前言:中文期刊網精心挑選了含有動物名稱的成語范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
含有動物名稱的成語范文1
小學生四字成語
鶴立雞群、雞鳴狗盜、鷸蚌相爭、蠶食鯨吞、蛛絲馬跡、龍爭虎斗、龍馬精神、
龍飛鳳舞、龍騰虎躍、龍驤虎步、龍潭虎穴、龍躍鳳鳴、車水馬龍、指鹿為馬、
兔死狐悲、雞犬不寧、心猿意馬、狼吞虎咽
含有人體器官的成語
眼高手低、目瞪口呆、胸無點墨、頭重腳輕、手足輕深、口是心非、手疾眼快、
耳聞目睹、頭破血流、眉清目秀、袖手傍觀、口出不遜、
手無縛雞之力
含有昆蟲名稱的成語
飛蛾撲火、金蟬脫殼、積蚊成雷、蟾宮折掛、蠶食鯨吞、蜻蜓點水、螳臂擋車、
蛛絲馬跡、螳螂捕蟬,黃雀在后
含有一組近義詞的成語
見多識廣、察言觀色、高瞻遠矚 、左顧右盼 、調兵遣將 、粉身碎骨
狂風暴雨、旁敲側擊、千辛萬苦、 眼疾手快、 生龍活虎 、驚天動地
七拼八湊 、胡言亂語、改朝換代、 道聽途說
含有一組反義詞的成語
前呼后擁 東倒西歪 眼高手低 口是心非 頭重腳輕 有頭無尾 前倨后恭
東逃西散 南轅北轍 左顧右盼 積少成多 同甘共苦 半信半疑 大材小用
先人后己 有口無心 天經地義 弄假成真 舉足輕重 南腔北調 聲東擊西
轉危為安 東倒西歪 反敗為勝 以少勝多 由此及彼
多字格成語
九牛二虎之力、 手無縛雞之力 、千里之行,始于足下、人不可貌相
千軍易得,一將難求 、天時地利人和、習慣成自然 、一年之計在于春
久旱逢甘露、 一言以蔽之、解鈴還須系鈴人、 人無遠慮,必有近憂
靜如處女,動如脫兔、 急來抱佛腳 、麻雀雖小,五臟俱全、
寧為雞首,無為牛后 、三人行必有我師、 化干戈為玉帛
描寫情況緊急的成語
千鈞一發 刻不容緩 迫不及待 十萬火急 火燒眉毛 燃眉之急
描寫人物神態的成語
心曠神怡 心平氣和 目不轉睛 呆若木雞 眉開眼笑 愁眉苦臉
愁眉緊鎖 目瞪口呆 垂頭喪氣 嬉皮笑臉
描寫英雄人物的成語
一身正氣 臨危不懼 光明磊落 堂堂正正 大智大勇 力挽狂瀾
急中生智 仰不愧天 鎮定自若 化險為夷
描寫春天美好的成語
春光明媚 萬紫千紅 春雨如油 生機勃勃 春*滿圓 春意盎然 鳥語花香
春暖花開 百花齊放 和風細雨
“想”的成語
苦苦地想(苦思冥想)靜靜地想(靜思默想)想得周全(深思熟慮)
想得混亂( 胡思亂想)想得厲害(浮想聯翩)想得很多(左思右想)
想得荒唐(癡心妄想) 想得離奇(異想天開)想了又想(朝思暮想)
“多”的成語
觀眾多(座無虛席)貴賓多(高朋滿座)人很多(摩肩接踵)
人才多(人才濟濟) 兵馬多(千軍萬馬)事物多(林林總總)
色彩多(五彩繽紛)類別多(千差萬別) 困難多(千辛萬苦)
話兒多(滔滔不絕)讀書多(博覽群書)見識多(見多識廣)
變化多(千變萬化)走得多(走南闖北)顏色多(五顏六色)
花樣多(五花八門)
帶有“看”的近義詞的成語
見多識廣 望而生畏 察言觀色 一視同仁 一覽無余 高瞻遠矚 坐井觀天
舉世矚目 管中窺豹 左顧右盼
帶有“龍”字的成語
含有動物名稱的成語范文2
[關鍵詞] 文化生態學;動物成語;漢英翻譯
【中圖分類號】 H315.9 【文獻標識碼】 A 【文章編號】 1007-4244(2013)11-180-2
一、漢語動物成語概述
