經典文學范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了經典文學范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

經典文學

經典文學范文1

筆者認為,在文學經典IP的改編中,應提倡經典正說,努力保留和傳遞文學經典的美學價值和文化內涵。雖然當下的改編不再強調一定要忠實于原著,但改編者還是要真正理解和把握好原著的創意和精華,并在改編中予以保存和深化。那種認為原著已經產生了較大影響,或已經擁有了較多“粉絲”,買了版權后無論如何改編的作品都會獲得成功的看法和做法實際上是靠不住的。其次,要正確處理好經典原著和改編作品在內容與形式等方面的不同要求,要按照影視劇創作的藝術法則對原著進行必要的刪改和再創造,體現出改編者的藝術創新。應該看到,一些成功的改編作品往往傾注了改編者的心血,體現了改編者在藝術上的創意和拓展。例如,獲得了口碑與收視率雙贏的電視劇《瑯琊榜》,制片方和改編者在買下原著版權以后,曾花費了4年時間對原著進行藝術再創造,在人物性格、人物關系、人物的臺詞對話等方面都進行了精心打磨;同時,再加上拍攝時導演的準確把握和演員的精湛表演,從而使這部電視劇成為一部藝術品質優良的上乘之作。

其次,在文學經典IP的改編中,要避免碎片化的、傍經典式的改編。那種在改編時只保留經典原著的名頭和某些人物、情節,其余的故事內容和人物形象完全另起爐灶,改編者對經典原著進行隨心所欲的改造和演繹,使之與經典原著的思想主旨、文化內涵和美學價值有很大差異,甚至面目全非,這種碎片化的、傍經典式的、過度娛樂化的改編,一般來說很難再現經典原著的精華,是應該避免的。

在文學經典IP的改編中,有些投資者和制片方雖然愿意花大價錢買下改編版權,但卻不愿意多花時間和精力組織力量認真進行具有創新性的藝術改編。為了能使改編作品迅速占領市場,贏得商業利潤,他們往往會聘請一支編劇團隊進行IP改編。由于時間急促,編劇們既沒有深入理解和準確把握原著的創意與精華,也沒有真正理清改編思路,就匆忙上馬,快速拿出了改編劇本投入拍攝。這種做法既不符合藝術創作規律,也無法創作拍攝出高質量的好作品。一部成功的IP改編作品應該具有自己獨到的藝術價值和審美價值,雖然它是從原著改編的,但是,除了要體現出原著的創意和精華之外,其本身還應該有新的藝術創造,即要表現出改編者新的創意、獨特的藝術追求和美學風格。那種沒有創新的簡單移植或隨意轉換,是無法成為成功的IP改編作品的。

經典文學范文2

耶穌會于1534年由依納爵·羅耀拉(IgnaziodiLoyola)應當時基督新教的宗教改革需求在巴黎成立,1540年教皇保羅三世(PapaPaoloIII)批準了其組織形式和會憲。耶穌會士誓愿絕對服從教皇,特別致力于教育使命。耶穌會建立了完整的學校教育體系,并培養了大量具有較高文化素養的耶穌會士,這些耶穌會士們的學術成就對他們在海外,包括中國的傳教活動起到了重要作用?!霸诿髑逯H中西文化交流的前期歷史中,來自于意大利的傳教士較之其他國籍的人做出的貢獻更為突出。這既包括最早確立和推行適應中國傳統文化傳教路線的耶穌會士范禮安、羅明堅和利瑪竇,也包括利瑪竇之后的郭居靜、艾儒略、衛匡國、高一志、畢方濟、羅雅谷、利類思、潘國光、畢嘉、殷鐸澤、龍華民和熊三拔等著名傳教士。”②這里要著重介紹和評述的是對中國文化及中國儒家文學經典有一定推介作用的羅明堅、利瑪竇和殷鐸澤三人。

(一)羅明堅與《四書》

羅明堅(MicheleRuggeri)是最早進入中國內地的耶穌會傳教士,也是歐洲第一位漢學家。他1543年出生于意大利那不勒斯王國,獲得了民法和圣教法的博士學位。29歲時加入耶穌會,1578年和利瑪竇等人一起離開歐洲前往中國,并于1579年到達澳門。羅明堅刻苦學習中國語文,他創建“經言學校”,是中國第一所教授外國人漢語的學校。為了幫助自己及來華傳教士學習中國語言,羅明堅編寫了《葡華字典》,第一欄是葡萄牙語詞項,第二欄是拉丁拼音,第三欄是漢字,第四欄是意大利文詞項。1588年,由于在工作中的失誤和想要敦促教皇派使節來中國,羅明堅被派遣回到羅馬。但因后來一系列變故導致計劃無法成行,羅明堅便隱居薩萊諾,再沒有回到中國。在薩萊諾,羅明堅完成了將儒家經典《四書》翻譯成拉丁文的工作,其中第一部分的《大學》譯文刊載于1593年波色威諾的《精選文庫》中,這是最早在歐洲出版的介紹中國儒家經典的譯著。意大利漢學家、教授、出版總監弗朗西斯科·達萊利(FrancescoD’Arelli)以保存在羅馬維托里奧·埃馬努埃萊二世國立圖書館中的手稿文獻為基礎,對羅明堅的《四書》譯作做了細致的研究。

