前言:中文期刊網精心挑選了言語行為理論與反諷范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
言語行為理論與反諷范文1
摘 要:語言學術語翻譯的基本原則是準確、一致,但是語言學術語翻譯不一致、不規范的現象仍然很多,作為現代語用學最重要的理論來源之一的“言語行為理論”,其譯名以及相關術語的中文翻譯都存在譯名不一致以及未準確傳達理論內涵的問題。此外,這一理論又和其它理論的中文譯名相混淆,缺乏區別性,而對這一問題進行探討的文章卻很少。本文對這一概念體系進行系統的梳理和甄別,區分該理論和其它理論在研究對象、研究目的、研究內容方面的不同,并在此基礎上,遵循術語翻譯的基本原則,探討這一理論相關術語的恰當、貼切的中文譯名。
關鍵詞 :術語翻譯 言語行為理論 準確性 一致性
一、引言
術語是專業語言的核心和靈魂,術語的標準化對學科建設有重要意義?!靶g語翻譯的具體標準跟所有翻譯一樣,第一個要考慮的也是準確性”(姜望琪 2005:80)。語言學術語的譯名亟待規范,語言學術語的翻譯問題也值得專門探討(羅天華 2012)。王宗炎(1987)提出術語譯名的六條原則:通用、準確、明白、簡潔、有系統性、有區別性。趙世開(1992)把語言學術語的譯名簡化為三條:準確、好懂、照顧系統。從上述對術語翻譯的論述可見,“準確”是術語翻譯中需要遵循的第一原則。語言學術語的翻譯存在不一致和不規范的現象,表現為兩個方面:同一個術語有不同的中文譯名,且各個中文譯名的意思相差很大,在一定程度上影響了術語的準確性;不同理論中的術語又有相同的中文譯名,造成了混淆,失去了區別性。這些現象影響到對語言學的理解和學術交流。作為現代語用學最重要的理論來源的“言語行為理論”[1],其譯名以及相關術語的中文翻譯也存在著譯名不一致、和原文所表達的意思不同甚至錯誤的問題,同時這一理論又和其它語言學理論的中文譯名相混淆,缺少區別性,而這一問題得到的關注卻很少。系統地梳理和甄別這一理論的概念體系,根據原文探討各個相關術語的確切涵義和所指,區分該理論和其它理論在研究對象、研究目的、研究內容方面的不同,有助于找出恰當、貼切的中文譯名。
二、文獻綜述
“言語行為理論”(speech act theory)是二戰后英國最有影響的哲學家之一奧斯汀(1962~2002)首先提出的。奧斯汀屬于日常語言學派,研究非理想化的語言和人們熟視無睹的現象。在他之前,大多數人都沒有關于“言語行為”(speech act)的概念,他們把語句看作在實際上與陳述相同的東西,并且用研究語句的方法來研究陳述。由于奧斯汀、維特根斯坦和其他所有哲學家的工作,人們開始認識到,語言學習中所涉及的東西并不僅僅是抽象的語句形式,而是使用這些語句實施的一種行為,這種行為正是通過說出這些語句完成的。這種認識為研究語言哲學指明了一個新的方向,將語言研究變為人類意向行為的一種形式,由此產生了“言語行為理論”(speech act theory)。在語言哲學中,整個“言語行為理論”是對傳統的語言研究狹隘性的一個非常了不起的突破。
奧斯汀打開了語言學研究的新領域,他研究的具體問題是人們如何以言行事。他之前的哲學家和邏輯學家僅關心命題的真偽問題,但奧斯汀發現,很多情況下,人們說一句話并不是要表達一個命題,而是要做一件事情,例如宣布開會或給一個嬰兒命教名(christen),這就是以言行事(陳國華 2007:F24)。
國內對于奧斯汀的介紹和引進始自1979年許國璋(1991)對How to Do Things with Words(《如何以言行事》)的摘譯和介紹。近四十年來對奧斯汀及其理論的研究從未中斷,一類研究主要集中于語言學領域,側重于對“言語行為理論”的闡釋和發展。一類研究致力于探究奧斯汀理論的哲學淵源和哲學意義。第三類研究屬于應用研究,主要是將“言語行為理論”應用到不同研究領域。除了傳統的領域如運用該理論研究莎士比亞戲劇中的反諷(曲家丹 2006)、英語教學、翻譯、廣告、跨文化交際等等之外,有些研究也結合了較新的領域。陳海慶、張紹杰(2004)將之應用于分析語篇連貫性的問題。劉風光、張紹杰(2007)運用該理論中的以言行事分析詩歌語篇問題。付習濤(2004)認為“言語行為理論”的提出為自然語言處理的研究提供了全新的視角。
盡管上述研究涵蓋了“言語行為理論”的很多方面,但是都未關注一個問題:“言語行為理論”這一中文譯名是否確切,是否準確反映了原本的意義。特別是speech act theory,其最普遍的譯名是“言語行為理論”,但是這一譯名和另一常用的語言學術語“言語行為(verbal behavior)”完全相同,使人無法區別二者的異同。另一方面,“言語行為理論”是奧斯汀自創的體系,概念是新的,術語也是自撰的,他將“言語行為”分為三種:locutionary act,illocutionary act 和 perlocutionary act,初學者很難理解其中的前綴il-,per-,將它們翻譯確切則更為困難。
最早關注這一問題的是陳國華(1984:35)。他將speech act這一術語譯為“言語動作”而不是沿用已有的“言語行為”。他認為有兩個原因:1) 將act譯為“行為”,其漢語意義與behaviour(行為),無法區別,而verbal behavior(言語行為)又是語言學的一個常用術語;2)acts是可數名詞,“動作”也是可數名詞,(如two directive acts指兩個指使動作),而“行為”前面的量詞只能是“種”,不能用來翻譯單位意義上的acts。盡管這一探討很有意義,但是并未引起足夠重視,固有的譯名仍然被沿用下去。
王宗炎(1987)討論了翻譯中術語譯名的問題,認為有如下的原因會導致譯名的錯誤:1.誤解原文,如對喬姆斯基的術語language acquisition device誤解而譯為“語言習得方法”,而喬姆斯基實際上講的是人類大腦中的一種機制(mechanism);2.原文意思清楚,譯名意思含混;3.原文一名一義,譯文一名兩義;4.兩個原名意義各異,譯名的界限不大分明。他也分析了“言語行為理論”的涵義以及它所包含的三種行為:locutionary act,illocutionary act 和 perlocutionary act在理解上的困難以及給翻譯所造成的困難,但是沒有給出具體的解決方案和譯名。本研究在對“言語行為理論”的涵義以及相關的譯名進行仔細分析梳理后,發現其譯名的翻譯所存在的問題和王宗炎的歸納基本吻合。