隨著中華民族和漢語的發展,漢語成語逐漸豐富起來,每條成語都有其成形發展的歷史。
(一)漢語動物成語的來源
動物成語的出處有寓言故事、文學作品、古代神話傳說及民間口語。歷史悠久的動物成語大量濃縮漢民族的生活經驗和真知灼見,是漢民族精神和物質文化的代言人。
寓言篇幅短巧,充滿智慧和哲理,有諷刺或勸誡的意義,便于使用,因此被凝煉成成語。動物因其形象性和生動性躍居寓言故事的主人公地位,如守株待兔、葉公好龍等成語;文學作品中一些詞語經不斷加工、反復使用,演變成常用詞匯并轉變為成語。許多動物成語來源于文學作品,如井底之蛙、一丘之貉等成語;神話指的是是人類演化初期發生的單一事件或故事并且傳承者對這些事件、故事必須信以為真,因此神話為創造漢語成語提供豐富的材料,如畫龍點睛,杯弓蛇影等成語;民間口語是古代人的口頭話,被沿用至今,是動物成語的又一個重要出處,比如亡羊補牢、騎虎難下等成語。
(二)漢語動物成語的形成
每個成語都會經歷一個演化過程。漢語動物成語形成最普遍的方式就是直接摘取、壓縮、改換文章內容。
如,《心書?兵機》中:“將能執兵之權,操兵之勢,而臨群下,臂如猛虎加之羽翼,而翱翔四海?!比缁⑻硪恚侨サ簟懊汀焙汀坝稹眽嚎s這一句話演化而來;再如,《魏書?烈女傳》中:“人生如白駒過隙,死不足恨,但夙心往志,不聞于沒世矣?!卑遵x過隙,正是直接摘取這一句話中的“白駒過隙”而演化成成語。蘇軾的《三馬圖贊引》中:“振鬣長鳴,萬馬皆喑。”被后人用“齊”將“皆”替換,這才形成萬馬齊喑這一個成語。
(三)漢語動物成語中動物形象的文化意義
通過與動物的接觸和對動物的了解,人們發現人類的性格和動作行為與不少動物的秉性有著相似之處,而且同一種動物所承載的文化意義大同小異。
如,馬是最早被中華民族馴養的動物之一,因其吃苦耐勞、英勇無畏、勇往直前的優點成為人類的得力助手。在古代,馬有著極為重要的意義,它不僅給人類提供食物(肉奶)及交通運輸工具,還是戰場不可缺的“武器”。漢民族常用馬寓意遠大前程象征杰出人才,從金戈鐵馬、汗馬功勞、快馬加鞭、馬到成功、龍馬精神等成語中可看出對馬的喜愛及褒獎之情。再如,虎是百獸之王,備受畏懼和崇敬。在漢文化中,虎象征的文化意義有褒有貶,虎的褒義文化意義主要象征威猛、果敢和力量,有臥虎藏龍、龍爭虎斗等成語;貶義文化意義主要象征兇殘和狠毒,有為虎作倀、談虎色變等成語。
二、動物形象在漢英文化中指示意義的異同
語言是文化最主要的承載形式,不同的民族的語言都能影射出所屬的民族文化。來自不同文化背景的人們對動物的情感不盡相同,也有相近之處。相同點和不同點在各文化中運用動物詞匯進行暗含或指代的語言過程中的相近或相悖的現象便可看出一二。
在漢文化中,狗是一種卑賤、受人指使役使或助人作惡的角色,因此在有“狗”組成的漢語成語無一例外都具有貶義色彩,如豬朋狗友、狗仗人勢等;在英美文化中,狗受人喜愛熱愛,與狗相關的詞匯或短語洋溢著對狗的贊美及熱愛之情,如 Love me, love my dog.(愛屋及烏)等。馬無論是在漢文化還是英美文化中都吃香,都受到贊美,都有正面的象征意義。雞、牛、羊、蛇只在漢文化中有象征意義。
可見漢英文化中一些動物形象相同,一些動物形象在此文化中存在而在彼文化中不存在,一些動物形象反差甚大。這給英譯漢語動物成語的譯者提出難題:是要替換某動物詞匯還是要保留?或是通過意譯呢?
