魯迅故居簡介范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了魯迅故居簡介范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

魯迅故居簡介

魯迅故居簡介范文1

關鍵詞:功能翻譯理論;對外宣傳;翻譯策略

作者簡介:李秀芳(1980-),女,浙江紹興人,紹興文理學院外國語學院,講師。(浙江 紹興 312000)

中圖分類號:H315.9     文獻標識碼:A     文章編號:1007-0079(2012)05-0148-02

在今天全球化進程加快發展的背景下,對外宣傳翻譯的作用日益彰顯。傳統上的外宣翻譯主要集中在政治領域,向國外宣傳中國的內政和外交政策;如今的外宣翻譯內涵更加廣泛,覆蓋了政治、經濟、文化等社會各領域,形成了“大外宣”的局面。由于外宣翻譯是中譯外,所以都是國內學者在從事該領域的理論和實踐研究。對于外宣翻譯中存在的問題,我國學者有著清醒的認識。早在2002年,丁衡祁就指出外宣翻譯的英語質量令人擔憂;[1]王繼慧進一步總結出性質認識不足、處理能力欠缺、譯者主體性模糊、缺乏讀者意識等幾大突出問題。[2]具體來講,在政治類材料的外宣翻譯中,“名”和“實”不相符的情況時有發生,并且以訛傳訛,貽害不淺,嚴重損害了中國各級政府的國際形象;[3]文化領域的外宣翻譯則很少考慮英語的文風和外國讀者的接受能力,使得譯文母語痕跡明顯;[4]而公眾場合公示語的翻譯更是五花八門,和國際通行標準相差甚遠。[5]

一、外宣翻譯研究現狀述評

針對上述問題,外國學者從理論和實踐兩方面做了不懈探索,并產生了積極的結果。2004年,中國外文局副局長黃友義撰文指出,在外宣翻譯中要堅持“貼近中國的發展實際、貼近外國受眾對中國信息的需要、貼近國外受眾的思維習慣”的“三貼近”原則,努力跨越文化鴻溝和防止落入文字陷阱。[6]一年以后,“首屆全國公示語翻譯研討會”的成功舉行為進一步搞好“大外宣”翻譯工作開了個好頭。黃友義的“三貼近”原則和本次會議的基調為我國外宣翻譯提供了宏觀的指導意見。

在微觀的外宣翻譯原則和翻譯策略方面,國內學者更是見仁見智,紛紛將各種翻譯理論應用于外宣翻譯。交際翻譯理論首先受到重視,這是因為交際翻譯試圖使譯文對譯語讀者產生的效果盡量等同于原文對原語讀者產生的效果,它以譯語讀者為中心,注重譯文的讀者對象,主張根據文本的類型采取不同的翻譯方法;[7]目的論也被引入外宣翻譯領域。目的論強調翻譯的目的,認為為達到該目的可以采取靈活的翻譯方法。另外,作為后起之秀的功能翻譯理論更是成為今天外宣翻譯的研究熱點。功能翻譯理論幾乎涵蓋了全部翻譯類型,重視文本類型分析,主張不同文本可以采取截然相反的翻譯方法,而且還要考慮到翻譯行為的參與者和環境條件。該理論以“功能加忠實”為口號,更新了人們對翻譯過程的認識。

綜上所述,外宣翻譯領域中理論眾多,但仔細研究后發現,無論是交際翻譯理論還是目的論和功能翻譯理論有一個共同原則,即主張譯者對不同的文本類型要采取不同的翻譯策略。外宣翻譯的內容紛繁復雜,文本類型多種多樣,因此,這一原則也成為研究外宣翻譯的指導原則。

二、功能翻譯理論的基本主張

德國功能翻譯理論認為,言語交際是一種有目的、有意圖的活動,由于文化背景、思維方式、表達習慣的差異,原語作者意圖及采用的語篇形式與譯語讀者的接受能力可能存在差異,因此,譯者在翻譯過程中應從譯語讀者的角度出發,根據譯語的預期功能來決定自己的翻譯策略。功能翻譯理論主要基于“目的論”,它包括三個法則:一是目的法則,指翻譯所達到的目的決定翻譯過程;二是連貫法則,指譯文必須符合語內連貫的準則;三是忠實法則,指原文和譯文之間應該存在語際連貫一致。[8]這三個法則并非并列,其關系為:忠實法則從屬連貫法則,而這兩個法則都從屬目的法則。

