效率指標的初步選取與數據說明

楊小凱認為,交易效率改進既可由運輸條件(新的運輸技術或運輸基礎設施)引起,也可由制度性變化(更有效地保護產權的法律或更具競爭性的銀行制度等)引起。趙則結合前人的研究成果對交易效率的決定因素進行了分類。本文結合楊小凱、Eigen-Zucch、鐘富國、趙等知名學者的觀點,交易效率指標將從以下層面選取。

(二) 數據處理與因子分析

1.數據處理

由于衡量交易效率的23個指標的偏度均大于0,呈多右偏狀態,所以應利用自然對數進行轉換,使其變為對稱分布,從而有利于下一步的信度分析。

2.信度分析

從表2交易效率各指標信度分析結果表可知,各指標的Cronbach的α信度系數為0.951,符合大于0.8的高信度檢驗標準,說明各指標均通過了信度分析,指標之間具有良好的內部一致性,可以進行下一步的因子分析。

3.因子分析

表3是根據SPSS16.0統計分析軟件得到的分析結果。

由表3可知,KMO值為0.819遠高于0.5的檢驗標準,Bartlett球形檢驗也達到1%的顯著水平,可進行因子分析。但我們提取出來的主成分-因素1對交易效率各指標的解釋力存在明顯差異,對應的主成分-因素1解釋力小的指標我們可以認為這些指標與我們需要的交易效率指標并不一致,可以予以剔除。剔除后的其余變量的檢驗結果如表4。

通過觀察表3、表4可知,剔除某些指標后的KMO參數比未剔除前明顯上升,Bartlett球星檢驗的卡方值在1%的水平上顯著。且提取的主成分-因素1對各變量的解釋程度均進一步增大,這表明,我們剔除解釋力低的指標的作用是積極的。

表5說明了主因素對變異程度的解釋率,可以看出我們提取出的主成分-因素1解釋了15個變量總變異程度的78%左右,其特征值為11.784,相當符合按照特征值大于1以及主成分的累積貢獻率大75%以上的因子分析法提取原則。

綜上所述,影響一個地區、城市的交易效率他的因素來自多個層面,不僅有來自于制度層面的、資源稟賦層面的、教育層面的、更有來自于基礎建設、信息通信科技層面上的。最后,我們將因子分數系數矩陣作為新的變量保存下來,即為我們要進一步分析的交易效率指標。

下面為運用SPSS16.0計算得出的我國58個城市2008年交易效率得分及排序情況:

1.從直轄市角度看,北京排名第二,交易效率得分為9.907,天津排名第五得分為8.463,上海排名為58個城市之首,得分為10分,重慶得分為9.114排名第三。

2.從省會城市角度看,共選取了我國27個省會城市得分情況及排名分別為:石家莊得分6.407排名22,太原得分5.595排名30,呼和浩特得分4.569排名39,沈陽得分7.576排名10,長春得分6.843排名19,哈爾濱得分6.688排名21,南京得分7.557排名11,杭州得分7.67排名9,合肥得分6.342排名24,福州得分5.978排名27,南昌得分5.121排名34,濟南得分6.715排名20,鄭州得分7.147排名15,武漢得分7.814排名7,長沙6.851排名18,廣州得分8.966排名4,南寧得分5.352排名31,??诘梅?.771排名44,成都得分8.338排名6,貴陽得分4.979排名36,昆明得分6.072排名26,拉薩得分5.511排名31,西安得分7.206排名13,蘭州得分4.606排名38,西寧得分2.905排名52,銀川得分2.978排名50,烏魯木齊得分5.062排名35;

3.從選去的其他城市角度看,包頭得分4.898排名37,烏海得分0.000000159排名58,赤峰得分3.111排名48,通遼得分2.616排名54,鄂爾多斯得分3.038排名49,呼倫貝爾得分2.793排名53,巴彥淖爾得分1.41排名56,烏蘭察布得分1.071排名57,唐山得分5.756排名29,秦皇島得分3.686排名46,大連得分7.112排名16,大慶得分3.927排名42,無錫得分6.369排名23,蘇州得分7.338排名12,南通得分5.153排名33,連云港得分3.928排名33,寧波得分6.949排名17,溫州得分6.138排名25,廈門排名5.18得分32,青島得分7.195排名14,煙臺得分5.928排名28,威海得分4.195排名40,珠海得分3.662排名47,深圳得分7.737排名8,汕頭得分2.976排名51,湛江得分3.802排名43,北海得分1.56排名55。

(三)交易效率指標與主要城市級別的關系

可以看出,城市級別的不同對交易效率及其各指標的大小都有影響。城市級別越高對應的各指標值越大,相反,城市級別越低對應的各指標值越小。即直轄市高于省會城市、省會城市高于其他城市。

三、交易效率與城市化的關系

從交易效率與城市化關系看,交易效率對城市化的影響為正。由模型1為只包含變量人均GDP的模型,該模型的可決系數僅為0.007,說明僅利用對數人均GDP這一個變量來解釋城市化的解釋力是不夠的。在當我們將變量交易效率引入模型后,既得模型2,可知,此時模型的解釋能力顯著上升到0.564,且變量交易效率對城市化的影響為正,系數為374.754,說明交易效率對城市化的影響作用積極且效果明顯。另外,引入交易效率后,人均GDP的系數由-0.002變為-0.008,說明,交易效率在影響經濟發展(人均GDP)的同時對城市化進程起著正面的推動作用。

四、總結

通過以上統計學分析和回歸模型不難看出,交易效率在我國城市化進程中起著不可忽視的作用。城市級別越高,對應的交易效率數值越大。交易效率與城市化進程的關系是顯著的,它通過影響經濟發展的同時,促進城市化進程的推進。經濟發展又可通過物質資本、人力資本、交易效率共同作用。且表現為,人力資本在提高交易效率作用效果的同時降低了物質資本的投入力度,降低了交易成本,提高了交易效率。

參考文獻:

[1]樊綱,王小魯,張立文,朱恒鵬. 中國各地區市場化相對進程報告[J]. 經濟研究, 2003 (3) .