(二)利瑪竇及其對中國文學的了解

1552年10月6日,利瑪竇(MatteoRicci)出生于意大利中部馬爾凱大區馬切拉塔城的一個貴族家庭。馬切拉塔是教廷國的重要城市,宗教氣氛濃厚,經濟、社會發展也十分活躍。利瑪竇9歲便進入當地由耶穌會士開辦的學校,讀完了小學和初中。16歲時他的父親將他送到羅馬大學法學院讀書,在這里他結識了一些耶穌會神父,并最終成為一名皈依天主教的耶穌會修士。利瑪竇在羅馬期間積累了豐富的人文科學和自然科學知識,與教會上層人士建立了良好關系,為后來的傳教事業奠定了堅實的基礎。特別是耶穌會視察員范禮安(AlessandroValignano)和耶穌會總會長阿桂委瓦(ClaudioAcquaviva)都曾和利瑪竇有著良好的師生關系。1578年3月,利瑪竇和羅明堅等14人乘船繞過好望角向東航行,利瑪竇在印度停留4年后于1582年8月抵達中國澳門。利瑪竇起初作為羅明堅的助手,在羅明堅大體確定的傳教策略基礎上進一步調適和發展,適應中國傳統文化。羅明堅離開中國后,利瑪竇拋棄傳教士原有的僧人打扮,改換中國儒生的服裝,進一步適應占統治地位的儒家思想。1600年5月利瑪竇一行到達北京,在北京雖幾經波折,但利瑪竇的廣泛交往使他跨越險阻,繼續推動著傳教事業的發展。他先后用中文撰寫和出版了《天主實義》《二十五言》和《畸人十篇》。1610年,利瑪竇在北京去世。利瑪竇很早就開始了解中國文學,這也要得益于范禮安的指點,在中國當時特殊的環境中,必須要很好地了解中國文化和經典作品。正如他在文章中寫到的那樣,他認為:“只知道我們的(指西方的)文學而不知道彼國的文學是沒有多大用處的?!雹垡虼?,他開始非常努力地學習《四書》,并翻譯成拉丁文,使《四書》配有拉丁文的解述,以便剛來中國的同教會教士閱讀,并且希望他的同事能更好地理解《四書》的內容。利瑪竇還十分了解《五經》,有些人認為他熟記《五經》甚至強過許多中國官員,《四書》《五經》都是選拔政府官員的科舉考試的規定書目。對中國文學的關注建立在兩大理由上:1.不了解對話者受教育的典籍就無法恰當地與其交流;2.利瑪竇找到了有利于傳教游說的極為有利的工具,他在展示自己觀點的同時也利用中國經典作品的權威性內容,如果沒有對中國文學的深厚了解是無法做到這一點的。利瑪竇寫道:“用我們堅持并嚴肅探討過的方法,以他們謙恭有禮的舉止,他們自會重視圣賢之名。我希望我們可以堅持用此方法直至最后,因為這里有許多優秀的思想,所有人都是神學家,現在沒有人不好好致力于中國之文學,因為只知道我們的文學而不了解中國的是沒用的。尊敬的神父,您會看到這一點是多么重要。我認為這一方法比一萬基督徒的功用還大,以此安排才能實現整個國家的皈依?!雹芾敻]認真研讀《四書》《五經》,因此在1595年開始寫作《交友論》時,他也借鑒了孔子關于友誼的一些根本思想。例如孔子在《論語》中說:“益者三友,損者三友。友直,友諒,友多聞,益矣。友便辟,友善柔,友便佞,損矣?!币虼?,好的朋友能幫助你成就仁德,友誼是仁的結果,而仁是人類的至善至美,在這方面利瑪竇認為中國的理論與他熟知的基督教教義驚人地相似。利瑪竇在《交友論》中寫道:“正友不常,順友亦不常。逆友有理者順之,無理者逆之,故直言獨為友之責矣。”⑤“平時交好,一旦臨小利害,遂為仇敵,由其交之未出于正也。交既正,則利可分,害可共矣?!雹蕖罢樥~友,非友,乃偷者,偷其名而僭之耳?!雹摺坝赖?,永友之美餌矣。凡物無不以時久為人所厭,惟德彌久,彌感人情也?!雹噙@種獨特的方法在《天主實義》中也有運用。利瑪竇為了闡釋上帝的真正含義,借用了很多中國古代經典。他寫道:“吾天主,乃古經書所稱上帝也。《中庸》引孔子曰:‘郊社之禮,以事上帝也。’朱(朱熹注)曰:‘不言后土者,省文也?!`意仲尼明一之以不可為二,何獨省文乎?《周頌》曰‘執競武王,無競維烈,不顯成康,上帝是皇’;又曰‘于皇來牟,將受厥明,明昭上帝’?!渡添灐吩啤ゾ慈哲Q,昭假遲遲,上帝是祗’?!堆拧吩啤S此文王,小心翼翼,昭事上帝’?!兑住吩弧鄢龊跽稹?。夫帝也者,非天之謂。蒼天者抱八方,何能出于一乎?《禮》云‘五者備當,上帝其饗’,又云‘天子親耕,粢盛秬鬯,以事上帝’?!稖摹吩弧氖嫌凶?,予畏上帝,不敢不正’,又曰‘惟皇上帝降衷于下民,若有恒性,克綏厥猷惟后’?!督痣分芄弧嗣诘弁ィ笥铀姆健?,上帝有庭,則不以蒼天為上帝,可知。歷觀古書,而知上帝與天主,特異以名也。”⑨盡管利瑪竇出于傳教策略的需要,對中國古經書有一些誤讀,他也無法完全理解中國哲學的復雜性和文字概念的多義性,但他的力辯卻充分反映了他對中國古代經典著作的廣泛而細致的研讀,并通過翻譯《四書》將中國的文化思想介紹和傳播給西方的耶穌會士。

(三)殷鐸澤———中國文學的翻譯者和傳播者

殷鐸澤(ProsperoIntorcetta)1625年出生于西西里普拉提亞,16歲起進入卡塔尼亞的耶穌會學校,后來成為一名耶穌會士。1659年他作為傳教士到達中國,在江西建昌進行傳教活動。殷鐸澤熱愛中國哲學,對孔子的作品有深刻的理解。1662年他將自己讀《四書》所做的筆記以拉丁文刻印出版,題目叫作《中國之智慧》(SapientiaSinica),包括2頁孔子傳記、14頁《大學》譯文和《論語》的部分譯文內容。1667年他在廣州又出版了《中國的政治道德學》(SinarumScientiaPolitico-moralis),對《中庸》進行了部分翻譯,1669年在果阿(印度)再版時他又添加了對孔子生平的介紹。盡管這部作品的流傳范圍很有限,但因為1672年被法國作家、旅行家、東方學家戴夫諾(M.Thévenot)收錄在他的《各種獵奇之旅之報告》(RelationsdeDi-versVoyagesCurieux)中,因此在歐洲獲得了一定的關注。目前該作品在世界上僅存8本,被保存在最重要的圖書館中。他所譯的《中庸》又與耶穌會傳教士柏應理(PhilippeCouplet)、郭納爵(IgnacedaCosta)的譯作一起合編為《中國哲學家孔子》(Con-fucioSinarumPhilosophusSiveScientiaSinensis),于1687年在巴黎出版。殷鐸澤是一個多產的作家和翻譯者,他用拉丁文翻譯了許多中國文學經典作品。1696年10月,他在杭州去世。殷鐸澤將孔子及其作品介紹到西方,產生了重大影響,萊布尼茨(G.W.Leibniz)和坦普爾(Wil-liamTemple)在讀過《中國哲學家孔子》一書后都對孔子及其思想大加贊譽,孔子在歐洲因此被稱為道德與政治哲學上最偉大的學者與預言家。自由派人士歡呼這位被拉丁化了的孔子是人類最偉大的英雄人物之一,是中國的蘇格拉底。