翻譯的目的決定翻譯策略和具體的翻譯方法。功能翻譯的重點是根據目的語的語言、文化和語用方式去傳遞信息,而不是盡量忠實地復制原文的文字。譯者在翻譯的過程中有較大的自由度去解釋原文,調整結構,甚至修正原文作者的錯誤。因此,在遵循目的法則的前提下,即在保證實現譯文預期功能的前提下,譯者可以采取各種直接有效的方法和策略對原文進行語篇重構。

三、功能翻譯理論指導下的外宣翻譯策略

功能翻譯理論主張譯者針對不同文體的外宣材料要采取不同的翻譯策略。綜合考慮,外宣材料可分為政府機關宣傳材料、企業宣傳材料和市區公示語三大類,筆者以工作所在地――浙江省紹興市的外宣翻譯為例來進行詳細闡述。

1.政府機關宣傳材料的翻譯要強調“正確性”,以異化翻譯為主

政府機關宣傳材料以宣傳方針政策為主,稍出差錯就會產生嚴重的政治后果。政府機關宣傳材料的翻譯要把“正確性”作為第一標準,必要時要犧牲“連貫”和“通順”來維護譯文“正確性”。

例1 原文:紹興未來經濟社會發展的總體思路是圍繞“一個主題”,實現“兩個率先”,堅持“三項政策”,實施“四項戰略”。

譯文:In the near future,the general thought of Shaoxing's economic and social development is to surround One Theme,achieve Two Leads,adhere to Three Policies,and implement Four Strategies.(http://en.sx.省略/20050924000023)

分析:政府的方針政策用語簡練嚴謹,且多使用概況性的短語來表達,如“四項基本國策”(Four Fundamental National Policies)、“三個代表”(Three Represents),以及例句中的“一個主題”、“兩個率先”、“三項政策”、“四項戰略”等。此類表達方式一般都是作為口號使用,在社會生活中出現的頻率較高,在英語中找不到對應的短語。在翻譯時,譯者應該采用異化的翻譯方法,按照漢語的語言格式處理,強迫外國讀者接受我國政策語言的獨特之處。至于每個口號的含義,在下文中都可找到詳細的解釋,不會給外國讀者造成理解困難。因此,例句中的“一個主題”、“兩個率先”、“三項政策”、“四項戰略”被分別翻譯為“One Theme”,“Two Leads”,“Three Policies”,“Four Strategies”是可行的。

例2 原文:紹興市總面積為8256平方公里,下設六個行政區域,分別是越城區、紹興縣、上虞市、嵊州市、新昌縣和諸暨市,人口433萬,其中包括62萬城鎮居民。

譯文:The city of Shaoxing covers 8256 square kilometers. It has six administrative divisions,Yuecheng District,Shaoxing County,Shangyu City,Shengzhou City,Xinchang County,and Zhuji City with a population of 4330000,including 620000 citizens.(http://en.sx.省略/20050924000016/)

分析:本句話涉及中國行政區域名稱的翻譯。原文中“市”出現了四次,分別是“紹興市”、“上虞市”、“嵊州市”、“諸暨市”,顯然它們之間并不是平等的關系,前者包括后三者。在中國,行政區域有“地級市”和“縣級市”之分,所以“市”到底如何翻譯成了一個大問題。例句中四個“市”都翻譯成了“city”,沒做區分,這樣會給外國讀者帶來困惑,是一種錯誤的譯法。根據慣例,“地級市”翻譯為“city”,“縣級市”翻譯為“county-level city”,因此原文中的四個“市”可分別處理為“the city of Shaoxing”,“Shangyu county-level city”,“Shengzhou county-level city”,“Zhuji county-level city”。不過筆者認為上述譯法過于繁瑣,“地級市”可譯為“metropolis”,“縣級市”譯為“city”。這樣翻譯既簡單又區分明顯。

2.企業宣傳材料的翻譯要符合英語的行文特點,以歸化翻譯為主

漢語和英語在語篇風格上差異極大,漢語以辭藻華麗見長,而英語以樸素有力取勝。中國企業在對外宣傳時,更喜歡堆砌辭藻、引經據典。如果我們還是按照這種語言風格翻譯成英語的話,會給人矯揉造作、弄虛作假的印象,因此,在翻譯企業宣傳材料時要刪減“華而不實”的成分,使譯文顯得可信、有力,同時還要增加某些背景信息的介紹,方便外國讀者理解。下面一段話是一家旅游景區網站里的自我介紹。

