前言:中文期刊網精心挑選了雪的詞語范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
雪的詞語范文1
驚喜是一個漢語詞匯,讀音為jīngxǐ,基本解釋為絲毫不加節制地表露歡樂、熱情和驚奇,下面是小編為大家整理的小學生驚喜詞語的近義詞,希望對您有所幫助。歡迎大家閱讀參考學習!
一、驚喜詞語的解釋又驚又喜。 《后漢書·袁敞傳》:“臣 俊 徒也,不得上書;不勝去死就生,驚喜踴躍,觸冒拜章?!?宋 蘇軾《上神宗皇帝書》:“乃知陛下不惟赦之,又能聽之,驚喜過望,以至感泣。”《初刻拍案驚奇》卷二九:“一眼瞟去, 趙琮 名字朗朗在上,不覺驚喜?!?知俠《鐵道游擊隊》第一章:“顯然 王強 對 老周 的到來,感到說不出的驚喜?!?/p>
二、驚喜詞語的近義詞欣喜 [ xīn xǐ ]
三、驚喜詞語的造句1、業余愛好充滿驚喜,尤其是當模仿者的技能相對較低的時候。
2、如果你不在一起,不要難過,也許他只是在你無聊的時候給你一些陪伴,在你不知道你想要什么的時候給你一些驚喜。
3、托馬斯,除了精力充沛、肌肉發達、訓練有素的身體,似乎和以前一樣。
這是一個驚喜。
4、白雪邁著輕盈的步伐,毫無征兆地飄落在大地上,像是突然間迸發出的驚喜,熄滅了世間喧囂浮躁的火焰。
5、立秋了,我期盼深秋的來臨,它將給我們帶來熟透了的果實和意外的驚喜。
6、秋天總是在不知不覺中來臨,它不像春天那樣,讓我們為路旁和一朵野花而感到驚喜,也不像冬天那樣,讓我們在雪堆里玩耍。
7、諾大的山谷包圍著我們的身心,心情的美麗與自然的美麗融合為一體,一個又一個的意外發現和驚喜讓我們歡呼雀躍。
8、走過霧林,盤點旅程,你會驚喜地發現,收獲原來并不淺薄,那一段段霧海穿行的日子,或許正是你一生最大的收獲。
9、給未來的自己我用力地蹣跚著,相信在最深的絕望里,會遇見最美的驚喜。
10、一天早晨起床,我驚喜地發現牽?;ㄩL藤了,彎彎曲曲的纏繞在防盜網上,細細的花莖外面裹著一層白絨毛。
11、相遇不必驚喜,也許轉身就消失了蹤跡,離別也無需嘆息,因為我們會遇見那個更好的自己,以赴那場最美的約定。
12、也許有一天她會明白,自己和所有走到海邊來的人一樣,終其一生都將無法窮盡這一份浩茫無涯的恐懼和驚喜。
13、由于近日陣雨連連,今天下午我驚喜地發現天空出現了一道彩虹,一道非常美麗的彩虹。
14、其實,雪總是無聲無息的來,總會給人帶來一種驚喜!
15、難得的山外青山,更難得遇上的西湖煙雨,正如生活,多少幸福和驚喜是可遇而不可求。
16、元旦那天,我們驚喜地發現那蒼古的樹干上萌發了花苞,一個個花苞給人感覺就是冰雪中的精靈,雖星星點點的,但生機盎然。
17、當年曾經到昆明的圓通寺游覽,在那里驚喜地發現里面種著我從來沒有見過的紫玉蘭。
18、行走在香樟樹下,不時有旋轉著下落的紅葉跌落你的懷里,讓你心生驚喜。
19、讓我們從現在開始播種一個夢想的種子,努力耕耘,春華秋實,我們會碩果累累有意想不到的驚喜。
20、樓房的重建、商業小區的落宅、步行街的開拓,三圍一體,前所未有,都將給人驚喜和眼前一亮!
21、步行在花卉園的羊腸小路上,兩邊的花池花叢,令人目不暇給、眼花繚亂、驚喜不斷。
22、風雪的席卷如何能驅離三月的溫寵,一朵紅艷貼在的眉心,剪燭的燈花爆開了良辰的驚喜,而愛情,無法彩排。
23、在這一片黯淡中偶有一兩株野桃花自顧燦爛在盛開著,給人一種突兀的明艷、朝氣和驚喜。
24、夏至第五天,老天終于受不了萬物的詛咒與祈禱,持續一周來降雨,為所欲為的太陽知趣地躲到一邊,氣溫驟然下降,汩汩流淌的雨水帶給萬物久違的驚喜。
25、也許不是所有等待都值得,不是所以期盼都會開出花朵,但是我們在尋找自己的路上,堅持自我,生活總會給人意外的驚喜。
26、花兒盛開的喜訊給我們帶來驚喜和快樂,生活鋪展開五彩斑斕的畫卷!