二、法國漢學的后來居上及近代意大利學者對中國文學的譯介

從17世紀中葉起,歐洲漢學的牛耳從意大利人那里落入到法國人手中,有幾方面原因:1.1658年法國從羅馬教廷取得在中國、越南建立主教區的權利,這為在這些教區征招法國傳教士提供了方便。法國傳教士開始與清朝廷有了深入的接觸,在對中國研究的過程中,他們編寫出版了一些大型出版物。2.法國學者將對漢學的研究科學化、專門化,特別是在法國本土,改變了之前意大利人零散、非學術化的風格。3.在和一系列中法條約簽訂以后,法國人對中國的研究更加直接。4.法國幾大漢學家、翻譯家,如儒蓮(StanislasAignanJulien)等人的貢獻突出。到19世紀,除了古文經書和科學著作之外,法國學者更注重對中國民間文學作品的翻譯,如元雜劇、詩歌、愛情小說等。因此,近代意大利學者對中國文學的譯介常常受到法國學者的啟發,或從法語譯本中轉譯過來。皮埃特羅·安東尼奧·麥塔斯塔西奧(PietroAntonioMetastasio,1698~1782)是意大利詩人、歌劇劇本作家、劇作家、音樂劇改革家,長期為奧地利宮廷創作和演出。他秉性平和,卻崇尚英雄壯舉。1752年,他將歌頌忠誠正義、舍己為人的中國元雜劇《趙氏孤兒》改寫成意大利文歌劇,題為《中國英雄》(L’eroeCinese),于1752年春天在維也納美泉宮皇家花園劇院上演,產生了一定的影響。麥塔斯塔西奧對《趙氏孤兒》的翻譯和改編參照的就是收錄在杜赫德(DuHalde)1935年出版的《全志》(DescriptiondelaChine)中由耶穌會神父馬若瑟(JosephdePremare)翻譯的法語版。阿爾豐索·安德萊奧奇(AlfonsoAndreozzi)是最早對近代中國進行研究的意大利學者之一。他1821年出生于佛羅倫薩,早年學習法律,他向往民主,同情燒炭黨人的革命活動,作為律師他曾為多梅尼科·圭拉齊(DomenicoGuerrazzi)進行辯護,因此屢遭迫害。在他流亡法國巴黎期間,他結識了法國漢學家儒蓮并在他的指導下學習漢語和中國文化,從此一生致力于漢學研究。他在佛羅倫薩的語史學界教授漢語,尤其致力于閱讀和翻譯中國作品。1883年,他以《佛牙舍利》(IldentediBudda)為題目翻譯出版了中國著名古典小說《水滸傳》的一小部分,并于1885年再版。他對中國的法典有很深的研究,寫有《論古中國人的刑法》(LeLeggiPenaliDegliAntichiCinesi)。他的翻譯在字面上忠于原文意思,有時會標注音標,但也不乏缺陷和瑕疵。圖羅·馬薩拉尼(TulloMassarani)所編寫的《玉書:遠東的回聲》(IlLibrodiGiada:EchiDell’Es-tremoOriente)收錄、翻譯了中國古代多個朝代詩人的百余首詩作。全書共176頁,1882年由SuccessoriLeMonnier出版社出版,分為25個主題:“柳枝”(Ramoscellodisalice)、“漁父”(Pescatore)、“湖畔”(Inrivaallaghetto)、“鏡中女人”(Unadonnaallospecchio)、“秋沙鴨”(Losmergo)、“秋思”(Pensierid’autunno)、“流放者”(L’esule)、“七夕”(Pensieridelsettimomese)等。圖羅·馬薩拉尼1826年出生于曼托瓦,是意大利文學家和政治家,也是意大利王國第一位猶太議員。他精通藝術,文學創作風格靈活優雅,著述頗豐。他讓意大利人了解了德國浪漫派詩人海涅,推廣了歐洲一些不為人知的作家的作品,特別是他對于意大利文學家卡洛·譚卡(CarloTenca)的研究最為著名。

三、明清時期意大利人對中國古代文學經典譯介的動機及特點

經典文學范文3

【關鍵詞】簡愛 作品翻譯 經典生成

一 譯者的主體性因素對文學經典生成的影響

譯者的因素主要可以歸結為三個方面:譯者的翻譯動機、翻譯能力、翻譯策略。具體來說,翻譯動機指譯者希望原汁原味地呈現原作的風味給讀者,翻譯動機是隨心所欲以解無聊還是借助名著圖謀自身的名利,在很大程度上決定了譯作的好壞,翻譯能力包括對源語及譯入語的駕馭能力、審美能力及對歷史文化等知識的必要儲備;翻譯策略則決定了譯作是以忠實于原著為主,還是迎合讀者的閱讀理解習慣為首要考慮,是完完全全的直譯,還是直譯靈活結合意譯。以伍光建先生對《簡愛》的翻譯為例,我們就可以看到伍先生對文化層面因素的照顧。首先,他將原著的標題“Jane Eyre”譯為《孤女飄零記》,這不僅體現出他本人對原著的了解,也充分照顧了中國讀者的閱讀習慣。在翻譯小說主人公的姓名時伍先生也并未采用音譯的方式,而是將“Jane”譯為“柘晤”。乍看之下,讀者往往會對這一譯法有突兀之感。但仔細考察之后,我們就發現譯者的良苦用心?!拌稀北疽馐侵嘎淙~喬木或灌木,其上多有刺;“晤”則暗含“明曉”、“通達”之意。就前者而言,“柘”與小說主人公性格中桀驁不馴的特征頗為相符;就后者來說,“晤”則向讀者暗示了這一層意思。在同一時期出現的譯本中,我們也能夠感受到譯者對于中西方不同文化的照顧。

不同的譯者對于小說的認知和解讀是不同,只有當譯者將自己的心與作者的心緊緊聯系在一起,才能真正獲得小說的完美譯介。同樣是基于對小說《簡愛》的熱愛,著名翻譯家祝慶英先生對《簡愛》的翻譯也自有其獨到之處:

“不,真的,費爾法克斯太太!他一點也不像我的父親!看見我們在一起,沒有人會有一剎那這樣的想法。羅切斯特先生看上去和實際上都跟有些二十五歲的男人一樣年輕?!?/p>

“他真的是出于愛情才娶你嗎?”