[2]趙. 交易效率與我國城市化進程中的政府角色定位[J].城市發展研究, 2005 (3) .

[3]樊綱,王小魯,張立文. 中國各地區市場化進程2000年報告[J].國家行政學院學報, 2001 (3) .

[4]趙,尹伯成.論交易效率與中國的城鄉差距[J]. 復旦學報:社會科學版, 2006 (1) .

花藝插花教程范文3

【關鍵詞】插花藝術 分組 實訓

插花藝術是指以切花花材(植物材料)為主要素材,通過藝術構思和合適的剪裁整形及擺插來表現其活力與自然美的造型藝術,是融生活、知識、藝術為一體的一種藝術創作活動。該課程的藝術性、實踐性較強。在插花藝術的教學過程中,重視學生實踐教學,是培養學生綜合運用知識的有效途徑,通過實訓,可加深學生對課程相關知識的理解和掌握,提高理論知識的應用能力。實訓是對學生進行職業技術應用能力訓練的教學過程。最終目的是全面提高學生的職業素質。但是,以現在一些中職院校的條件,正常開展插花藝術實訓課程,還存在著一些客觀和主觀的問題。

一、插花藝術課程實訓教學中突出的問題

1.師資力量薄弱 一些職業院校積極開設插花藝術課程,但在進行實訓時,一般只安排一名教師指導,由于班級學生人數較多,從而使得師資力量明顯薄弱,導致對學生的實訓指導不足,學生的學到的技能不全面。

2.學校經費不足 由于客觀情況,有些學校在插花實訓中投放的經費不足,導致實訓課程方式過于簡單,學生訓練材料有限,對各個項目的訓練體驗不夠完整,不能從根本上提升學生對職業崗位的適應能力。

針對上述存在的情況,要將插花藝術這門學科的實訓教學落到實處,必須對實訓的模式進行改革。

二、搞好實訓教學的主要途徑

1.優化教學方法,精簡教學內容。在插花藝術的實踐教學中,有效的將項目教學法運用其中,精簡教學內容。具體做法是在講授過程中結合職業能力,把插花藝術的實踐教學內容分為若干個項目,每一個項目又分有不同的任務,教師在指導學生完成工作任務時,強調“以教師為主導,學生為主體”、理論-實踐一體化的教學模式。針對項目中的每個任務,進行具有個性的實踐訓練。

2.分組實訓,改革實踐教學模式。為保證每個學生都有動手機會,同時也為了解決師資力量不足的現狀,組織學生合作學習,相互協作完成插花作品。

(1)組織合作學習,合理分組,實現小組實訓,充分發揮學生主動性。合作學習,首先需要解決的是學生的分組問題,這也是合作學習能否取得成功的前提。在實訓過程中,可將學生6-8人分為1個大組,每個大組內又細分為2-3個小組,每個小組2-3人,每個小組相互協作完成1個插花作品,1個大組共完成2-3個作品。在小組合作學習時,大的問題由組長布置分工、安排學習,小的問題小組交流,難的問題全組解決,組內每個學生都有展示、交流的參與機會,有利于小組成員的共同發展。在分組時,要精心搭配小組成員,教師應按照學生差異進行分組,讓不同特質,不同層次的學生優化組合,使每個小組都有高、中、低三個層次的學生。小組合作的成員在一段時間內是相對穩定的,但也會出現組間的較大差異,教師應根據平時組內成員的表現以及插花作品的成績,掌握學生個別差異,了解各小組的合作狀況,進行及時的人員調整,使之更好地發揮各自的優勢,進一步增強合作能力。構建好小組后,教師還要幫助各小組進行合理的人員分工,明確任務職責,合作學習時才不會盲從。組內成員還可根據實際情況進行調整,實現小組角色的互換,增進生生互動的有效性。實訓小組形成后,學生在教師的指導下進行實訓活動,在組內充分發揮主體性。

“分組實訓”這種插花藝術課程實踐教學中采用的學習方式,它的優點是顯而易見的:能激勵學生發揮出自己最高水平;能促進學生在學習上互相幫助,共同提高;能增進同學間的感情交流,改進人際關系。分組實訓,小組內自我管理,自我評價,這對解決師資不足的情況也有改善。

(2)規范評價機制,發揮教師主導作用。教師在實際操作過程中巡回指導,隨時掌握學生動態,提醒學生實驗過程中應注意的問題和容易出錯的地方,對學生操作中出現的問題從理論上給予充分的分析指導。對學生作品在小組評價的基礎上,教師作一個最后的總評。每個學生的作品的評價以自評、小組評、教師總評各占不同比例得出最終成績,這樣的評價過程既可以避免“一次性”的考核方式所帶來的不良后果,能給學生提供探索的機會,培養學生的創新精神和實踐能力,同時也能更全面、更準確、更客觀地評價學生的成績。

3.充分利用本地資源,實現材料再利用。插花藝術實踐活動消耗的費用較高,在實訓過程中需準備大量的花材,就地取材可以解決資金缺乏問題。盡可能利用當地隨處可見的園林植物作為實訓材料。如在校園中就可采摘金邊黃楊、梔子葉等作為填充葉材,用山花、野花等作為花材,各種生活廢棄品如酒瓶、碗、罐等作為花器。這樣不僅節省資金,還具有地方特色,同時能鍛煉學生的觀察力和動手能力、想象力和創造力,激發學生對大自然和藝術美的熱愛。對于必須購買的花材,盡量做到多批發少零售。在實訓時,把幾個班級相同內容的實訓盡量安排在1-2天內完成,這樣花材可以充分利用,甚至可以在第一個班級實訓完之后,第二個班級繼續利用,只需要稍加補充即可。通過采取以上的辦法,可以實現實訓中資源的充分利用和材料的再利用,同時也解決了實訓中經費不足的問題。

