前言:中文期刊網精心挑選了季羨林的作品范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
季羨林的作品范文1
一、季羨林的成就
季羨林1911年8月6日出生于山東省臨清市康莊鎮,10歲時開始正式學習英文,高中開始學習德文,并對外國文學發生興趣。18歲時在省立濟南高中求學,其國學老師,翻譯家與教育家董秋芳的指教決定了季羨林一生的寫作活動。1930年進入清華大學西洋文學系,專業方向是德文。向吳宓、葉公超學習東西詩比較、英文,同時選修陳寅恪的佛經翻譯文學等,在此期間對梵文產生了深厚的興趣。1935年考取清華大學與德國的交換研究生,赴德國至哥廷根大學學習。在長期的學習研究中,季羨林認為中國文化受印度文化影響巨大,1936年決定選擇梵文,對中印文化關系進行徹底的研究。季羨林在哥廷根大學梵文研究所期間主修印度學,學習梵文及巴利文。同時選修英國語言學、斯拉夫語言學,加學南斯拉夫文。師從梵文講座主持人、著名梵文學者瓦爾德施米特教授,同時也是他唯一的聽課者。1941年季羨林在論文答辯和斯拉夫語言、印度學、英文考試中得到4個優,獲得博士學位。同年成為語言學家艾密爾西克的入室弟子研究吐火羅語。10月在哥廷根大學漢學研究所擔任教員并繼續研究佛教及梵語,在德國期間季羨林發表了多篇重要論文,獲得了高度評價,奠定了其在國際東方學和印度學界的地位。因戰爭歸國無路的季羨林在二戰結束后不久經瑞士輾轉取道東歸,經恩師陳寅恪推薦于1946年進入北京大學任教至1983年,創建東方語言文學并一直擔任系主任,從事系務、科研和翻譯工作。北大是我國最早成立東方語文系的大學,培養出了大量東方學的專業人才。1956年季羨林任中國科學院哲學社會科學部委員。期間歷經磨難受盡屈辱。結束后于1978年復出任北京大學副校長、中國社會科學院及北京大學合辦的南亞研究所所長。1984年,改任北京大學南亞東南亞研究所所長。2009年7月11日因病辭世[1]50。
二、季羨林與外國文學的翻譯
季羨林在佛典語言、印度古代語言、印度歷史與文化、中國文化和東方文化、中印文化關系史、佛教史、印度史和比較文學等領域創作頗多,著作等身,他還精通英文、德文、梵文、巴利文,能閱俄、法文,同時還是世界上精于吐火羅文的幾位學者之一。成為享譽海內外的東方學大師。季羨林曾評價自己是雜家,梵學、佛學、吐火羅文研究并舉,中國文學、比較文學、文藝理論研究齊飛。季羨林一生著述頗豐,著作書目有《中印文化關系史論叢》、《〈羅摩衍那〉初探》、《天竺心影》、《朗潤集》、《季羨林散文集》、《糖史》等,大都被收集入24卷的《季羨林文集》中。其中翻譯方面的著作包括有譯自德文的馬克思所著《論印度》、《安娜西格斯短篇小說集》;譯自英文的《家庭中的泰戈樂》等;譯自梵文的印度古代長篇史詩《羅摩衍那》、印度著名劇作家迦梨陀娑的七幕詩劇《沙恭達羅》和五幕詩劇《優哩婆濕》、反映印度民間故事的《五卷書》等等,涵蓋了印度古代語言、佛經、梵語、吐火羅語、印度的歷史和文化等內容?!读_摩衍那》是印度兩大史詩之一,被奉為印度敘事詩的典范,在印度文學史上占據著崇高的地位,對整個南亞地區和宗教都產生過深遠廣泛的影響。在中飽受折磨,被下放看門的季羨林在創作與研究都不能進行的困境中,繼續堅持翻譯方面的工作,并選中了這部氣勢恢宏的史詩巨篇《羅摩衍那》,由于歷史環境的限制,季羨林只能偷偷地進行翻譯,由于《羅摩衍那》是以詩體的形式寫就,季羨林堅持譯文也應是詩體,要將每首三十二音節的頌譯成四行漢詩是非常不容易的,更何況還要考慮到八萬行詩的押韻,常常為了找到一個合適的詞而失魂落魄,在四年時間里,七篇的《羅摩衍那》譯了還不到三篇。