“我很抱歉,讓你傷心了,可是,你那么年輕,對男人那么不了解,我是希望讓你警惕。俗話說,‘閃光的不全是金子,’在這種情況下,我是害怕將來會出現你我所料想不到的事。”

“我希望最后一切都是正當的,可是相信我,你怎么小心都不會過分。竭力和羅切斯特先生保持一個距離吧。不要相信你自己,就像不要相信他一樣。像他那種地位的紳士通常不大會娶他們的家庭教師?!?/p>

在這段文字中,費爾法克斯太太試圖提醒簡,她對婚姻的選擇并不正確?!霸谶@里費爾法克斯太太人物個性、內心僅僅通過其話語本身就表露無遺,并且語言非常符合其身份特點:作為管家不宜過多干涉,但又因其善良不愿簡遭受挫折與痛苦。其暗示的語言盡管有些惹惱了簡,但她對其苦心分寸的把握可謂恰到好處。因此可以說,譯文通過流暢、貼切的語言在塑造人物形象上非常成功,盡管費爾法克斯太太只是一個次要人物?!?/p>

二 文化層面因素對文學經典生成的影響

譯者對待翻譯的態度是直接決定譯本成就高下的。早在1978年,祝慶英先生在翻譯《夏勃朗特傳》的過程中接到出版社的通知,要求她改為翻譯《簡愛》。多年來,祝先生的譯本是廣大英國文學愛好者公認的作家版本。這不僅是由于祝先生本人深厚的語言功底、以及她本人對英國社會文化的認知,更為深層次的原因則是她對待譯介工作嚴謹、專業的態度。這在當下浮躁的出版界是難能可貴的。就翻譯動機而言,譯者或是有感于社會的需要、或是出于個人的喜好、或是受出版社的邀約、或是對原有譯作的修訂……凡此種種,不一而足。但大體而言可以分為兩類,一是基于純粹的翻譯目的,二是基于復雜的經濟因素。同時,我們也應認識到譯者自身的語言能力,處理文本的翻譯風格,所處的時代特征,譯者對作品的了解,譯者的社會地位等因素,也在一定程度上影響著譯作的質量。

“所謂文化即弱化的、世俗化的宗教形式―本身并非一種實質或現象,它指的是一種客觀的海市蜃樓,緣自至少兩個群體以上的關系。這就是說,任何一個群體都不可能獨自擁有一種文化:文化是一個群體接觸并觀察另一群體時所發現的氛圍?!碑斨袊x者閱讀譯介過來的《簡愛》時必然面臨這一問題。

當譯者在翻譯這部小說時往往會在注釋和序篇中簡單向讀者介紹小說的作者,受此影響,我們看到一大批的讀者開始了解到夏洛蒂所處的英國社會。在當時的英國工人運動風起云涌,英國政府雖然采取了一些改革措施,但這些政策并未從根本上有效改善英國婦女的社會地位。通過小說中對簡的婚姻等問題的反映,人們開始逐漸認識到婦女地位的問題。正如作者借簡愛之口所說:“當我們無緣無故挨打的時候,我們應該狠狠地回擊;我肯定我們應該回擊――狠狠地回擊,教訓教訓打我們的那個人,叫他永遠不敢再這樣打人?!?/p>

“那個人”并非只是針對某一個人,而是針對當時英國社會普遍存在的對女性的歧視。我們看到正是借助于翻譯,中國讀者對于19世紀英國社會的婦女問題有了較為準確的認識。同時,在21世紀的文學批評界興起的女權主義思潮成為催動這一變革的重要外在因素。就小說主人公“簡愛”而言,這是一個極為普通的女性,作者曾將她描繪成“還沒有使女穿戴的一半那么漂亮”。借助于翻譯工作者的辛勤勞動,中國的讀者們看到了一個全新的女性形象。由此開始,一個西方文學的經典形象逐漸被中國讀者所接受和認可,最終升華為文學經典形象,從而造就了小說《簡愛》在中國文學中作為文學經典的特殊地位。

參考文獻

經典文學范文4

文學經典是人類智慧和各個民族文化的結晶和縮影,對后世的影響,無論是從理論研究,還是從精神文化層面來說,都具有極其重要的意義。然而,隨著信息社會的發展,大學生對文學經典閱讀的熱情逐漸褪去。通過對我院英語專業大三學生的英文經典閱讀現狀進行問卷調查及數據分析處理,對英語專業學生英文經典閱讀的情況有了更加直觀的了解。根據236名在校大三學生調查問卷的數據統計分析顯示,有21.19%的英語專業的學生在大學期間沒有讀過英文經典著作。這說明英語文學經典閱讀作為傳統的英語學習方法,對我校英語專業學生來說正逐漸失去吸引力,但事實上,在探索英語教學模式創新的道路上,英語文學原著經典閱讀依然散發著不老的生機和活力,而不應被遺棄。選擇在校期間粗略讀過一本以上文學經典著作的學生占59.75%,而與之相對應的是這樣一組數據,學生中有63.98%的學生認為閱讀文學經典對提高英語專業能力有很大幫助。這說明,從認識上來講,大部分學生對文學經典閱讀在英語學習中的作用十分認可,而且很大一部分人也嘗試通過英語文學經典閱讀提升英語專業能力,但由于種種原因,文學經典原著閱讀成了走馬觀花,這種現象應該引起反思,是什么原因導致經典閱讀淪落到如此尷尬的境地?造成這一矛盾的原因眾多。問卷調查顯示,69.5%的學生平均每周閱讀文學經典的時間不超過一小時,極少數的同學會花費超過兩小時的時間來閱讀文學經典,這組數據顯示了大學生文學經典閱讀所面臨的最重要的問題———最基本的閱讀時間無法保證,這也恰恰是經典閱讀在傳統教學中穩固地位遭到質疑的最重要原因。從學生自我查找問題的情況來看,55.09%的學生認為經典著作難以讀懂,而沒有耐性,但真正能夠融入其中的學生會感到,英語文學原著經典承受了漫長時間的考驗,散發著獨特的語言魅力。這從一個側面反映出,學生在閱讀能力和英語基礎知識積累上的薄弱造成學生在面對經典著作時閱讀困難。35.59%的學生認為上課時間緊張,沒有時間讀經典。通過分析大三英語學生課程不難發現,課程的安排遠沒有緊張到難以抽出閱讀時間,但是這個原因被拋出,歸其原因是由于互聯網及各類娛樂活動占據著大學生的主要課余時間,文學經典很難獲得大學生的青睞,學生主動擠時間閱讀的積極性不高。11.44%的學生認為經典著作和考試并無直接關聯,這說明應試性教育的理念仍然根深蒂固于部分學生的思想中,在英語學習中輕視全面素質的培養,重應試水平的提升在一定程度上仍然影響著部分學生的學習習慣。12.7%的學生認為學校沒有閱讀經典的氛圍,雖然這部分學生所占比例并不很高,但是從一個側面反映出學生們對于學校層面關注經典閱讀的期望。

