赤壁賦翻譯范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了赤壁賦翻譯范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

赤壁賦翻譯

赤壁賦翻譯范文1

“點”睛之筆

波普圓點依舊是今年很流行的一個時尚熱點,它覆蓋了連衣裙、短褲、背心……如今還混跡到了內衣中。沒有女人可以抵抗得了它的強大魅力,為什么人人都愛波普呢?因為她夠清新、夠自然、夠經典,夠潮流!

如果你不知道波普,黑白圓點的搭配一定不會陌生吧,這可是波普的經典標志元素!黑白色調是萬物相容之色,黑色靜膩和神秘與白色的純凈和無暇相結合,碰撞出經典的火花。性感小內內,與黑白色調搭配更添加了許多的魅惑和性感。

每一年,在時尚潮流之中總會出現那么幾個時髦的詞語,膾炙人口,這已經是時尚界多年來的老傳統了。恰巧近一兩年來,時尚界流行一場“時尚的顏色口號”,于是肉色與粉色一起揉合成了肉粉色,作為風靡國際時尚T臺的流行色隆重登場。

Chic肉粉

上一季對于中性色和膚色調的強烈喜愛,在這一季繼續延續下去,演變為更柔美的肉粉色調,閃爍著膚色輕薄質感,類似于裸色的布料,猶如身體的第二層皮膚,與柔軟透明薄織物搭配帶來浪漫主義風格外觀,并兼具奢華魅力。肉粉色受到了浪漫女性化趨勢影響,越來越強調女性嬌柔的魅力,簡潔線條更富于女性優雅的氣質和濃郁的法式風情。

肉粉色調來源于感性的嘴唇、臉龐與身體,與膚色接近的顏色輕薄且透明,在不經意間流露出含蓄的性感魅力。那種似有若無的,總給人一種欲語還休的性感。

內衣,不僅僅是藏在衣服里面的寶貝,她也能展現的是每個女人的內心世界。裸色作為今年內衣的潮流趨勢之一,給人一種既端莊又性感的感覺!并且十分好搭衣服,所以在2011年秋冬擁有一件裸色內衣變身性感可吧!

甜美的色彩透露性感韻味,誘人的造型凸顯翹臀的。紅色似乎永遠是不會褪色過時的內衣主色調,在潛移默化中提升高貴品質,演繹時尚高貴優雅品味。綠色,如高貴的公主,呈現唯美婉約的復古風格,散發出極富個性的氣質以及女性濃郁幽靜的神秘魅惑光芒。

每個女人都需要一款適合自己的內衣,內衣不僅能有效的保持好胸線美感,更是能釋放出你獨特的女人味兒。內衣倡導舒適的質感,并崇尚清純、性感又蘊含著嫵媚與活潑的個性。不同色彩及印花營造不同的風味,既顯浪漫華麗又柔和貼身,給予女性每一天的舒心呵護。

浮翠流丹

Carine Gilson內衣,繽紛的色彩、以及充滿活力的色調,總讓人回想起那些美好時光。它鮮艷卻不扎眼,舒適的剪裁和渾圓的外型,勾勒靈動曲線,花紋與色彩款式的配合也恰到好處,高調的青春氣息也可以充滿濃重的味道。

紛繁印花

內衣是女人最隱秘的裝飾,是無時無刻體貼肌膚的溫柔?;ǘ溆兄哔F的血統,是女人表達性感的好幫手。或純真浪漫,或華麗性感,富有性格魅力的印花內衣,在浪漫的季節里,喚醒愛的激情……

赤壁賦翻譯范文2

關鍵詞:啟示;赤壁公園;三維

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2012)33-0120-01

一、引言

旅游景點的翻譯首先要考慮的是如何在描述表達景點內容的同時能吸引游客。基于這樣的原則上,本文以生態翻譯學的三維觀為理論依據,通過對湖北黃岡赤壁公園的英譯為分析譯例,探討其對景點翻譯的啟示,以期得到大家的指正。

二、“三維”策略下赤壁公園的英譯

“生態翻譯學(Eco-translatology)”是本世紀初清華大學胡庚申教授提出的,它著眼于翻譯整體性并對翻譯的本質作出了新的描述和解釋。其中的三維是指語言維,文化維和交際維。

(一)語言維

胡教授強調譯者在翻譯過程中應根據具體情況對原文作出語言層面上的適應性選擇,不能生搬硬套地進行翻譯。

例1:相傳蘇軾同友人游赤壁酒醉后曾躺臥這里,其狀若仙,故后人改名為睡仙亭。

譯1: Su Shi used to drink here with his friends and was said to “like an immortal” afterwards, so it was renamed Shui Xian?。╯leeping as an immortal).