結束后,季羨林的翻譯工作才光明正大地進行,終于在1983年2月將《羅摩衍那》翻譯完畢,這是除英譯本之外世界上僅有的外文全譯本。十年風雨、十載心血,方鑄就了這部長達兩萬頌,譯文達九萬行,五千余頁的巨著?!读_摩衍那》的翻譯是中國翻譯史上的一件大事,為中印的文化交流鑄起了一座豐碑,季羨林因此被印度指定為印度和亞洲文學會分會主席,被印度文學院授予名譽院士,2008年印度更是首次將印度公民榮譽獎授予當時已97歲高齡的季羨林[2]101。季羨林在梵文翻譯上的成就眾所周知,而在吐火羅文的譯述上也取得了驚人的成就。這種本已經失傳的語言,僅憑著20世紀初在中國新疆發現的一些殘卷而重新面世。季羨林在德國留學時曾經師從艾密爾西克對吐火羅文進行過學習與研究。1974年時,在新疆又出土了44頁88面殘卷,當時全世界只有不到二十個人懂這種語言,而整個中國只有季羨林懂這些文字,時年63歲的季羨林經過17年的研究,終于破譯了全部殘卷,并譯著出《彌勒會見記》,那時候他已經是80歲高齡的老人了?!稄浝諘娪洝返淖g釋,對佛教傳入中國的經歷,佛教在中亞的傳播史等的研究都提供了新的依據。季羨林多年從事各種文字文學作品的研究與翻譯,出版的譯作將近四百萬字。中國翻譯協會2006年將首次頒發的翻譯文化終身成就獎給予了季羨林,是對他為中國翻譯事業所作貢獻的一種肯定。
三、季羨林的翻譯思想
季羨林一生所獲榮譽與頭銜非常多,但他自己樂于接受并承認的只有兩個,一是教授,一是翻譯家。很長一段時間內季羨林謝絕所有聘任,唯獨在2004年欣然出任中國翻譯協會名譽會長,其目的竟是為了便于為翻譯工作提意見。季羨林認為,中國文化從未枯竭的原因是因為不停地有新思想注入,而最大的兩次思想注入,一次是來自印度,一次是來自西方。這兩次大注入依靠的都是翻譯,因此翻譯之為用大矣哉。季羨林與他在清華的恩師之一吳宓一樣,贊同嚴復在翻譯上提出的信、達、雅的標準。他認為信是忠于原著,達是忠于讀者,雅則是對于文學語言的忠誠。即譯者需要同時忠于作品、作者和語言。同時做到這三個字,就是上等,可以說是盡翻譯之能事了。若是能信而達雅不足,則是中等,而不信不達不雅則為下等。他認為信是翻譯的基礎,如果不能做到忠實于原文,就不叫翻譯。
直譯是壓倒一切的原則。這點在他翻譯《羅摩衍那》這部印度原始的詩時表現得尤為明顯。為了將原文的詩體譯成中國的詩體,他決定采用順口溜似的民歌體。同時將原文分兩行寫的32個章節的頌譯成四行,每行的字數基本整齊,并且押大體上能夠上口的韻,季羨林可謂用心良苦。譯至第六篇《戰斗篇》下半部時,季羨林更為嚴格地將每行定為七言絕句,間或也有五言,從而更接近于民歌體。除了譯文更加簡潔精練,保留了原文的節奏,盡可能地忠實于原文。季羨林在翻譯中不但忠實保留了原詩的信息,還盡量押大致上口的韻,在忠實原著的前提下追求文體之雅[3]133。在音韻上以偶數行押韻,韻腳靈活,音韻協調上口,譯文達到了信與美的效果。
季羨林的作品范文2