三、文化生態學概述
自20世紀以來,形成和發展一個跨學科研究的新領域――文化生態學。最初,只有人類學家們進行關于文化生態學的研究,其主要內容是探討人類文化與人類所處的自然環境之間的關系。
20世紀上半葉,美國早期重要的人類學家,如弗蘭茲?博厄斯和克羅伯,在研究北美的土著民族如印第安人時思考文化與環境的聯系后,有的學者主張“可能論”,即環境可能決定文化,博厄斯和克羅伯就是這一主張的支持者;有的認為環境直接決定文化,即“決定論”。他們的研究為文化生態學開辟道路。
20世紀中葉,作為克羅伯的學生,美國的人類學家斯圖爾德通過他的著作《文化變遷理論》論述并解釋文化生態學的基本概念,該作的問世被學術界廣泛認為是文化生態學正式誕生的標志。其觀點是,文化與其生態環境不可分離,兩者互相作用并影響對方,文化和生態間在形成文化變遷的過程中發生互動作用。這一觀點被認為最早明確奠定文化生態學的基礎。斯圖爾德強調在文化變遷中,生態因素盡管不是唯一,但是一個重要決定因素并認為文化生態學就是要研究環境對文化的影響,認為特殊類型的生態決定作為文化載體的人的特征。斯圖爾德重點闡明不同地域環境下文化的特征及其類型的起源,得出了相似的生態環境會產生相似的文化形態及其發展過程而不同的生態環境造成了與之相應的文化形態及其發展過程的差別這一結論。
四、文化生態學在漢語動物成語英譯過程中的啟示
翻譯不僅涉及語言翻譯還涉及文化交流。對漢語動物成語進行英譯,若是一味舍棄具有漢文化特色的動物詞語的寓意,抹殺漢語動物成語中的文化生態現象,勢必無法達到成功進行文化交流的目的。反對歸化翻譯的韋努蒂提出的異化翻譯在一定程度上起到保護源文化生態的作用。異化翻譯旨在限制歸化翻譯所帶來的“翻譯的種族中心主義的暴力”,在生成目的語文本時,通過保留原文中某些異國情調的東西而打破目的語習慣的語言和文化規范,帶領目的語讀者去異國他鄉旅行,見識異域風光中的他者而更清楚地看清自我。
如,在翻譯不入虎穴焉得虎子時,英文中有與之意思相對應的Nothing ventured, nothing gained,可不宜套用,因其無法傳神表達漢人是如何通過日常生活經驗創造這個成語。古時中國東北及華南地區多有虎出沒,襲擊村落和搶食牲畜現象時有發生,漢文化中虎有兇殘威勇的形象。虎生活的地方,“虎穴”便有“危險的地方”之意。為除虎患,村民便入虎穴殺虎崽除后患,蓋“虎子”含“達成的目的”之意;在英國,虎是罕見的。若只為讓英國人直觀方便理解此漢語成語直接使用現成的英語成語,實為抹殺漢語成語的精華。應保留動物在漢文化寓意的形象,采用直譯的方法翻譯此類的漢語動物成語。不入虎穴焉得虎子宜譯成 How can one catch tiger cubs without entering the tiger’s lair?既把其意思完整表達又保留虎的文化寓意。
如,“畫蛇添足”的英譯。在中國蛇是很常見的動物。蛇無腳若畫蛇時畫腳,意味做多余的事,與英語中over-egg the pudding意思相同。在古中國精通琴棋書畫是對知識分子的要求,作畫是古代中國知識分子的日常學習活動之一。在翻譯畫蛇添足時,最好能采取直譯,蛇無腳是常識,通過直譯能向英美人輸出中華文化,讓他們了解“中國人在表示‘做了多余的事’時是用畫蛇給蛇加上腳來表達”的這么一個文化內涵,Draw a snake with feet這一譯法較佳。
異化理論用外來的文化價值觀挑戰本土的主流文化價值,目的在于改變目的語的語言和文化,在保護漢語動物成語當中的文化生態現象起到有效的作用。在漢語動物成語的英譯過程中,應盡量保留動物漢文化象征意義,不僅能向外輸出大漢文化中的瑰麗部分,讓外國人了解中國文化和古代中國人所生存的環境,還能為國外研究古代中國社會、自然和人的學者提供實物依據。
參考文獻:
[1]房培. 漢語動物成語問題探究[D].天津:天津大學,2007.
[2]黃育馥. 20世紀興起的跨學科研究領域――文化生態學[J].國外社會科學, 1999, (6).
含有動物名稱的成語范文3
古典詩歌是我國珍貴的文化遺產,也是世界文學寶庫中的一朵奇葩?!肮P落驚風雨,詩成泣鬼神。”詩圣杜甫的話道出了古典詩歌的巨大魅力。
吟讀古詩,讓我們感受到李白的飄逸、杜甫的沉郁、孟浩然的清新、白居易的平易通俗、王維的詩情畫意;吟讀古詩,如同面對良師益友,讓我們可以聆聽教誨,受到啟發;吟讀古詩,如同徜徉在花海,讓我們感受到藝術奇葩的芳香,得到藝術雨露的滋潤。
過年時,我們吟:爆竹聲中一歲除;春雨時,我們吟:清明時節雨紛紛;中秋時,我們吟:明月幾時有;思念時,我們吟:每逢佳節倍思親;送別時,我們吟:勸君更盡一杯酒;喜悅時,我們吟:漫卷詩書喜欲狂;感嘆時,我們吟:大江東去,浪淘盡,千古風流人物;激越時,我們吟:憑欄處,瀟瀟雨歇……下面,讓我們一起漫步古詩苑,去感受中華詩詞源遠流長的歷史風貌,領略它多姿多彩的創作風格,含英咀華,共同接受一次古典文化洗禮。