三、“言語行為理論”以及相關術語的譯名辨析
通常speech act theory被譯為“言語行為理論”,《現代語言學詞典》也使用了這一譯名,但是該譯名和語言學中常用的另一個由斯金納首創的理論verbal behavior完全相同,因此,這一譯名存在的問題有兩個方面:和原文的意思有偏差;原名名字意義各異,譯名界限不清,一個譯名對應了兩個原名,失去了術語該有的區別性。speech act theory和斯金納的verbal behavior在研究對象、研究目的、研究內容上都完全不同。verbal behavior 和speech act都是各自研究領域里重要的術語,作者選擇某個單詞自有其意圖和含義,而漢語卻用完全相同的字眼表示,未免會引起混淆和誤解。Verbal Behavior是斯金納的代表作,屬于行為主義語言學說,是美國結構主義語言學的哲學和心理學理論基礎。斯金納認為人類的語言行為不只是簡單的刺激和反應,他研究可觀察到的行為,以及為什么有這種行為,該行為是如何形成的,屬于行為學的一種。其研究對象是可見的,能說出因果關系的,可控制的。behavior一詞被翻譯成“行為”由來已久,如behaviorism被翻譯成“行為主義”。
查Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary,
verbal:1a:of,relating to,or consisting of words b:of,relating to,or involving of words rather than meaning or substance
behavior:1a:the manner of conducting oneself b:anything that an organism does involving action and response to stimulation c:the response of an individual,group,or species to its environment.
中文維基百科對行為的解釋:行為是指人類與其他動物的動作、行動方式,以及對環境與其他生物體或物體的反應。詞性為中性。在人類或其他群居動物的社會里,有一些行為是不被接受的。對動物而言,行為可以是有意識或無意識的,可以是自愿也可以是非自愿的,而且受到內分泌系統與神經系統的控制。綜合上述釋義可見,verbal behavior譯為“言語行為”符合源語言的含義和用法。
和斯金納一樣,奧斯汀也創造了新術語,而這些術語對于理解奧斯汀的意圖很關鍵,術語理解不準確,對其理論的理解也會有偏差。因此其理論中術語的中文譯名不可忽視。奧斯汀主要關注說話的作用和說話者的意圖,研究非理想化的語言和人們熟視無睹的現象。他不研究言語如何起作用以及人的表現,他關注的是不同情況下說話者不同的目的,強調的是言語的交際及效果層面。
查Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary,
speech:1a:the communication or expression of thoughts in spoken words b:exchange of spoken words
act:a:the doing of a thing b:something done voluntarily
由上述釋義可見,speech 側重于交流,符合奧斯汀關注說話者意圖的研究目的,而act側重于某一具體動作,正是奧斯汀(Austin 1962/2002:94)所強調的“就通常意義而言,‘說某事’的舉動,如‘封……為爵士’,就是以言行事,因此在這個層面就是研究言語,或者是整個言語的舉動”[2]。克里斯托(Crystal 2008:446)認為,奧斯汀所謂的speech act并不是僅僅指 an act of speech(張嘴說話)這一動作,而且指a communicative activity(交際活動),并且交際活動是其術語的重心所在。其翻譯不僅要表達出系統性,還要表達出區別性,因此,將speech act theory譯為“言語行為理論”,既和已有定名的“verbal behavior”相沖突,也不完全符合奧斯汀的本意?!把哉Z舉動(speech act)”(陳國華2007:F24)這一譯名既可以避免和verbal behaviour的譯名相沖突,又強調了“說話”這一具體動作和交際目的,更為符合奧斯汀原意,同樣,speech act theory可以譯為“言語舉動理論”。
而奧斯汀“言語行為理論”中的三個acts: locutionary act,illocutionary act 和 perlocutionary act的中文譯名情況更為復雜。最常用的是言內行為,言外行為,言后行為,其它相對應的譯名分別還有:1.以言指事,以言行事,以言成事;2.言內力,言外力,言后力;4.說話行為,施事行為,取效行為;4.話語行為;5.話語施事行為,話語施效行為。這些譯名是否全面準確地傳達原文的意義和內涵,還需要對原文進行深入的解讀。
細讀原文,先看奧斯汀如何闡述“locutionary act”?!把赞o舉動”大約等于說出某種感覺和指稱,這還是相當于傳統意義上的“意義”[3]。(Austin 2002: 109)由原文可知,“言辭舉動(locutionary act)”只是奧斯汀把言語舉動抽象化后所分析出的其中的一個層面,并無內外之別;奧斯汀也闡述了關于“言辭舉動(locutionary act)”和“以言行事舉動(illocutionary act)”的關系,“我們可以說,通常而言,實施‘言辭舉動’本質上也是實施‘以言行事舉動’,這是我打算采用的術語。因此,在實施一個‘言辭舉動’時,我們也在做這樣一個舉動:問或回答一個問題,給出信息或確認或警告?!盵4](同上:98)可見,“以言行事舉動(illocutionary act)”是同一言語舉動的另一個層面,查Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary,in- or il- or im- or ir-意為in,within,toward,所以將其譯為“言外行為”正好與原意相反。奧斯汀對另一個術語“言辭取效舉動(perlocutionary act)”的表述是:再進一步講,實施一個言辭舉動的同時也在實施一個以言行事舉動,同時也還在實施另一種舉動。說某件事常常是,甚至通常是對聽眾,說話者或其他人的感情,思想產生某種效果…我們把實施這種舉動稱之為“言辭取效舉動(perlocutionary act)”[5](同上:101)。
