寒食節的詩句范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了寒食節的詩句范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

寒食節的詩句

寒食節的詩句范文1

1、《辭洞齋華父二劉兄惠寒衣》宋代: 謝枋得 平生愛讀龔勝傳,進退存亡斷得明。 范叔綈袍雖見意,大顛衣服莫留行。 此時要看英雄樣,好漢應無兒女情。 只愿諸賢扶世教,餓夫含笑死猶生。

2、《七絕·寒衣節》 青煙日落更黃昏,路火千堆處處痕。 寄與亡魂焚幣盡,冥途冷遠念家尊。

3、《吊邊人》 殺聲沈后野風悲,漢月高時望不歸。 白骨已枯沙上草,家人猶自寄寒衣。

(來源:文章屋網 )

寒食節的詩句范文2

創作班底迅速集結

地震災害發生之后,全國人民心系災區,面對災難面前的眾多感人事件,國內影視制作人集結一起,緊鑼密鼓開始了創作。為了保證拍攝的順利完成,該劇集結了趙浚凱、張子揚、余丁、崔俊德、劉國彤、傅軍等5位導演,拍攝單位更是組織了16位編劇同時開工,不分晝夜連續5天趕出了20多集劇本。而內地、香港、臺灣等上百名藝人的參演更是創下了中國電視史的一個記錄,該劇也由此受到了全國各家媒體的高度重視,會現場明星、記者云集,場面空前。開機當天,全劇組人員統一身著印有“四川不遙遠、愛心永相隨”字樣的白色T恤,每個人臉上沉重肅穆,集體為此次汶川大地震中逝去的同胞們默哀。

貴州衛視責無旁貸

多難興邦獻大愛,一代忠良報國恩。在四川發生地震之后,受災群眾和救災人員都顯示出了共同的堅強、無私、善良與執著,而記錄那些感人的畫面、記錄那些無名的英雄,成為影視人應盡的責任。該劇由多家單位聯合攝制,貴州電視臺的出資更是引起了各界關注。對于本次拍攝,貴州衛視作為首家出資拍攝抗震題材劇的省級衛視,履行了媒體對地震災區應盡的社會責任,希望通過這部劇,能夠記錄及紀念此次震災里的感人事件,并當作2008年的重頭劇播出。

震區探班深被感動

作為出資方之一的貴州電視臺為本次劇組的拍攝也起到了積極的促進作用。在得知劇組上百人,加上群眾演員、參演的共數百人每天都只有1/3的人能吃上飽飯后,貴州電視臺臺長助理孔炯先生代表貴州電視臺臺領導班子,并協同貴州電視臺節目中心主任黃劍平等一行帶著食物及日常生活用品深入到震區慰問戰斗在第一線的劇組戰友們。

探班過程中,出資方代表孔炯、黃劍平無時無刻不被震區的一切感動著。他們親眼目睹了已經成為一片廢墟的德陽漢旺;親身體會到了災區的妻離子散、家破人亡;更感受到了大災之后軍民團結、萬眾一心背后“多難興邦”的真正意義。

腳下踩余震、頭頂堰塞湖、身邊山體滑坡,身處險境的貴州電視臺代表們向劇組真切表示:“貴州電視臺在參與災區拍攝的同時,如果劇組在拍攝過程中有任何的需要,貴州將是最快最近的大后方。”

“震撼”言行溫暖你我

災難發生之后,演藝界已經不止一次地以這種集體亮相的方式表達了“眾志成城、抗震救災”的勇氣和決心,而各藝人也紛紛為災區同胞們送去他們最為真摯的祝福?!案兄x制作方給了我這次機會,讓我能用自己的專業為災區做一些事情,為苦難的同胞們獻出自己的一份力量,四川加油!”《震》劇主人公之一的孫儷用這樣樸實而動人的話語表達著自己的心聲。在劇中擔當角色的著名演員于娜身為重慶籍,每一次拍攝都讓她感到揪心的痛,她說:“災難是不可抗拒的,卻可以抗爭,齊心協力、相互溫暖,可以戰勝死神和一切災難的唯有我們的愛。”