花藝插花教程范文4

關鍵詞:稱謂語,稱謂系統,語用機制,文化差異

 

人際間的相互稱謂語是溝通人際關系的信號和橋梁,是人們之間對相互關系的一種語言表述,同時也反映了一定的社會集團規范。前者體現了人類社會中交際雙方的角色關系、社會地位關系;后者則體現人與人之間的親疏遠近、情感好惡關系。不同的民族有其不同的稱謂系統。每種稱謂系統都是這個民族內部社會交際的產物,反映著該民族獨特的風俗和文化。在人們交際活動中,言語交際得以順利進行的一個重要條件之一就是恰當、得體的稱謂語。不恰當的稱謂語會給言語交際活動帶來障礙,會讓交際雙方感到不快,或留下某種印象,給以后的交往造成不利影響。尤其是在跨文化交際中,了解不同語言的稱謂系統的差異,并遵循對方語言稱謂系統的語言表達規范是成功地進行跨文化交流的重要保障之一。

一、英漢稱謂語之選擇方略

選擇何種方式稱呼對方取決于諸多因素。由于不同的文化背景,英漢兩種語言中的稱謂語在數量上和指稱的范圍上都各有特色。從社會語言學的觀點來看, 各民族的稱呼行為都具有極其豐富的社會和文化內涵,它可能是該社會中權勢性和平等性的象征。從稱謂語的交際功能上來看,稱謂語選擇之方略則可以分為三大類:親屬稱謂語、社交稱謂語、描述性稱謂語[1]。親屬稱謂語是用來表示家庭結構中家庭成員相互關系的稱謂語。社交稱謂語則是用來直接反映社會的政治制度和人際關系的稱謂語,它包括關系稱謂、職銜稱謂、敬稱稱謂、謙稱等,如漢語中的李局長、何教授、犬子等,英語中的professor、Your Majesty等。描述性的稱謂語是指在語言的使用過程中,出于刻畫人物性格、塑造人物形象、抒發說話人或作者的情感、增強語言的藝術感染力而使用的稱謂語。這類稱謂語主要在漢語中使用較廣泛,而英語中較少使用。它們用詞簡練、語言生動、形式多樣,其主要功能不是起稱謂的指稱作用,而是表示親昵、喜惡、戲謔、諷刺、請求、辱罵等情感意義,這是描述性稱謂語的重要的語用功能。描述性稱謂語包括親昵稱謂、戲謔稱謂、轉稱、雅稱、貶稱和罵稱等,如漢語中的乖乖、辣妹子、沒良心的王八羔子等。

二、稱謂語使用所遵循的語用機制——會話含義、禮貌原則和得體性原則

稱謂語的根本作用是引起受話者注意和保持發話者同受話者之間的聯系。稱呼語能夠傳遞與說話情景相聯系的、有關發話者和受話者之間社會關系等諸多方面的語用信息。

會話含義是格萊斯提出的一種語用推理,它以話語的語義內容和對一般語言交往的合作本質所作的交涉為基礎[2]。交際雙方要正確推斷出話語的會話含義,必須都具備以下幾個方面的知識:所說話語的規約性內容、合作原則及其準則、說話的語境、發話者和受話者共有的某些背景知識。對于文化背景相同的中國人來說,漢語中的稱謂語,可以讓受話者感受到尊重、喜愛和禮遇的特殊含義,因而能縮小交際雙方的心理距離,密切相互關系,會話含義自然而然地產生了。而對文化背景不同的西方人來說,他們就可能無法體會到這些不同的稱謂語所蘊涵的特殊含義。

無論是漢文化中的稱謂語還是西方文化的稱謂語,它們的使用都遵循禮貌原則和得體性原則,讓受話者從發話者的稱呼中感受到相互之間的親疏遠近、情感好惡,而這種親疏遠近關系將直接影響到以后的交際活動是否能夠順利進行。要遵循禮貌原則首先使用得體的語言。所謂得體的語言,就是發話者面對確定的受話者,能夠選用符合該語言文化背景的,對當時當地場景來說最合適的稱呼語。因為能夠得體的稱呼交際對象,才能為成功地交際創造有利條件,才能使下面的交際活動順利進行。在中國,大家庭是社會的主要組織形式,人們的宗法家庭觀念很強,極為重視相互之間的親緣紐帶關系。在親屬關系和一般人的關系上,非常講究名分、輩分、社會關系。論文參考網。長幼有序、尊卑不同、親疏不同、內外有別,所以漢語的親屬稱謂系統的稱呼禮儀繁多,名稱區分非常細致。人們從小就被教導要在各種場合中要使用準確、適當、得體的稱呼形式,在正式場合中更是不允許出現稱呼錯誤。