這段話更加清晰地闡明了所謂的三個acts并非把一個言語舉動切分為三,事實上是做了一個言語舉動就一定同時有這三個舉動,奧斯汀原文一直用的是“sense”,即從不同的層面來剖析同一言語舉動,也即在闡釋奧斯汀理論的核心“說話就是做事”?!皃er-”在Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary中的釋義是through,所以perlocutionary 表示透過locution完成的舉動。姜望琪(2005)在分析了奧斯汀的理論和原文之后,也認為在實施一個locutionary act時,也是在實施下列行為,如提出或回答問題,提供信息、保證或警告,宣告一個決定或表達一種意圖,認為奧斯汀在挑戰傳統的把說話和做事、言論和行為對立起來的觀念。如果將locutionary act譯為“言外行為”,就將其理解為游離于言說之外的行為,如此奧斯汀所謂的“說話也是一種行為”就成為毫無意義的命題。另一方面,將三種acts譯為“言內力、言外力、言后力”則忽略了奧斯汀在闡述該理論時所強調的“言語是一種具體舉動”,而且,“力”和acts在內涵和外延上都沒有對應之處。因此,本文認為locutionary act,illocutionary act 和 perlocutionary act較為確切的譯名分別為:1)言辭舉動(locutionary act);2)以言行事舉動(illocutionary act);3)言辭取效舉動(perlocutionary act)(陳國華 2007:F24)。
四、結語
原則上一個術語指稱一個概念,一名一譯是理想的,但在實踐中很難做到。準確地翻譯術語需要研究其概念、所指對象、文體特色、語義區分度、語境以及術語產生的背景。術語譯名的統一是一個相對的、動態的過程,在一定時期內多個譯名并存的局面常常存在,原有的譯法可能會被新的譯法取代。在遵循一定的術語翻譯原則的基礎上,逐漸地規范術語翻譯,促進其標準化,不僅是語言學發展的要求,也是翻譯學研究的要求。
注釋:
[1]“言語行為理論(speech act theory)”是目前使用最為廣泛的中文譯名,但是和另一語言學理論“verbal behavior”的中文譯名完全相同,本文將會詳細對比二者的異同。
[2]英語原文:the act of‘saying something’in this full normal sense I call,i.e.dub,the performance of a locutionary act,and the study of utterance thus far and in this respects the study of locutions,or of the full units of speech.
[3]英語原文:A locutionary act is roughly equivalent to uttering a certain sense and reference,which again is roughly equivalent to“meaning”in the traditional sense.
[4]英語原文:To perform a locutionary act is in general, we may say,also and eo ipso to perform an illoctionary act,as I propose to call it.Thus in performing a locutionary act we shall also be performing such an act as:asking or answering a question,giving some information or an assurance or a warning.
[5]英語原文:There is a further sense(C)in which to perform a locutionary act,and therein an illocutionary act,may also be to perform an act of another kind.Saying something will often,or even normally,producing certain consequential effects upon the feelings,thoughts,or actions of the audience,or of the speakers,or of other persons.…we shall call the performance of an act of this kind the performance of a“perlocutionary”act.
參考文獻:
[1]姜望琪.論術語翻譯的標準[J].上海翻譯(翻譯學詞典與翻譯理論專輯),2005:80-84.
[2]羅天華.也談語言學術語的翻譯問題——以增譯《語言共性和語言類型》為例[J].當代語言學,2012,(1):73-79.
[3]王宗炎.關于譯名的三個問題[J].外語教學與研究,1987,(4):38-43.
[4]趙世開.語言學術語譯名中的新問題[J].語言文字應用,1992,(4):3-51.
[5]Austin,J.L.How to Do Things with Words.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press(1962/2002).
[6]陳國華.導讀[M].Fawcett,2007:24-26.
[7]許國璋.許國璋論語言[M].北京:商務印書館,1991.
[8]曲家丹.言語行為理論與《哈姆雷特》中的戲劇反諷[J].長沙大學學報,2006,(3):85-87.
