前言:中文期刊網精心挑選了離騷譯文范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
離騷譯文范文1
我揩著眼淚啊聲聲長嘆,哀嘆人民的生活多么艱難。
我雖愛好修潔嚴于責己,可早晨進諫晚上即遭貶。
他們彈劾我佩帶蕙草啊,又因我采白芷加我罪名。
這是我心中追求的東西,就是多次死亡也不后悔。
怨就怨楚王這樣糊涂啊,他始終不體察別人心情。
群臣都妒忌我的豐姿,造謠誹謗說我妖艷好。
庸人本來善于投機取巧,背棄規矩而又改變政策。
違背是非標準追求邪曲,爭著把茍合取悅作為法則。
憂愁煩悶啊我失意不安,現在孤獨窮困多么艱難。
寧可馬上死去魂魄離散,媚俗取巧啊我堅決不干。
雄鷹不與那些燕雀同群,原本自古以來就是這般。
方和圓怎能夠互相配合,志向不同何能彼此相安。
寧愿委曲心志壓抑情感,寧把斥責咒罵統統承擔。
保持清白節于直道,這本為古代圣賢所稱贊!
后悔當初不曾看清前途,遲疑了一陣我又將回頭。
調轉我的車走回原路啊,趁著迷途未遠趕快罷休。
我打馬在蘭草水邊行走,跑上椒木小山暫且停留。
既然進取不成反而獲罪,那就回來把我舊服重修。
我要把菱葉裁剪成上衣,我并用荷花把下裳織就。
沒有人了解我也就罷了,只要內心真正馥郁芳柔。
把我的帽子加得高高的,把我的佩帶增得長悠悠。
雖然芳潔污垢混雜一起,只有純潔品質不會腐朽。
我忽然回頭啊縱目遠望,我將游觀四面遙遠地方。
佩著五彩繽紛華麗裝飾,散發出一陣陣濃郁清香。
人們各有自己的愛好啊,我獨愛好修飾習以為常。
即使粉身碎骨也不改變,難道我能受警戒而彷徨?
2、賞析
《離騷》作于楚懷王二十四、五年(前305、前304)屈原被放漢北后的兩三年中。漢北其地即漢水在郢都以東折而東流一段的北面,現今天門、應城、京山、云夢縣地,即漢北云夢。懷王十六年屈原因草擬憲令、主張變法和主張聯齊抗秦,被內外反對力量合伙陷害,而去左徒之職。后來楚國接連在丹陽、藍田大敗于秦,才將屈原招回朝廷,任命其出使齊國。至懷王二十四年秦楚合婚,二十五年秦楚盟于黃棘,秦歸還楚國上庸之地,屈原被放漢北。漢北其地西北距楚故都鄢郢(今宜城)不遠?!峨x騷》當是屈原到鄢郢拜謁了先王之廟及公卿祠堂后所寫。詩開頭追述楚之遠祖及屈氏太祖,末尾言“臨睨舊鄉”而不忍離去,中間又寫到靈氛占卜、巫咸降神等情節,都和這個特定的創作環境有關。
離騷譯文范文2
摘 要:《離騷》(節選)這篇課文不好教,不好學,但是如果能讓《離騷》走進現實生活,跳出繁多注釋的困擾,以情感為主導來體驗詩歌,就可以取得很好的教學效果。
關鍵詞:《離騷》;生活;注釋;象征
新課標人教版《語文》(必修2)第二單元節選的課文《離騷》,歷來是高中古詩歌教學中最難啃的“硬骨頭”。從記憶的角度而言,不僅迥異于常見詩歌節奏與韻律的詩句而很難背誦,而且很多的生僻字導致背下了也默寫不對。理解起來,博雜的意象,豐富的意蘊,深沉的情感也很容易使學生云山霧罩,更別說被情感動,被美陶冶了。
筆者從教9年,也曾為學生背不下,背了寫不對而發愁;也曾為學生沒被豐富的想象,浪漫的情懷,深遠的愛與愁感染而唏噓無奈。最近,才偶有所得,又通過教學實踐,終于悟出了除傳統教學法如了解屈原,多樣誦讀,影視助力,講解補充等方法之外的一些切實可行的教學策略。
一、拉近《離騷》與現實生活
(一)讓學生喜歡上“兮”字和《離騷》的韻律。以洮岷花兒常見的句中語氣詞“者”和句末語氣詞“呢”“了”等等為例,說明語氣詞“兮”在古楚地歌曲中獨特的魅力,這樣一來既拉近了詩歌和現實生活的距離,讓學生不再覺得“兮”和《離騷》有多遙遠。