原文中 “酒醉”是起修飾作用的形容詞,譯成了“used to drink”.不如改譯為Su Shi used to drink here with his friends and after he got drunk……

(二)文化維

胡庚申教授指出翻譯就是一種文化的比較。譯者需具備文化交際的意識和能力,避免翻譯過程中的文化盲區。

例2:問鶴亭原名玩月臺,因位置高顯,為賞月佳處。1922年擴建赤壁時,為彰顯蘇軾《后赤壁賦》中孤鶴在為道士于夢中回答的韻事,始將玩月臺更名為問鶴亭。

譯:Originally called “WanYue”?。ˋppreciating the Moon), this platform was the best place for moon gazing. It was renamed WenHe?。╝sk the crane; from the red cliff 2 poem) in 1922. 顯然moon gazing難表達出賞月的意境,宜譯為this platform was the best place to enjoy the glory of the full moon.

(三)交際維

生態翻譯視角下的交際維要求譯者除語言信息的轉換和文化內涵的轉遞之外,需要關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現。比如景點的描寫趨向模糊抽象,英譯時就宜去除華麗抽象辭藻。

例3:因樓依山而江,晚涵落日赤霞,夜搖明月清輝,故名“涵暉”。

譯: The light of the setting sun, and the light of the moon, were reflected in this pavilion so it was named Han Hui在原文中,“晚涵落日赤霞,夜搖明月清輝”是對美景的虛描,直譯出其中的意境即可,不如改譯為 Being opposite to the mountain and facing the Yangtze?。–hang Jiang) River, the pavilion offers a good position to enjoy sunset and moon gaze, that the source of its name——Hanhui.

三、結語

生態翻譯學給翻譯研究提供了新的視角,它把翻譯放置于生態的范圍,引發了人們對翻譯整體性的認識和思考。譯者只有在翻譯中遵從“三維”的策略,才有可能保證英譯的質量從而吸引游客的慕名前往。

參考文獻:

[1]胡庚申.從術語看譯論———翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008b.

[2]胡庚申.生態翻譯學:譯學研究的 “跨科際整合”[J].上海翻譯,2009.

赤壁賦翻譯范文3

一、古文蘊含的傳統道德思想

高中階段的語文教材選錄的古文篇章蘊含著豐富的傳統道德思想。

1.愛國主義思想

中國古代特別注重愛國忠君思想,盡管在今天看來,有些對君王的盡忠是愚忠的體現,但在國家危難之際挺身而出、義無反顧的愛國主義精神仍然令人動容。比如《燭之武退秦師》中的燭之武,在鄭國處于危難之際,“夜縋而出”,將早年不被重用的委屈怨言全部擱下,只兩字“許之”,便為國難奔赴,如此聲明大義的愛國主義情懷值得尊敬。還有《荊軻剌秦王》中的荊軻,只因燕國太子丹有恩于他,即使知道刺殺秦王可能有去無回,仍然決然道:“今日往而不反者,豎子也!”雖然最后荊軻失敗了,但他的故事仍然千古流傳。

2.忠孝思想

所謂百善孝為先、忠孝兩難全,高中語文教材中的《陳情表》就是對古代忠孝傳統的最好體現。作者李密陳述了自己的家境和成長經歷,交代自己小時孤苦無依、體弱多病,是祖母將自己撫養成人,而現今祖母常年臥病在床,也只有李密在身旁服侍,祖孫兩人相依為命。所以在接到詔書后,李密直言:“臣之進退,實為狼狽。”充分表明李密在忠孝面前的艱難抉擇,雖然最后他舍忠而取孝,仍不忘表明忠心:“臣生當隕首,死當結草。”李密的肺腑之言不僅打動了晉武帝,也感動了無數后輩讀者。