三、英漢稱謂語的文化差異比較

由于英漢語分別體現了兩種不同的社會結構、血緣關系以及文化價值取向,因而使得中英文化中的稱謂語系統存在很大的差異。

1. 不同的社交稱謂語體現出兩種文化中不同的禮貌原則。

禮貌是文明的一個組成部分,是人類文明和進步的表現。一個民族使用什么樣的禮貌稱謂取決于該民族語言的特點和文化的傳統習慣。

“講禮貌、尚謙讓”是中華民族的傳統美德。中國人向來遵從“上下有義,貴賤有分,長幼有序”以及“卑己尊人”的禮貌原則。要做到以禮待人,稱呼語將起著非常重要的作用。漢語的親屬稱呼也講究長幼尊卑之分,特別是對長輩,交談雙方必須使用恰當的稱謂,如大哥、二叔、三姨等,這是有禮貌、有教養的表現。同時,除了朋友之間,上級對下級可以直呼其名外,其他人的名字都不能直呼不諱,甚至給孩子起名也要特別注意不要與長輩之名同字同音[3]。而英語國家的人們在日常生活交往中,同輩孩子之間、兄弟姐妹之間,摯友之間往往直呼其名,以表示親熱隨和,更有甚者孩子對父母、長輩老師也都直呼其名。這就使得英語中的親屬稱呼語貧乏而松散,長幼無別。英美人對父母親兄弟姐妹的子女共同使用一個稱謂即cousin,甚至連“祖母(婆婆)”與“外祖母(外婆)”都不予區別,統稱為grandmother。中國文化提倡尊老愛幼的傳統美德。人們用“老”表示尊敬愛戴,資深歷練,有威望的意思,如“老教授”、“老丁師傅”等,這些詞是對老年人的尊稱,顯得親切、文雅有禮。但這種尊稱在英美人中卻行不通,因為在他們的意識中old乃是“不中用了”的代名詞,因而Elderly和senior常被用來代替old。此外,漢語中的親昵稱謂和擬親屬稱謂語,也都頗能體現漢民族的文化內涵。他們能讓對方感到尊重和親近,因而能夠縮短交際雙方的距離,收到良好的交際效果。因此,在日常交往中,我們從小就被告知,要禮貌地運用“王叔叔”、“志剛哥”等充滿人情味兒的稱呼語。而在英語國家,對于親屬關系以外的人使用親屬稱謂,即擬親屬稱謂語,是不符合西方習俗的。

在西方社會中,由于其文化價值取向、道德觀、社會格局、人際關系等與中國截然不同,對相互稱呼語的使用和對其意義的解釋也自然相差懸殊。一般來講,西方人際交往相互稱呼時,起決定作用的是社會地位,即交際雙方是“權勢”關系還是“平等”關系。如果是“平等”關系,雙方將會采用對等式交流,即雙方都直呼其名,或采用親昵稱謂。但當交際雙方之關系是一種“權勢”關系,即雙方社會地位有距離,或雙方屬于初次交往,那么雙方就會采用一種“非對等式交流”,即采用直呼其名、頭銜稱謂和恭敬稱謂。此時,地位較高者所使用的稱呼語無疑是一種權勢的標志,而地位較低者使用的稱呼方式無疑是一種表示尊敬的手段,如Professor Bloomer、Dr. Stevenson等。不過,由于受平行社會關系、個人本位取向的影響,西方國家的人們較崇尚對等式稱呼,這體現出一種平等的文化取向。如對陌生人,可直接單獨使用Sir、Madam等,也可以Mr. +姓的方式。但在跨文化交際中,如果一味地稱呼男人為Mr. soand so,女士為Miss soand so,容易使對方感到不快。因為英美人很注重個人的功名與成就,個人主義較強。在我們不了解對方的身份時,這樣稱呼是可以的。但如果知道對方是校長,教授或博士時,就應根據他們的學銜、職稱來稱呼。

2. 不同的親屬稱謂語體現出不同的稱謂體系

中西方文化中不同的親屬稱呼語反映出兩種文化中不同的家庭結構、親屬觀念和文化價值觀念。

中國傳統文化“重名分、講人倫”的封建倫理觀念,與西方社會“人為本、名為用”的價值觀念,使得漢英語言在稱謂體系上存在明顯的差異。

中國經歷了極為漫長的封建社會,封建宗族制度和“三綱五常”等封建倫理道德觀念,使中國形成了一個以血緣關系為基礎的親族制度,同姓宗族大家庭構成了社會的基本單位,同族內部成員十分重視血緣宗親關系。因此,在中國,常常用表示血緣或親屬關系的名詞去稱呼家人、親屬,如大哥、三妹、乃至用其稱呼朋友或陌生人,如伯伯、阿姨、老奶奶等,這種稱謂方式在世界上其他文化中是很少見的。同時由于中國的福利制度還不是很健全,各家庭成員,尤其是父母與子女之間在經濟上的相互依賴依然存在。另外,與英美人的個人主義相比,中國人則更多地遵從忍讓、敬老、服從和犧牲的文化價值觀念。

英美人的家庭形式主要有兩種,一種是權威中心型家庭(authority centered);另一種是核心家庭(nuclear family)[4]。前者與中國傳統的大家庭相似,但在西方,這種類型的家庭大多與富庶、權勢之家相連。后者在西方家庭結構中則占據了主要地位。英美人血緣觀念十分淡薄,親屬關系相對松散。一方面,他們的家庭成員居住較分散,流動性相對較大,特別是家庭內部子女一旦成年就獨立門戶,各自謀生。另一方面,由于在西方社會中,人們崇尚個人主義,強調個人的獨立性,因此個人是社會的基本單位,整個社會比較注重個人的功名與成就,很少以父母親屬的成就為榮,這也就更加劇了社會中人際關系的冷漠。此外,由于西方社會多是一些高福利的國家,家庭成員在經濟上不存在誰依靠誰的問題。所以,一旦子女成年,父母與子女的關系就開始疏遠,子女只是到了過年過節才回家看望他們,平時很少往來。父母與子女的關系尚且如此,其他的親屬關系就更加淡薄了。