劇中擔當角色的明星不計其數,他們對四川祈福和加油的聲音成為了這部劇的主旋律,動人之處時刻涌現。更為難得的是,該劇所有的演員都是義務演出。

寒食節的詩句范文3

關鍵詞:識解 英漢被動句 互譯 認知

一、引言

語言是形式與意義的結合體,在日常交際活動中,人們通過一定的語言形式傳遞所要表達的意思。認知語言學家認為,語言與人的認知有著密不可分的關系,語言并不直接反映外部的客觀世界,而“是客觀現實、社會文化、生理基礎和認知能力共同的產物”。(趙艷芳,2001:20)語言的主要功能是傳達意義,(Heine,1997:3)翻譯本質上則是意義的語際轉換。在認知語言學家看來,翻譯是一種認知活動,是譯者在體驗和認知原文的同時結合自己的人生經歷將識解結果在譯文中表達出來。識解理論觀下,翻譯實踐中英漢被動句的不同翻譯正是譯者對原文的不同識解造成的。

古今中外對英漢被動句的研究成果頗多,英漢被動句互譯也一直都是英漢對比研究中很重要的一部分,但是從某個理論角度去研究英漢被動句互譯的現象卻不多見。因此本文希望把識解理論應用到英漢被動句互譯中,為譯者提供更多的指導原則和理論基礎。

二、識解理論

Langacker將“識解”定義為“We have the ability to construe the same situation in many different ways”(我們能夠用許多種不同方式來識解同一情境)。他認為人們對同一種情景有不同的識解,是取決于為詳略度、轄域、背景、視角和突顯這五個方面的。詳略度是指作者對實體描述的詳細程度和精細級別。詳略程度越高越精細,讀者的識解空間就越小,識解方式就越少,識解結果也就越單一;反之,詳略程度越低,讀者的識解空間就越廣闊,識解方式和結果就越發多樣。轄域指被激活的概念內容的配置,包括側面和基體,與認知域相當。轄域可被表達式激活,為我們理解表達式提供了背景知識。認知主體的背景知識是在認知主體與客觀世界互動的基礎上日積月累下來的,每個人的閱歷和人生背景不同,對同一情景的認知和識解也會有所不同,因此才有“不聽老人言,吃虧在眼前”的說法。視角是指人們觀察和描述事體所采取的角度和立場。觀察事物的角度和立場的不同會對觀察結果有不同的影響,也會對語言表達造成一定的影響。 古詩“橫看成嶺側成峰,遠近高低各不同”正是對視角最好的詮釋。突顯的形成原則是我們有確定注意力方向和焦點的認知能力。突顯分為兩類:側面/基體和射體/界標。認知主體在識解過程中,關注的焦點不同就會產生不同的認知結果。

三、識解理論下英漢被動句互譯的指導原則

本文將著重從Langacker的識解理論中的視角和突顯這兩方面入手,來探討英漢被動句的翻譯。視角是處在一對多關系中,即一個事體對多個觀察角度,而突顯則相反,處在多對一的關系中,即作為整體的事體的多個部分對一個觀察角度。

(一) 視角下英漢被動句的互譯

Langacker指出識解是體現在每一個表達中。翻譯是對意義的重新構建,也是人類識解的一個過程。因此,識解的視角、突顯以及其他方面都會造成不同的翻譯版本。在某種程度上來說,視角可以視作是觀察者和觀察對象之間的聯系。觀察者選擇的視角會直接影響他的理解和表達,因此當譯者觀察的視角不一樣時,同一個版本的文章會被翻譯成不同的譯文。在視角中,心理掃描起著很重要的作用,在時間域和空間域中是與意象相連的。下面兩個句子很好地闡釋了空間域中視角的作用:“The two roads converge at the signpost”(兩條岔路在路標那里匯為一條了) 和 “The two roads diverge at the signpost”(兩條路在路標那里開始分岔)。上面兩個句子其實描述的是同一個情境,但在第一個句子中,概念化者的意象途徑是從外向內的,而后者則是從內向外的。在時間域中,心理掃描又分為概括掃描和序列掃描兩種模式。 先看下面幾組例子:

(1) Nixon was greatly impressed by Stassen’s firm handshake.