3.古人的治學之道

古人的治學之道重在自勉和自省,尤其講究尊師重道,體現出古人嚴肅的治學態度和對“傳道解惑”的感恩之心。所謂自勉是指自我勉勵,充分發揮自身的內動力,強調學習貴在持之以恒,通過日積月累達到荀子在《勸學》中所說的“積土成山”“積水成淵”“積善成德”之境。自省則是要每天多次反省自身,避免學習的盲目性和學多而雜,比如“君子博學而日參省乎己。”古人對在學業上給予過自己指導幫助的老師特別尊敬,韓愈的《師說》則從對師道的擔憂和嗟嘆中表達出自己的尊師重道思想。

4.古人的平常心與曠達境界

古人的平常心通常建立在人生的坎坷經歷之上,是一種經歷磨難、超脫生死之后的大徹大悟,所以才能“不以物喜,不以己悲”。在高中階段的語文教材中,有多篇古文向讀者展示了作者的曠達情懷,也體現出古人豐富的想象力和樂觀主義精神。比如莊子的《逍遙游》,讓平凡的生命生出一對超凡的翅膀,“乘天地以游心”。蘇軾在《赤壁賦》中抒發的超然物外的情懷,引發人們對“變”與“不變”的辯證思考,指引人們從虛幻中解脫出來,享受曠達的人生。

二、古文教學現狀分析

1.偏重于語言基礎教學,缺少人文教學

受我國教育體制所限,由于高考對古文學習情況的考察偏重于字詞翻譯、語句默寫,導致古文課堂教學也偏重于語言基礎教學。教師致力于讓學生把古代文言文精準地翻譯成白話文,注重記憶訓練,這不能不說是一種教學偏差和教學的缺憾。古文的魅力在于它的人文情懷和思想道德內涵,缺少人文教學的古文教學難以讓學生領略到中華傳統文化的魅力,難以發揮古文對學生思想的教化作用。

2.偏重于教師講解,學生缺乏自主思考

雖然隨著新課改的進行,學生的課堂主體地位不斷被強調,但是在古文教學中,由于學生自身的文言文知識儲備有限,自主學習的效果較低,所以課堂教學仍舊采取教師灌輸為主。學生在被動接受知識的過程中,缺乏對古文的深刻思考,這也是學生對古文中蘊含的思想道德和人文精神體會不深的主要原因。

三、古文教學與學生傳統道德思想培育的思考

1.加強人文教學,注重思想體會

隨著信息時代的到來,信息傳播效率大大提高,外來文化對中華傳統文化的沖擊也越發激烈。在這種情況下,加強中華傳統文化的傳承和發揚尤為重要。為了讓學生更好的體會中華傳統文化的博大精深,教師在開展古文教學時應注重人文教學,注重對文章思想情感的分析,讓學生易于理解作者在文章中表達的情感。

比如在講《赤壁賦》時,教師可以先向學生介紹作者蘇軾的境遇。蘇軾當時正處于人生最困難的時期,幾經磨難,被貶黃州,在這期間蘇軾兩次游覽赤壁,懷古的同時抒發自己超脫物外的曠達情懷。這些情感可以有效地指導學生如何面對人生的坎坷。

2.加強課內聯系與課外拓展

教師在開展古文教學時,要注重課內聯系和課外拓展,使古文教學更加系統,讓主題情感更加突出,增強感染力。比如《燭之武退秦師》與《荊軻刺秦王》同屬于愛國主義題材的古文,在教學時可以互相聯系,讓學生有更深刻的體會。課內的古文篇章有限,教師還可以進行適當的課外拓展,不僅能夠深化主題思想,也能夠開拓學生眼界,增強學生的古文積累。