27、據天氣預報說明天有雨,沒想到下半夜后漫天陰云就是沒雨,心里驚喜老天爺對我們出游特別的關照。
28、十月是金色的,秋高氣爽,田地里滿是豐盈的笑臉,等待為主人奉上收獲的驚喜。
29、南方的秋總是不經意見來到身邊,讓人毫無準備亦無驚喜,一切都都那么順意。
雪的詞語范文2
捆綁,原意是指人被繩帶等束縛拴住。多用于人,一種是用于匪徒對被害人實施的一種限制自由的措施。關于詞語捆綁有哪些是可以摘抄的呢?這里給大家分享一些關于詞語捆綁的反義詞,供大家參考。
一、捆綁解析用繩子綁住。 楊沫 《青春之歌》第一部第七章:“北大示威同學剛才在 成賢街 被捆綁走了許多。大概被押到 孝陵衛 去了?!?喻受到約束限制。 《北京人》第二幕:“他們自由地活著,沒有禮教來拘束,沒有文明來捆綁?!?/p>
二、捆綁反義詞松綁 [ sōng bǎng ]
解開 [ jiě kāi ]
三、捆綁造句1、最堅固的捆綁是習慣。
2、我現在要終止亞述對你們的轄制,打斷捆綁你們的鎖煉.
3、他用捆綁帶把她捆了起來。
4、本發明捆綁帶張緊力提示值可以任意設定,使用靈活方便。
5、它具有溝槽可以應用鋼絲或捆綁帶.
6、機卡捆綁密碼轉帳安全性高,磁道數據加密傳輸防銀行卡被復制.
7、接點是用熱溶膠黏合,再用麻繩捆綁.
8、去看看吧。
現在人們怕他們托生走了,用鋼筋鐵絲捆綁著。
9、在后面發現了大約有25個油桶。
油桶沒有適當有效的捆綁起來。
10、托管人同意在從本協議生效日之后的三年內不增加捆綁價格的金額。
11、我想有一個固定的月租費或購買軟件捆綁。
12、泰瑞將凱文用皮帶和跨接電纜捆綁在一棵樹上。
13、什麼的,它會被捆綁微星繪圖卡時,軟件版本。
14、薩雅瑪,神圣母親,被她的奉獻者的愛的繩索捆綁住了。
15、他們就用兩條新的粗繩子捆綁參孫,從巉巖里給帶上去。
16、你需要的一切捆綁成一個簡單,整齊,便攜包。
17、受刑者首先被帶刺的鐵絲網捆綁限制住,并在嘴里塞滿破布。
18、他正在用要子把麥子捆綁起來。
19、壞蛋擄走了年輕的姑娘,把她捆綁在火車路軌上。
20、于是用兩條新繩捆綁參孫,將他從以坦磐帶上去。
21、木馬程序一般都分布作為電子郵件附件或捆綁其他軟件程序。
22、它由三根形直完整的杉樹,挖成槽形捆綁而成。
23、傷員下肢骨折固定時,肢體要彎著呈屈肘狀伸直捆綁。
24、在其它的表現里我們發現兩位神利用紙草和荷花一起捆綁Sema。
25、她拿出鑰匙,弄開了捆綁著她的繩子。
26、一個人被名韁利索捆綁著,患得患失,是難有作為的。
27、寬寬的深溝上面頓時多了幾個用粗木頭捆綁而成的木橋。
28、朱八抬頭一看,捆綁著帕克妹妹喀秋莎的絲囊掛在最高處。
29、琉璃瓦的重檐屋頂,朱漆門,同臺基,捆綁住了多少位歷代君王。
30、把天真塵封,把活潑捆綁,把自由放飛,把聰穎打包,讓幸福無可救藥。
雪的詞語范文3
1 通過有選擇地呈現一些學生比較熟悉的單詞,讓學生重溫其讀音,再讓學生觀察其中部分字母組合與生詞中的完全相同的字母組合的讀音,引導學生去觀察、體驗和發現這些字母組合的讀音規則,讓學生大膽嘗試去拼讀生詞。
例如,我們在教生詞“butterfly”時,不會直接教學生讀這個單詞,而是先呈現已經學過的單詞“but”和“sis-ter”讓學生朗讀,再讓學生單獨去讀“sister”中的“ter”的讀音,然后將“but”與“ter”合并成“butter”,讓學生直接認讀,最后才會呈現“butterfly”這個生詞。
我們認為,這種通過調動和激發學生的已有的知識和經驗來建構生詞的讀音的辦法,好處在于:一是有效地、有機地復習了學生已經學過的生詞;二是通過讓學生來觀察、體會和嘗試認讀生詞,有助于學生對英語字母組合讀音規則的掌握,方便學生進一步地記住這些生同的讀音和拼寫;三是有利于培養學生的自主學習能力:四是有利于培養學生英語學習的成就感,進而鞏固和發展學生的學習興趣。
2 對于符合構詞規則的英語生詞教學,如復合詞,我們會根據其不同情況做相應的處理,引導學生發現、感悟和理解生詞的詞義。