【活動內容】
一、分門別類話古詩
(一)自然界的顏色豐富多彩,赤橙黃綠青藍紫。這個世界因為有了色彩,才更加美麗。現在我們就來填一填古詩詞中的顏色名稱。
1.岱宗夫如何?齊魯(青)未了。
2.(青)山橫北郭,(白)水繞東城。
3.(白)毛?。ňG)水,(紅)掌撥清波。
4.等閑識得東風面,萬(紫)千(紅)總是春。
5.渭城朝雨輕塵,客舍(青)(青)柳色新。
6.接天蓮葉無窮(碧),映日荷花別樣(紅)。
(二)下面詩句中含有植物的名稱,我們來填一填古詩中的植物名稱。
1.人閑(桂)花落,夜靜春山空。
2.采(菊)東籬下,悠然見南山。
3.明月(松)間照,清泉石上流。
4.人間四月芳菲盡,山寺(桃)花始盛開。
5.最是一年春好處,絕勝煙(柳)滿皇都。
6.春色滿園關不住,一枝紅(杏)出墻來。
(三)很多同學家里都養過小動物,小動物既可愛又好玩,在古詩中那些動物更是活靈活現。下面我們來看一看這些詩句中寫的是哪些動物。
1.山光悅(鳥)性,潭影空人心。
2.坐觀垂釣者,徒有羨(魚)情。
3.舊時王謝堂前(燕),飛入尋常百姓家。
4.春(蠶)到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。
5.幾處早(鶯)爭暖樹,誰家新(燕)啄春泥。
(四)南京、開封、洛陽都是大家熟悉的地名,古詩中也會出現地名。我們來看看下面這些含有地名的詩句。
1.(洛陽)親友如相問,一片冰心在玉壺。
2.朝辭(白帝)彩云間,千里江陵一日還。(白帝,今位于重慶市奉節縣)
3.城闕輔(三秦),風煙望五津。(三秦,今陜西省一帶)
4.(姑蘇)城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。(姑蘇,今江蘇省蘇州)
5.故人西辭黃鶴樓,煙花三月下(揚州)。
二、成語出自古詩
1.我勸天公重抖擻,不拘一格降人才。(不拘一格)
2.雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離。(撲朔迷離)
3.郎騎竹馬來,繞床弄青梅。(青梅竹馬)
4.身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點通。(心有靈犀)
5.春風得意馬蹄疾,一日看盡長安花。(春風得意)
6.去年今日此門中,人面桃花相映紅。(人面桃花)
7.老驥伏櫪,志在千里;烈士暮年,壯心不已。(老驥伏櫪)
8.無可奈何花落去,似曾相識燕歸來。(無可奈何)
三、醉月賞花唱古詩
請你來點歌,男女生各選唱兩首,看誰唱得好。
歌曲1:但愿人長久(王菲)
歌詞:明月幾時有?把酒問青天,不知天上宮,今夕是何年……
歌曲2:相見時難別亦難(徐小鳳)
歌詞:相見時難別亦難,東風無力百花殘,春蠶到死絲方盡,蠟矩成灰淚始干……
歌曲3:滿江紅(張明敏)
歌詞:怒發沖冠,憑欄處,瀟瀟雨歇。抬望眼,仰天長嘯,壯懷激烈……
四、靈活巧妙用古詩
下面是一位同學巧用古詩寫的作文片段,請結合語境補寫詩句。
(1)有幸去杭州,正趕上江南的雨季,陰雨綿綿?!癬________________,_________________”,這兩句詩提起了我的興致,竟決意去冒雨游西湖。
(參考:水光瀲滟晴方好山色空蒙雨亦奇)
(2)今年的中秋節不比往年,我是“_________________”了,古詩云“_________________”,這真是一點兒也不錯的。
(參考:獨在異鄉為異客每逢佳節倍思親)
【跟蹤訓練】
一、全班分組,以小組為單位,由組長抽簽背誦相關主題,每小組背出相關主題的2首詩,就可獲得基本分100分。
1.描寫春、夏、秋、冬的詩詞。
2.抒發愛國情懷的詩詞。
3.含(寫)月的詩詞。
4.描寫離別情愁、相思苦的詩詞。
5.描寫邊塞生活的詩詞。
二、各組每輪派一人參加搶答詩歌,答題者不能重復,答對得一分,答錯不得分。
(一)猜一猜
1.唐朝虞世南有首詠物詩:“的歷流光小,飄弱翅輕??治窡o人識,獨自暗中明?!闭垎柎嗽娝鶎懞挝??
2.表達不斷進取、對前途充滿信心的詩句,你記得有幾首?
(二)悟一悟
3.新事物終究要取代舊事物,用劉禹錫的話來說就是:_________________,_________________。
4.書讀得越多,寫起文章來就越順手,誠如杜甫所說的:_________________,_________________。
5.教師節,你和同學去看望小學老師,買了一張賀卡,要在上面寫上贊美的話。你可以用哪些詩句來表達你對老師無私奉獻精神的贊美之情呢?