二、文學經典閱讀對英語專業能力培養的意義

大多數學生認為英文經典閱讀運用于生活的不多且對提升英語專業能力作用不夠明顯,然而事實卻截然相反。英語文學原著經典中千姿百態的社會畫卷,從方方面面呈現了不同時期、不同地區的社會文化環境,對于英語學習者來說,適當地了解這些社會文化知識,適當地感受這些社會文化環境的特色,有助于提高英語學習的興趣,增長英語文化背景知識。文化印記對詞匯、語句乃至整篇讀物的影響,社會文化對生于斯長于斯的語言的影響是深入骨髓的,這就好比自然環境對其中生物的影響一樣與生俱來、不可磨滅。歸納起來文學經典閱讀對英語專業能力有著以下幾點重要意義。

(一)提升讀、寫等專業技能文學經典閱讀不僅可以拓寬學生相對狹窄的知識面,而且對促進學生讀、寫等專業技能也有重大的意義。通過發散式的閱讀可以推動學生英語語言基本知識的學習和基本技能的提高。在閱讀的過程中,學生難免會遇到一些超越自己知識范圍的字詞、句型和表達。在徹底弄清這些疑惑的過程中,學生自然而然地便會對這些疑點有一定的掌握,學生會通過查閱工具書熟記一些生字詞,通過摘抄等方式掌握一些地道的英文表達。久而久之,學生不但可以通過大量的閱讀來加強自己的閱讀能力,也可以通過閱讀增加自己的詞匯量并將優美的句型更好地運用于寫作中,以此提升寫作能力。讀與寫這些專業技能在閱讀的過程中不斷得到提高,繼而又可以更好地運用于閱讀中,形成一個相互促進的良好循環。

(二)培養學生的創造性思維通過文學經典閱讀不僅可以提升學生的專業技能,也可以培養學生的創造性思維。文學經典閱讀可以作為教師鼓勵學生學會個性化的閱讀和培養一種獨立思考能力的重要平臺?!耙磺€讀者眼中有一千個哈姆雷特”,這句著名的文學評論告訴我們每個人思維存在差異性。在閱讀的過程中,不同的學生會對相同的情節提出不同的看法。每個人思考問題的角度存在差異,因而得出的結論也不一定相同。正因如此,學生的創造性思維才能得到更好的發揮。通過對文中細節的標注和思考、讀后感的撰寫,學生對文學經典獨特的理解能夠更好地體現其創造性思維。

(三)拓寬學生視野,加強文化差異概念英語專業的學生在閱讀英語文學原著的過程中獲得不同程度的社會文化體驗,感受紛繁世事,領略異國風情,從而增強對英語語言文化背景的感性認識。中國人和西方人的思維方式和行為習慣存在巨大的差異,這一點在文學作品中能明顯地表現出來。對語言學習者來說,想要學好一門語言應該對運用這門語言的國度有充分的了解。學生在閱讀英語文學經典的過程,根據文章中所描寫的獨特行為方式對英語國家會有更深的了解。通過閱讀獲得的知識與自己在母語中已獲得的知識也會產生相應的比較,這會加強對文化差異這一概念的進一步理解。

三、提升文學經典閱讀質量的措施與建議

現代閱讀理論認為,作品是一個開放結構,只是一種意義的可能性,讀者的參與才意味著意義的生成及作品的最終完成。要求學生閱讀原著,不僅是理解經典的需要,也是培養學生人格的需要。真誠地尊重經典,靜心地閱讀經典,悉心體味經典的精神內涵,不僅培養讀者的人格,而且提高其語言文字素養。這才是英語文學課程開設的真正目的。因此,為了提高大學生文學經典閱讀的質量,學生與老師都需要采取相應的措施并為此付出努力。

(一)培養濃厚的閱讀興趣從分析調查問卷結果看,絕大多數的大學生在英語經典文學閱讀的過程中遇到的問題主要集中在,不能夠保持經常閱讀的良好習慣、認為所讀名著對英語專業能力提升不夠明顯、感覺從閱讀所獲得知識運用于生活的不多等等。“學習最好的激勵是對所學材料的興趣。人有了某種興趣,就會對該事物或活動表現積極肯定的情緒?!迸d趣是最好的老師,是學習積極性中最現實、最活躍的成分。不難發現,學生對英文文學經典閱讀缺乏興趣是導致英語學習現狀的重要原因。在教學中,教師要把激發和培養學生的閱讀興趣作為首要任務,盡量選擇可讀性、趣味性較強的書籍,使學生讀起來才會興趣盎然。同時應該根據各個學生不同程度的專業能力來引薦不同難度的書籍,讓學生更好地閱讀文學經典。此外,學生也要設立詳盡的閱讀目標,規劃好閱讀書目、閱讀數量和閱讀時間等。在確立好目標之后要付諸實踐,克服種種困難,努力落實計劃,使閱讀英文文學經典真正成為一種興趣愛好。