雪的詞語范文4
關鍵詞:「れる 「られる 態 含義 用法
日語中的助動詞繁多,不同學者關于其內涵與范圍的研究結論不盡相同。不少學者認為「れる「られる能夠參與句子成分的搭配,改變主動句的主謂關系,是構成客觀內容的重要因素。因此,「れる「られる具有語法功能,接在動詞后可以表示動詞的各種“態”,主要有:“被動態”“可能態”“自發態”“敬語”。
一、被動態
首先,「れる「られる接在動詞未然形后構成動詞的被動態,表示接受者承接施動者的動作行為。根據其意義可以分為:
1、直接被動
句中動詞均為他動詞,句子可以還原成主動句。句中主語是動作的接受者,用“~が”“~は”表示;施動者則用“~に”“~から”“~によって”等表示。句中接受者、施動者均出現。如:
太郎が犬にまれた。/太郎被狗咬了。
花子が先生からよく褒められた。/花子經常受到老師的表揚。
この小は夏目漱石によってかれた。/這部小說是由夏目漱石寫的。
三個句子中,“太郎”“花子”“小說”是主語,也是動作的接受者,分別用了“~が”“~は”表示;“狗”“老師”“夏目漱石”則是動作的施動者,分別用了“~に”“~から”“~によって”表示。三個句子還原成主動句分別是:
犬が太郎をんだ。/狗咬了太郎。
先生がよく花子を褒めた。/老師經常表揚花子。
夏目漱石がこの小をいた。/夏目漱石寫了這部小說。
2、間接被動
句中動詞有他動詞與自動詞之分。接他動詞的間接被動句,基本采取“~が~を~れる(られる)”的形式,一般只出現接受者,可以還原成主動句。接自動詞的被動句,一般只出現施動者,不能還原成主動句。如:
私がの中で足を踏まれた。/我在電車里被(人)踩了腳。
の中で(かが)私の足を踏んだ。/電車里(有人)踩了我的腳。
彼が留守のお金を盜まれた。/他在外出時被(人)偷了錢。
(かが)彼の留守ので彼のお金を盜んだ。/(有人)在他外出時偷了他的錢。
行く途中雨に降られた。/(我)去的途中被雨淋了。
小さい父に死なれた。/(我)在小時候死了父親。
前兩句中動詞是他動詞,句中“我”和“(我的)腳”、“他”與“(他的)錢”都是動作、行為的接受者,沒有出現表示施動者的詞語,標記的兩句是還原后的主動句。后兩句中動詞是自動詞,句中“雨”“父親”都是動作、作用的施動者,沒有出現表示接受者的詞語。
二、可能態
其次,「れる「られる接在動詞未然形后構成動詞的可能態,表示能力或可能性?!袱欷搿袱椁欷虢釉讠底儎釉~后會發生約音現象。如:更する-更せられる-更される。
もう日本が上手にせるようになった。/已經能流利地說日語了。
少年代の友はいつまでも忘れられない。/少年時代的朋友永遠不會忘記。
在この植物はもうられない。/現在已經看不到這種植物了。
束を更されるだろう。/可能會變更約定。
前兩句中“能流利說日語”和“永不忘記”分別表示具有“說”和“不忘”的能力,是能夠做到的;后兩句中“看不到”和“變更”分別表示“沒有可能性”“看到這種植物”和“也許”“約定會發生變化”。
三、自發態
再次,「れる「られる接在動詞未然形后構成動詞的自發態,表示動作、作用沒有受人為影響,是自然而然發生的。自發態常用在感情、直覺等方面?!袱欷搿袱椁欷虢釉讠底儎釉~后會發生約音現象。如:期待する-期待せられる-期待される。
母からの手をんで、故のことが思い出された。/讀著母親的來信,不由得想起了故鄉。
ないと思っても、られてならなかった。/想著不看,卻還是忍不住看了。
彼のことが心配されてならない。/不由得擔心起他來。
雪が降ると、雪國への旅行が期待される。/一下雪自然就期待著去雪國旅行。
四個句子中,“想起故鄉”“忍不住看了”“擔心”“期待”都表示沒有人為地、主動地去做什么動作或行為,就自然而然地發生了,是自然的感情流露,是一種直覺的表達。
四、敬語
最后,「れる「られる接在動詞未然形后構成敬語動詞,表示對話題中涉及到的人物的動作、行為的尊敬。
先生は夏休みにどこかへびに行かれましたか。/老師暑假去什么地方玩兒了嗎?