例3 原文:全國首批歷史文化名城之一的紹興,稽山鏡水,鐘靈毓秀,文化源遠流長??聨r風景區宛如一顆鑲嵌在這方神奇土地上的明珠。她位于紹興城西八公里,距杭州東郊十二公里處,南瀕鑒湖,北倚柯山,毗鄰蕭山國際機場,104國道、杭甬高速公路直達,交通便捷。

譯文:Keyan Scenic Spot is the one of the first national “AAAA level tourist spots” and “well-known brands for tourism industry in China” as well as the central scenic spot of the Jianhu-Keyan Tourist Area in Shaoxing County. It is located at 8km west of Shaoxing,12km east of Hangzhou suburbs and closely adjacent to China Light Textile Center.(http://省略/en/)

分析:漢語原文運用了大量四字格,辭藻華麗,如“稽山鏡水”、“鐘靈毓秀”、“源遠流長”、“南瀕鑒湖”、“北倚柯山”等。根據上文分析,此類詞語要簡化處理,把其基本含義翻譯出來即可,不必追求風格的對等,譯文中把“紹興”的修飾語“稽山鏡水”、“鐘靈毓秀”全部去掉,直接譯文“Shaoxing County”就是一種恰當的譯法。此外,譯文中開頭一句話“Keyan Scenic Spot is the one of the first national “AAAA level tourist spots”and“well-known brands for tourism industry in China””是原文中所沒有的,增加這句話是為了讓外國游客更清楚地了解“柯巖風景區”在中國的大致地位,是一種合理的譯法。

3.市區公示語的翻譯要符合國際通行標準,以替代翻譯為主

世界各國的公示語所指意義基本一致,因而在表達方式上也應該統一。在對公示語進行翻譯時,要考察英語國家相同功能公示語的表達方式,進而根據當地的實際情況進行微調,從而符合國際通行標準。

例4 原文:“魯迅故里”、“請勿喧嘩”、“請繼續參觀”

譯文:“Lu Xun’s Native Place”,“Don’t speak in a loud voice”,“ More entertainment please”

分析:國外也有游客到名人故居或故里游玩,因此只要參考英語名人故里的公示語標牌,上述三個景點公示語應不難翻譯。遺憾的是,公示語的譯文并不盡如人意?!棒斞腹世铩弊g為“Lu Xun’s Former Residence”更好,因為在華盛頓故居和莎士比亞故居的公示語中都可以發現“Former Residence”的表達法。“請勿喧嘩”翻譯為“Don’t speak in a loud voice”不僅嗦,而且讓人費解,正確譯文應為“Keep quiet please”。“請繼續參觀”是出現在魯迅故里的一個公示語,由于魯迅故里不是一個休閑娛樂場所,而是讓游人接受教育的地方,所以譯文中的“entertainment”不妥,可改為“enjoyment”。

四、結語

功能翻譯理論強調文字的功能要大于文字本身,所以翻譯應該以功能為出發點和落腳點,采取靈活的翻譯策略。外宣材料雖是一個大的類別,但其內部的分化亦十分明顯,因此,對不同種類的外宣材料要采取不同的翻譯策略、應用不同的翻譯標準,這樣才能使外宣翻譯發揮對外宣傳的作用。

參考文獻:

[1]丁衡祁.對外宣傳中的英語質量亟待提高[J].中國翻譯,2002,(4).

[2]王繼慧.當前外宣翻譯中存在的問題――基于目的論視角[J].鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版),2010,(2):112-114.

[3]張立蓉.對外宣傳翻譯:譯“名”更要譯“實”――政治性誤譯舉隅與應對策略[J].蘇州科技學院學報(社會科學版),2007,(3):132-136.

[4]于杰.交際翻譯模式下的外宣翻譯策略――以《中國2010年上海世博會概覽》的英譯為例[J].濰坊學院學報,2010,(1):51-53.

[5]呂和發.公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004,(1).

[6]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004,(6):27-28.