佛教東傳中土近二千年,其間經歷代高僧大德之弘揚,帝王將相、飽學之士之推崇,逐漸深入到中國社會各個思想層面,佛學哲理與儒道相融相契激蕩出耀眼的思想火花。佛教的研究者代不乏人,鳩摩羅什一生翻譯三藏經論74部、凡384卷,玄奘西行歸國后將約一千三百三十卷經文譯成漢文,功莫大焉。至隋、唐,佛教達到鼎盛,名僧輩出,并形成中國的宗派,即天臺宗、三論宗、法相宗、律宗、禪宗、凈土宗、華嚴宗、密宗。到唐末、五代時期,因統治者抑佛政策及戰亂,佛教逐漸衰弱。盡管如此,佛教的影響并未稍減,自隋唐到宋明清,許多文人仍深受佛教思想的影響,如宋明時期的“二程”、朱熹、陸九淵、王守仁、李贄以及近代的龔自珍、魏源、康有為、譚嗣同、嚴復、梁啟超、章太炎等,均能見出佛教文化在他們身上留下的烙印??梢姡饘W思想在中國的傳播一直沒有間斷,成為中國傳統文化的重要組成部分。
當下學界精通佛教文化者并不在少數,但能夠同時對梵語、吠陀語、巴利語、吐火羅語做過深入研究者則堪稱寥寥,而能夠將上述領域都融會貫通者非季羨林莫屬。季羨林畢業于清華大學,1935年到德國哥廷根大學留學,以梵文、巴利文、吐火羅文為對象開始了數十年的研究。季先生自己說,從那時起他就開始研究佛教文化。不過,與絕大多數學者不同的是,他的研究是從語言開始的,而這也造就了季羨林先生在佛教研究上的與眾不同。由上海三聯書店出版、榮宏君編注的《季羨林說佛遺稿匯編》一經面世,便獲得了學界和書法界的好評。這本著作收錄了三十余位高僧關于佛教的詩句或偈語。從前秦的道安開始至近代海燈法師止,這些高僧大德在中國佛教文化史上不可或缺,其珍貴的佛教思想歷經二千年而熠熠生輝。書中所有佛教詩句和佛家偈語均由季羨林先生手書而成,盡管季先生并非專業的書法家,但作為一個學貫中西的大學者,其書法無疑也是彌足珍貴的。本書中所收錄的季先生書跡,意態生動,體勢兼具,遒媚不凡,有俊逸空靈之妙,雖與專業書法家相比亦毫不遜色。這些表現佛教經典語句的書法作品為我們揭開了一扇通往精深佛學世界的窗戶。
本書首先對歷代高僧進行追根溯源,以流暢生動的文字為我們勾畫出高僧們學習佛經以及弘揚佛法的足跡,再對季先生所書偈語或話語錄釋義。作者并沒有簡單地描述高僧們的人生和弘揚佛法的歷程,而是注重深入地揭示他們的思想,在解釋偈語時作者采用了一種散文化的寫作方式,在詮釋詩句中所蘊含深邃思想的同時又帶給讀者閱讀上的愉悅。
榮宏君在撰寫這本專著之前,曾經多次拜訪季羨林先生,就佛教文化做了長時間交談,在撰寫過程中又不辭辛勞多方尋找資料,幾易其稿,終成此書?!都玖w林說佛遺稿匯編》是他最新的研究成果,從中既可以看到他對于佛教文化的摯愛和理解,也能從中感受到他對季羨林先生的尊重和崇敬。在書中,季先生抄錄偈語“門前自有千江月,室內卻無一點塵”,可謂微言大義,恰可形容季羨林先生數十年如一日的學術研究心態—寧靜而執著。
季羨林的作品范文3
“山月丹青·關山月誕辰100周年展”19日在嶺南畫派發祥地——東莞嶺南美術館開展。本次展覽共展出關山月各個時期的50多件代表作,全面展示這位嶺南畫派藝術家的藝術魅力。
關山月是現代著名國畫家、嶺南畫派代表人物。其早年拜師于“嶺南畫派”奠基人高劍父,不僅熟悉高氏所提出的“折衷中西,融匯古今”的繪畫理念,而且在觀念上強調反映現實人生和為大眾服務的社會功能學說。
展覽以關山月的藝術探索歷程為主線,分三部分陳列關山月作品,輔以相關的手稿書信、書刊、剪報、相片等文獻,力圖通過實物、音樂、圖像等多種手段呈現關山月的藝術心路歷程。
■季羨林之子季承訴北大一案正式立案
近日,季羨林之子季承北京大學一案正式由北京市第一中級人民法院立案。在訴狀中,季承要求北大立刻返還季羨林文物、字畫577件,其中207幅是古字畫。季承表示,自己和律師將這些物品做了初步估價,價值約在一億左右?!拔乙呀泩猿至?年,這次不論官司打多久,我都會一直等下去?!?/p>