史鐵生僅僅和他握手,尼克松對這一點印象很深刻。

在例句(1)中,原文是以視角的概括掃描模式來描述畫面的,而譯文中卻是用的序列掃描模式。這正是作者和譯者的視角不同所產生的結果。不同的視角會在語義和語法上均產生不同的結果,因此,譯者在進行英漢被動句的翻譯時應當仔細分析原文作者的視角,以保證譯文與原文的一致性。

(2) Even when she kept silent, quarrels in her family were caused by her “impoliteness”.

即使她在家里老是保持沉默,她的這種“無理”態度也變成了父母爭吵的由頭。

在原句中,“quarrels in her family”(父母的爭吵)是作者所想要表達的重點, 因此引起這個結果的原因就被作者放在了句末。原句中結果是作為視角而存在的,而譯文中“她的這種‘無理’態度”卻被放在了主語位置,這是因為中國人習慣了因果順序,先因后果。因此,心理掃描在某些程度上決定了語言形式,即整個句子的結構。英語原句采用概括瀏覽模式,而中文譯文則選擇了序列瀏覽模式。以下這個例子也是很好的說明:

(3) Air that is cooled suddenly shrinks as some of the moisture is squeezed out, and clouds are formed.

突然冷卻的空氣,由于擠出了部分水分,體積收縮,就變成了云。

觀察以下兩個句子及其譯文,我們不難發現,由于作者和譯者采用的視角不同,因此對同一個情境的描述也不同。

(4) The mechanical energy can be changed back into electrical energy by a generator.

利用發電機,可以把機械能再變成電能。

(5) I was startled when the menu was brought, for the prices were a great deal higher than I had expected.

侍者送來了菜單,一看價錢,比我預想的高得多,我不禁嚇了一跳。

在(5)的譯文中,一方面添加了人稱代詞“侍者”;另一方面,原文中“I was startled”是在句首的,而對應的譯文“不禁嚇了一跳”卻放到了句末。

在翻譯無人稱主語時,我們會添上“有人”、“人們”、“大家”等不定主語,或者根據上下文翻譯成為“我們”、“本文”等,將被動句翻譯成了主動句,因此就造成了兩種語言用不同的視角來描述同一個情境的現象。例如:

(6) It is now understood that atoms can be further divided into smaller particles.

現在人們懂得,原子可以進一步分成更小的粒子。

(7) Common features of the innovative Siveillance system are briefly discussed.

本文簡單介紹了Siveillance智能視頻監控系統的新特點。

值得一提的是,了解了英漢語言的特點是有益于分析視角的。英語的特點是名詞主位性強,習慣于用名詞、形容詞和介詞。因此,從這個方面來講,英語比漢語要“安靜”。而漢語則相反,漢語更多地使用動詞、副詞、動詞短語和重復使用動詞。因此,漢語更活躍一些。例如:

(8) The police’s extremely quick arrival and carefully examination of the stolen shop brought about speedy catch of the suspect.

警察迅速來到案發現場,并仔細檢查了被偷的商鋪,因此很快就抓住了嫌疑人。

(二) 突顯下英漢被動句的互譯

突顯是識解理論中很重要的一部分,其與句子結構有著密切的關系,展示人們在翻譯中的識解過程。接下來將會從射體/界標,即圖形/背景方面來詳細探討突顯在英漢被動句翻譯中的應用。在英漢被動句的翻譯中,譯者應該剖析原文的圖形/背景的關系,傳達原文的突顯。以下面英語原文及其兩種中文譯本(王振國,李艷琳,2008)為例:

原文:

1. My father had particularly large hands; 2.oil often was pounded into his palms, his figures, filling every crease and fold; 3.buddy, as he was called, would scrub with soap, but the oil wouldn't give; 4.his hands were covered with scars, healing cuts, freshly blackened nails; 5.the cuts were of the sort and size that would send me, and most likely you as well, to the emergency room for stitches; 6.for buddy, they were commonplace.