先生は今の土曜日にられます。/老師本周六回來。
まず、今日の展會に來られた方々に感の意を表します。/首先,對來參加今天展覽會各位表示感謝。
會に參加される方はこちらへどうぞ。/參加懇談會的各位請這邊走。
上面四句中“去”“回”“來”“參加”這些動詞都通過加「れる「られる變化成為敬語動詞,表示對老師和與會者的尊敬。值得注意的是,后續「れる「られる表示尊敬的形式,較之其他敬語形式更多地用在公文、論文或新聞報道中。
綜上所述,因為動詞后續「れる「られる的形式可以表達多種語態――被動、可能、自發、敬語,所以學習者在判斷時容易出錯,應該在上下文中進行判斷,即放在語境中進行理解。
參考文獻:
[1]國立國研究所.代の助?助-用法と例[M].京:株式會社日秀英出版,1980
[2]渡.日本概[M].京:巖波店,2008
[3]顧明耀.標準日語語法[M].北京:高等教育出版社,2008
雪的詞語范文5
關鍵詞: 日語 單詞學習 讀音 構成 來源
在學習日語時,很多人都會有一種感覺:日語單詞很難記。日語單詞確實難記,其構成復雜,變化多,而且難尋規律,不好把握。因此,日語單詞學習的難度,是可以想象的。下面先從日語單詞的讀音開始分析。
首先,在讀音方面,有音讀,有訓讀,還有音訓混讀。同為音讀,又可以分為漢音、吳音、唐音等。日語單詞的狀況復雜,在讀和記的時候,經常會讓日語學習者感到很困難。
要徹底解決學好日語單詞這一問題,最有效的方法就是掌握好日語單詞的讀音。無論是音讀還是訓讀,都是有其規律的。抓住其中的規律,然后分清條理,這是記單詞的關鍵。只要能很好地抓住音讀和訓讀這條主線,記單詞就不是難事。但是,音讀和訓讀的狀況極其復雜,如果不加深研究,是很難弄清其究竟的,學習者也將無從下手。
在記單詞時,經常會遇到這樣的情況:同一個漢字,在這個詞里是音讀,在那個詞里是訓讀,再加上音讀和訓讀又都有多種讀法,使人更加無法掌握。為了順利地記住日語單詞,首先就必須弄清什么是音讀,什么是訓讀。
音讀:接近中國漢字原音的,日本語化的漢字讀音。由于漢字和漢語傳入日本的時期和途徑的不同,還有漢字本身在中國的地區性差異等原因,日本漢字的音讀又分為吳音、漢音、唐音三種。
日語漢字的音讀源于古漢語讀音。例如漢字“山”,日語音讀為“サン”,“愛”讀為“アイ”,“明白”讀“メイハク”,“就”讀“シュゥギョゥ”。古漢語讀音與現代漢語讀音不盡相同,但仍密切相關,所以也可以說日語漢字的音讀與現代漢語讀音有著一定聯系。
日語中漢字的音讀也有多種情況。有些漢字只有一種音讀,例如“”讀“ァ”,“案”讀“ァン”,“醫”讀“イ”;有些漢字卻有兩種音讀,例如“”讀“ユイ”或“イ”,“益”讀“ェキ”或“ャク”,“”讀“ギョ”或“リョゥ”。這是我們在學習和記日語單詞時,必須注意的。
訓讀:由于漢字具有表意性,不考慮漢字原音,只利用漢字的字形和字義來表示日本固有的漢字,這樣的讀音方法叫訓讀。例如日語漢字“川”的意思是“河”,日語讀“河”為“カワ”,于是就將漢字“川”讀為“カワ”??傊?,依漢字原意而以相應的日語漢字讀出,就是訓讀。訓讀是寫漢字,讀日語的音。例如“人”讀“ヒト”,“水”讀“ミズ”,“山道”讀“ャマミチ”。
訓讀又分為正訓和熟字訓。正訓是針對每一個漢字本來字義的相應的訓讀。例如“”讀“カミ”,“男”讀“オトコ”。熟字訓:漢字的訓讀一般都是以一個字為單位,如前面的“山道”仍然可以分為“山”和“道”兩個訓讀單位。以兩個和兩個以上的漢字為單位的訓讀叫做熟字訓。例如“雨”讀“ミグレ”,“大和”讀“ヤマト”,“五月雨”讀“サミダレ”。