(二)培養良好的閱讀習慣閱讀習慣在英語學習和使用英語的過程中起著舉足輕重的作用。因此,當學生對閱讀文學經典產生一定的興趣之后一定要輔以良好的習慣才能將興趣真正融入文學經典閱讀之中。調查問卷顯示,24.58%的學生閱讀英美文學經典的時候只是單純地看書,少數同學會做一些摘抄或者在書中進行批注,只有不到20%的同學會在閱讀之后寫一些讀后感。這些數據顯示學生在進行文學經典閱讀的過程中存在很大的誤區。不難發現,學生從文學經典中獲取知識的能力很大方面取決于閱讀的習慣,如此泛泛而讀,必然造成閱讀文學經典對英語專業能力提升不夠明顯的結果。因此,英語教師要在幫助提升學生閱讀習慣方面做好領路人,幫助學生養成帶著問題讀書的習慣。在學生閱讀文學經典之前,教師可以提出一些能夠啟發學生思考的問題,讓學生邊思考邊閱讀。在讀書的過程中,教師應該鼓勵學生多在書中進行批注,將有疑問之處著重標記,或者遇到有感而發之處可隨筆標注一下自己的觀點。在讀完之后,教師應告誡學生切勿將書本立即拋之腦后,應及時寫下自己的讀后感以此加深對書本的理解。學生也可根據自身的實際情況來進行閱讀。學生可以標注自己不甚了解之處,多查閱相關的工具書來加強理解,也可與其他同學或者老師一起探討書中精彩之處,集思廣益,以此來體會書本的深刻含義。

經典文學范文5

關鍵詞:引導研讀;文學經典;語文素養;獲得途徑

中圖分類號:G633.3 文獻標識碼:A 文章編號:1992-7711(2017)01-0009

一、教學設計思路

《語文課程標準》指出:“高中語文課程應進一步提高學生的語文素養,使學生具有較強的語文應用能力和一定的語文審美能力、探究能力,形成良好的思想道德素質和科學文化素質,為終身學習和個性的發展奠定基礎。研讀文學經典,正是提高語文素養最重要的途徑之一。由于筆者是借班上課,考慮到學生情況的特殊性,故意沒有從太多的語文知識角度去上這節課,而是主要從激發學生興趣出發,引導他們閱讀經典,這利于他們的一生。教學活動重點放在了“活動體驗”這一環節,突出對王熙鳳這一人物形象的把握,從而再讓學生課后自己分析其他幾個人物,領悟經典的藝術魅力。

所以要做好以下幾點:

1. 做好預習工作,從整體上了解《紅樓夢》,從而把握課文與全書之間的聯系,為學習節選部分打好基礎。2. 明確學習重點,提示解讀辦法。集中一個鑒賞點,提出過程要求,避免泛泛而談。3. 學生鑒賞遇到困難時,教師做好一個示范,破除文學鑒賞的神秘感,激發學生的鑒賞興趣。4. 在引導學生自主、合作、探究的前提下注重體驗式學習方式。

二、教學目標

1. 品味語言,研讀細節,分析王熙鳳的人物形象;2. 感受經典文學名著的藝術魅力,培養學生的文學鑒賞能力,激發學生研究《紅樓夢》的興趣,使學習活動成為一種享受,而不是一種負擔,由此而形成一種閱讀、品讀、研讀經典的習慣,引導學生研讀文學經典,尋找獲得語文素養的途徑。

三、教學重點

從分析王熙鳳的人物形象入手,了解人物性格的多樣性。

四、教學難點

如何突出王熙鳳性格的多面性,從激起學生多角度思考,引導他們理解人物性格的豐富性,并能夠與現實生活接通,從而領悟經典的藝術魅力。

五、教學過程

1. 導入新課

寫賈府,課文中說“總借俊眼傳出來”,你同意這種說法嗎?

學生回答后教師板書課題:

暫借黛玉慧眼 戲看熙鳳“辣”像

2. 激趣切入

由“逗你玩”“蒜你狠”“姜你軍”“糖高宗”這幾個網絡名詞切入激趣。

這幾個網絡名詞極富表現力,把物價飛漲的情形淋漓盡致地表現了出來,在我們心中留下了深刻的印象。那么,在這篇文章中,作者刻畫王熙鳳的形象,給你感受最深的是哪個詞語呢?

學生回答:“辣”。

3. 學生分角色朗讀

讓學生感受王熙鳳的“辣”性格。教師提朗讀要求。

4. 研讀課文

請大家根據課文內容找出王熙鳳的辣表現在哪些方面,并據此分析其人物形象(性格特點)。

“鳳辣子”辣在 上,理由是 ,突出了她

性格特點。

學生分析后教師總結:精明能干、工于心計、俗氣貪婪、機變逢迎、八面玲瓏、刁鉆狡黠。

5. 討論交流

王熙鳳具有精明能干、工于心計、八面玲瓏、俗氣貪婪、機變逢迎、刁鉆狡黠、恃寵放誕等性格特點,預示她最后的結局會是怎樣的?借助于想象,替曹雪芹為王熙鳳寫個結局。

學生討論,然后分小組交流。

教師借助《紅樓夢》中為王熙鳳寫的判詞來了解王熙鳳的最后結局可能會怎樣。

《金陵十二釵正冊?判詞之八》

畫:一片冰山,山上有一只雌鳳

凡鳥偏從末世來,都知愛慕此生才。

一畝令三人木,哭向金陵事更哀。

解析:畫隱喻王熙鳳在賈府獨攬大權不過是擁有冰山罷了,烈日一出冰消瓦解。判詞中,凡鳥合為“鳳”字,指其才能非凡、善弄權術;但最終也逃不出人人對之言聽計從到發號施令到遭拋棄的悲劇性下場。

恨鳳姐,罵鳳姐,不見鳳姐想鳳姐。王昆侖聰 明 累

播放音樂:機關算盡太聰明,反算了卿卿性命。生前心已碎,死后性空靈。家富人寧,終有個家亡人散各奔騰。枉費了,意懸懸半世心;好一似,蕩悠悠三更夢。忽喇喇似大廈傾,昏慘慘似燈將盡。呀!一場歡喜忽悲辛。嘆人世,終難定。

6. 語文實踐

像王熙鳳這樣的一個人,對今天的我們有什么啟發呢?請大家結合生活實際以“我看王熙鳳的辣”為話題在網上發個帖子。可以從兩個方面談:一個是王熙鳳身上值得我們學習借鑒的東西;一個是我們應該吸取教訓的部分。

7. 教師總結

經典曾被我們冷漠,通過今天的學習,可以讓我們感受到,其實它所描繪的生活有些還在我們的身邊,我們應該享受經典。有人說《紅樓夢》還可以再讀一千年,我們今天才剛剛開始,希望我們認真誦讀經典,取其精華,去其糟粕,我們的閱讀會更是一種享受,只要我們用心研讀文學經典,那就能很容易尋找獲得語文素養途徑,經典就在我們身邊!