三、默寫古詩。
1.正是江南好風景,_________________。
2.葡萄美酒夜光杯,_________________。
3.江山代有才人出,_________________。
4.海日生殘夜,_________________。
5.深林人不知,_________________。
6.蒼蒼竹林寺,_________________。
7.國破山河在,_________________。
含有動物名稱的成語范文4
話說隋朝大將楊素,設難題面考一位士子。
楊素提問:“倘若國家忽然命你做將軍,守一座很小的城池,兵力不足一千,軍糧僅夠數日。城外敵兵數萬,你怎個處置?”士子問:“可得救兵否?”素說:“正因為沒有救兵,所以讓你來決策?!笔孔哟穑骸扒闆r真如公所言的那樣,唯有敗北了。”楊素聽狀,大笑了之。今日的領導,喜歡聽下面拍胸表態,不惜報假情,許假諾,不顧實際情況,不管條件是否具備,很欣賞用膽子來開路和冒險。
楊素接著問:“坑深一丈,你掉進坑底了,有什么法子出來?”士子沉思后問:“有梯可用否?”素說:“如果有梯子,還考你干嘛。”士子無計,問:“是白天還是黑夜?”素說:“這關白天黑夜什么事?”士子說:“如不是黑夜,我又不瞎,怎會陷進去呢?”楊素聽罷大笑。逃出這樣的陷坑,自己都沒有答案啊。要知道,自古至今,多少人陷進去后哪出得來嘛!
時值隆冬,楊素提第三個問題:“家人被毒蛇咬傷,你怎醫?”士子想,肯定是無醫可請才讓我來醫了,自己不懂醫,家人又死不得,士子只好說:“取五月初五南墻下的雪涂傷口,即愈。”素說:“五月天何來雪?”士子急得口吃:“五五五月無雪,今臘臘臘月哪來的蛇?”楊素聞狀,大笑,絕倒。
(選自《新民晚報》)
1.智力題
推測國籍
在某旅館內相鄰的四個客房中住著不同職業、不同國籍的A、B、C、D四個人,他們分別來自英國、法國、德國、美國。現在已知:
1.德國人是醫生;
2.美國人的年齡最小,是個警察;
3.C比德國人年紀大;
4.B是一位法官,而且他是英國人的朋友;
5.D從來沒有學過醫。
請問,根據以上信息,你能推測出這四個人的國籍嗎?如果可以,那么他們分別是哪國人?
2.謎語城
刺繡。(猜一成語)
四季青,巴掌大,用手摸,毛蟲扎。(猜一植物)
不大不大,渾身凈畫,背個紙口袋,走遍天下。(猜一用品)
八只腳,抬面鼓,兩把剪刀鼓前舞,生來橫行又霸道,嘴里常把泡沫吐。(打一動物)
農林牧副漁興旺。(猜一體育項目)
3.數字盤
請將數字1至19(10除外)這18個數字填入邊沿的空位處,要求每兩個相接的數字相加都等于20,怎樣填?(張祉浩)
4.看圖猜成語
5.鳥名組字
大自然鳥兒的種類很多,請你寫出含有下列偏旁的鳥兒的名稱。
鳥名:
(王寶琪)
(作者地址:江蘇射陽縣新洋農場中心小學)
6.看服飾,猜民族
7.小偵探
滑雪板之謎
挪威有滑雪王國之稱,它是冬季奧運會眾多滑雪健兒活躍的舞臺。在其首都奧斯陸郊區的霍爾姆斯特蘭,每年舉行的跳臺滑雪錦標賽現是聞名于世。
一個冬天,有情報說滑雪場的一個別墅里潛入了一個被通緝的逃犯。警察得知后,立即出動進行搜捕,但來晚了一步,別墅現場跡象表明罪犯已經逃跑??磥硭腔┨优艿模驗檠┑厣狭粲谢┑暮圹E,但很奇怪,滑雪楹的印跡呈交叉狀,這倒使警察感到吃驚。
那么,逃犯的腳到底是怎么回事?
(選自《超級神探之一分鐘破案》
2012年第10期答案
1.智力題
7點38分和8點44分。
2.謎語城
芋頭、雨、跳棋、喜鵲、接二連三
3.符號換數
黑=6,紅心=8,方=3,梅=4,臉(白)=7,臉(黑)=5。
4.移火柴變三角形
5.樹的名稱
杏 梨 桃 桔 柚 李
松 柏 柳 槐 榕 楓
6.考眼力
9B-7E、3E-4G、9E-9F、3H-2C、3A-5C五組格子的圖案兩兩相同。
含有動物名稱的成語范文5
[關鍵詞]動物詞語 聯想意義 文化內涵
美國社會語言學家Carol R. Ember曾經說過,語言能夠通過詞匯來反映與之相對應的文化。人們經常根據動物的習性將這些詞匯與特定的性格和特征聯系起來,詞匯在人們心中激起某種特定的聯想意義。筆者通過查閱詞典、文獻資料等,搜集整理了大量含有動物名稱的相關詞語,在分析對比的基礎上,探討這些詞語所表達的各種意義,挖掘它們隱含的文化內涵。
一、動物詞語的語義基礎
之所以在漢語和英語中人們借助動物構成各種語言形式,表達豐富的語言意義,是和其生活地域、生活習性、人與自然關系、文化價值觀等因素有關聯,有著深厚的語義形成基礎。
1. 根據形體、生活習性特征表達的語義