季承的律師卞宜民透露,法院已通知其相關案件材料,已由立案庭轉到了審判庭。但是由于案件標的額較大,涉及的訴訟費數目也很大,季承方面已向法院申請了緩交訴訟費,法院已通知季承方面提交相關可以證明季承無力承擔訴訟費的材料。
■故宮周一將閉館半天
北京故宮博物院3月18日表示,從4月1日起,全年實行周一下午閉館的措施。
據悉,自2013年淡季試行周一閉館半天以來,故宮充分利用閉館時間,及時有效地對古建筑、原狀陳列、文物藏品、展覽設施、基礎設施、安防消防設備等進行檢查、保養與維護,以及對一線員工進行培訓,得到了社會公眾的普遍理解。實踐證明,周一下午閉館的措施行之有效。有鑒于此,故宮博物院將從4月1日起,除法定節假日和暑期(每年7月1日至8月31日)外,全年實行周一下午閉館的措施。
■吳冠中等名家作品限制出境
近日國家文物局頒布的《1949年后已故著名書畫家作品限制出境鑒定標準(第二批)》明確將24位2001年以后逝世的著名書畫家的作品列入文物出境限制范圍。其中,吳冠中作品一律不準出境,關山月、陳逸飛作品原則上不準出境,代表作不準出境者則有劉旦宅、啟功、張仃、程十發等21人。
■合肥漢墓群已發現160余處古墓
從安徽省文物考古研究所獲悉,位于合肥市方興大道附近的一處大型漢代墓葬群正在進行搶救性發掘,目前已發現160余處古墓,完成發掘130座,出土文物上千件。
“已挖掘的墓葬大部分是土坑墓,還有部分磚室墓?!爆F場負責人、安徽省文物考古研究所專家周崇文說,“清理出的隨葬品中包括大量完整的陶器、青銅器等,還有部分玉器。近日出土的一枚兩頭都刻有人名的玉印章,還有一把比較完整的銅劍都比較珍貴。”
■寶雞發現現存最早青銅護甲
日前,陜西考古學家通過對去年意外發現的寶雞石鼓山墓地出土文物的清理和研究,發現了現存時代最早的青銅護甲(距今約3000年)。
主持寶雞石鼓山墓地考古發掘的劉軍社說,經室內清理和保護后,發現一件殘長29厘米的銅甲,整體呈卷筒狀,猶如人的腿部形狀,應是包裹腿部的護甲。除了護腿甲衣保存較好外,另兩件弧形薄片狀的護甲保存情況較差。
■300多件古埃及文物亮相深圳
季羨林的作品范文4
人這輩子最痛苦的事情是什么你知道不?就是人死了,錢沒花了!
如今再看小沈陽這句話,還真是至理名言。不信你問問侯耀文、邁克爾?杰克遜或者季羨林先生。先后辭世的這3位中外文藝工作者生前八竿子打不著,死后終于有了共同語言――回頭下望人寰處,但見親朋搶遺物。3位老師生前寂寞不寂寞咱不知道,反正現在家里都熱鬧著呢,一派“分田分地真忙”的大好景象。有的是斯文了一輩子,尸骨未寒有人就在葬禮上迫不及待地搞事,把本該悲痛肅穆的場合弄得雞飛狗跳,斯文掃地。有的恰恰相反,尸骨已寒還沒能夠下葬,而且看目前的情況,入土為安遙遙無期,看來死者還得再挺一陣子。這些經常在電視臺“情感紀實節目”中看到的俗套故事,在故去的名人身上一再上演。
怨誰呢?都是遺產惹的禍!
據媒體報道,季羨林先生的遺產包括他收藏的齊白石字畫,珍藏版古籍、古墨、田黃、名人信札,先生朋友贈送的字畫、藝術品以及數以百萬計的稿費等。據說,季羨林先生收藏的齊白石作品多且精,有些是完全超出常人想像的。比如,他藏有齊白石的整開巨幅豹子。偶一掛出,精彩流淌,滿屋生輝,觀者無不目瞪口呆,不敢發一詞。
相聲名家侯耀文的家產據稱也有千萬之巨。他的徒弟郭德綱就在博客中質問:“師父的萬貫家財哪去了?那些珠寶名表田黃石羊脂玉哪去了?那些飾品家具字畫藏品哪去了?”