譯文一:

1.我父親的那雙手出奇的大;2.他的掌心、十指,乃至雙手的每條紋路都經常沾滿了機油;3.老哥――大家都這么叫他――老用肥皂使勁兒洗手,不過機油可沒有那么容易洗掉;4.他的手上滿是傷疤和正在愈合的傷口,還有受傷后變黑的指甲;5.那些傷口的嚴重程度會讓包括我在內的大多數人沖到急診室去縫上幾針;6.可對老哥來說,這些全都不足掛齒。

在本版本中,只有第2句中原文的圖形由“oil”變成了“他的掌心、十指,乃至雙手的每條紋路”,其他圖形幾乎沒有變動。

譯文二:

1.大家都稱父親為“大哥”;2.父親的一雙大手,真是大得出奇;3.常常沾滿了機油,甚至連掌紋、指甲縫里都是;4.父親總是用肥皂使勁地搓洗雙手――機油可不容易洗掉了;5.父親的手傷痕累累,舊疤沒掉,又添新傷,指甲常常是青的青,紫的紫;6.有時,父親的手傷得很重,傷口大得嚇人,要是換了我或別人,肯定跑到急診去縫針了;7.可父親從來就沒往心里去過。

在本譯文的第1句中,原本的圖形由“he(他)”變成了“大家”;第2句中的由“My father(我的父親) ”變成了“父親的一雙大手”;第3句中由“oil(油)”變成了“一雙大手”;第5句中,譯文中添加了一個新的圖形“指甲”;第6句中,又添加了“父親的手”和“我或別人” ;第7句中,則由“They(他們) ” 變成了“父親”。

根據對兩個版本譯文與原文的對比研究,可以發現,第二個版本在圖形/背景組織中傳達了更多的圖像,更符合目標語言讀者的習慣和文本結構。第一個版本的譯文保持了原文的圖形/背景組織,所以讀者需要進行認知切換。在閱讀譯文一時,不難發現其句子1和句子3對目標讀者來說十分別扭,沒有很好地傳達原文作者想表達的意思。

一個句子中圖形和背景的位置是與人們的文化背景和思維方式緊密聯系的。在某種程度上來說,漢語屬于話題突顯語言,而英語是主語突顯語言,這就導致人們在觀察同一個情境時得出不同的角度。當我們判斷一個句子中的元素時,不同國家的人們會選擇不同的元素作為圖形。以漢語句子為例:

(10) 有人告訴她,嫉妒是她失敗的根源。

She was told her jealousy was the cause of he failure.

在(10)中,中文是主動態的。人被放在突顯的位置,成為施事者或圖形。當將漢語翻譯為英語時,我們更傾向于使用上文的翻譯,而不是“Somebody told her that her jealousy was the cause of her failure” 。因為漢語中的受事者或背景在英語中更為突顯,經常要翻譯成施事者或圖形。因此,在英語中,圖形通常是放在句首突顯出來,而中文則相反。

四、結語

認知語言學的識解理論在英漢被動句互譯中的應用為人們研究英漢被動句提供了新的理論視野與廣闊的發展空間。本文基于識解理論的視角機制和突顯機制對英漢被動句的互譯做了初步的探討,旨在幫助譯者提高英漢被動句互譯的質量。

參考文獻

[1] Heine,Bernd.Cognitive Foundation[M].New York:Oxford University Press,1997.

[2] Langacker,R.W.Foundation of Cognitive Grammar,Vd 1:Theoretical Prerequisites[M].Stanford:Stanford University Press,1987.

[3] 劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2006.

[4] 王振國,李艷琳.新英漢翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2008.

寒食節的詩句范文4

2.大寒時節又至,心底惦念的是你,季節有冷暖,情意無短長,問候越千山,愿暖你心房。大寒時節,注意保暖,祝你幸福安康。

3.大寒溫馨提示:打開緊閉的門窗—多多通風,鍛煉僵硬的身體—少少生病,保持良好的心態—好好養神,增多你我的溝通—常常聯系,祝你大寒快樂,心想事成,萬事如意!

4.歲月凋蝕山川,山川產生距離,距離拉長思念,思念連接彼此,彼此傳遞短信,短信訴我真情,祝你:事業順利路平坦,平安健康過大寒。

5.冬來露重凝霜雪,大寒節氣烈風卷,問候越過千萬山,情意頻傳無長短,話語輕淡熱心傳,萬般叮嚀記心間,寒冷時節加衣被,體健身強最關鍵。祝大寒暖融融、甜蜜蜜、樂滋滋、笑嘻嘻。

6.大寒已來到,養生道有道。早睡又晚起,精神哈哈笑。熱水泡泡腳,穴脈通泰好。腹背輕撫摩,五臟都理療。下午走走跳,仙風道骨傲。簡便易行,祝君安好!