六、教學反思

通過《林黛玉進賈府》這節課的教學,筆者認為必須做到以下幾點:

1. 教學目標定位要準確,才能更好地引導學生研讀文學經典,尋找獲得語文素養途徑

本節課希望學生能通過此次學習活動,感受《紅樓夢》的藝術魅力,從而讓學生一輩子都愿意閱讀經典,受益終生。從上課后看,學生的興趣被激起,特別是當筆者用多媒體打出關于王熙鳳的判詞時,學生個個都高昂著頭,聚精會神地聽筆者的講解,急切地希望知道王熙鳳的結局。筆者認為,不少學生會在今后的生活中,有意或無意地翻閱《紅樓夢》或者其他經典,從而獲得個人的核心素養,這個教學目標在不知不覺中也許就得到實現了。

2. 教學思路要流暢清晰,才能更好地引導學生研讀文學經典,尋找獲得語文素養途徑

筆者先是從王熙鳳的“辣”形象分析,來激發學生的學習興趣,然后從王熙鳳的這些性格讓學生開動腦筋,為王熙鳳設計合宜的結局。再讓他們看看現實生活中有沒有人身上帶著王熙鳳的某些特點,用自己的眼光來觀察生活,思考人生。從而引導他們閱讀經典,提高語文修養。

3. 教學形式要靈活多樣,才能更好地引導學生研讀文學經典,尋找獲得語文素養途徑

經典文學范文6

一電子媒介時代與現代文學經典的傳播形式轉換

在傳播學視域下,文學經典的傳播、闡釋和流變深受媒介形式變化的影響。中國現代文學起初以報刊為主傳播媒介,隨著電子媒介技術的不斷發展和成熟,影視、網絡等新型傳播媒介逐步取代了傳統的傳播媒介,媒介符號與話語模式的變革也構建了不同文學經典的呈現形態,自此現代文學經典逐漸以影視這種全新的電子媒介形態進入公眾的視野。下面,我們將從現代文學經典的人物、敘事以及主題意義等角度闡釋現代文學經典在電子媒介中的轉換。

(一)鏡像語言的轉換與現代文學經典人物的形象解讀

影視是一種直觀性的媒介表現形式,它對現代文學的傳播具有重要的意義,它用自己獨特的藝術表現手法在現代文學經典作品的創作意圖和藝術表達中滲入了不同元素,重塑了現代文學經典中的人物形象。

1經典人物性格豐富立體的跨世紀傳播

魯迅作為中國現代文學史上不可逾越的頂峰,他的多部作品堪稱是我國現代文學的經典之作,他的作品寓意深刻,通常采用復調的敘事模式,作品中對人物性格、形象、心理等方面的刻畫復雜多變,因此,對魯迅文學經典作品的影視改編難度較大,對導演和演員都極具挑戰性。1956年魯迅逝世二十周年之際,北京電影制片廠導演?;∨臄z了電影《祝?!?,該片成功地將小說中的文字語言轉化成了鏡像語言,并對原著中的人物形象進行了更加多維立體的再塑造,淋漓盡致地還原了魯迅原著冷峻、凝重的風格特征,是現代文學經典改編的成功之作。影片把握住了原著人物的神韻,用形象的畫面和強烈的動作,塑造了善良、忠厚、生動的祥林嫂形象,并創造性地增加了砍門檻的情節,用鏡像語言更加豐富、柔和地表述了祥林嫂這個人物的精神反抗性,準確解讀了原著中所蘊含的渴望民眾抵抗封建專制,樹立起現代意識的期待。

2經典人物形象主體意識的尷尬轉換

現代文學經典一般具備歷史文化背景和時代的特征,在主題上呈現出時代性與史詩般的創作風格,充分體現了時代當下性與歷史穿越性的統一。現代文學經典作品還十分注重在客觀的歷史語境和社會關系中刻畫人物的性格和心理,把握人物的情感和行為,通過錯綜復雜的情節變化來凸顯人物的多元和復雜性,創造出多維、立體的人物形象。19世紀三十年代創作的文學作品是現代文學中呈現出時代痕跡的最具代表性的作品。如茅盾的《林家鋪子》《子夜》《春蠶》以及巴金的《激流三部曲———》等。茅盾的經典作品《子夜》于1981年被改編成電影,導演桑弧在創作時承襲了原著作者的思想,影片在人物塑造和情節沖突等方面都最大限度地忠實于原著,以小說中的典型人物吳蘇甫作為中心人物,講述了他從雄心勃勃到破產失敗最終買辦化的悲劇命運,準確契合了原著的主題思想。雖然電影用鏡像語言對原著中最精彩的人物細微的心理刻畫進行了準確清晰的視覺化轉換,但是影片還是在新的社會語境中遭受了冷遇,并沒有得到觀眾的贊同和歡迎。其原因在于電影中所塑造的主人公吳蓀甫英雄形象與悲劇命運之間缺乏影像表述張力,在對人物的演繹過程中,未能將原著人物的藝術魅力和英雄魄力與社會矛盾的悲劇性詮釋到位。經典原著塑造了一個典型環境中的典型人物,將吳蓀甫這一個生不逢時的民族資本企業家的英雄形象放在當時復雜混亂的政治、經濟等社會關系中去刻畫,展示了他作為中國特殊時期的民族資產階級的英雄代表所經歷的悲劇人生是由那個特定的歷史時期造成的,他的失敗代表了中國當時的主流意識形態,是歷史的悲劇。這一人物形象在改革開放時期上映是不合時宜的,吳蓀甫所代表的警示意義在此時傳播難以讓經濟快速發展中急于奮斗致富的觀眾產生共鳴,以至于遭到了時代質疑。