英漢語言都有根據動物的形體生理特點及生活習性所形成的詞語。它們形象逼真地反映了這些動物的生活規律,以感性認識為基礎,從而引申出一定的語言意義,例如,蛇(snake)是一種爬行動物,體形柔軟易彎曲,在行走時,蜿蜒曲折前行,因而英漢語言中都有“蛇行(snake its way through)”。另外蛇能分泌毒液,隱匿于草叢中,因而有“陰險、狠毒”的聯想意義,英語中有“a snake in the grass”,比喻偽裝成朋友的陰險之人。又如,雞(cock)的生活習性之一是清早鳴叫,因而漢語中有“聞雞起舞、雄雞一唱天下白”等詞語,英語中有“cock-crow(黎明)”等詞語。
2.根據人們對待動物的情感態度所表達的語義
現實生活中,人們和各種動物發生著各種各樣的關系,人們對動物形成一定的情感態度,進而影響到這些動物詞語的褒貶意義,賦予語言以豐富的感彩。
對待某些動物,由于各民族呈現大致相同或完全相同的態度,體現在這些詞語上,它們表達相同的語言意義。例如,英漢民族都把“羊(sheep)”看成一種善良、溫順、柔弱的動物,因而在其意義表達中包含了相同的情感態度。漢語中有“像小綿羊一樣溫和、乖巧”,英語中有“as gentle as a lamb / as meek as a sheep”。“豬(pig)”的生活習性、環境決定了中西文化中都認為豬是懶惰、骯臟的動物,因而有關豬的詞語都含有貶義的感彩。
二、英漢不同文化背景下產生的不同文化內涵可歸納為三種情況
1.英漢表達同一內涵的動物詞
雖然東西方文化間存在著巨大的差異,但兩者之間還是具有一些相似之處,因為人們對同一個世界的認識總是相似或相同的。比如中西方文化中對于“猴、蛇、狐貍、狼”等動物都有相同的態度。例如,英語中可以用“horse”指各類人,“a dark horse(黑馬)”,“a willing horse(積極工作的人)”,“a Trojan horse(潛伏在內部的敵人)”。漢語中有“犬馬、駑馬、響馬、馬賊、探馬、馬前卒、老馬識途”等。漢語中有狡猾的狐貍,英語里有“a sly/ crafty fox”,“as cunning as a fox”等。又例如:“a fish in troubled water(渾水摸魚)”,“as timid as a mouse(膽小如鼠)”,“as busy as a bee(像蜜蜂一樣忙碌)”,“as strong as a horse(人強馬壯)”,“a case of dog eat dog(狗咬狗)”等。
2.表達不同內涵的動物詞
由于不同的地理環境,不同的歷史因素,不同的宗教影響,不同的物體或概念對不同的民族卻會產生不同的聯想,從而導致不同文化內涵的存在。例如:bear(熊):在中國人的心目中,熊的形象一般是行動遲緩、笨手笨腳,含有愚笨、無能和無用之意,因此漢語中有“你真熊”、“熊樣”之說。在英語中熊被認為是兇猛、殘忍的動物,用來指人時,則意指A bad-tempered or bad mannered person (粗鄙之人、魯莽之人),慣用語like a bear with a sore head則表示“脾氣暴躁、態度惡劣”。如:Florence and Dorothy were both dancing,but Jeremy,who did not dance,was standing by her, looking as sulky as a bear with a sore head.
佛羅蓮絲和多羅蒂都在跳舞,杰瑞米沒跳舞。他站在她身旁,滿面怒容。
bat (蝙蝠):中國傳統文化中,蝙蝠被認為是幸福的象征,因為漢語里‘蝠’與‘?!?而‘蝠鹿’皆音‘福祿’,因此蝙蝠以表示財富、位、吉利。在歐洲民間傳說中,蝙蝠總是和罪惡和黑暗勢力聯系在一起,和中國對貓頭鷹的感覺相近。英語成語中也體現了對于bat有壞的聯想,如as blind as bat (有眼無珠),has bat in the belfry (異想天開)等。
3.不同動物詞表達同一內涵
處于兩種不同語言社會中的人們,由于不同的社會閱歷和風俗習慣很可能會導致觀察事物的方式和角度不同。因此,不同的動物詞匯載體可能會在兩種文化中產生同一聯想。如中國人認為虎是百獸之王,它是權勢和勇猛的象征。相反,西方人認為獅子才是百獸之王。因而我們會說“攔路虎”,“狐假虎威”,“虎口拔牙”,“置身虎穴”,而西方人卻說a lion in the way or a lion in the path,like a donkey in a lion’s hide,beard the lion in his den,place oneself in the lion’s mouth。很多漢語中帶雞的習語在英語中都被轉化成與鵝或鴨相關的習語。泥鰍 (loach)的體表很光滑,所以很難捉住。因而我們常用泥鰍一詞來形容世故、狡猾和不可靠的人。然而大多數說英語的國家沒有泥鰍,所以泥鰍就不能引起他們的這一聯想,但是他們的確有一種能引起相似聯想意義的動物,那就是eel(鰻),所以人們會說,(as)slippery as an eel。