(二)示范性地換用語氣詞來誦讀。如:“長太息以掩涕兮,哀民生之多艱。余雖好修以Z羈兮,謇朝誶而夕替”四句,可以改為“長太息者掩涕呢,哀民生的多艱呢。我雖好修者Z羈了,謇朝誶者夕替呢”;如:“屈心而抑志兮,忍尤而攘詬,伏清白以死直兮,固前圣之所厚”四句,可以換為“屈心者抑志呢,忍尤者攘詬呢,伏清白者死直呢,固前圣呢所厚的”。這樣,學生就能通過“花兒”聯想、想象和感受《離騷》的韻律美。
(三)意象實物展示。比如:蘭種類本就繁多,家鄉山林隨處可見,又是盆栽植物中常見的,找幾種展示給學生并不困難;白芷家鄉本有種植,它美麗婆娑的葉子的確別有風韻,雖然香味不是很濃,但幼葉的清香也很是令人陶醉,也可以展示給學生;有荷花荷葉,椒木墨斗,木工方尺,圓規……都可以展示給學生。
二、用好注釋,化繁為簡
《離騷》(節選)是典型的注釋內容遠遠多于正文的課文,幾乎每一句都有重難點字詞的注釋和全句的譯文。這些注釋能很好地幫助我們理解詩句的意思,但這些注釋龐大的信息也干擾了我們對詩歌的感受和品味。有些注釋還是用的文言詞匯,可以整合的更通俗,有些注釋又過繁,可以整合的更簡潔,又有些譯文不夠簡練,本著直譯為主的原則,注釋里的譯文也可以大膽整合。另外,所有指明象征意義的注釋皆可舍棄,只需要整體上解釋象征手法即可。
比如注釋④:[余雖好修以Z羈兮,謇朝誶而夕替]“我雖然崇尚美德而約束自己啊,可早上進諫而晚上即遭貶黜……c,修潔而美好……”注釋所用詞語“修潔”仍然是文言詞語,且據宋玉《招魂》“容修態”語可知,c意為美麗的容顏,雖然此處象征美德,可實在無需注明。而“Z羈”指約束,不放縱,“誶”的本意為責罵,“朝誶而夕替”可以作互文來理解,所以以上注釋內容可以整合為:“我喜歡我美麗的容顏,也從不放縱,卻從早到晚被責備、排斥……修,美麗的容顏……”
注釋⑤[既替余以蕙v兮,又申之以攬]的譯文“既因為我用香蕙做佩帶而貶黜我啊,又因為我采集白芷而給我加上罪名”可整合為:“既排斥我用香蕙做佩帶,又斥責我采集白芷?!辈槐乩頃⑨屩械摹稗、攬比喻高尚的德行”等內容。
這樣,就不必拘泥于比原文更多的注釋,避免在解讀注釋中消解了詩歌的整體性,淡化了詩歌的情感。而且自始至終以一個“美人”而不是政客的形象傾訴,后面的“眾女嫉余之蛾眉兮,謠諑謂余以善”也就不難理解,而下文用荷花荷葉做衣服,使長長的佩帶更長,充滿芳香與光澤的各種裝飾也就順理成章。
三、理解象征手法,體會詩人情感
《楚辭》多數篇目中,抒情主人公都是一個“美人”,“美人”所苦苦追慕,深情繾綣的對象,是另一個“美人”“兩美必合”是最終的理想,兩美之間往往是戀人的關系。《離騷》也是這樣,詩中的“余”出身名門,本質高潔,衣飾華美,香濃色艷,再三地表達對“靈修”的愛慕,講述和“靈修”的般配,吐露對“靈修”的苦心,傾訴被“靈修”疏遠的幽怨。
我們首先應該把《離騷》解讀為一曲綿長深沉的情歌,讓它濃郁真摯,為眷戀奔走先后,九死不悔、明知無望,卻盤桓不離的偉大的愛感動學生,學生才能感受到這首詩的浪漫情懷。
離騷譯文范文3
端午節的起源很多,但紀念屈原的說法流傳最廣。屈原出生于戰國時期楚國貴族家庭,是我國偉大的愛國詩人。他學識淵博,秉性正直,有治國之才,任三閭大夫、左徒,兼管內政外交大事。因為他主張堅決對抗秦國的侵略,而受到打擊、排斥,還被楚王趕出了朝廷。屈原悲憤至極,在流放途中寫下了許多充滿愛國精神的詩篇,最有名的是《離騷》。后來秦國軍隊攻占了楚國,屈原心如刀割,他不愿意看到國破家亡的慘景,就在農歷的五月初五這天,懷抱石塊,跳進了汩羅江。