漢文化中的親屬稱謂語數量多,語義明晰,內外有別,男女分明;西方文化中的親屬稱謂語數量較少,語義模糊。漢語語言中的親屬稱謂語不僅數量眾多,而且語義明晰。在中國封建社會大家族中,幾代同堂,少則幾十人,多則幾百人,人員關系極為復雜,但指稱卻十分明確。論文參考網。趙元任[5]先生在《中國人的各種稱呼語》一書中列舉了114種親屬的稱呼語。每種又有正式名稱、直稱與比較文氣的稱呼之分。論文參考網。如父親方面的great grandfather, 在漢語中的正式名稱是“曾祖”,直接稱呼是“老爺爺”,書信中可能用“曾祖父”。相比之下,在西方社會中,無濃厚的宗族觀念,家庭結構比較簡單,成員數量較少,相互關系明確,因此導致親屬稱謂語不僅數量較少,而且指稱寬泛,語義模糊,如:grandfather(祖父、爺爺;外祖父、外公)。如果一定要區分清楚,則加上paternal(父親的)和maternal(母親的)或者用 on the father’s side (父親方面的)和on the mother’s side(母親方面的)這類表達法附加說明[6]。

四、結語

綜上所述,中西方社會由于各自的文化取向、社會格局、人際關系、價值觀念等截然不同,導致英漢兩種語言對稱謂語的使用存在很大差異。因此,在跨文化交際中,了解和掌握英漢語言稱謂語的文化差異,根據交際語境,恰當運用能融洽交流雙方關系的稱謂語,能有助于雙方的進一步交流,對順利完成交際,具有十分重要的意義。否則,稱謂失誤,就容易使交際雙方產生心理距離,導致交際失敗。

參考文獻:

[1] 包惠南,包昂. 中國文化與漢英翻譯 [M]. 外文出版社, 2004.

[2] 姜望琪. 當代語用學[M]. 北京大學出版社, 2003.

[3] 田惠剛. 中西人際稱謂系統 [M]. 外語教學與研究出版社, 1998.

[4] 金惠康. 跨文化交際翻譯[M]. 中國對外翻譯出版公司, 2003.

[5] 趙元任.Aspects of Chinese Sociolinguistics[M]. selected and introduced by S.D.Anwar, Standford University Press, 1976.

[6] 王拯亞. 語言與文化[[M]. 高等教育出版社,1998.

花藝插花教程范文5

關鍵詞:個人空間;隱私觀;跨文化交際

人類語言行為分為語言交際和非語言交際行為。根據美國語言學者薩摩瓦爾和波特的定義,非語言交際指在交際環境中的表情語,服飾語,體態語,時間語以及空間語。上世紀50年代霍爾(Edward Hall)提出“個人空間”的概念并劃分出人際交流的四個地帶。筆者認為個人空間作為一種“無聲的語言”在跨文化交流中具有非常重要的作用。

一、非語言交際中個人空間概念的定義

所謂個人空間是指環繞在一個人周圍的心理防御區域。它是個體與個體以外的人和事物之間所保持的無形的空間距離。這個空間就像包圍著人體的一個巨大“氣泡”一樣。一旦個體以外的人或者事物突破了“氣泡”,進入個體所需的充足空間時,人的心理上就感到不安,焦慮,緊張,迫使個體會自動后退或是離開。

美國人類學家愛德華?霍爾博士根據人際間親昵和疏遠的不同程度劃分了四種區域或個人空間距離。人們的個體空間需求大體上可分為四種距離:公共距離(audience distance)、社交距離(social distance)、個人距離(personal distance)、親密距離(intimate distance)。

一個人對于空間范圍的需求是有限度的,當其他個體或者事物超越這個度,進入他的空間范圍以內,他就會感到不安和焦慮;而當一個人的空間范圍相對大于實際所需限度時,他又會急需與他人進行情感交流。因此對于個人空間范圍的把握就是對“度”的把握。同一文化背景下的人們會因人而已;對于不同文化背景下人們對個人空間概念的運用則更不相同。

二、中西方個人空間概念差異表現

個人空間概念因中西方文化背景不同而有不同的理解。在研究中,很多學者都提到了“接觸文化” 和“ 非接觸文化” 的區別。前者在人際交流中習慣于身體接觸,個人空間的需求領域相對較小,后者不習慣于身體的接觸,個人空間的范圍要求較大;有的學者把這種空間的利用稱為:聚攏型和離散型。下面主要以中國人和英美人為比較對象,研究一下由于文化不同帶來的個人空間利用的差異。

案例1:中西辦公領域中個人空間要求

西方人一般有很強的空間領域感和個人私密感。由于這兩種要求,他們經常用墻,門等把個人工作或生活的地域隔起來。比如,在英語國家,特別是美國,如果有可能,每一個辦公室工作人員都盡量有自己的辦公室,如果不可能,也是絞盡腦汁地將一間大屋子用活動板隔開,至少也要將辦公桌分開,盡量給每個人有自己的領地,他人不要隨意侵占個人的私有空間。如果辦公室門敞開著就意味著一種邀請,你這時便可輕輕敲門以示對辦公室主人的尊重,隨后自然地就會受歡迎,中國人由于歷史的原因一般具有共享地域空間的能力,因此很少意識到對空間西方人來說也是一種不可侵犯的財產。

空間的觀念是立體的,不僅包括領域的大小距離,包含領域的高度?!袄_距離”具有保持身份的威嚴的功能,而保持空間領域的高度又是支配權利的一種方式。法庭、教堂、禮堂、會議廳的布置都十分注重利用空間距離來發揮這一功能,以表現優越感與從屬關系。在中國,長輩和領導面朝南坐,在西方則坐在橢圓桌子頭的位置,等等,不一而足。這些都說明不同文化背景的人對空間的運用和安排都有著各自的模式,從而構成無數文化差異,讓空間的使用具有了更為豐富的文化功能。

案例2:中西問候禮儀中的個人空間要求

對于初次見面或交往不深時,東方人對“個人空間”的概念薄弱。比如在電梯,巴士或火車上,素不相識的人擁擠在一起,東方人可以容忍身體與身體接觸的那種擠,西方人無法容忍。在對個人空間的要求方面,中國人要比西方人小得多。