[9]陳海慶,張紹杰.語篇連貫:言語行為理論視角[J].外語教學與研究(外國語文雙月刊),2004,(6).
[10]劉風光,張紹杰.取效行為與詩歌語篇[J].外語與外語教學,2007,(10):6-8.
[12]付習濤.論言語行為的性質[J].語言學研究,2005,(4):81-86.
[11]陳國華.稱謂動作與英語祈使句的分類[J].外語教學與研究,1984,(3):35-39.
[12]沈家煊(譯),克里斯特爾,戴維編.現代語言學詞典(A Dictionary of Linguistics and Phonetics)[M].北京:商務印書館,2000.
[13]Mish,F.C.,Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (10th edition).Springfield,Massachusetts:Merriam-Webster,Incorporated.2000.
言語行為理論與反諷范文2
論文關鍵詞:言語表現形式;合作原則;言語行為理論;會話分析
《白象似的群山》是20世紀美國著名作家海明威頗具特色的短篇小說之一,該小說語言簡明清新,內容蘊含豐富。海明威通過巧妙安排句法結構、精確的用詞以及男女主人公之間一系列對話的描摹,很好地呈現了兩個男女主人公微妙的心理變化。
這部小說中人物沒有確切的身份,整個故事甚至沒有一個確切的歷史時間,只是截取了一個名叫吉格的年輕姑娘和一個美國男人在西班牙某個小火車站的酒吧門口喝酒候車時的一個生活片段,而二者間的身份、關系則是通過一系列對話呈現的。仔細研讀這番對話,會發現男女主人公之間逐漸凸顯的不和諧關系及其鮮明的性格特征,語用學理論中格萊斯會話含義的合作原則為研讀這部小說的語言特征提供了新的方法??此破降瓱o奇的一番對話,我們可以通過語言形式和使用者之間的關系,捕捉其交際的意圖和行為,洞察交際雙方的社會關系。
合作原則是美國語言學家格萊斯為彌補索緒爾的間接言語行為理論的不足提出的。格萊斯認為,在所有的語言交際中,說話人和聽話人之間都有著一種默契的合作,說話人和聽話人必須遵循一定的原則,使整個交談過程所說的話符合交流的目標和方向,這種合作使他們能夠持續進行有意義的言語交際?!Ш献髟瓌t具體體現為四條準則:質量準則、數量準則、關系準則和方式準則。遵循這四條原則,能促使說話人與聽話人之間達成默契,以順利完成交際。但在實際交際中,人們常常出于禮貌或其他原因有意違反這四條準則而產生言外之意。合作原則為我們賞析小說中的對話提供了新的方法。小說《白象似的群山》中違反合作原則次準則產生的言外行為較為豐富。
一、違背數量準則的言外行為
數量準則包含兩個方面:(1)使自己所說的話達到所要求的詳盡程度;(2)不能使自己所說的話比所要求的更詳盡。數量準則規定了人們說話時應提供合適的信息量,不應多說,也不應少說。如果違背數量準則,會產生相應的語用效果。違反數量準則的言外行為有兩種情況:一種情況是靠超出必要信息量的信息產生言外之意,另一種情況是話語中有意減少必要的信息量,從而含有某種言外之意。
在《白象似的群山》開篇對話中,女孩吉格問男孩“我們該喝點什么呢?”男人的回答是:“天太熱了!喝啤酒”。對話之初,男主人公就違反了合作原則中的數量準則,女孩只是問喝點什么,而男主人公則附加了信息。天太熱了,女孩用了“我們”和較為委婉的“應該”,而男人則不假思索地決定喝啤酒??梢妼υ捴械倪@個美國男人有著很強烈的權力意志。爾后,在等待侍者奉上啤酒的空檔中,女孩望著遠處的群山說:“他們看上去像白色的象群?!蹦泻⒑戎【坡唤浶牡卣f:“我沒見到過”。此番對話使得兩個年輕戀人之間的沖突逐漸產生。吉格覺得遠處的群山像白色的象群,男孩則不以為然地辯解道,“光憑你說我沒見到過并不能說明什么問題”。可以看出在這段對話中女孩用象群來比喻遠山的說法顯然是她個人感性的觀點,而男孩對自己的異議進一步補充說明則有意違背了“數量準則”中的次準則不能使自己所說的話比所要求的更詳盡。而吉格對男孩的反諷則進一步加深了二者對合作原則的違反程度。
二、違背質量準則的言外行為
格萊斯有關質量準則包含兩個次準則:(1)不要說自己認為是不真實的話;(2)不要說自己缺乏足夠證據的話。小說中隨著兩人進一步的交談,讀者逐漸獲悉是女主人公吉格的懷孕使得男人感到心煩,希望女人做流產。而女人的回答言不及義,經過一段關于山和酒的開場,男人首先提出手術,隨著交談的深人,他們的分歧變得越來越尖銳起來。如文中這段對話:
吉格:我們能再喝點別的嗎?