百姓們愛戴屈原,當聽到他自殺的消息后,紛紛劃著船奔向江中,打撈屈原的尸體,但沒能找到,他們怕江中的魚蝦會咬屈原的尸體,又紛紛把江米裝進竹筒,扔到水里,想用江米喂食魚蝦來保護屈原的尸體。久而久之,我國就形成了端午節包粽子賽龍舟的習俗。
古代,有很多詩人寫詩紀念屈原,北宋張耒的《和端午》就是其中比較著名的一首。
和端午
北宋 張耒
競渡深悲千載冤,忠魂一去詎能還。
國亡身殞今何有,只留離騷在世間。
【注釋】
⑴競渡:賽龍舟。
⑵詎(jù):豈,表示反問。
⑶殞(yǔn):死亡。
⑷離騷:戰國時楚人屈原的作品。關于篇名,司馬遷在《史記·屈原列傳》中解釋為“離憂”?!峨x騷》具有深刻現實性的積極浪漫主義精神,對后世產生了深遠的影響。
【譯文】
舉行龍舟競賽為的是深切懷念屈原的千古奇冤,忠烈之魂一去千載,哪里還能回還啊?國破身死,現在還能有什么呢?唉!只留下千古絕唱之離騷在人世間了!
【感受】
北宋詩人張耒是當時的“蘇門四學士”之一。這首《和端午》凄清悲切、情意深沉,深切地表達了對屈原的懷念之情。
離騷譯文范文4
上官大夫與之同列,爭寵而心害其能。懷王使屈原造為憲令,屈平屬草稿未定。上官大夫見而欲奪之,屈平不與,因讒之曰:“王使屈平為令,眾莫不知,每一令出,平伐其功,曰以為‘非我莫能為’也?!蓖跖枨?。
屈平疾王聽之不聰也,讒諂之蔽明也,邪曲之害公也,方正之不容也,故憂愁幽思而作《離騷》。
……
屈原至于江濱,被發行吟澤畔,顏色憔悴,形容枯槁。漁父見而問之曰:“子非三閭大夫歟?何故而至此?”屈原曰:“舉世皆濁,而我獨清,眾人皆醉,而我獨醒,是以見放?!睗O父曰:“夫圣人者,不凝滯于物而能與世推移。舉世皆濁,何不隨其流而揚其波?眾人皆醉,何不 其糟而啜其r?何故懷瑾握瑜而自令見放為?”屈原曰:“吾聞之,新沐者必彈冠,新浴者必振衣。人又誰能以身之察察,受物之汶汶者乎?寧赴常流而葬乎江魚腹中耳,又安能以皓皓之白而蒙世俗之溫蠖乎?”乃作《懷沙》之賦。
于是懷石遂自投汨羅以死。
(選自《史記》,司馬遷著,胡懷琛選注,盧福咸校訂,崇文書局2014年)
[參考譯文]
屈原名平,與楚國的王族同姓。他曾擔任楚懷王的左徒,見聞廣博,記憶力很強,通曉治理國家的道理,熟悉外交應對辭令。對內與懷王謀劃商議國事,發號施令;對外接待賓客,應酬諸侯。懷王很信任他。
上官大夫和屈原同在朝列,想爭得懷王的寵幸,心里嫉妒屈原的才能。懷王讓屈原制訂法令,屈原起草尚未定稿。上官大夫見了就想強行更改它,屈原不贊同,他就在懷王面前讒毀屈原說:“大王叫屈原制訂法令,大家沒有不知道的。每一項法令發出后,屈原就夸耀是他自己的功勞,說‘除了我,沒有人能做’?!睉淹鹾苌鷼?,就疏遠了屈原。
屈原痛心懷王惑于小人之言,不能明辨是非,小人混淆黑白,使懷王看不明白,邪惡的小人妨礙國家,端方正直的君子則不為朝廷所容,所以憂愁苦悶,寫下了《離騷》。
……
離騷譯文范文5
【關鍵詞】英文詩歌;翻譯策略;“三傳達”
好的詩歌譯作,對傳播文化,促進世界交流起著重大的作用。德國譯論家Hans Vermeer發展起來的目的論翻譯理論模式將翻譯關注的重點由原文、原文作者轉向譯文、譯文讀者。譯者為達到某一翻譯目的可以采取多種翻譯方法。不同的翻譯目的應該有針對性地選擇不同的翻譯方法?!澳康恼摗睆淖g入語的新視角來詮釋翻譯活動,在完成譯語情景中交際功能的同時,又符合各參與方的意愿。本文在目的論的視角下提出的詩歌翻譯“三傳達”原則,該原則是建立在許淵沖的翻譯理論“三美”的基礎之上的。
一、詩歌的特征