作為漢字的讀音只有音讀和訓讀兩種,但由兩個和兩個以上的漢字組成的詞,很多情況下都不是只讀音讀或只讀訓讀,因為經常會出現音訓混讀。所謂音訓混讀,就是在一個單詞內,有的漢字音讀,有的漢字訓讀,這樣形成的音訓混合體。而且,音訓混讀又分為前音后訓和前訓后音。例如,前音后訓的單詞有,“朝”讀“マイァサ”,“臺所”讀“ダィドコロ”;前訓后音的單詞有,“豚肉”讀“ブタニク”,“相性”讀“ァイショゥ”。產生這個現象的原因并不在于漢字的讀法,而主要是由于日語中的造詞所引起的。
從字典上列出的五十音圖“あ”行至“わ”行全部漢字的音讀和訓讀來看,雖然各行的音讀和訓讀有多有少,甚至多少懸殊,有的漢字音讀多而訓讀少,有的音讀少而訓讀多,有的兩者大體均等。情形雖然千差萬別,但無論如何,有一點是不變的,那就是:日語漢字的讀音,不論音讀還是訓讀,都是穩定的。如前所述,漢字的讀音穩定,構成詞時,在詞中的音讀也是穩定的。例如“生”,它的音讀是“せい”,所以在其所構成的音讀單詞中“生”都讀做“せい”。例如,生活(せいかつ)、生產(せいさん)、生物學(せいぶつがく)、學生(がくせい)、先生(せんせい)。音讀是如此,訓讀也是如此。例如“生”的訓讀是“いき”,在其所構成的訓讀單詞中,“生”都讀做“いき”。例如,生き(いきうま)、生き字引(いきじびき)、生き(いきはじ)、生きれ(いきわかれ)。
僅根據上述內容即可看出日語詞匯呈現復雜現象的根源,但不論日語單詞多么復雜,構詞的狀況如何多種多樣,只要我們抓住音讀和訓讀這條主線,以二者為綱,就可總結出其中的規律,就可以幫助我們很好地學習日語單詞。
上面是從日語單詞的讀音方面來研究日語單詞的學習,下面將對日語單詞的來源進行分析,以更好地加深我們對日語單詞的認識。
從詞的來源角度對日語單詞進行分類,主要可以分成三大類:和語詞、漢語詞、外來語詞??疾烊照Z單詞的來源,在日語單詞的學習中具有很重要的意義。不同來源的單詞,在文體、詞匯體系中的分布狀況、文字的書寫形式、構詞法等許多方面都會表現出不同的特征。下面就對這三類詞逐一進行分析。
和語詞是日語中固有的詞。一般都是用平假名書寫,也可以用漢字書寫,但必須是訓讀。在實際運用中,和語詞是日語詞匯中最主要的成分,也是上述三類詞中使用頻率最高的。例如在《日語中使用頻率最高的二十個單詞》的調查中,這二十個使用頻率最高的單詞分別是:
這二十個單詞大多是和語詞,只有幾個數詞是漢語詞。在人們日常生活的口語表達中,和語詞的使用就更加頻繁了。因此,在學習日語單詞時,一定要充分重視對和語詞的學習,這樣能夠讓我們更好地學習日語單詞。
日語中的漢語詞就是來源于漢語的漢字和詞。一般都用漢字書寫,其讀音是日本語化的讀音,一般是音讀。例如“本”、“酒”、“手”、“辭”、“事情”、“文章”。漢語詞在日語中有其莊重、涵義高深的一面,因此在書面語中使用較多,如在各種小說、論文、演說詞、報紙雜志之類的文體中,都大量使用了漢語詞。因為日語中的漢語詞都是來源于漢語,即使是日本自造的漢語詞,也和中國的漢語詞很相似,這對我們以漢語為母語的學習者來說,學習日語中的漢語詞,有其得天獨厚的優勢,在這里就不贅言了。
廣義的外來語,包括一切從日語以外的語言傳入的詞語。現代日語中的外來語,一般是指十六世紀以后,即室町時代以后傳入日本的外國語詞匯,因此主要是指來自西方各國語言的詞匯。傳入日本的西方詞匯主要是葡萄牙語、荷蘭語、英語、德語、法語、意大利語、俄羅斯語等語言中的詞匯。例如:
來自荷蘭語的單詞:
來自德語的單詞:
來自法語的單詞:
マント ブラジヤ マョネズ シルェツト クレョン
在學習日語單詞時,熟悉單詞的來源,弄清楚它們屬于哪一類詞,將它們分門別類,區別對待,再結合音讀和訓讀這根主線,抓住規律,分清條理,這樣能大大提高我們學習日語單詞的效率,從而更好地掌握日語這門語言。
參考文獻:
[1]皮細庚.日語概說[M].上海外語出版社,1997.8.1.
[2]劉金釗.現代日語實用語法[M].大連理工大學出版社,2001.10.