本文就英漢語言中這些動物所代表的語義進行了對比和分析,通過對這些詞語的比喻、聯想、象征意義的探討,挖掘了它們深層次的文化內涵。在這些有關動物的詞語中,中國文化側重品德和人格意義,注重他們的內在特征,而西方文化側重外在形象和體征意義,注重他們的外在特征,因而產生了這些詞語文化方面的差別。通過以上研究,有助于更深刻的了解了不同國家、不同民族、不同文化中這些動物代表的形象及比喻和象征意義的差異,找到產生這些語言差異的文化根源,避免語言交流的障礙和誤解。
參考文獻:
含有動物名稱的成語范文6
[關鍵詞] 文化差異 商標翻譯 語用轉移
商標是商品的標志和符號,無論從心理學還是從營銷學的角度來講,商標名稱都對消費者的心理產生直接或間接的影響。商標有其深刻的文化內涵,異域文化可能會使商標原有含義發生改變,不但無法“誘惑”消費者,還可能產生誤導,因此,商品在國外銷售時應注意標識符合當地文化心理的“本土名”,以達到讓消費者喜歡和接受的目的。因此成功的商標翻譯不僅要表現商品特性,要使人產生聯想,在形式上還要朗朗上口,便于記憶。
美國著名語言學家尤金?A?奈達(Eugene A Nida)提出了“動態對等”(dynamic equivalence)翻譯理論,即譯文讀者的理解與感受應與原文讀者的理解與感受基本一致。商標翻譯應遵循這一理論,要使異地消費者對產品產生同樣的興趣,在翻譯過程中就不必拘泥原文,要大膽創新,不求貌似但求神合。
商標的翻譯方法一般分為直譯法,可以分為語義直譯,音譯或拼音法。如Rolex勞力士、Kodak柯達、Sony索尼、Haier海爾等;意譯,根據原來商標的含義,譯為意義相同或相近的詞語。如Apple 蘋果、 Bluebird藍鳥、Dynasty王朝等;音、意結合,采用音節和字面意思結合,以求最完美的效果。Safeguard如舒膚佳、Gold Lion金利來。但無論運用哪種方法,都要注意商標是一種文化現象,盡量避免文化傳遞中的失誤。
一、商標體現不同的民族思維特色
東西方語言文化顯著的區別就是東方含蓄,而西方直白。一些優秀的進口產品在商標翻譯中巧妙地運用了中文這種特征,把美好的祝福蘊涵在其中,像“家樂福”,“百事可樂”等。消費者還可以透過品牌的概念意義去領悟深層的文化內涵,如我國借用古典文學的“杜康”酒、“紅豆”服裝;國外借用希臘神話中勝利女神的名字“Nike”作為運動鞋的商標,以及以莎士比亞故居的河流命名的Avon化妝品等。我們從以下幾方面分析這種民族特色對商標翻譯的影響。
1.商標翻譯要注意不同民族在審美觀上的差異
英語商標傾向于使用人名,如Ford(汽車);而漢語商標多選用地名或動植物名,如“青島”啤酒、“熊貓”電視等。在對外翻譯這類商標時,要注意相同的動物或植物在不同文化下可能產生不同甚至完全相反的聯想意義,因此要注意了解該動植物在產品輸出國所產生的文化意義,尋找符合該文化聯想的翻譯。
在中國人心中,海燕是勇敢的象征,許多商品也用‘海燕’作為商標,但把“海燕”產品打入國際市場時要注意該商標的翻譯,因為在西方人心目中海燕是預示災難、暴力的東西,不能直接譯成Petrel,而要找出一種象征吉祥的飛禽來代替Petrel(如英語中eagle),才能達到商標的文化對等或相似。又如,鳳凰牌自行車英語商標Phoenix讓懂英語的中國人聯想到吉祥,但漢語商標翻譯是向外國人推銷中國產品,不能以本族人的標準來評判商標翻譯的合適與否。若將“鳳凰”譯為Phoenix出口到西方國家,可能不會帶來好的銷路,因為鳳凰在那里是兇猛的怪物。我們認為是吉祥象征的孔雀(Peacock)在英國文化中也不帶來吉祥,卻有貶義,指洋洋得意、炫耀自己的人,所以“孔雀”彩電在出口時用的商標不是Peacock而是另外起了一個名字:Uranus(天王星)。
2.商標翻譯要注意不同的民族價值觀