詩歌公認為最古老的文學形式之一。詩歌的形式參差多態。其特征如下:
(一)詩歌的音韻美:詩歌帶有音樂性的,其音樂性可以是顯性的,譯者可以通過漢語中相似的韻腳或平仄來體現。在無韻體詩歌之中,音樂性是隱性的,譯者可以通過適當的分行和停頓來仿擬原詩的節奏感。因此,作者通過押韻、破格和變異、來體現詩歌的音韻美。
(二)詞句的重復與修辭格的運用:詩歌中常重復一些詞句或詩行,用以抒發真摯深沉的情感,或是用以渲染某種氣氛(如回環往復的纏綿),或是用以增強詩的歌唱性。詩歌中又大量運用修辭格,尤是各種各樣的明喻、暗喻、比擬用得最多。
(三)豐富的意象與象征:詩歌常用那些可以引起人的感官反應的具體形象和畫面,分為視覺、聽覺、嗅覺、觸覺、味覺、動覺、通聯等來表現主題。這些意象不僅喚起人們的某種體驗,更常常具有鮮明或隱晦的象征意義,是許多優秀詩篇所具有的共性。
二、詩歌翻譯的策略
好的詩歌譯作,對傳播文化,促進世界交流能起著重大的作用。詩歌的語言特性和文本特征為詩歌翻譯帶來挑戰,不同的譯者對詩歌的翻譯持有不同的觀點。如拜倫的作品就出現了幾個不同的譯本,其中蘇曼殊采用五言詩體,馬君武采用七言詩體,采用“離騷體”等。本文在目的論視域下提出詩歌翻譯理論“三傳達”原則,譯者在翻譯的過程中,更要關注譯者和譯本,關注原文詩作的審美。
(一)傳達詩歌的韻律美:古今中外常有“詩不可譯”的聲音。其實,說“詩不可譯”,主要是指詩味難譯,詩的音韻美難譯,并不是說詩歌不能翻譯。再者,詩有不同的詩:有的明白暢曉,有的艱深晦澀,有的韻律嚴整,有的不受律法所限。譯詩者也有水平高低之分、技藝優劣之別,所以更客觀地講,詩難譯但并非不可譯。
(二)傳達詩歌的形式美:一般說來,語言形式服務于內容。就詩歌而言,形式的意義遠遠大于散文類作品中的語言形式。詩之所以成為詩,怎樣說與說了什么同樣重要,所以譯文中追求形似是譯者的重要任務之一。詩歌的形式特征也是其區別于其他文學體裁的一個重要特點。對于講究韻腳與格律的詩歌類型而言,其字數、音步、行數、韻式等常都有確定的規則,詩人在創作詩歌時無法逾越,且因不同民族文化和語言結構的區別二體現出不同民族的鮮明特色。對于自由體詩來說,雖然在形式上更接近散文,但在分行、標點、停頓等方面仍或隱或顯地富于詩形,富于詩味。
Must we but weep o’er days more blest?/Must we but blush?——Our fathers bled./Earth!Render back from out thy breast/A remnant of our Spartan dead!/Of the three hundred grant but three./To make a new Thermopylae!——拜倫長詩《哀希臘》
譯文:我們難道只好對時光悲哭,/和慚愧?一我們的祖先卻流血。/大地呵!把斯巴達人的遺骨/從你的懷抱里送回來一些!/哪怕給我們三百勇士的三個,/讓德魔比利的決死戰復活!——查良錚譯
分析:原文前四句換行押韻,最后二句押韻,譯者雖然沒有完全模擬原文的韻式,但也相當近似,在語言上也成功烘托出來原詩恢弘決絕的氣概。
(三)傳達詩歌的意境美。詩歌的意境不是如同小說一樣來自作家對情節的精妙構制,而是來自詩人對特殊意象和意蘊的營造。要再現原詩的意境,譯者首先要著力再現其中的意象。其次,要遵從詩歌創作含蓄、抽象的原則,不要將原詩中的隱喻和象征翻譯得過于直白,要讓原詩顯明的地方同樣顯明,原詩隱晦的地方同樣隱晦。在詩人希望引起讀者思考的地方,要把想象和思考的余地留給讀者,不要自己去將其解釋得過于明白。其三,要忠于原作中詩人所表達的思想和情感,不要以主觀認識加以曲解和扭曲。