[3]皮細庚.新編日語語法教程[M].上海外語教育出版社,2005.
[4]邱根成,劉瑞之,江龍娣.最新日語外來語詞典[C].東方出版中心,2007.1.1.
雪的詞語范文6
中國瓷器藝術在西方人眼中有著獨特的美學特征和審美意義,但在陶瓷翻譯的過程中,往往會存在一詞多譯、譯名混亂的現象,影響了陶瓷藝術美學內涵的傳達。如何準確、恰如其分地翻譯以向世界詮釋陶瓷藝術所承載的中國文化精要?這一問題在當今傳播中國文化的過程中具有現實意義。陶瓷英譯里有種現象:景德鎮“青花瓷”的英文blue--white是由兩個表明青花瓷原色的單詞blue和white,其間加一詞合成的;而浙江龍泉“青瓷”的英文則不是按其原色—綠色譯成greenporcelain,而是根據17世紀法國一個劇本中男主人公的名字譯成celadon;江蘇宜興紫砂陶的英文是boccaroware(惠宇,2003:2152),也不是按其原色譯為purple-red-brownclay。這說明西方讀者對上述英譯文的接受肯定與不同民族顏色詞的文化內涵存在一定關系,與藝術上的審美價值(aestheticvalue)判斷有一定關系,作為接受主體的譯文讀者無意識中對陶瓷的外文翻譯產生了影響。那么在陶瓷英譯時譯者究竟應該如何關注接受主體的文化基因,翻譯出以受體為中心的譯文,從而使譯文引起屬于原文審美構成的“聯想”(sociation)?雖然,我國自八十年代起就有學者運用接受美學研究翻譯問題,為翻譯研究提供了新思路、新方法(朱健平,2002:6-9),但諸多研究集中于接受美學在文學翻譯、廣告翻譯方面的應用,強調“重視對譯文讀者的關照”。本文嘗試將該理論應用于與美學緊密相關的陶瓷領域,依據接受美學理論,考察陶瓷領域主要與色彩相關的一些典型術語,探討作為跨文化接受主體對于陶瓷翻譯活動的影響,強調譯者對跨文化讀者接受性的關注度,以期達到陶瓷英譯傳遞中國陶瓷文化精髓的預期效果。
2接受美學與陶瓷英譯
接受美學強調文本的開放性(unfoldness)和闡釋的不唯一性,認為“文學的社會功能是通過改變讀者的期待視界實現的”。所謂“期待視界”指文學接受活動中,讀者原先各種經驗、趣味、素養、理想等綜合形成的對文學作品的一種欣賞要求和欣賞水平,在具體閱讀中,表現為一種潛在的審美期待。任何讀者在接受活動開始前,已有自己特定的“期待視界”,即“對每部作品的獨特的意向”(朱立元,2004:61-63),閱讀前的意向和視界決定了讀者對所讀作品的內容和形式的取舍標準。接受美學重視讀者的積極參與性接受姿態,主張“接受者的審美能動性起著關鍵作用”,這不僅拓展了文學研究的空間,而且為翻譯研究提供了全新的理論視野和研究方法,因為“翻譯就是釋義,讓外國讀者理解、認可和接受中國文化。”①“譯者在翻譯過程中,一方面是原文的接受者(receptor),可將自己對審美客體(aestheticobject)的審美認識注入譯文;另一方面,他又是闡釋者,“必須考慮到譯文讀者對譯文可能產生的想象與感覺”(方夢之,2011:262),以恰當的手段使讀者對譯文引起屬于原文審美構成(aestheticconstitution)的聯想。陶瓷翻譯的目的正是為了再現原文審美構成,使跨文化讀者理解、接受與自己原有認知結構相符合的信息,以達到宣傳中國陶瓷文化的目的,因而我們應當關注接受主體的期待視界———跨文化讀者的審美情趣和接受能力對陶瓷英譯的影響,使其在閱讀過程中實現填充文本或作品的潛在的審美價值,使譯者和讀者的視野相融合??傊?,翻譯時需充分考慮跨文化讀者的接受視角。本文依據接受美學,選取陶瓷領域“龍泉青瓷”、“紅釉瓷”、“薄胎瓷”、“青花瓷”為例進行探討,從文化審美、語言習慣、思維方式的層面關注跨文化讀者的接受性。
3從文化審美關注譯文讀者的接受性