7.大寒到了,我把送你的祝福好好造了個型,我給幸福燙了燙發,給快樂做了個柔順,幫健康染了個色,給運氣畫了個眉,給思念搽了點粉,總之大家都很滿意,愿意幫我照顧你作為報答,你就安安心心過好這個冬天吧。

8.冬天那么冷,我想要一個溫暖的被窩,不會斷網的wifi,再加上吃不完的零食,如果這些都不可以,那能不能給我一個你。

9.我把溫暖珍藏,等待大寒這天,許個愿望,把溫暖偷偷送你,滿載關懷,充斥祝愿,愿你的生活美滿,大寒不寒。不是所有的短信都代表問候,但這次我做到了,祝你大寒快樂!

10.大寒時節雖然冷,祝福短信不能?。阂话炎T溉鼋o你,二目都是我關心,三生有幸做朋友,四面狂風我來扛,舞天動地飄雪花,六六踏出平安路,騎上神馬跑幾圈,八股寒氣全擊退,久久熱乎繞你轉,十足開心迎大寒!

11.大寒冷,大寒冰,我的祝福是暖風,吹走煩惱,吹跑寂寥,幸福把你來纏繞;大寒冷,大寒忙,我的問候是爐膛,燒出喜樂,燒出風光,成功把你來捆綁。祝你大寒快樂。

12.冰寒的天,讓天地充滿寒意;心中的情,讓寒意變成暖意;腦中的思,讓暖意送去情義;遠方的你,愿情義帶給你無窮溫暖。大寒節氣,珍重身體,愿你安康!

13.教快樂一套無敵旋風腿,踢得煩惱滿地找牙,教幸福一招超級牛X拳,揍得憂愁天旋地轉,再教好運一套瞬間轉移,方便找到你,告訴你:大寒節氣我想你!

14.笑是快樂的臉,讓你生活燦爛;雪是舞動的水,把你心情明媚。晴天有晴天的風景,雪天有雪天的意境。大寒到,愿你欣賞不一樣的風景,感受幸福的意境!

15.我簡直不敢相信,我整天好吃好喝伺候著我的那群脂肪細胞,當我在寒風中凍成狗的時候它們一個二個就裝作不懂的樣子絲毫不愿意燃燒自己我給我取暖,心好涼,養了一群白眼狼。

16.大寒天氣里,我很掛念你,照顧好身體,感冒不來襲,早睡又早起,疾病不來擾,沒事看信息,感受我心意:窩里安暖氣,保護小豬蹄!

17.本短信凝南極企鵝之靈氣,聚北極北極熊之福氣,吸收千年寒冰之精氣,攜萬古冰川之神氣,加滾滾寒潮的銳氣,和我十全十美的心氣,祝福大寒節氣的你人氣旺旺,才氣旺旺,幸福無量!

18.過了大寒,又是一年,天氣變寒,友情依舊暖。問候跨越千山,短信把祝福添,祝你大寒快樂,事事如愿!

寒食節的詩句范文5

這是唐朝詩人韓翃寫的京城寒食節的美好景象的名句。唐宋兩朝,清明、寒食期間是游玩、宴會的好日子,故有“人間佳節唯寒食”這樣的詩句。

2、憶昔西都看牡丹,稍無顏色便心闌。而今寂寞山城里,鼓子花開亦喜歡。

作者這幾句詩就是最妙的解說詞。今昔的強烈對比,怎不惹起詩人無限的惆悵呢?