中國文化的價值觀是通過“內斂”、“克己”來表現深厚的人文主義精神,倡導“修身、齊家、治國、平天下”的道德觀念。商標同樣以其精煉語言表達了這一概念。如“樂凱”膠卷,“樂”為快樂,“凱”為技勝一籌,擁有“樂凱”,便是“幸運”,而其英文商標“Lucky”,在國內外市場都引起了消費者的心理認同?!癓ucky”(幸運)不僅與“樂凱”讀音相似而且意義相通。乳酸飲料“樂百氏”英譯名“Robust”(健壯),雅戈爾襯衫“Youngor”,(與younger相似有更年輕之意)等商標翻譯既抓住了大眾向往安康快樂的心態又表明了產品的品位特征,可謂一舉兩得。
同樣,進口商品在商標翻譯中也妙用了中國文化的這一特征,為產品打開了中國市場。美國著名的飲料“Coca Cola”被譯為“可口可樂”,迎合了大眾“幸福多多,歡樂多多”的心理,也為公司帶來了財源。同樣,“Gold Lion”原譯為“金獅”,但“獅”在港澳地區和“輸”發音相似,因此妨礙了銷售,后來保留了“Gold”的意譯“金”而把“Lion”采取音譯為“利來”,從此商品的利潤和它的名稱一樣滾滾而來。Merced-Benz同樣是一個成功的音譯商標,它是以奧地利巨商之女的教名Mercedes和該企業第一位創始人的姓氏Benz合二為一形成的,過去曾音譯為“默塞得斯?本茨”,臺灣譯為“賓士”,香港譯為“平治”,后被大陸改譯為“奔馳”,這樣既保留了源語的部分語音,同時較好地體現了它的語用信息。而德國BMW的翻譯可謂是獨樹一幟。 BMW是Bayerishe Mtoren Werke(巴伐利亞汽車公司)首字母縮寫名,原名稱中只有企業和產地信息,并無更多的文化涵義,但在翻譯時略去了最后一個字母W,根據B和M兩個字母按漢語的雙音節Bao Ma發音,譯為“寶馬”,使BMW蘊含了豐富的漢語文化信息,寶馬風馳電掣,一日千里。
中國人凡事都希望圖個吉利祥和,喜歡使用含有8,6,1的數字,因為他們的諧音分別可以理解為“發發發”,“順順”,而在英語中seven才能給人帶來好運。美國有一種汽水叫Seven-up,如果直譯“七上”,很容易想到漢語成語的“七上八下”,不會討中國人喜歡。為此,譯者將up略去增譯了一個“喜”字,這一增譯巧妙地表現出來了源語中seven的吉利祥和的語用意義。
3.商標翻譯要注意不同的民族個性
中國人比較保守而西方人比較開放,中國人比較含蓄而西方人較為現代。日產唇膏的英文商標為“KissMe”,表達了該產品可使女性更加嫵媚性感,而中國女性尚未達到對“真性感”的贊譽進行致謝的開放程度。因此,中譯文“奇士美”不失為一種變通手段,避免了“吻我”的尷尬?!白o舒寶”衛生巾的英譯商標“Whisper”(低語)更是情趣盎然,既尊重了人們對性器官禁忌,又讓人感受體貼入微的呵護。而法國香水“Poison”(毒藥),譯成漢語“百愛神”比“毒藥”更容易給中國女性提供想象空間,而有較強的冒險意識的西方現代年輕女性更相信 “Poison”的魅力。
二、商標翻譯詞在不同文化中的語用轉移
1.詞匯在習慣用語中產生了語用轉移
有些漢語商標詞在英文中有其對等的詞匯,但是組合在一起可能會導致語用上的轉移,這主要涉及到一些習慣用語。例如,上海產“白翎”鋼筆,其英譯為“White Feather”,在英語國家卻無人問津,這源自英語中成語“to show the white feather”(臨陣逃脫)中,白色羽毛是膽小鬼的象征;還有一種“白象”牌電池,英譯成”White Elephant”,本是無可厚非,但White Elephant是固定的英文短語,意為“沉重的負擔”或“無用而累贅的東西”。
2.詞匯具有多種含義,容易引起歧義
如“帆船”牌地毯譯成Junk出口后,無人問津而改譯為Junco后才打開銷路,因為Junk除了帆船之意外,還有垃圾的意思。又如,“金雞牌”鬧鐘英譯名引起尷尬,“Golden Cock”中的Cock除“雄雞”外還有“雄性生殖器”的意思,譯為Golden Rooster 更為貼切一點。而 “杭州西湖藕粉”在國際市場屢屢受挫,其英文商標”Hangzhou Lotus Roots Starch”產生的語用意義負遷移應負主要責任?!缎掠h詞典》將”starch”在譯成“淀粉、淀粉類食品”,而在英語中,它除指“粉”外,還暗含有長胖或增肥的危險,這就能理解為什么英美顧客看到產品名后望而卻步了。
3.拼音翻譯引起的歧義
拼音是商標翻譯的一種常見方法,但是漢語拼音和英語詞都是拉丁字母,有時有些商標的漢語拼音可能碰巧為英語詞。例如,Puke(撲克的漢語拼音)恰好是英語中嘔吐的意思。我國一種出口化妝品“芳芳”,在漢語中這個名字確實很好,容易使國人在心中升起美好聯想,而”fang”,在英語中指長而鋒利的毒牙,恐怕沒有人敢用這種東西來妝扮自己了。
三、結論