Loveliest of trees,the cherry now,/Is hung with bloom along the bough,/And stands about the woodland ride,/Wearing white for Eastertide——霍思曼(A.E.Housman)《希羅普郡少年》
櫻桃樹樹中最嬌,/日來正花壓枝條,/林地內馳道夾立,/佳節近素衣似雪?!莒懔甲g
分析:譯者明知最后一句是把滿樹銀花的樣子喻為為復活節穿上白衣,但他認為詩主要是“形容櫻花像少女在春天來時穿上的衣服那樣美”,而復活節這一信息只是次要信息,對全詩的意境影響不大,因此棄之而突出“素衣似雪”的意象美。
三、結語
在詩歌翻譯中,譯者要充分發揮主觀能動性,更多地關注譯者和譯本,關注譯者的思想動態,關注譯本的語言特征、內容特征以及文體特征,從而更好的表達出原作的精神。
參考文獻
1 辜正坤,中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M],北京:清華大學出版社,2003
離騷譯文范文6
關鍵詞:旅游翻譯;跨文化意識;專業化發展
一、引言
在經濟全球化的背景下,旅游產業發展的步伐不斷加速,已成為不少國家的支柱產業。蓬勃發展的旅游業對世界各國間的文化交流也產生了深遠的影響,促使不同文化背景之間的人們有更多機會接觸,從而令跨文化交際成為旅游活動的一個必要組成部分。在今天的中國,旅游業以中國加入世貿組織和迎接北京奧運會為契機,推動社會經濟持續向更高層次發展。
旅游業對外文化傳播屬跨文化傳播。其性質與特點要求從業的翻譯工作者必須具備跨文化意識這一重要素質。翻譯工作者在跨文化意識指引下。以專業的工作態度和專業的工作方法,準確把握旅游翻譯的本質和特點,更新翻譯理念與方法,豐富旅游文本譯文的文化內涵,發揮旅游翻譯文本的實用功能,巧妙解決在旅游翻譯過程中凸顯的現實問題以滿足世界真正了解中國的迫切需要。
二、跨文化意識對旅游翻譯工作者的專業化發展的影響
筆者認為,對于游翻譯工作者的專業化發展的解讀,《追求專業化發展》(Baileyetal.2004:4)這本專門討論英語教師專業化教育和發展的著作會給我們有益的啟示。美國學者DaleLang對教師專業化發展所下的定義是“TeacherdevelopmentisatermusedintheliteraturetodescribeaDrocessofcontinualintellectual,experiential,andattitudinalgrowthofteachers”(教師的專業化發展對于教師而言是一個知識水平、經驗水平、職業態度不斷提升的過程)。那么,我們可以這樣描述旅游翻譯工作者的專業化發展:旅游翻譯工作者的專業化發展對譯者而言是一個翻譯水準、翻譯經驗、職業素養不斷提升的過程。
專業的旅游翻譯工作者應該具有良好的文化層次和文化品位,才能成功地肩負起向世界譯介和傳播中國傳統文化和現代文化的重任。筆者認為,追求旅游翻譯專業化發展的譯者有三個主要特征:
1)具備專業成長的必要基礎:接受過專業的英漢語言技能教育和培訓,對文化差異敏感;具備專業發展的技能:熟悉各種翻譯理論和翻譯技巧,掌握專門用途英語(ESP)、文化與交際的理論原則和細節;既有理論積累,亦有實踐經驗,能為國外游客提供專業的翻譯服務;