我們看見別人穿了一件漂亮的外衣,總喜歡摸一摸,甚至還要詢問從哪里買的,花了多少錢,來表示我們對這件衣服的贊美,對于西方國家人來說這是很不合適的,他們非常重視對本人物品的私有,他們把衣著認為是他人無權觸碰的個人私物,不準別人隨便觸摸,也很討厭交往不深的人打聽此物的價錢,這是英語國家的禁忌。

案例3:中西家庭中個體的個人空間要求

美國人會給他們每個孩子準備單獨的臥室,這常常讓中國人覺得吃驚,不過這也表明了美國人將個性和個人隱私放在首位。在中國,人口密度和擁擠的環境條件使人們幾乎不可能控制環境以保留自己的隱私。

My home is my castle就是西方個人空間觀念的典型習語體現。每個家庭成員擁有自己的房間,自己的房間屬于自己隱私的一部分――個人領域,外人不經過允許不得擅自闖入自己的房間,否則就是對自己隱私的侵犯。

三、中西方個人空間差異成因

中西方的個人空間概念之所以存在著這么大的差異,追根朔源是在各自文化影響下培育的不同的隱私觀和價值觀造成的。

(一)隱私觀與個人空間

花藝插花教程范文6

【關鍵詞】商貿英語 文化差異 不對等 翻譯

【中圖分類號】H319【文獻標識碼】A【文章編號】1006-9682(2011)04-0184-03

不同文化背景的人進行交際的過程是跨文化交際。不同的民族有著不同的歷史背景、風俗習慣、風土人情、文化傳統,因此,從事國際商務的翻譯人員必須了解掌握本國與異國的民族文化差異,并設法使這些差異在傳譯過程中消失,同時在譯入語中找到準確的詞語,使異國文化在譯入語中再現。語言與文化的關系就好比是暹羅雙胞胎(Siamese Twins),即一種共生共長、難以分離的關系。這是因為,所謂的暹羅雙胞胎就是一對生活在醫學尚不發達的19世紀的連體孿生兄弟,即出生時因肺部連在一起而終生這樣相伴生活的Eng and Chang。語言和文化就像這對暹羅雙胞胎一樣相互依賴又相互制約,共生共長。文化不僅是生活方式,而且也是人的大腦的產物,它通過語言傳播、維系和發展。它承載著文化,最集中地體現著文化的精神。語言是文化的符號,文化是語言的軌跡。因此,我們可以認為,語言就是文化,文化也就是語言!語言的翻譯既有藝術之美,也有科學之真,無論是科學還是藝術,其目的都是為了求善、求真、求美。因此文化在翻譯中是不可忽視的因素,正如劉法公教授曾根據商務英語的特點,提出商務英語翻譯應遵守“忠實(faithfulness)、準確(exactness)、統一(consistency)”的原則,提出“信息等值,概念表達準確,數碼與單位精確,概念與術語保持統一的要求”。[8]忠實性是所有英語翻譯最基本的指導原則,特別是對商務英語來說。準確地理解和翻譯具有一定文化內涵的商務英語的詞句,對不同文化的商務活動具有重要意義。但是,東西方由于種族淵源、自然環境、、經濟發展程度等因素的不同,構成了各不相同的文化體系,從而人們的觀念傳統、思維方式、價值取向以及語言表達等也大相徑庭。因此,在商務英語翻譯中應慎重,以免出現“文化沖突”。盡量按照國際商務英語翻譯的4Es標準做到文化信息對等。然而,在實際工作中,文化信息有時很難傳遞到譯入語中,結果對等的標準就不能完全做到。一般來說,導致文化差異有以下幾個因素:

一、對待事物認識方面的文化差異

1.品名的翻譯

在不同的文化體系中人們的思維方式存在著巨大的差異,這種差異不僅體現在人們對事物的認識上,也體現在人們對事物的命名上。作為許多出口的中國特產,基本都有了固定的英語譯名。這些翻譯譯名已約定俗成,若譯者隨便“硬譯”,必然物名分家,如:清涼油是essential balm,而不是cooling oil or qin liang oil,風油精是medicated oil,而不是feng you jing。另外還有“餛飩”、“餃子”、“湯圓”等都被稱為“dumplings”;“cabbage”一詞則用來統稱我們的“白菜”、“卷心菜”和“黃牙菜”。再者,漢語中的“紅糖”翻譯成英語是“brown sugar”,為什么“紅糖”翻譯成英語就由紅變棕了呢?這是因為漢語是就紅糖沖泡后糖水所呈現的顏色而言,于是糖就有了紅與棕之分,而英語中是直接按糖本身的顏色來命名的,有了紅與棕之分便不足為奇了。因此,我們在翻譯相關的品名時,一定要謹慎,以免給商品的出口帶來不必要的麻煩。

2.商標的翻譯

商標在產品銷售中起到重要的廣告作用。馳名商標在消費者心中就是可靠的質量和優質的產品,就是合理的價格和良好的服務。語言是“文化的鏡子”,商標用語具有豐富的文化內涵。寶潔公司的商標翻譯給我們提供了一個良好的范例。寶潔公司進入中國市場之初就認真研究中國的語言文化,從而迅速打開了市場。他們將公司名稱 P&G(Protector and gamble)漢譯為寶潔。“寶”喻指產品的品質;“潔”則指該公司主要經營日用品。20多年來,寶潔公司向中國市場推出10大類近30個品牌的產品,其中中國名字都是廣泛的調研之后產生的?,F在無論Rejoice飄柔、Pantene潘婷、Head and Shoulders海飛絲,還是Safeguard舒服佳、Olay玉蘭油,亦或是 Whisper護舒寶、Crest佳潔士、Tide汰漬、Pampers幫寶適等,無不在中國享有盛譽。下面幾例商標的翻譯,更體現了兩種文化差異。