男孩:好的。
男孩:啤酒很不錯。
吉格:太好了。
男孩:吉格,那真的僅僅只是一個小手術而已。甚至根本算不上是一個手術。我知道你是不會介意的。
上述對話中,年輕男人借著女孩問他再喝點什么的機會趁機又想說服女孩去把孩子作掉,甚至把在女孩看來非常緊張的手術說成是一個簡單的只需注入空氣就一切正常的手術。顯然男孩在這段言談中刻意地違反了質量準則,他對女孩期待的回答由于口是心非缺乏真誠而產生了言外之意。年輕的吉格要承受失去孩子的身心痛苦,因而有著復雜的心理和情感,而男人則堅持讓她流產。因此二者之間以往那種平衡、和諧的關系逐漸打破,沖突則進一步升級。
另外一處明顯違反合作原則的對話在小說的尾聲部分,兩人的分歧達到緊張的程度。兩人話語交鋒的中心是是否做流產手術的問題。
男人:好的,如果你不想做手術你不必勉強自己。如果你不愿意我是不會讓你做的。但是我知道這是一個相當簡單的手術。
吉格:如果我接受手術了。你會高興嗎?你會愛我嗎?
男人:你知道我是愛你的。你知道我并不擔心這個手術,因為相當簡單。
吉格:那么我就做吧。因為我并不在乎我自己,我只在乎你。
男人:如果你不愿意我是不會愿意讓你做的。
這段對話中男人再次有意地違背了會話合作原則中的質量準則。于女孩而言,和懷孕的事相比,她更怕失去男人對她的愛。為了一如往昔的愛,她可以委屈自己承受流產的風險與痛苦,而男人不斷地強調這個手術很簡單,同時又重申他很在意,一如既往地愛女孩,要女孩知道他有多么的擔心她,如果女孩不愿意,可以不去做手術。顯然他說了對自己和對女孩而言都不真實的話,女孩作為聽話者始終處于這番對話的弱勢地位。
根據奧斯汀的言語行為理論,要通過言語成功地實施某一行為,必須滿足一些“適合條件”,舍爾則進一步把適合條件歸納為:命題內容條件、前提條件、誠意條件和根本條件。要使任何言語行為得以成立,必須滿足這些條件。言語行為理論,同樣也適用于分析這段對話。作為對話中的男孩,也作為說話人處于優勢地位,因為具備實施命令的條件;二是他對聽話人吉格的要求雖然過分,但吉格在言語角色上的被動,無論情愿與否,她最終肯定會為了維持兩人的愛而去執行男人的話。按照奧斯汀的言語行為理論,男孩通過他的言行成功地達到了說服女孩完全聽從于他的行為。因此這部小說中的兩個人物形象逐漸鮮明地呈現給了讀者,年輕女孩微妙而復雜的心情,對愛情的珍惜;男人則呈現為固執而缺乏承擔責任的勇氣。
言語行為理論與反諷范文3
關鍵詞:幽默 會話含義 合作原則 字幕翻譯 絕望主婦
一、引言
對幽默的研究由來已久,最早是從美學角度進行的,隨著認知的不斷深入,哲學、心理學、社會學等越來越多的學科開始論及幽默,并且逐漸形成了一個多學科交叉的研究領域。“近三十年來西方語言學家運用‘會話合作原則’‘關聯理論’‘禮貌原則’‘言語行為理論’以及語境、預設、指示詞等語用學理論、認知科學的‘概念合成理論’等分析幽默話語,取得了豐碩的研究成果?!盵1](P90-93)而幽默廣泛存在于人們的日常生活交際之中,“Pocheplsov(1981)把幽默分為情景幽默和言語幽默。情景幽默是產生在特定情景中的幽默,比如:猴子模仿人類騎車。而言語幽默是借助語言媒介達到的幽默效果,笑話就是典型的言語幽默形式?!盵2](P49)美國的情景喜劇之所以備受觀眾喜愛,就源于其間的言語幽默。觀者能否真正理解其會話含義的幽默需要譯者有充分的理論基礎做鋪墊。因此,本文從合作原則視角出發,以經典美劇《絕望主婦》中的對白為研究對象來分析幽默的產生,旨在探討如何在字幕翻譯中實現對等翻譯,使觀眾能更好地理解會話的幽默含義,從而使影視作品完成其文化交流及娛樂的目的。
二、合作原則和會話含義
格賴斯認為,真正的會話含義理論“本質上是一種關于人們如何運用語言的理論”[3](P11)。它不是單純從語言系統內部(語音、語法、語義等)研究語言本身要表達的意義,而是通過透視語境與話語的關聯性,研究話語的真正含義,解釋話語的言外之意[4](P110-113)。人們所說的話和人們說話的用意之間常有一定的距離,這種話語的用意就是“會話含義”(conversational implicature)。會話含義“無疑是間接語言的一種表現形式”[5](P138)。留意一下日常生活便會發現,會話含義其實是一種很普遍的現象,人們說話常常是話中有話,帶有弦外之音,但在理解過程中,需要借助談話者的知識和推理能力。語言學家格賴斯提出了著名的會話含義理論,認為言語交際雙方在使用語言時要遵守合作原則的四準則:量的準則、質的準則、關聯準則及方式準則。為此,人們在言語交際中要遵守真實、充分、關聯、清楚等原則和準則。說話人直接遵守或故意違反合作原則,會產生特定的隱含意義,達到特定的交際意圖。
會話含義對語言具有極大的依賴性,言語幽默也要借助語言媒介,因此,字幕翻譯時也應實現對等,讓觀眾體會到幽默。“曾憲才(1993)也指出,譯者碰到有會話含義的語句時,一般只譯出其語義意義,其語用意義留給讀者去推理、體會,譯者無需代勞。如果不顧及原文語境,將語用意義也譯出,反而會弄巧成拙。”[6](P48)如果原文中的對白違背了合作原則,那譯文也應違背合作原則,其暗示的含義讓觀眾自己去體會和推導,以確保不失原劇中的幽默內涵。
三、合作原則及其違反在《絕望主婦》中的應用
“《絕望主婦》這個橫掃第57屆電視艾美獎15項提名的ABC大熱劇集征服了美國,吸引了億萬人的眼球。它是唯一一部專門關注女性,尤其關注已婚女性的新興連續劇。它既擁有神秘的劇情,又擁有許多有趣的瞬間?!盵7](P103-104)下面列舉一些劇中對白,以揭示主人公是如何通過違背合作原則的四條準則來傳達隱含之意達到幽默效果的。
(一)違反數量原則的幽默對白
根據數量原則(Quantity maxim),在言語交際中說話人要做到以下幾點:
1.使自己所說的話達到(交談的現時目的)所要求的詳盡程度;
2.不能使自己所說的話比所要求的更詳盡。
在翻譯的過程中,譯者同樣需要遵循這條準則,但必須把原文中的信息完全地傳遞給譯文讀者,而不是根據譯文讀者的需要來表達。而且,在傳遞信息的過程中,不得增加原文中沒有的信息,也不得減少原文中本有的信息。
(1)Tom:Wow...I was convinced that you would think it was a dumb idea.