一向揮金如土的杰克遜最近10多年陷入財務危機,生前負債約5億美元。盡管如此,他死后仍遺留了巨額遺產,估計將逾12億美元,加上歌迷搶購他的唱片及紀念品,均令他的遺產仍會有逾億元增長,甚至有人說邁克爾死后的身價反較生前更高。
除了前面提到的3位,最近還有一宗遺產糾紛很引人關注:海峽彼岸的商業巨子王永慶去年10月去世,圍繞3300億臺幣遺產的一場豪門家族爭戰,在王永慶去世半年后驟然激化。王永慶長子王文洋在美國當地法院要求法官公布王永慶遺產總額,并指定他擔任遺產管理人。
看看,這就是“錢沒花了”的害處。死者無罪,懷璧其罪。數額巨大的遺產,不惹出麻煩才怪。
學者們忙著緬懷季老留下的學術遺產和精神遺產,有的人則對這些不感興趣,他們緊盯著的,是物質遺產。如今非物質文化遺產傳承人跟大熊貓一樣罕見,“非精神文化遺產傳承人”卻從來都不缺。這幾天,一句“賈君鵬你媽媽喊你回家吃飯”成了網絡流行語,還被很多專家研究出了社會學意義。其實,賈君鵬之所以遲遲不露面,是因為“回家吃飯”太沒有誘惑力了,如果改成“回家爭遺產”,無數個賈君鵬馬上會站出來。
有遺產還不是最要命的,最怕的是有遺產,無遺囑。在這一點上,季老和侯耀文犯了共同的錯誤。
季羨林的作品范文5
顯而易見,時下淺閱讀變得很時髦,追求輕松、享受的淺閱讀本無可厚非,但是,閱讀是人提升自我的方式,是一種長久的學習,而不僅僅是為了娛樂和放松。一個學生,一個對自己負責的人,更需懂得如何深入閱讀、如何研習經典。
一味地淺閱讀,我們就不會有深厚的積淀和底蘊。一代國學大師季羨林先生,一生安安靜靜地閱讀、寫作、研究,青燈黃卷,他何曾輕松?他幾時輕松?一部幾十萬字的文獻他翻閱數十遍,才有了那些著作,那些成果。我們讀季老的散文,雖少有華麗的詞藻,卻散發出一種獨特的幽香,這香氣,便是文化,便是經典醞釀出的馥郁的芬芳。淺閱讀雖然可能令我們見多識廣,但給不了我們文化的氣質與底蘊。
一味地淺閱讀,我們就不會有對天地人生的深刻感悟。蘇子曰:“博觀而約取,厚積而薄發。”雄厚的積累絕不是只有廣度,更應該有深度。蘇軾“嘗讀 《漢書》 矣,蓋數過而始盡之”。他注重反復品讀與思考,“舊書不厭百回讀,熟讀深思子自知”。正是沒有淺嘗輒止,蘇軾才成了名垂千古的大文學家。
誠然,淺閱讀的確能讓我們輕松地了解很多知識,但文化的經典與精髓更需要深入地閱讀與研究,這樣才能傳承好祖先留給我們的財富,文化的長河才能夠生生不息地流淌。
幾千年前,孔子讀 《易》,韋編三絕。而今,我們早已不再用竹簡,取而代之的是紙質書、電子書。當我們的閱讀方式更多元化的時候,我們更應當保留孔子那種研究的態度,不斷感悟出更有價值的東西。
有目的、有重點地深入研究,而不是淺嘗輒止的閱讀態度,是一個民族對待文化的優秀品質。就如唐有詩,宋有詞,元有曲,我們只有認真地對待經典,并深入閱讀,切身體會,才不會愧對詩、詞、曲那樣的經典;也只有深入閱讀,提升自己的文化品位,才有可能創作出優秀的作品。
整體評價:
季羨林的作品范文6
但是,總有那么一些人,甘愿沉淀在時代潮流的底層,任憑巨浪滔天,也不愿成為浪尖上的泡沫。他們有種甘愿成為“異類”的情懷,在行為高調的人群中顯得格格不入。他們退守于僅僅屬于自己的一隅,在心墻外筑上一圈藩籬,守護一方寧靜的心田。
莫言獲得諾貝爾文學獎,中國人欣喜了,沸騰了,瘋狂了——這是何等的大事、喜事?。≈Z貝爾文學獎?。乃Q生之日起就沒有光臨過中國,而今卻終于成為中國人的囊中之物,這是一件多么具有歷史意義的事件!記者的閃光燈將原本憨厚淳樸的莫言包裝成了一尊金光閃閃的雕像,進而捧上神壇。而莫言卻有點兒“不識抬舉”,嚷嚷著要回到書桌前,用新作回報讀者,回歸最初的自我。于是,人們一方面對莫言的低調贊不絕口,另一方面又壓抑不住內心的高調沖動,對莫言賦予更加華麗的贊美。
就在人們用高調的宣傳來表達對低調的贊美時,莫言默默地回到了故鄉,用一個作家犀利的眼光冷靜地觀照著眼前的喧囂世界,他渴望在平淡與寧靜中創作出更多的作品,在文學史上真正留下屬于自己的一筆。
細細想來,中華五千年歷史中,這樣筆耕不輟的作家、學者數不勝數——錢鐘書面對熱情的讀者以“下蛋的母雞”自比,躲開追捧者;季羨林對于“國寶”“學界泰斗”的稱呼一笑置之,潛心鉆研學問……就是這樣的淡泊與寧靜,造就出了一個個文學巨匠?
當有些作家專注于在閃光燈前精心地“秀”著自己的姿容和言語的時候,他的心早已被名利所束縛。他們注定被高調所困,很難展翅高飛了。
其實,高調和低調的表達只是一念之差,面對這樣的選項,不妨選擇用低姿態來成就高水平。