3、老妻畫紙為棋局,稚子敲針作釣鉤。

寒食節的詩句范文6

關鍵詞:期待視界;震撼京城――雅居音樂會;定向期待;創新期待

“一曲雄壯的歌劇《威廉•退爾》序曲后,劉歡、莫華倫和廖昌永從人民大會堂的舞臺深處走出來,或獨唱,或合唱,或兩兩對唱,用輝煌大氣的‘品牌’嗓音重新演繹了《月亮代表我的心》《一程山水一程歌》《彎彎的月亮》……亂了,亂了,流行、美聲、民歌的‘三藩’割據被三位大牌的嗓音徹底打破,古典樂迷與流行歌迷也帶著節日的情緒親密新鮮地坐在了一起,京城媒體的各種報道格外熱烈,這就是7月3日晚名為‘震撼’的跨界音樂會所引發的舞臺旋風?!边@是《成都日報》有關“震撼京城-雅居音樂會”的報導,至今仍留給筆者深刻的印象。為什么這場音樂會能獲得如此大的成功?僅是因為名人效應嗎?筆者將以一種新的視角――“期待視界”,來分析它成功的奧秘。

一、期待視界

“期待視界”也稱“期待視野”,原本是接受美學研究文學接受活動中讀者與作者關系的一個概念。而將其運用于具體的藝術欣賞過程中,表現為一種潛在的審美期待。倫納德•邁爾在《音樂的情感與意義》一書中對聽眾的“期待”有過論述: 期待是人的一種心理反應,這種反應來自于聽眾對音樂風格模式的體認。聽眾在體驗與理解音樂時, 生活經驗及音樂審美所構成的思維定向已發生作用。那么,在藝術接受的過程中它又是具體怎樣起作用的呢?同一般的認識心理圖式的機制相似,起著兩種相反相成的作用,那就是定向期待與創新期待。定向期待往往表現為一種習慣傾向,這是由接受者的文化素養、審美趣味、鑒賞能力等期待視界的構成要素所匯聚成的一種慣性心理力量。如果作品的內容或形式、風格能夠被納入接受者的定向期待中,那么它可能會被順利接受;如果不能,作品就不會被接受,而是被置之不理或遭排斥。審美經驗的期待視界作為審美的主體性,一方面以習慣方式規定著對聲樂表演理解的審美選擇、定向和同化過程,而不是純然被動地接受信息灌輸;另一方面則又不斷打破習慣方式,調整自身視界結構,以開放的姿態接受表演中與原有視界不同的、沒有的、甚至相反的東西。這便是一種創新期待的傾向。創新期待的傾向,是人類更內在、更深層次的自然傾向,也是人類求生存發展的更為基本的動力。作為觀眾藝術接受的前結構,期待視界正是定向期待與創新期待的對立統一。

二、“震撼京城-雅居音樂會”對于觀眾定向期待與創新期待的滿足

2007年7月3日晚在人民大會堂,“震撼京城-雅居音樂會”隆重上演,以“高端、跨界、經典、慶典”為口號,充分體現出劉歡、廖昌永、莫華倫三位風格迥然不同的藝術家共同的音樂理念,要為觀眾打造出雅俗共賞的音樂精品?!肮诺洹迸c“流行”跨界,雅俗共賞,是此次音樂會的核心宗旨。此時,筆者不免想起,為什么一些用正統美聲唱法演繹的西洋歌劇詠嘆調音樂會,雖然精彩高雅,卻只能為小部分精英人士稱嘆,很難為廣大中國觀眾所喜愛。原因也可解釋為這些聲樂作品的內容、表演形式、風格等形成的音樂語言結構張力大大高出了接受者(觀眾)的期待視界,觀眾會對其產生陌生感和無序感,觀眾不能通過自己現有的審美經驗背景對其產生認同和共鳴,因此很難接受這類作品。也可以說是因為其同觀眾的審美距離過大,觀眾難以接受。而與之對照,我們就會發現“震撼京城-雅居音樂會”成功的奧秘。