Lynette:Well,it’s a little dumb.But compared to what I was thinking...
Tom:What were you thinking?
Lynette:Well,it’s just...I saw you two together,and I...I didn’t know that you were...And she looks so...For God sake,Tom,the woman has to be somewhere.Just sigh the dam lease.
劇集對白翻譯如下:
(1)′Tom:哇……我還以為你認為這主意糟透了。
Lynette:是有點糟,但跟我原來想的比起來……
Tom:你原來想的什么?
Lynette:只是……我看到你倆一起……我……我不知道你們……她看起來很……拜托……Tom……她要趕去別的地方……快簽了那個租約。
在《絕望主婦》中,Lynette和Tom是一對夫妻。例(1)這個情節的背景是Tom迷上了玩樂隊,但Lynette不喜歡Tom在自家車庫玩,于是Tom就從一個比較火辣的從事房地產經銷的那里租了一個倉庫。而Lynette無意中發現正在交談中的二人,以為Tom有婚外情,當發現不是時,有少許尷尬。她雖沒有明顯地說出自己本來的想法,違反了數量原則的第一條原則――使自己所說的話達到(交談的現時目的)所要求的詳盡程度,但其斷斷續續的話語泄露了她的心思。原文中是斷斷續續地沒有回答完整,則譯文也需要違背數量原則,不可以補充完整,讓讀者自己去體會感受其內心的尷尬,推測出Lynette的擔憂及先前的想法,所以對此處的對白采用直譯即可。
Lynette自從有了孩子,一直在家里做家庭主婦。當她無意中發現Annabel(Tom的前女友)是Tom現在的工作搭檔時,心里焦慮不安。她特意邀請Annabel去家里做客,然后讓她欣賞自己的孩子們畫的一幅全家福,以此來顯示自己家庭的和睦。
(2)Annabel:That is so adorable.When did you do that?
Porter:Today,mommy told us to.
Lynette(Nervous laughter):I just told them to paint something nice,the sentiment is all theirs.
Porter:But you told us to――
Lynette:Hold on,honey,grownups are talking.
劇集對白翻譯如下:
(2)′Annabel:畫得太好了,你們什么時候畫的?
Porter:今天,媽媽讓我們畫的。
Annabel:我讓他們畫點好看的東西,畫什么是他們自己決定的。
Porter:是你讓我們這么畫的。
Lynette:等等,大人在說話。
原劇的對白中兒子Porter的回答違背了數量原則的第二原則――不能使自己所說的話比所要求的的更詳盡。Porter本身只需回答“今天”就可以了,但他多回答了一句“媽媽讓我們畫的”,直接讓現場氣氛變得尷尬,讓觀眾忍俊不禁。但是劇中Porter的第二句話顯然是一句不完整的話,而翻譯過來的對白卻是完整的。這個情景的幽默也在于讀者的推敲,所以Porter的第二句對白“But you told us to――”也適合直譯為“但是你讓我們――”,將余味留給觀者推敲。
(二)違反質量原則的幽默對白
根據質量原則(Quality maxim),談話人要注意:
1.不要說自己認為是不真實的話;
2.不要說自己缺乏足夠證據的話。
也就是說,“當發話人故意說一些不符合事實的話時,便產生了夸張、反諷、隱喻等語言現象,而這些修辭手段往往與幽默效果密切相連”[8](P130-132)。這就是違反質量原則而產生的幽默,在翻譯過程中,要求譯者準確地傳達原文中的信息。所謂準確的翻譯,就是把原文轉成譯文之后,譯文提供給讀者的信息與原文提供給讀者的信息一致。例如:
(3)Bree:Orson!You are amazing!...
Katherine:That's great.Well,better go marinate those scallops for the lunch tomorrow.
Orson:Oh,scallops?
Katherine:Done?
Orson:Done.I also made the pesto mayonnaise and I put the individual cobblers in their ramekins.
Bree:Oh.Well,it looks like we're all set until the morning then.Hey,why don't you,uh,take the afternoon off?
Katherine:And do what?
Bree:I don't know――read,relax,give yourself a pedicure.
Katherine:Fine.What do you bet I take my socks off and see Orson's already done it for me?