魯迅故居簡介范文2

到紹興,除了魯迅故居之外,一定得去的是沈園,去感受沈園悲美的愛情。

閑云亭,孤鶴軒,冠芳樓,泛著綿綿綠意的翠竹、水池以及俯飲于溫潤水中的垂柳,全都冒著絲絲微雨,訴說當年那段凄美的故事。仿佛天公有意安排,我們游沈園那天,下著微雨。是啊,游沈園是必須有微雨相伴的,因為微雨中的沈園是憂郁懷舊的。“春如舊,人空瘦,淚痕紅碰掮透。”原本是姑表親,青梅竹馬長成的愛情,卻因姑母薄情而離去,江南最古老的中國的愛情變成了千古遺憾。春又來,紅豆花開卻不見相思人去采,相思變成枯井。然而陰差陽錯愛情卻又邂逅于沈園。是老天錯牽了紅線,還是情緣真的未了?“一懷愁緒,幾年離索”、“山盟雖在,錦書難托”,往日歲月難以回頭,埋藏著的眼淚抹濕了紅絹,漲滿了枯井。陸游與唐婉在沈園相會,不久唐婉郁郁而死。四十年后,七十五歲的陸游再到沈園,沈園依然散發著纏綿的相思,他寫下了《沈園》:“夢斷香銷四十年,沈園柳老不吹綿。此身行作稽山土,猶吊遺蹤一泫然。”這首“辭路詩”和著當年的《釵頭鳳》已將沈園罩上了難以排遣的憂傷神韻。走進沈園就走進了江南的溫柔,走進沈園就走進了中國傳統的愛情悲劇。沈園,早已遠去了愛情的地方卻永遠留下了相思的底片,那閑池、桃花,那鳥鳴、微雨,勾畫出了江南的美景和綿綿情思。陸游與唐婉的哀宛意象織就了江南蝕骨的柔情。

二、西湖

那天,下著小雨,西湖一片迷蒙,我們幾乎同時誦出蘇軾詩:“水光瀲滟晴方好,山色空蒙朦雨亦奇,欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜?!睆挠未贤椎?,白堤將西湖分成南北兩半。唐時,西湖上騎馬游春的風俗極盛,連歌姬舞伎也都喜歡騎馬。白居易《錢塘湖春行》中“亂花漸欲迷人眼,淺草才能沒馬蹄。最愛湖東行不足,綠楊陰里白沙堤”講的就是騎馬游白堤的故事。說話間導游遙指白堤那邊:“看那就是有名的斷橋。”我們望見茫茫水面白堤延伸到遠處便有一橋拱,怎么也不像斷橋。導游說:“看斷橋,晴天不如雨天,雨天不如雪天。積雪融化時,對太陽的橋東面先融化,橋面呈黑色,背太陽的橋西還是白雪覆蓋,遠望西湖的橋一黑一白,在白茫茫的湖水映襯下,好像斷了,因此叫斷橋?!蔽抑肋@座斷橋傳說是白娘子送許仙花紙傘的地方?,F在許仙早已作古,白娘子素貞傳說至今還壓在金山寺雷峰塔下,只留下《斷橋遺夢》傳唱不息?!皹驍嗨粩?,水斷緣不斷,緣斷情不斷,情斷夢不斷?!睌鄻蛴肋h在講述天荒地老的愛情故事。

漫步蘇堤。雖是冬天,蘇堤仍然綠草遍地,林木以闊葉林為主,雖有落葉,仍然綠樹成蔭,是青年男女談情說愛的地方,據說男女青年從東向西走完,戀愛就算成功了一半。

在這個青青蘇堤上空似乎有歌聲傳唱:“綠草青青花盛開,彩蝶雙雙久徘徊,千古傳頌深深愛,山伯永戀祝英臺?!蹦莻€女扮男裝的祝英臺與他的梁兄在杭州萬松書院讀書三年,一定也相伴完了蘇堤,我相信祝英臺彼時心里一定滿心歡喜地認為自己的愛情已成功了一半,哪曉得那個呆頭鵝竟然在“十八相送”后還不知道相眠共枕三年的兄弟是女兒身,還一心想著祝英臺給她做媒的那個祝九妹。悲劇不可避免地發生了,幸好化成的兩只蝴蝶可以從此永遠追逐在人間。

三、蠡園

無錫蠡園有一陸地深入太湖中,在這個崎角上載滿了垂柳和闊葉林,雖是冬天,但遠看一望無際的水中有一帶柳林,柳絲垂下真如害羞的少女垂下的發瀑。蠡湖上有月洞門,據說吳人范蠡把自己的情人西施贈給了越王勾踐,勾踐又將美人兒贈給了夫差,吳王夫差在靈巖山為美人西施蓋起了豪華的宮殿和山頂御花園,叫館娃宮,吳王還建有著名的梧桐園和多處苑囿別墅。吳王每天與美人繾綣纏綿,不問朝政,還將輔佐他的忠臣伍子胥害死。西施完成使命又回到范蠡的懷抱,范蠡牽著西施的手就從這個月洞門逃離了吳國。所以蠡湖又名西施湖。