(1)金雞牌鬧鐘――Golden Cock Alarm Clock

(2)白象牌電池――White Elephant Battery

(3)紅星牌電扇――Red Star Electric Fan

作為商標,以上3例商標翻譯沒有符合英國國家的文化習俗,更沒有體現商標所應具備的富有創意、內涵的特點。例1,“金雞”在漢語中,可聯想到晨雞報曉,實為妙語,但在英語中cock是下流話,屬禁忌語,應改為rooster。例2,“白象”在漢語中意念不錯,可理解為“力量巨大”,但“white elephant”在英語中是指“大而無用的東西”,想必消費者不會去買那種無用的東西。例3,“紅色”在漢語中當然是一種吉祥的顏色,但“red”在英語中象征暴力、流血,消費者會對這樣的電扇望而卻步。再如我國生產的“紫羅蘭”男裝,若用Pansy(紫羅蘭)作為商標,則在英語國家銷路不會太好,因為Pansy這個單詞指的是“女性化的男人”。

3.廣告設計的翻譯

廣告離不開語言,而語言又是文化的載體,任何廣告都建立在一定的文化背景之上。文化差異造成的東西方不同的價值觀念、思維方式、心理特點等都會影響人們對廣告的理解及廣告的效果,從而會進一步影響到商品的銷售。在美國,一則廣告的口號可以出現“don’t spend a penny until you’ve tried”(試用前別花一分錢)這樣的用語;而在英國,就不能采用這樣的廣告口號,因為“spend a penny”相當于“got to see a man about a dog”(輕視某人)。在商務活動中,一個小小的廣告誤譯,就會使企業受到巨大損失。曾有一家公司在國內的廣告中宣傳:“請在你的餐桌上使用最好的餐巾?!睆V告效果甚佳。于是,當他們把產品推向國際市場時,原封不動地使用了這則廣告,在英國卻引出了笑話。在英國人眼中,美國人講得不是真正的英語,而是美國式的英語。英國英語與美國英語使用不同的習慣語具有不同的內涵。在英國英語中,餐巾一詞是“serviette”,而美國英語中的餐巾“napkin”一詞,在英國英語中是“尿布”的意思。這家公司不知不覺把其產品宣傳為“請在你的餐桌上用最好的尿布”。自然,其銷售額是無甚指望了。因此,世界上著名的跨國公司都十分注意語言的文化差異。還有一則這樣的廣告詞:“歡迎來到天涯海角?!痹趯ν庑麄饔⒆g時曾經這樣翻譯:“Welcome to The End of the World.”海南島的天涯海角在不負責任的譯者筆下成了The End of the World“世界末日”或“大難臨頭”,誰還會來旅游?例如,在西方神話傳說中,dragon(龍)不是中國人心中的吉祥動物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀,dragon是罪惡的象征,圣經故事中惡魔撒旦(Satan)就被認為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦”的意思,由此可知,dragon在英語國家人中所起的聯想與中國人的“龍”完全不同,所以,翻譯時就要特別小心。東亞韓國、中國臺灣、中國香港和新加坡四個經濟較為發達的國家和地區,被西方人稱為“亞洲四小龍”,將其翻譯成英語Four Asian Dragons恐怕不太妥當。有人建議翻譯成Four Asian Tigers,這不失為一種較好的文化信息的對等,因為tiger(老虎)在西方人心中是一種強悍的動物,至少不會讓人聯想到某種可怕的動物。再者,tiger一詞收在1993年版的《牛津英語詞典增補本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions SeriesⅡ)中的釋義:A nickname for any one of the more successful smaller economies of East Asia, esp. those of Hong Kong, Singapore, Taiwan,and South Korea.(任何一個在經濟上較為成功的東亞小國或地區,尤其指香港、新加坡、臺灣和韓國。)所以說,將“亞洲四小龍”翻譯成Four Asian Tigers在文化信息方面基本達到了對等。

二、顏色的文化差異

不同文化的人對顏色的認識盡管有相似之處,但他們對各種顏色的感覺有可能不同,甚至截然相反,其原因在于國家所處的地理位置、歷史文化背景和風俗習慣不同。例如,藍色在英語國家有憂郁的含義,美國有“藍色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky 在英語中意思是“沒有價值”,所以,把“藍天”牌臺燈翻譯成Blue sky Lamp,意思便是“沒有用的臺燈”,可想此臺燈的銷路。另外,埃及人和比利時人視藍色為倒霉的顏色。藍色在中國人心中一般不會引起“憂郁”或“倒霉”的聯想。盡管如此,世界知名品牌“藍鳥”汽車并不是“傷心的鳥”的汽車,否則怎么會用Blue Bird作為汽車商標呢?blue bird是產于北美的藍色鳴鳥,其文化含義是“幸?!保?,英語國家人駕駛Blue Bird牌的汽車,心中的文化取向是“幸?!?。但是,駕駛Blue Bird牌汽車的中國人恐怕不知道身在“?!敝校桓械今{駛世界名牌汽車是一種身價的體現和財富的象征。英語國家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。在中國紅色預示著喜慶,中國人結婚習慣穿紅色衣服。經商時,商人希望“開門紅”。經營賺錢了,大家都來分“紅利”。某員工工作出色,老板發給他“紅包”。美國人一般不喜歡紫色;法國人不喜歡墨綠色卻偏愛藍色。在馬來西亞,綠色被認為與疾病有關。巴西人忌諱棕黃色。西方人視白色為純潔、美好的象征,在中國白色有不吉祥的文化含義。在西方文化中,人們可能將綠色和“缺少經驗”聯系起來,而在中國綠色代表春天,象征新生和希望。

三、詞語概念的文化調停與譴詞造句的文化重組

詞語的意義與其使用的語境密切相連,并與其存在的文化息息相關。語境不同,詞匯的意義也有差別。如“joint venture”在一般經貿合同中指“合資企業”,而具體到招投標合同中,指多個投標人為了滿足招標人提出的條件暫時結成的聯營體常譯為“聯營體牽頭公司的名稱”。“Turnkey Contract”通常指“整套承包(合同)”,而具體到招投標合同中,指的是“總包(交鑰匙)工程招標文件”。

此外,現代英語中一詞多譯現象相當普遍。因此,漢譯時如果不懂專業,隨意去選擇詞義或照搬字面意思,其結果不但使譯文失去原文的規范性,也會使譯文令人費解,使讀者不得其意。例如:

(1)We shall give you a special discount on an order exceeding 10,000 pieces.