(二)網絡技術與現代文學經典的敘事演繹

當代傳播技術對現代文學經典的敘事演繹不同于傳統意義上的現代文學經典,它主要借助文學的媒介性特點,通過媒介在文學作品、作者、讀者、受眾之間實現某種交流與交換,以達到互通的目的,這是文學在媒介日益發達的今天的一個至關重要的屬性。在現代社會中,報刊、電子媒介、網絡媒介、通訊媒介不僅是現代文學的一種傳播性的工具,也是一個使現代文學弱化、迷失、失序、懸置與重構的后現代媒介階段。它使現代文學經典在碎片式的微博解構、圖像霸權的影視演變中喪失了原始的權威性,使文學敘事發生了形態上的蛻變。以網絡技術為視角,在應用層面上運用超文本和超媒體可以對現代文學經典的敘事文本結構進行無限的衍生、拼貼,使文本敘事話語得到最真實的演繹。在印刷媒介中是不能夠實現任意文本的相互鏈接的,文本中的“目錄”“、注釋”“、索引”也只是一種固定式的矢量鏈接方式。而應用網絡技術中的超連接模式的電子文本的超鏈接則是一種多對多的映射模式,它遠遠超出整個單獨的文學文本范疇,可以實現任意方向上的全放射性鏈接。當現代文學經典文本在被移植到網絡之后,拓展了敘事的包容性,打破了順序、完整、線性的原始敘事結構,在超鏈接技術下衍生出多種不同的新的敘事模式。主要體現在三個方面,一是網絡超文本技術使現代文學經典實現了“滑動”的超文本敘事?,F代文學的網絡超文本敘事突破了傳統印刷媒介中的封閉性敘事系統,將現代文學敘事中的碎片信息完全由意指活動生成。二是網絡超文本技術使現代文學經典形成了“復數”的超文本敘事。傳統的印刷媒介中的現代文學作品在敘事中具有唯一性、中心性和統一性,是“單數”的文本敘事,而網絡中的超鏈接技術則使得原本“單數”的現代文學文本成為了“復數”的超文本敘事。三是網絡超文本技術對于現代文學經典而言是一種“可無限書寫”的超文本敘事。傳統印刷媒介中現代文學經典敘事是一種靜止的、嚴肅的具有一定目的性的敘事,這種封閉的媒介使讀者被禁錮在作品之外的閱讀接受中,而網絡中的現代文學則變成了一種動態的、開放的、可無限書寫的超文本敘事。由此可見,網絡時代技術的發展改變了現代文學的敘事方式,超媒體的運用突破了中國現代文學當代接受的時代性局限,使文學文本敘事更加豐富、生動且更具時代感。

二現代文學經典與電子媒介的技術解析

1現代文學經典藝術形式的影像化處理

在當代的社會和文化轉型中,以“影像”作為表征的視覺文化視覺文化逐漸成為一種全新的文化勢態,消解著文學經典的靈韻與深刻。在圖像所建構的后現代話語中,以影像特有的直白與留白、運動的當下與潛在的記憶以及可視與不可視的時空結構等視覺理論中實現現代文學的視覺化創作,可以為現代文學經典的媒介形態轉向提供新的視野和影像審美機制,從而建構起現代文學意義體認和影像感知體驗的多語義交叉的審美范式。一些現代經典改編成的影視作品都在固定的影像框架中展示出一種與人文語境相契合的深刻文本空間形態。文學經典影視改編往往突破了傳統視覺功能的感官審美屬性,以直白、輕率的視聽感官影像占據主導,以文本深刻的審美機制作為影像的主體,這種影視的直白與留白是對文學語義的再生。它突破了現代文學經典的單一性和文本敘事的壓制,構建出影像表意的多元性和開放性的闡釋空間,使現代文學經典在特定的歷史語境中實現其審美價值。在現代文學經典的影視改編中,空間的建構也是影像形式建構中非常重要的內容。將時間經度與空間緯度動態結合,是影像時空表意機制內在邏輯的一種度量,也是對運動與記憶的審美體驗的重設,它為現代文學影視改編提供了文本空間敘事的重要表述方式。影像這種時空的動態疊合的敘事策略打破了單一的、線性的因果聯系敘事,它用共時性的交錯形態取代了以時間推進為主的歷時性敘事,在多元并置的空間中多維度呈現出了一種全新的感知形態。賦予影像以時空參與感,使影像運動的當下時空具備了潛在記憶無限開放的表征。

2現代文學經典在網絡傳播中敘事表意的拓展與變異

網絡傳播技術成功拓展了現代文學經典的敘事功能,在電子媒介傳播中,對現代文學經典敘事表意功能的拓展主要體現在以下三個方面:一是超鏈接技術與敘事表意“互文性”拓延?;ノ男约次谋鹃g性,是指文本之間的互文關系,它是文學作品中從文本的形成到閱讀再到文學意義的生成和文化話語的參與的吸收與改造過程。在電子媒介時期,隨著文本傳播的效率和范圍的變化,互文關系也進入了一個全新的領域。數字時代的電子媒介的傳播方式是“樹型網狀敘事傳播”,網絡的超文本鏈接技術使現代文學經典實現了多維、立體的敘事模式,也使文本互文性進一步擴張,從而建構了一個超文本技術特有的敘事表意系統。二是電子媒介環境與敘事語言的“陌生化”。網絡傳播中的現代文學經典的文本語言具有一定的創造性,它以全新的表述形式來迎合數字時代人們的語言接受需求,增加了現代文學經典的體驗感受和認知阻力,使現代文學經典敘事語言在傳播中保持了生命的活力。電子媒介所建構的話語空間也使現代文學經典語言敘事更為“陌生化”。三是數字化語境推動了現代文學經典敘事模式“個性化”的演繹。現代文學經典的敘事模式在數字化傳播中,不僅傳承了原經典部分,也對文學文本進行了一定程度的再創造和極具時代性的演繹。以互聯網為主的數字媒介削弱了精英話語權,增強了信息交流頻率,有效拓展了人際傳播范疇,它使現代文學經典的傳播更為個性化,也豐富了現代文學經典的敘事模式和表意空間。

亚洲精品一二三区-久久