游蠡園我又想起吳地的一些人和事來,那個天下第二泉邊的瞎子阿炳滿懷著不平在小路上行走,悠悠琴聲,吟出《二泉映月》,將吳地風物染成愁色。還有那個唐朝張繼寫的《楓橋夜泊》,讓全世界的人都知道有個夜半鐘聲,“月落烏啼,總是千年的風霜,濤聲依舊,不見當初的夜晚?!币粡埮f船票,怎么也上不了古時的客船。讓我想起蘇州姑娘撐把油紙傘,她用吳儂軟語沿街喊著“賣花啊,賣花噢?!蹦欠N環境氛圍讓我想起當地“悠長,悠長又寂寞的雨巷”。

蘇州和無錫是吳文化地區。我無意給吳文化下什么定義,但我們可以體驗到吳文化的集體性格和氣質。在秀麗、嫵媚和溫情的自然風情里,吳人將生活藝術化、藝術生活化,產生一種含蓄、高雅甚至有一種遠離人間煙火的空靈和虛幻的美,并由此養育出一批才子佳人來。

四、秦淮河

千古金陵,雄踞江左,兩千多年的建城史和東吳、東晉、宋、齊、梁、陳及南唐、明、、民國十朝建都史,孕育璀璨的江南華章。只是這些朝代,無一不是國運極短。它們悲恨相續的史實成了文人吟詠不絕的專題。

但南京是幸運的,因為南京有秦淮河。據說,南京在秦時為巴蜀所居,當時越滅吳,蜀又滅越。北方的秦朝不能容忍南方有一個強大的蜀國與他抗衡,于是造方山引淮水以泄王氣,造就了這條秦淮河。雖然三國、兩晉、南北朝時期皆因秦淮河浮靡奢華與脂粉而短命,南唐文人浮艷輕靡的文風也讓宋朝廷看不起,可就是秦淮河的文氣與風流成就了南京文化的標本。

“江南佳麗地,金陵帝王州”,這是南京的特點。江南佳麗地就是秦淮河。且不說“夜泊秦淮近酒家”的時代,單講明末“秦淮八艷”便可以想見當年的風流。秦淮八艷是秦淮一帶名妓,她們色藝雙絕,具有很深的文學修養。不僅如此,明末清初,面臨大清王朝的統治,她們和江南文人、抗清義士來往密切,在抗清復明的斗爭中,演繹著她們凄美的愛情故事和赤膽忠心。李香君自幼習得音律詩詞,絲竹琵琶無一不精,尤擅南曲,歌聲甜潤,讓那個出生河南的侯方城慕名而來,整日在秦淮樓館,說詩論詞,狎妓玩樂,與李香君共同演出了生活中的《桃花扇》。那個陳圓圓在秦淮八艷中淪為與貂蟬、西施一樣的在歷史關鍵時刻扮演了一個“禍水”的角色。據說她最初與明末代崇禎皇帝感情甚篤,崇禎一心圖治把她引薦給了吳三桂。她不僅讓吳三桂沖冠一怒引清兵入關,把偌大的大漢江山送給了清人,同時也讓號稱百萬大軍的李自成遭到了徹底的失敗。一個秦淮歌妓,在歷史風云巨變中給歷史英雄們開了一個天大的玩笑。董小宛,一個作詩自比李白,才色為秦淮八艷之冠的名妓,與江南風流才子卻貧困如洗的冒辟疆成為秦淮青樓里最讓人稱道的才子佳人,南明覆亡后,冒僻疆與董小宛沒有投清,而是離開南京逃到鹽城,逃亡中冒辟疆得了重病,結果冒辟疆大難不死,董小宛卻因伺候冒辟疆積勞成疾,香銷于亂世,年僅27歲。其他的還有柳如是、馬湘蘭、冠白門,卞玉京、顧媚……

一座南京城,六朝金鑾閣。徘鼗春櫻風流花。南京文化其實就是秦淮文化,秦淮文化似乎就是關乎亡國恨與花的文化。

我們穿行在繁華都市的馬路與樓盤之間,找尋它們共同的文化遺傳密碼。用手觸摸那些遺棄在城市邊緣的斑駁的城墻磚和墳頭,體味到一絲從遠古傳來的早被人稱為吳越文化、江南文化的氣息在喧鬧的現代城市林中慢慢消弭。我在大街小巷大同小異的街市中找尋附著吳越文化靈魂的建筑、服飾、陶器,一口井,一截斷磚殘瓦、一塊古碑,還有附在普通話中的吳儂軟語,走進那些古舊書店找尋先秦文化中《老子》、《莊子》表現出的南方文化的浪漫空氣。

亚洲精品一二三区-久久