音樂會整體的風格定位就是輕松愉快的,一改嚴肅音樂會著正裝的傳統,舞臺上三位藝術家都身著休閑便服出場,親切、隨意,一下就拉近了同觀眾心理上的距離。燈光舞美也極力營造出輕松舒適的環境,從黃昏到深夜為時間軸,從夕陽西下到明月當空營造時間氛圍,讓觀眾身臨其境,給炎炎夏日帶來絲絲清涼。再看音樂會的選曲,不論是開場曲《卡門》中的《斗牛士之歌》,還是《彎彎的月亮》、《喀秋莎》、《北京頌歌》、《在銀色的月光下》等,都是觀眾耳熟能詳且很經典的作品,不僅體現了演唱者的藝術水準,也體現了膾炙人口的大眾化。所有這些細節都充分地滿足了觀眾的定向期待,觀眾在欣賞時不覺得困難,輕松又親切。然而這只是音樂會獲得成功的一方面原因,更重要的原因則是其對觀眾創新期待的滿足。人類總是同時具有著兩種傾向,一種是保守傾向,另一種是創新傾向。當藝術作品基本與觀眾定向期待一致因而滿足了定向期待時,創新期待往往會打破這種低層次的心理平衡,而產生求新、求奇的希冀。當觀眾在欣賞藝術家的表演時,其心理時時都處在一種矛盾的狀態中:一方面,長期形成的審美習慣使他毫不費力地按既定期待視界去審視作品,作出合乎視界的選擇、判斷,如果合他的“胃口”,就會滿意、認同;然而同時,誰也不滿足老一套的“炒冷飯”,都希望有新的東西來“刺激”自己。本場音樂會中,首先劉歡、廖昌永、莫華倫三位完全不同風格,且在各自領域中有著卓越成就的國內頂級歌唱家的聯合演繹,在國內來說尚屬少見,已經是一大看點,可以說在演唱會開演前就充分將觀眾的胃口吊了起來。音樂會中當觀眾聽到劉歡用他擅長的流行唱腔重新演繹男高音歌劇名段《偷撒一滴淚》,以及莫華倫用他那輝煌大氣的金牌美聲嗓音翻唱《彎彎的月亮》時,無不充滿了驚奇與感嘆?!犊η锷?、《北京頌歌》等經典老歌,在經過現代配器,流行色彩的包裝、演繹后,煥發出新的生命力,使得觀眾們一邊能夠跟著情不自禁地哼唱,一邊沉浸在由新鮮的音樂元素帶來的審美愉悅中。正如劉歡在接受記者采訪時所說的:“音樂會就是讓觀眾樂起來,不斷給觀眾意想不到的驚喜,讓他們能跟著唱,但又覺得好象沒有聽過這樣的節奏,旋律是老旋律,節奏是新節奏,感覺完全不一樣,這樣的演出才不至于讓觀眾感到乏味?!笨梢?這種嘗試既滿足了觀眾的定向期待,又滿足了觀眾的創新期待,其帶來的與觀眾的審美距離恰到好處。觀眾在欣賞演唱的同時,審美體驗得到了豐富,審美經驗的期待視界也在無形中得到了擴展。

這種不拘一格的演唱創意和形式,正應了弗朗西斯•培根所說:“沒有一個極美的東西不是在和諧中有著某些奇異!”[1]這里指的“奇異”,就是獨特、創新的表現。而這些獨特、創新的各方面,又是人們能理解、能接受的。它是在人們正常的、自然的生理接受、心理理解范圍之內;它所表達和反映的,也是在人們習以為常的視線之中,卻同時能給人以新鮮感。

“音樂生產不同于商品生產。音樂生產成果的體現不是重復單調的產品,而是變化與創新的精神食糧。”[2]社會生活實踐證明,在物質生活中,人們可以接受同一個物品的新舊交替的事實,而在精神生活中,人們卻不能容忍同一個故事無休止的單調重復。在藝術領域中人們對于“創新”的期待更是如此。而這種“創新”并不一定是翻天覆地,根本性地革新,有時只是某些形式、細節,或風格的改變,只要在藝術上有所創造,與觀眾原有的接受經驗稍有不同,就能形成審美距離,給接受者以新奇感。筆者以為,這正是“震撼京城-雅居音樂會”贏得觀眾喜愛,獲得巨大成功的奧秘所在。

注釋

[1]曾遂今.音樂社會學概論[M].北京:文化藝術出版社,1997:405

[2]曾遂今.音樂社會學概論[M].文化藝術出版社.1997:141

參考文獻

[1]姚斯•霍拉勃.接受美學與接受理論[M] .遼寧人民出版社,1987

[2]朱立元.接受美學[M].上海人民出版社,1989

亚洲精品一二三区-久久