赤壁賦翻譯范文4

這首膾炙人口的名篇,歷來被高中課本所收錄。對于其中的“多情應笑我”,幾乎所有的注家都解釋為“應笑我多情”。 對“多情應笑我,早生華發”,人教版高中語文必修第三冊的注釋是:“應笑自己多情善感,頭發早斑白了。”在教參中說:“多情是古代詩詞中的一個常用語,有多種含義,這里主要指詞人建功立業的愿望?!濒斀贪娓咧姓Z文必修第五冊的注釋是:“應該笑自己太多情善感,以致過早地生出了白發。”此解釋和人教版大同小異。王力先生主編的《古代漢語》第四冊上說“應該笑我因多情懷古而過早地生出了白頭發”。郭錫良先生主編的《古代漢語》亦把“多情應笑我”注釋為“應笑我多情”,朱東潤先生主編的《中國歷代文學作品選》也認為“多情應笑我”是“應笑我多情”的倒文。

由于教材把“多情應笑我”看成“應笑我多情”的倒裝,各種輔導材料也紛紛以選擇題或探究題的形式為此句設計了試題。

然而,這種倒裝的說法不僅在語法上極為罕見,在語義上也頗為滯礙。有人為了順暢,便加出了一個虛擬的主語來,翻譯成“人們應笑我感情太豐富了”。

這種翻譯于情理上也說不通。在此詞中,蘇軾著力塑造了周瑜這位年青將領的形象。借周瑜的年輕有為、春風得意、瀟灑從容來表明自己渴望能像周瑜那樣為自己的國家建立豐功偉業。作者既有這樣的愿望,在神游故國時怎么能笑自己的多情,笑自己的這種愿望使自己的頭發過早斑白了呢?王力先生主編的《古代漢語》課本上說“應該笑我因多情懷古而過早地生出了白頭發”更是不合情理。

其實,我們沒有必要把“多情應笑我”看成是“應笑我多情”的倒文?!肮蕠裼巍焙汀俺啾趹压拧毕嗪魬岸嗲椤边@個謂詞性成分在這里則指稱化了,意思為“多情者”,指作者上文所遙想的周公瑾。那么,這句話的大意應該是:神游故國,風流倜儻的公瑾應該笑我早生華發吧。用多情來指稱當年的周公瑾,即浪漫又貼切。這個“情”字含義也比較豐富。它不僅指“愛情”,還指周公瑾這位優秀的年輕軍事家的浪漫激情以及壯志豪情。“小喬初嫁了,雄姿英發”是多情,“羽扇綸巾”也是多情,“談笑間,檣櫓灰飛煙滅”更是多情。作者的這句詞,意在突出自己和年輕有為的公瑾的比較,以襯托一種壯志難酬、英雄落寞的失落心情,從而導出下文“人生如夢”的感嘆。這樣來理解“多情應笑我”,從這首詞的結構上看環環相扣,一氣呵成,避免了不必要的曲折。

赤壁賦翻譯范文5

文言文不像現代漢語那樣通俗易懂,對文言文的學習,我們要從文言文中的字詞開始學習。文言文中的字詞較為晦澀難懂的原因就在于它與現今的意思不同,因此,要讀懂文言文的字詞,主要還是要靠平時點滴的積累。

1.通假字

例如,文言文中有通假字,如《前赤壁賦》“舉酒屬客,誦明月之詩”中的“屬”,則是通“囑”,致意,引申為勸酒;“西望夏口,東望武昌,山川相繆”中的“繆”,則是通“繚”(liáo),盤繞的意思。如此,則是不能以該字在現今的意思來理解了。

2.古今異義

在文言文中很多的字詞意思與現今使用的意思完全沒有多大的聯系了,這也是學習文言文的難點之一。例如,《蘭亭集序》里“仰觀宇宙之大,俯察品類之盛,所以游目騁懷”的“所以”,在這里譯為用來,而在現今的意思是表因果關系,常與“因為”連用。

3.詞類活用

在文言文中,詞類活用是我們經常見到的,因此,我們要善于發現文言文中的詞類活用,善于學習詞類活用,積累詞類活用,為我們學習文言文掃除一大障礙。例如,在《燭之武退秦師》中“越國以鄙遠”的“鄙”則是名詞的意動用法,是把……當做邊邑的意思,而“遠”則是形容詞作名詞,指遠地(鄭國)。