劇集對白翻譯如下:
(3)′Bree:Orson!你太棒了……
Katherine:挺好的,我還是去為明天的午餐腌制扇貝吧。
Orson:哦,扇貝?已經腌好了。
Katherine:好了?
Orson:我還做好了意式香草汁,還把酥皮水果餡餅都放進小烤盤里了。
Bree:看起來明天早上的活都干完了。嘿,要不你下午休息吧?
Katherine:去干什么?
Bree:不知道,看書,放松,修修腳趾甲。
Katherine:好吧,我看我脫下襪子會發現Orson已經幫我修好了,你跟我賭嗎?
Bree和Orson是一對夫妻。Bree事業成功,而Orson因有入獄經歷難以找到合適的工作,于是決定和Bree一塊工作。他竭力想要證明自己的能力,于是將幾乎所有的工作都提前完成。Katherine原來是Bree的合作伙伴,但她是一名中年單身女性,孤獨地生活,工作是她的全部,會令她過得更充實一點。當她發現無事可做可以休息時,調侃說當她脫下襪子會發現她也不用修指甲了。此處Katherine的回答很明顯違背了質量原則第一條――不要說自己認為是不真實的話。這句話明顯是不真實的,所以直譯即可,Katherine的故意違反就是為了表明自己的態度、自己的不滿,覺得Orson沒必要將她的工作提前完成。
(4)M.J.:All right.We are gonna get to see“Tom and Jerry”.
Susan:Uh,Tom is my doctor.Jerry is his nurse.When I’m late,boy,they really go at each other.
劇集對白翻譯如下:
(4)′M.J.:太好了,我能看《湯姆與杰里》了。
Susan:呃,Tom是我的醫生,而Jerry是他的護士,如果我遲到了,他們會打起來的。
蘇珊和兒子MJ在超市收銀臺前排隊付款,MJ抱怨如果不快點的話,就看不到動畫片《湯姆與杰里》了,蘇珊稱她要趕去醫院做透析,于是大家便讓她排到最前面。MJ激動地說道:“太好了,我能看《湯姆與杰里》了?!边@時所有的人都用奇異的眼光看著蘇珊,蘇珊連忙解釋說湯姆其實是她的醫生,而杰里則是他的護士,如果她遲到了,醫生和護士就會打起來。不過從這段對話中可以看出Susan說的話并不是真的,而是為了解圍所編造的謊話,違背了會話原則中的質量準則。中國觀眾在看到這里時不一定能夠一下子明白,可以在翻譯這段對白時用括號來注明“Tom and Jerry”是一個動畫片名,這樣能使觀眾更好地理解這段對話的含義,得到與美國當地觀眾所欣賞到的類似幽默效果。
(三)違反關聯原則的幽默對白
關聯準則(Relation maxim)規定在交際中,說話要貼切。
這條準則運用在翻譯中就是指譯文的表達要清晰無誤。這就要求譯者在翻譯時采用符合譯語規律的語言,以便譯文能順利地被讀者看懂,順利地接收譯文的信息。關聯準則要求談話與主題有關,但有時說話人為了含蓄地表達自己意圖,會有意選擇繞開正題,含沙射影地表明自己的態度或觀點。
(5)Susan:What’s so funny?
Mrs.Huber:I was just thinking of that expression“I’ll make mincemeat out of you”.Mincemeat used to be an entrap made of mostly chopped meat,so it was like saying“I’ll chop you up into little bits”.But that was centuries ago.Today,mincemeat is mostly made up of fruit,spices,and rum.There’s no meat in ie,and still people say“I'll make mincemeat out of you”.
劇集對白翻譯如下:
(5)′Susan:你笑什么呢?
Mrs.Huber:我在想那句話,“我給你做了肉餡餅”。肉餡餅從前是指切碎的肉,所以就像是在說,我要把你碎尸萬段。但這種表達早就過時了,現在肉餡里面主要是水果香料和朗姆酒,里面已經沒有肉了,但人們仍說“我給你做了肉餡餅”(我要用你來做肉餡餅)。
當胡貝爾夫人在伊迪家失火的廢墟中偶然發現蘇珊家的杯子后,她決定借此來威脅蘇珊。當天晚上她敲開了蘇珊家的大門,然后就發生了例(5)這段對話。胡貝爾夫人對蘇珊的回答顯然是牛頭不對馬嘴,由“I’ll make mincemeat out of you”(我要把你剁碎)這一玩笑話引申出她的心里話“I’ll chop you up into little bits”(我要把你剁成碎片)。“make mincemeat out of”是美國俚語,有“揍扁、打爛、徹底擊碎”義。因此,胡貝爾夫人看似不相干的回答,違反了關聯原則,卻有意地道出了她的真正來意,那就是緊緊抓住蘇珊的把柄,對其進行威逼利誘。所以劇集在翻譯時用括號解釋了這個俚語的內涵,目的是使譯文觀眾產生和原語觀眾一樣的幽默感。
(6)Bree:Are you doing drugs?
Andrew:What!?
Bree:Change in behavior is one of the warning signs,and you have been as fresh as paint for the last 6 months.That certainly would explain why you are always loched in the bathroom.
Danielle:Trust me,that is not what he is doing.
Andrew:Shut up.Mom,I’m not the one with the problem here,alright?You are the one always acting like she’s running for mayor of Stepford.
Bree:Rex.Seeing as you’re the head of this household,I would really appreciate you saying something.