如果訂貨超過一萬件,我方將給予你公司一個特別回扣。

(2)The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of the amount of money.

出口商如果急需用這筆錢,他可以把這個承兌了的匯票拿去貼現銀行貼現。

(3)Exchange dealers only work with these differences, i.e. with premium and discount, expressed in decimal points, between the spot and forward prices.

外匯經紀人只賺取這些差額,即利用即期匯率與遠期匯率之間的差價,以小數點表示的貼水和升水。

以上三例中都有discount一詞,但分別用于不同的專業,即表達三個不同的意思。外貿業務中表示“折扣”,銀行業務中表示“貼現”,而外匯業務中表示“貼水”。

四、數字的文化差異

眾所周知,在西方,“十三”被認為是不吉利的數字,其原因就是與圣經故事中耶穌被他的第十三個門徒猶大出賣有關。所以,在西方國家,人們通常避免使用“十三”這個數字。在中國的傳統文化中,數字“十三”沒有這種文化含義,但隨著西方文化的影響,近來這種蘊涵也被國人所接受。在中國的傳統文化中,“九”因為與“久”同音,所以“九”經常用來表示“長久”的意思。例如,我國歷史中,皇崇拜“九”,希望其天下長治久安。因此,我國便有“999”藥品。英語中的nine沒有這種含義。但不要把用“666”作商標的商品出口到英國,因為“666”在《圣經》里象征魔鬼?!捌摺痹跉W美國家有積極的意義。所以,商標為“7-Up”的飲料翻譯或漢語為“七喜”,而不是“七上”。英語國家的人心目中的“七”相當于中國人的“八”?!捌摺睂τ⒄Z國家人是個大吉大利的數字,投擲中以“七”為勝利。商標還有Mild Seven、7-Eleven(連鎖店)。但在我國,“七”是個普通的數字。上海生產的“三槍”牌內衣,是名牌產品,翻譯成英語Three Guns。如果將Three Guns牌內衣出口到日本、哥倫比亞及北非地區,會受到消費者的歡迎,因為“三”在這些國家表示“積極”的意思。但是,在乍得、貝寧等地,則不能將“三槍”翻譯成Three Guns,因為在乍得像“三”這樣的奇數表示“消極”的意思,在貝寧“三”含有“巫術”的意思。文化差異還受地理位置、社會制度、歷史等的不同因素的影響。文化差異會引起幾種不對應的情況:1.原語中的指稱對象在譯入語文化中根本不存在、罕見或被忽視

例如,漢語里有許多用數字開頭的詞語,如“三心二意”譯為neither off nor on?!叭齻€臭皮匠,賽過諸葛亮”譯為Two heads are better than one。這些詞語通常不能按字面意思翻譯。

2.原語文化在概念上有明確的實體,而譯入語文化不加以區分或恰恰相反。

例如,英語中的armchair 指任何有扶手的、硬的或軟的椅子,但在漢語中我們卻分別有“扶手椅”和“單人沙發”。

3.和譯入語中同一個指稱對象可能由字面意義不同的詞語加以指稱

例如,英語的black tea,翻譯成漢語是“紅茶”,而不是“黑茶”。這是因為中國人注意的是茶水的顏色,而英國人重點放在茶葉的顏色上。文化信息的傳遞是完全可能的,主要是通過翻譯了解他國文化。文化信息的對等也是可能的,我們可以遵循奈達先生的“功能對等”(Functional Equivalence)原則,這里的“對等”不能理解為數學意義上的等同,只能是近似的等同,即以功能對等接近程度為依據的近似。他認為翻譯的目的應該是原文和譯文在信息內容、說話方式、文體、文風、語言、文化、社會因素諸方面達到對等。為了達到這些對等,必須在翻譯中進行調整。各民族有其獨特的文化。東西方人有不同的哲學、文化傳統,所以,文化差異就必然存在。此外,差異的原因還在于東西方民族地理、歷史、風土人情等的不同。正是這些文化差異的存在使得文化翻譯的可譯性受到限制。進行國際商務英語翻譯時必須特別注意這些差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個切合點。如果這個切合點是兩種文化的交融,那就是最理想的了。但是,往往由于文化差異,有時很難找到切合點,這時譯者就必須就自己的能力讓這兩種文化盡可能接近,按照4Es標準和奈達先生的翻譯原則,做出適當的調整,使帶異國情調的東西在譯入語中得以再現。

參考文獻

1 關世杰.跨文化交流學[M].北京:北京大學出版社,1995

2 劉醒吾.經貿英語口語[M].北京:外語教學與研究出版社,1997

3 李 平.國際經貿英語教程[M].北京:中國國際廣播出版社,1999

4 王學文.新編經貿口譯教程[M].北京:中國對外經濟貿易出版社,2001

5 杜爭鳴.翻譯策略與文化[M].北京:中國經濟出版社,2008

6 鄧炎昌.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1994

7 胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學與研究出版社,1994

8 劉法公.商貿漢英翻譯的原則探索[J].中國翻譯,2002

亚洲精品一二三区-久久