2)具備良好的文化修養和人文修養:博覽群書,學貫中西:不斷擴大自己的知識面,對中西文化精華兼容并收;熱愛大自然、熱愛生活,保持對大干世界的好奇心:
3)具備令人滿意的專業素養:對譯文高度負責,對旅游翻譯工作的理解不只停留在謀生獲利的膚淺層次上:在翻譯過程中積極體驗旅游翻譯領域的工作特點,持續提高自己的專業發展水平,恰當地運用語言藝術跨越中西文化差異造成的翻譯障礙,避免交際失誤。
由此可見,跨文化意識與旅游翻譯工作者的專業化發展之間有著密切聯系??缥幕庾R是旅游資料翻譯工作者必備的專業素養,是衡量他們專業水準的標尺之一,也是提升旅游翻譯質量的基石。
三、跨文化意識與譯者專業素養的優化
跨文化意識的現實意義的一個重要側面就是它能促進旅游翻譯工作者專業素養的提升。首先,具備跨文化意識使譯者能夠從文化的高度去認識翻譯。去理解翻譯。從跨文化的視角來對待旅游英語翻譯;其次,跨文化意識促使譯者在旅游宣傳資料翻譯的文化層面進行深入和大膽的探索;此外,跨文化意識令譯者意識到恰當得體的、符合跨文化規律的旅游翻譯可幫助祖國展示新時代的面貌。塑造強大的正面形象,贏得開拓國際旅游市場的無數商機。
可見跨文化意識讓掌握著語言羅盤的旅游翻譯工作者意識到要樹立品牌意識,對譯文精雕細琢,追求精品譯文。中國旅游業要創立具有世界影響力的旅游產品。必須以成功的海外宣傳策略為依托。由于旅游英語翻譯的內容涉及歷史、地理、法律、宗教、民俗、文學、藝術,對語言與文化的密切聯系了解不夠充分、對文化與翻譯的相關理論掌握不夠純熟的譯者無法駕馭語言信息和文化信息的同步有效轉換?!胺g工作者邁向專業境界的重要一大步,是提高對自己筆下作品的文字質素要求”(周兆祥,1998:66)。認識到這一點會促使譯者高度重視自身修養。保證譯文品質。自覺賦予譯作文字個性與文化內涵;另一方面,跨文化意識讓譯者克服功利心態。樹立精品意識,在人性附加值上做文章,使旅游宣傳推廣手段向高層次發展??梢哉f,以跨文化意識為基礎的責任感和使命感能開闊譯者思路,從新的角度來認識旅游翻譯工作的社會意義。譯者思想境界和創造力的提升有助于營造旅游業良好的語言環境,開發有巨大市場影響和市場效益的旅游品牌。
四、跨文化意識與旅游翻譯質量的優化
跨文化意識推動旅游翻譯工作者專業化發展的另一個重要側面就是它能顯著提高旅游翻譯文本的譯文質量。在全球文化大融合的時代,向世界推廣中國的旅游業首先要培養高素質的專業人士。旅游翻譯工作者處理旅游翻譯材料時,跨文化意識能夠指引譯者從跨文化交際的角度考量。從分辨不同的思維方式、語言特點、審美習慣等方面人手,洞悉英漢之間的語言文化差異,合理選擇翻譯方法,使譯文符合旅游文本的專業特性,將語言文化信息有效傳遞給外國游客,達到傳遞語言文化信息和對外宣傳的雙重效果。
1.跨文化意識在旅游翻譯中創造的靈活性
由于跨文化意識能指引譯者對來自不同文化背景的外國游客所特有的思維方式和表達習慣能夠表現出敏感的認知,在充分認識文化差異的基礎上形成對文化差異的洞察力,譯者會自覺地置身于外國游客的文化背景,優先考慮外國讀者的反應,靈活處理旅游翻譯材料,盡量避免“主觀性翻譯和譯文難以理解”的現象(譚載喜,1999:238-239)。
譯例:端午節簡介(原文略)
譯前分析:原文有一千多字,涉及端午節的各種別稱、主要和次要的節日內容、端午節的歷史文化淵源、屈原的生平、愛國情懷與端午節文化內涵的關聯。可謂枝繁葉茂,洋洋灑灑,若全盤照譯很容易使文化背景不同的國際游客陷入信息焦慮。