Rex:Pass the salt?
劇集對白翻譯如下:
(6)′Bree:你嗑藥了嗎?
Andrew:什么?
Bree:行為異常就是嗑藥的表現,在此之前的半年里你都不很正常,我想這就是你經常躲在衛生間的原因。
Danielle:相信我,他在衛生間可不是干這事。
Andrew:閉嘴,有問題的不是我,你才是那個表現得像要競選市長似的人。
Bree:Rex,作為一家之主,你得說些什么吧。
Rex:把鹽給我。
例(6)是Bree與孩子們在餐桌上的一次爭吵,當Bree要求丈夫Rex幫忙管教孩子時,丈夫卻出人意料地對女兒說“把鹽遞給我”,“這時他轉移了爭吵的話題,含蓄地表明了自己的中間立場,緩解了餐桌上的緊張氣氛,最終及時結束了這場爭吵的局面”[9](P121-122)。Rex的不相干的回答是在表明自己不想再繼續這個話題了,爭論到此為止。
(四)違反方式原則的幽默
方式準則(Manner maxim)要求在談話中:避免晦澀的詞語;避免歧義;說話要簡要(避免贅述);說話要有條理。
丈夫Tom出差剛回家,Lynette請他陪同自己參加Bree舉辦的宴會,Tom以自己累了為由拒絕了她,后來Lynette通過照片發現丈夫出差還陪朋友喝酒了,她很生氣。
(7)Lynette:No,but when I say “we’ve been invited to a party”,don’t whine about your exhausting 60-hour week.Put on your dancing[g]’shoes and take the mother of your children out for a good time.
劇集對白翻譯如下:
(7)′Lynette:不,但當我說我們去晚宴吧,別老拿你一周工作60小時敷衍我,穿好你的舞鞋,帶著我一起共度美好時光。
“The mother of your children”指的就是“我”,但Lynette沒有用“me”,而用了這個更長的表達方式,除表達“我”這一概念外,還表達了“孩子他媽”這層意思,她想以此來顯示丈夫與自己之間的不公平待遇?!巴瑫r,通過提及孩子來拉近兩人的關系,取得丈夫的同情,隱含的意義為我是你孩子的媽媽,看在孩子的份上你也該帶著我出去。翻譯時,應該保留原語的表達方式,讓譯文讀者也獲得隱含的意義,因而譯成‘孩子他媽’會更加貼切?!盵10](P176)Lynette的回答違背了方式原則中說話要簡要的原則,目的就是強調自己為了他們的孩子所犧牲的娛樂時間,希望Tom能理解而陪伴她一塊赴宴會。
(8)Lynette:I got my boarding pass.
Mc Cluskey:Do what you need to do and don't worry about the kids. I'll keep them out of trouble.
Lynette:Isn’t this crazy?...And what if I see him with another woman?What then?
Mc Cluskey:I own a gun.
劇集對白翻譯如下:
(8)′Lynette:我已經換了登機牌了。
Mc Cluskey:去做你想做的,不要擔心這些孩子。我會好好照顧他們的。
Lynette:這是不是太瘋狂了……那如果我看到他和別的女人在一起呢?我要怎么辦?
Mc Cluskey:我有把槍。
例(8)是Lynette無意中發現Tom在出差時還有鮮花電影的票據,懷疑其有外遇,然后與鄰居Mc Cluskey發生的對話。當Lynette說如果發現真的有外遇怎么辦,Mc Cluskey并沒有正面回答她的問題,而是回答說“我有一把槍”。Mc Cluskey的回答違背了會話的方式原則但表明了自己的立場,那就是絕對無法原諒這種行為。
四、結語
在會話過程中,談話雙方或者一方可能會通過遵守或者違反一項或幾項合作原則的準則,使言語產生幽默效果。本文運用合作原則對美國情景喜劇《絕望主婦》中的幽默對白進行分析,旨在使譯者和受眾能夠更加理解情景喜劇中的幽默,了解幽默是如何產生的,從而更好地理解和掌握幽默語言,提高語言的運用和鑒賞能力。在合作原則的指導下,可以從質量、數量、關聯以及方式等方面來實現目的語與源語之間的一致,盡量保持信息的原有狀態,使譯語觀眾獲得與源語觀眾相同的感受,從而達到文化傳播與交流的目的。
參考文獻:
[1]吳丹.違反會話合作原則產生的幽默效果[J].武漢工程大學學
報,2010,(4).
[2]郝浪花.從合作原則角度看英語笑話中的言語幽默[J].英語廣場
(學術研究),2013,(2).
[3][美]Levinson S C.Pragmatics[M].Cambridge:CPU,1983.
[4],龐峰.違反合作原則下《絕望主婦》的會話含義研究[J].
東北農業大學學報(社會科學版),2013,(2).
[5]何兆熊.新編語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,
1999.
[6]曾文雄.語用學翻譯研究[M].武漢:武漢大學出版社,2007.
[7]程曉紅.透視《絕望主婦》中違反合作原則所表達的會話含義
[J].湖北廣播電視大學學報,2011,(4).
[8]王亞非.從違反合作原則的角度分析幽默的成因[J].遼寧醫學院
學報(社會科學版),2013,(2).
[9]金姍姍.經典美劇《絕望主婦》中會話含義的語用分析[J].重慶
科技學院學報(社會科學版),2011,(21).
[10]楊紅娜.合作原則指導下的字幕翻譯――以《絕望主婦》為例