人類非物質文化遺產代表之一“龍泉青瓷”的英譯常出現一詞多譯,如:china,greenporcelain,Longquanporcelain等,我們認為上述譯文都不如celadon更容易為西方讀者所理解和接受。據《英語詞源典故詞典》的釋義,china源自16世紀晚期古波斯語chini,古波斯人把通過絲綢之路運去的中國瓷器稱為chini,英語把它吸收過來曾先后拼寫為chiny,cheney,chenea等不同詞形,最后為china,與中國瓷器聞名于世顯然是有密切關系的(2009:58)。有人之所以用了china指瓷器,是因為中國在海外最早是被叫做china(瓷器)的,此后中國便被世界各地稱作瓷器之國China了,《英漢辭海》對china的解釋“influencedbyChina,thecountry”也印證了這一點??梢?,china主要反映了瓷的原產地在中國,指非工業用瓷,無法反映“龍泉青瓷”的藝術造詣。而porcelain則源于法語porcelaine,《新時代英漢大詞典》把它翻譯為“瓷料”、“瓷器的總稱”(2004:1773),外研社在2010年版《朗文當代高級英語辭典》對該詞的解釋中強調“ahardshinywhitesubstance”,porcelainclay,即“瓷土、高嶺土”(陸谷孫,2007:1521),以上表明該詞側重指工業用瓷、瓷土,與獨特的青瓷尚不夠貼切。Greenporcelain似乎是“青瓷”字面對譯的結果,因“green”屬英語顏色詞,我們不妨根據英漢顏色詞的文化差異來考察此譯,漢語中的綠色多用于褒義,代表大自然和希望,是環保的代名詞,象征著年輕、朝氣蓬勃、茁壯成長;雖然英語中的綠色也有inthegreen(年富力強、青春期、血氣方剛)、greenoldage(老當益壯)、greenmemory(栩栩如生的記憶)等褒義語,但多數情況下為貶義,如表示“嫉妒、眼紅”,相應的詞組有:greenwithenvy,tolookthroughgreenglses,begreen-eyed(蘇立昌,2009:225);還表示“稚嫩”、“工作不熟練”,如:greenh(生手),greenman(無經驗的工作人員),greengrs(幼稚,無生活經驗的)(秦涵榮,2009:233)??梢?,在西方,“綠色”并不像在漢語中那樣總是引起積極美好的聯想,故把“青瓷”譯為greenporcelain似乎缺少生動,有意猶未盡之嫌,尚不能有效傳達原語而達到效果等值。
另一方面,從陶瓷美學角度而言,我國2000多年的青瓷制燒歷史自古就有“尚青”思想?!扒啵瑬|方色也。木生火,從生丹。丹青之信言象然。凡青之屬皆從青?!雹谧陨讨軙r期原始青瓷到東漢以來的成熟青瓷、晉代的“漂瓷”、唐越窯的“秘色青瓷”,到龍泉青瓷,從宋代官窯的“青器”、汝窯的“天青”瓷,到鈞窯的窯變青瓷,可謂瓷種紛繁,釉色斑斕,諸如翠青、冬青、天青、粉青、梅子青、水青等,都無不以青為尚,表明了祖先們對大自然綠色的理解與愛戴。唐代詩人陸羽贊越窯青瓷“類冰”“似玉”,陸龜蒙以“九秋風露越窯開,奪得千峰翠色來”的詩句贊美它的巧奪天工。③南宋龍泉窯開拓了一個嶄新的陶瓷美學意境,使青瓷呈色青翠純正、釉汁瑩潤,燒造成功的粉青和梅子青釉,代表了龍泉青瓷的最高藝術水平,如此藝術造詣遠非英語中普通且貶義強的green一詞所能蘊含和體現,龍泉青瓷具有的“詩風之純”、“楚騷之情”、“建安之骨”、“唐詩之秉”和“宋詞之意”的美學特征,⑤也不是英語green一詞所能涵蓋。顯然,無論greenporcelain還是Longquanporcelain的英譯都如同沒有文化內涵的符號,無法與西方讀者的審美情感相融合。但英譯文celadon則不同,Celadon本身是個外來詞,源于16世紀晚期法國作家杜爾夫的小說《牧羊女亞司泰來》中主人公牧羊人Celadon(雪拉同)的名字。后來該小說被搬上舞臺,劇中男主角Cela-don(雪拉同)身穿一身青衣,這種顏色的衣服當時在巴黎很流行,恰逢龍泉青瓷首次運到法國,巴黎市民贊嘆那蔥翠釉色,將其與劇中Celadon(雪拉同)所穿的衣服相媲美,稱“青瓷”為celadon。④據《英漢辭海》釋義:celadon即fr.Celadon,tree’sloverinHonored’Urfe’sromanceL’tree’s(1610)(1987:810),強調了“雪拉同”這一名字的由來;《新牛津英漢雙解大詞典》對celadon的解釋為:mid18thcent.:fromFrenchceladon,acolournamedaftertheheroind’Urfe’sptoralromanceL’tree(1607—27)(2007:337),側重指出男主角雪拉同身上衣服的青色;《新時代英漢大詞典》則把celadon直接翻譯為“青瓷(著名中國瓷器)”(張柏然,2004:349)。