在充分考量漢英文化差異的前提下,本著知難而進的專業精神,旅游翻譯工作者應學會利用靈活回旋的空間,牢記幾個旅游翻譯準則:1)擺脫漢語思維方式,遣詞造句準確地道,避免重復堆砌;2)關注文字的簡練達意,避免過多引申;3)遵循突出主題信息的策略,避免面面俱到。筆者嘗試用三個信息版塊、近三百個英文單詞來翻譯原文一千多字中蘊涵的主要信息。力求使主要信息的傳遞方式符合國外游客的語言文化心理:
DragonBoatFestival
*DuanWu,ortheDragonBoatFestival,falls0nthe5thdayofthe5thmonthofChineselunarcalendar(ItdifferseachyearbutitgenerallycomesinJune;e.g.ItfailsonJune19thin2007),ThisisoneofthemostimportanttraditionalChinesefestivalsspecialforcommemoratingthedeathofQuYuan(339-278BC),Quwasapatrioticpoetandagreatthinkerreknownedforhisinnovativeideasandhisprofoundlovefortheordinarypeople,Butunfortunately,hewasexiled,Duringhisharddays,hecreatedmanyversesfilledwithaffectionforhiscountryandhiscountrymen,Later,hedrownedhimselfout0fdespairintheMiluoRiverinHunanProvincewhenhiscountryhadbeenconquered.
*QuYuanexpressedhisfeelingsinhisliterarymaterpieceSorrowAfterDeparture:Isighandwipeawaymytears,oh!I''''mgrievedatalifeofwoes,
Touchedbyhisloyalty,thelocalpeopleholddragonboatraceseachyearontheanniversary0ohisdeath,andtheymakezongzianddropthemintotherivertofeedthefish,hopingthatQu''''sbodyCallbekeptintactsothathissoulwillbepermittedtogotoheaven.
*Dragonboatracesandeatingzongziarethemoststrikingfeaturesofthisspecialday,Zongziispyramid-shapeddumplingswrappedinbambooorreedleaves,Theyaremadeofglutinousriceandstuffedwithpork,ham,chicken,dates,orsweetbeanpaste,ThecustomsofeatingzongziandholdingdragonboatracesduringtheDragonBoatFestivalhavebecomepartoftraditionalChineseculture,JustcometoChinatoexperiencethefascinatinglocalculture.