4.一詞多義

例如“故”在文言文中就有著多種的翻譯,如“豫章故郡,洪都新府”――舊,“故天將降大任于斯人也”――所以,“桓侯故使人問之”――特地,“既克,公問其故”――原因,“親故多勸余為長吏”――朋友。因此,在翻譯文言文時,我們應該想想該字詞的其他意思,想想換另一個意思是不是更為恰當。

從字詞開始理解文章,是閱讀文言文的重要一步。而要做好這一步的工作,最重要的還是要靠學生們自己在平時的學習中多積累多運用。

二、從句開始把握文章

閱讀文言文,不僅字詞是難點之一,而且句式也是一大難點。在文言文中,有著特殊的句式,如有倒裝句,判斷句,省略句,被動句,固定格式句等。要想把文言文正確的理解好,這些特殊句式就應該要理解得透徹。以下,筆者就高中蘇教版語文文言文中舉幾個這些特殊句式的例子。

1.判斷句

如《勸學》中的“雖有槁暴,不復挺者,鞣使之然也”這就屬于判斷句,句子用“……者,……也”來表判斷;而“用心一也”“君子生非異也,善假于物也”“蟹六跪而二螯,非蛇鱔之穴無可寄托者,用心躁也”這些也屬于判斷句,用“……也”來表示判斷。

2.倒裝句

如《阿房宮賦》中的“秦人不暇自哀”則是賓語前置句,“有不見者,三十六年”則是定語后置句,“使負棟之柱,多于南畝之農夫”則為狀語后置句(也稱介詞結構后置)。

3.省略句

如《諫太宗十思疏》中的“樂盤游,則思三驅以(之)為度”與“(民眾)終茍免而不懷仁”則都是省略句。

4.被動句

如《秋水》中的“吾長見笑于大方之家”“方存乎見少”“篤于時也”“束于教也”這些都屬于被動句。

5.固定格式句

如《勸學》中的“無以至千里”則是固定格式句。

在文言文的學習中,特殊句式的學習不容小覷,在文言文中,我們會經常遇到這些句式,只有掌握好了這些特殊的句式,我們在閱讀文言文時,才能夠更好的去翻譯文章,理解文章,把握文章。

三、從翻譯的基礎上領悟文章

赤壁賦翻譯范文6

《長恨歌》時教師會遇到一個難題,就是這首詩歌的思想主題,學術界有三種觀點:第一種,這首詩歌是歌頌唐玄宗和楊貴妃的偉大愛情;第二種,這首詩歌批判唐玄宗荒誤國;第三種,這首詩歌有雙重主題:既歌頌愛情,又批判玄宗荒誤國。那么怎么樣來把握呢?首先看看詩歌文本,詩歌開頭這樣寫道:“楊家有女初長成,養在深閨人未識?!盵1]白居易在詩中認為楊貴妃在成為唐玄宗的寵妃之前還是少女??墒牵P者還原歷史,比照《新唐書》,卻發現是這樣的:“玄宗貴妃楊氏,……始為壽王妃。開元二十四年,武惠妃薨,無當帝意者,或言妃資質天挺,遂召內禁中,理論經緯異之,即為自出妃意者,丐籍女官,號‘太真’,更為壽王聘韋昭訓女,而太真得幸。”原來,楊貴妃先為玄宗的兒子壽王的妃子,后來被玄宗搶過去做妃子。玄宗搶自己的兒媳婦做妃子,這很荒。很顯然白居易在《長恨歌》中對楊貴妃的身世進行了美化,說楊貴妃成為玄宗妃子之前是良家少女——“楊家有女初長成”。美化的目的就是為了歌頌他們的愛情。如果是批判玄宗荒誤國的的話,就不會美化楊貴妃的身世,只會批判后宮的。還原歷史,就理解了作者的創作目的,也就明白了詩的主題。和《長恨歌》相反,白居易在他的“諷喻詩”《新樂府》之“胡旋女”中將楊貴妃寫成了迷惑君心的妖女:“貴妃胡旋惑君心,死棄馬嵬念更深”,并嚴肅地批判了唐玄宗不能辨別是非、沉溺于聲色享受、不能自拔的生活?!缎聵犯分袄罘蛉恕敝袑钯F妃比作惑人的尤物“又不見泰陵一掬淚,馬嵬坡下念楊妃。縱令妍姿艷質化為土,此恨長在無銷期。生亦惑,死亦惑,尤物惑人忘不得?!睏钯F妃死前死后都能夠迷惑君王,永世難忘,并告誡君王“人非草木皆有情。不如不遇傾城色。”作者給君王提出了很好的解決辦法就是,盡量避免去遇到傾城傾國美人,這是規勸君王要遏制自己的荒思想行為的方法。上面兩首諷喻詩中,楊貴妃不是清純的少女,死后也不是仙女;而是尤物,是妖女,形象和《長恨歌》完全不一樣。這種形象符合《新唐書》里面的歷史人物形象。為什么符合歷史人物形象呢?就是因為白居易在詩中要批判唐玄宗荒誤國,而不是歌頌其偉大愛情。《新唐書》中的楊貴妃也是一個負面形象,歷史人物形象也是要給后來的君王提供治國理政的借鑒。在這一點上,歷史和詩歌高度吻合了,史與詩一致。如果在古代文學教學中,經常進行這種詩史互證,將人物事件還原到歷史之中去,就能夠深刻地理解文學作品的主題意蘊。