此外,2010年人類非遺龍泉青瓷法國巴黎展《中國意境》⑤中的英文說明始終用LongquanCeladon表示“龍泉青瓷”,這與上述各詞典提供的celadon的意義是完全吻合的,能使跨文化讀者頓然領悟,實則是喚醒其記憶,將其導入當年巴黎觀眾特定的審美體驗(aestheticexperience)中,喚起美好聯想,填充瓷器潛在的審美價值,而瓷器作為中華民族引以為豪的器物代表,其蘊含的審美價值、歷史價值等也正是現當代陶瓷藝術和用器追求的核心價值。通過以上比對和考證,可以更加確信“龍泉青瓷”的英譯是Longquanceladon,這正是對西方讀者審美情感關注而使其理解和接受的翻譯結果。紅色乃是中華民族最喜愛的一種顏色,它象征喜慶、順利、成功或受人重視(惠宇,2003:226),漢語中的“開門紅”、“走紅運”、“紅得發紫”、“紅極一時”,文學作品中的“紅妝”、“紅榜”,戲劇中的“紅臉”無不說明這一點。若將瓷器與紅色融合一起,便是對中華民族文化內涵的最好詮釋,“紅釉瓷”就是一例。其英譯涉及顏色詞“red”,雖然該顏色詞在西方文化中側重于負面意義,如習語beinthered(負債),gointored(出現赤字),seered(大發雷霆),beredcarded(被趕出)(秦涵榮,2009:475)等,表明紅色在中西文化中的差異,但“紅色”的內涵在兩種文化中卻有相同之處,在西方人類文明中,紅色常是天主教的象征,稱紅衣主教,有至高無上的威嚴。另外,在西方的許多建筑中經常采用紅色坡屋頂與紅色墻壁,這些已被作為民族文化留存下來。
⑥由于火在中西方人類發展歷程中均扮演了極為重要的角色,而火的顏色正是紅色,因而從色彩的感情角度而言,紅色在中西方文化中均表示熱烈、歡快、熱情、激昂、奮發向上等積極的精神狀態,如英語中的red-letterdays(大喜日子),red-carpettreatment(鋪紅地毯歡迎重要人物)就說明了這點。因而,使用原色詞red把“紅釉瓷”直譯為red-glazedstoneware,“釉里紅裝飾”直譯為Theunderglazedreddecoration等不僅推介了古老的中華文化傳統特色,也表明了對西方文化審美傳統的關注。
4從思維方式關注譯文讀者的接受性
薄胎瓷亦稱“脫胎瓷”、“蛋殼瓷”,是江西景德鎮著名傳統瓷器品種種工藝產品之一,特點是瓷胎薄如蛋殼、透光,胎質用純釉制成。制作技藝“尤以利坯和藝術加工最為精細,利坯要經過粗修、細修、精修等反復多次修琢,才能將二、三毫米厚的粗坯修至0.5毫米左右”(吳山,1988:8)。以如此高超技藝制作的薄胎瓷,在對外文化傳播中并非簡單地按字面譯為thin-bodyware,而是譯成egg-shellporcelain(惠宇,2003:220)。經查閱,egg-shell在《劍橋高階英漢雙解詞典》僅有其字面意義“thehardoutsidecoveringofanegg(蛋殼)”(2008:691),《英漢辭?!穼⑺g為“薄胎白坯瓷器”、“薄胎瓷”(1987:1663),《新時代英漢大詞典》把它譯為“蛋殼細薄瓷器”(2004:716)?!缎屡=蛴h雙解大詞典》的這一詞條則進一步完善:作為名詞表示“蛋殼”;作比喻意表示“薄而易碎的東西”;作為修飾語表示“(ofchina)ofextremethinnessdelicacy”,指(瓷器)薄胎的,egg-shellporcelains即“薄胎瓷”(2007:676)。從中西文化差異來看,中西思維方式的一個重要差異便是西方人重個體(individuality),偏重分析性(analytic)思維;中國人則重整體(integrity),長于綜合性思維(synthetic)(陳宏薇,2010:20)。整體性思維的一個重要體現便是詞義的籠統與模糊性上;分析性思維則表現在詞義的具體性上,因而漢語中概念具體的詞語,往往不宜生搬硬套地譯成英語,而需把漢語具體的概念化為英語具體的詞語,即“刻意地貼近受眾的思維和表達習慣”(袁曉寧,2013:93),因而egg-shellporcelain的英譯符合西方人對這所謂“神技”瓷器的認知和理解,這是對西方人分析性思維的關注,由此達到了讓跨文化讀者準確理解薄胎瓷的目的。
5從語言習慣關注譯文讀者的接受性