筆者盡力在翻譯過程中強化跨文化意識,避免逐字逐句的硬譯:1)另辟蹊徑一超越形式而在更高文化層次尋求信息的轉換和連接;2)化繁就簡一打破原文布局,合理調整思路;略去無關文字,重新組合文字;精心篩選重點信息,同時根據實際需要靈活增益和更改(下劃線部分);3)直指其意一借用英語廣告的常用排版模式。列出要點;譯文因此變得簡潔明了、直觀易懂,更加符合外國游客的閱讀習慣;4)畫龍點睛一借用《離騷》英譯中許淵沖先生的精妙譯筆(2004:31),為旅游資料的翻譯增添文化內涵:“長太息以掩涕兮,哀民生之多艱”這兩句詩言簡意賅。傳神達意,形象意境皆出其中,讓國外游客有機會通過詩歌這一美麗的語言形式去理解中國文化的精華。
2.跨文化意識在旅游翻譯中創造的可讀性
以跨文化意識為指引的旅游翻譯文本以國外游客為受眾,其目的是創造一個了解中國自然地理、文化習俗的平臺,讓國外旅游者讀懂看懂和聽懂,以保證跨文化交際的順利進行。具有跨文化意識的譯者在旅游翻譯過程中會自覺注重來自不同文化背景的國際旅游者的內心感受,格外關注譯文的實用性,有意識地選用國外游客樂于接受的語言形式傳遞原文的語言和文化信息。幫助他們領略中華民族燦爛文明的獨特魅力,感受世界旅游文化的多樣性和豐富性。
再看另一份旅游產品的推廣資料:
八月,雪頓節的召喚
千千萬萬的佛教徒從全世界涌向拉薩,以最虔誠的心。一步一個頂禮膜拜,朝圣至高無上的佛祖。最隆重的曬佛儀式、最歡騰的藏戲表演、最熱烈的賽馬活動……使神秘的風情盡在眼下。
以下是筆者在跨文化意識指引下,追求更具可讀性譯文的翻譯嘗試:
August,theCharmofYoghurtFestivalEveryyear,onthe4thdayofthe8thmonthintheTibetancalendarisSholtonFestival。orYoghurtfestival。themostimportantfestivaloftheyearinTibet,TensofthousandsofBuddhistsacrosstheworldcometoLhasa,prostratingthemselvesateachstep,worsh,LppingtheirsacredBuddhawithutmostpiety,
Thegrand“SunningBuddha”ceremomy,thefestiveperformancesofTibetanoperas,andthefascinatinghorse-race-everthingistofeastyoureyeswiththemysteriouscustomsofTibet,
Note:Legendshaveitthatinspringwheneverythinginnatureisbuddingandrevivingeverywhere,Tibetanmonkschoosetostayinthemonasterytoavoidtramplingonanytenderlivesoutside.
ThesemonkswillstayinsideuntilYoghurtFestvialwhenthelocalpeopletreatthemwithyoghurtandthebestfoodtheyhave;thelocalpeopleasloperformTibetanoperaswhilethemonkstakeoutagiganticBuddhaimagesothelocalpeoplecanworship.
譯文考慮國外游客不同的文化背景,遵循英語的表達習慣,首先提供雪頓節的基本背景知識。旨在彌補文化差異造成的信息空白;然后在譯文后加注。旨在增進國外游客對獨特的本地文化習俗的了解,更好的發揮旅游翻譯資料吸引游客、推廣旅游產品的功能;此外,標題選用“YoghurtFestival”,每個段落圍繞一個要點,旨在簡單易懂,理順思路,避免閱讀疲勞。
3.跨文化意識在旅游翻譯中創造的得體性
譯者除了熟悉各種文體的語言特點和靈活運用適合的翻譯方法。還要了解不同文化的禮儀和習俗。充分考慮譯文在文化層面和心理層面的可接受性,將“譯文讀者的文化習慣放在首位,處處為譯文讀者著想”(賀學耘,2006:58),憑借得體的譯文使交際得以順利進行。
公示語的翻譯尤其要注意語言的得體性。因此。處理公眾場合的文字信息時譯者首先要實施“目標情景分析即需求分析”(Hutchinson&Waters,2001:12),明確國際友人在不同場合的社會行為及心理訴求。例如。“游客止步”應譯為“StaffOnly”:“請勿在草坪上行走”應譯為“Pleasegivemeachancetogrow”或“PleaseKeepOfftheGrass”:“小心臺階”應譯為"Pleasemindthestep”。譯文溫馨貼心。處處展示出熱情、禮貌、友好的態度,既能傳遞出體貼細致的專業服務意識,又能透過細節折射出譯者的翻譯理念、翻譯經驗和翻譯智慧。旅游翻譯的得體性實質上折射出譯者對兩種文化語用原則的洞察能力和駕馭能力,是跨文化意識的直接體現。
五、思考