二教師在講授《詩經•東山》時

怎樣翻譯和理解其中的詩句“熠燿宵行”呢?權威教材朱東潤主編《中國歷代文學作品選》這樣翻譯:鬼火在夜間流動,其光甚盛。如果教師還原詩中的人物情感,就會發現,這樣翻譯欠妥。《東山》講周公東征多年,戍守邊疆的士兵還鄉途中思念家鄉。戍卒久征沙場,突然回家,路上想象家鄉是不是荒蕪了?親人是否流散他鄉了?他甚是擔心。他回憶家鄉過去的種種美好事情,包括新婚的幸福,漂亮的新婚妻子。這種回憶是溫馨的,也是美好的。但是,如果翻譯為鬼火夜間流動,這就給讀者一種非??植赖母杏X,不符合詩的溫馨的情感氛圍。如果翻譯為螢火蟲在夜間荒蕪的鄉村閃爍,那么這樣,可以襯托家鄉荒涼的境況,也可以帶來一種美好的詩意氛圍,這種美好的氛圍也符合詩歌的體裁特點。鬼火流動,這是民間迷信的說法,《詩經》是儒家經典,儒家經典《論語》“子不語怪力亂神?!鄙厦娴慕忉尣环先寮业臏厝岫睾竦脑娊汤碚摚虼瞬灰诉@樣翻譯。對于詩中人物的感情,必須還原其本來情景;對于文賦,也應該還原其本真感情特點,如學習蘇軾的文賦《前赤壁賦》時,怎么樣理解賦中“客人”的感情呢?本來泛舟于赤壁之下,“清風徐來,水波不興”,美好的月夜,激發的應該是愉快的情感,為什么在飲酒樂甚之中突然有了“客人”的悲觀情懷。原來賦中的“客人”也就是蘇軾自己,其抒發的是自己的悲觀情懷。蘇軾這篇賦是寫于宋神宗元豐五年(1082年),蘇軾因為“烏臺詩案”于1079年貶至黃州,任團練副使。他渴望建功立業,卻遭此貶謫,內心苦悶可知。在賦中抒發其悲觀情懷,這符合蘇軾本來感情狀態。但是蘇軾能夠用老莊哲學和禪宗思想排遣其悲觀情緒,最終達到一種清曠情懷。蘇軾在賦中借“客人”之口表達憂傷情懷,借主人蘇軾自己來排遣“客人”的憂傷。蘇軾巧妙的構思,抒發了兩種情懷。讀者也全面地完整地體會了賦中的情感。總之,如果在教學時,將文學現象還原到歷史文化背景之中去,將人物事件還原到歷史本身,將人物感情還原為本來狀態,學生就會深刻理解作家作品,文學修養水平就會顯著地提高。

三以上講的三個“還原”

亚洲精品一二三区-久久