寒食古詩翻譯范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了寒食古詩翻譯范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

寒食古詩翻譯

寒食古詩翻譯范文1

關鍵詞: 釋意理論 脫離語言外殼 古詩詞口譯

一、引言

根據釋意派口譯理論,口譯包括三個主要程序:源語理解、脫離源語詞語外殼和譯語表達。本文以釋意理論為基礎,主張口譯的目標是源語的意義而非語言,意義是脫離源語語言外殼的產物。本文將運用釋意派口譯理論,結合口譯原則對2012年“兩會”中外記者招待會現場口譯中總理文言詩詞口譯實例進行評析,旨在進一步說明口譯的釋意性,探討翻譯中古詩詞的翻譯標準和翻譯策略。

二、釋意派理論

(一)產生背景

釋意派理論于20世紀60年代末產生于法國。該理論由法國著名翻譯理論家達尼卡?塞萊絲科維奇在長期口譯實踐基礎上所創建。釋意派認為翻譯即釋意,是譯者通過語言符號和自己的認知補充對原文意思所作的一種解釋;“釋意是人的一種本能反應,譯員需要釋意才能翻譯?!保↙ederer,2003:109)。譯者應追求的不是語言形式的對等,而是原文意義的等值。意義上的忠實包括對作者意圖的忠實,即充分理解作者的內隱之意,對目的語的忠實以及對目標聽眾的忠實。這三者應在翻譯過程中同時滿足,相互作用。因此,釋義學派是一個探討口譯與非文學文本筆譯原理與教學的有影響的學派,其核心思想為翻譯不是簡單的語言符號交換,而是理解思想與重新表達思想的動態過程。

二、口譯古詩詞難點

(一)口譯特點

口語轉瞬即逝,“快”是口譯有別于筆譯的主要指征之一。正因為有速度的要求,所以對于口譯的修辭、美感等并不像筆譯那樣嚴格。然而,口譯仍要求譯者必須在有限的時間內用另一種語言將說話人所表達的信息“盡可能”流利、完整地傳遞給聽眾??谡Z同書面語一樣,理解就是釋意,但譯者和文章間的“距離”比譯員與講話間的“距離”要大,理解困難常常更為明顯。這一點并不能掩蓋從文章到意義,從意義到另一文章與從講話到翻譯講話過程的相似性。

(二)關于口譯的標準

口譯專家李越然提出口譯的標準應該是“準、順、快”,即“準確、通順、快捷”,這與口譯專家仲偉合提出的“忠實、通順、及時”以及口譯專家張清平所提出的“反應迅速、意譯準確、語言通順”都不謀而合。

口譯是一種特殊形式的翻譯傳播行為,是互不通曉對方語言的雙方得以交流思想,進行和完成交談的不可或缺的媒介和手段?!斑M行口譯永遠不要忘記其目的是傳達意思,永遠不要過分遷就原文短語結構和短句字詞,不要按照原文字詞和結構,因為字詞結構只是些符號,這些符號指明了道路,卻不是道路本身?!保ㄈR斯科維奇,1992:4~27)

(三)口譯古詩詞難點

古詩文作為中國語言文化中一種特殊的文學形式,具有語言精煉、形式簡潔但內涵豐富的特點。往往一個字、一句話就包含無窮的意象和聯想。現代人引用古詩文并不圖求它的語言本身,而是透過語言的表象,表達出它背后所蘊涵的深意。即:言者“意在言外”。而“言外之意”或“弦外之音”恰恰是言者的本意。中國古詩文之所以難譯,是因為譯者不僅要傳達出原作的表層含義,而且要傳遞出它所蘊含的深層次的語言文化,更要表達出引用者的真實用意,同時在形式上還要效仿具有西方自身特點的詩歌表達形式?;谏鲜龈鞣N因素,口譯中國的古詩文不是很容易的事情;而在政治場合中處理古詩文的口譯,更是不易。

三、運用釋意理論分析古詩口譯

口譯要做到“信”“達”“順”,古詩詞的翻譯也應如此。所謂“信”,即口譯員除了必須確保速度之外,需要保證語言的正確性和完整性?!斑_”,即口譯員不僅需要準確傳遞發言人的意圖,而且需要準確把握其語調、措辭和感彩。既要真正理解發言內容的字面意思,還要理解其實質內涵,更要理解發言人在此時此刻的用意所在??谧g員既要準確傳遞發言人的意圖,又要準確把握其語調、措辭和感彩。這與釋義意理論下對譯文應考慮到場景制約、人文知識補充、情感因素影響等要求相一致?!胺g旨在用兩種不同語言表達的文章之間建立等同,這種等同不是以出發語和目的語為基礎,而必須永遠以兩篇文章的種類、對象、以兩國人民的文化、倫理、知識、感情氛圍等為基礎,以不同時期的各種情況為參照。”(愛德蒙?加里,1986:85)“順”指語言順暢自然,干脆利落,不拘泥于原話的詞語和結構,用符合目標語用法習慣的話把原話的思想內容表達出來。

因此,筆者認為在對待古詩詞翻譯的過程中,應首先對古詩詞進行釋意,充分了解詩句的意義;其次考慮到場景制約、人文知識補充、情感因素影響等要求,并準確把握其語調、措辭,即“達”和“順”的標準,最終形成譯文。即:

總理于2012年3月14日在人民大會堂回答中外記者提問時引用的古詩文如下:

(1)把我們自己的事情辦好。我將在最后一年“守職而不廢,處義而不回”,永遠和人民在一起?!?/p>

譯員:In my last year in office,I will not waiver and carry out my duties,and will remain true to my conviction,I will always be with the people.

評析:在這一段話中,溫總理引用“守職而不廢,處義而不回”,它出自(漢)黃石公《素書》,意思是:恪盡職守而不稍加改變,堅守正義,而不反顧??偫碇蚤_場就引用該詩文,是想傳達今年雖是其任期的最后一年,但仍會站好最后一班崗,和以前一樣堅守職責。更重要的是,他將秉承自己敢做敢當的“義”,承擔對國家的責任。譯員對詞句的翻譯用“waiver”表示“動搖”,用“duties”表示“職責”,忠實于源語,達到了“信”的標準。但譯員對此句話并未根據釋意完全進行直譯,而是加入了文化知識補充,任何表達方式無不包含著人心中的文化情結(王正元,2009:179)。此句中源語所處的特定場景激活了譯員思維中的潛在知識,潛在的相關知識又被發言人的文化知識模式激活,形成“兩會”記者招待會場合、總理發言、履行總理職責的的新的意識,譯員使用“I will”及“always”結合總理說話語氣和表情,在經過新的合成后產生總理堅守崗位、履行職責、與人民站在一起的堅定話語意義 。

(2)在最后一年,我將像一匹負軛的老馬,不到最后一刻絕不松套。努力以新的成績彌補我工作上的缺憾,以得到人民的諒解和寬恕?!叭雱t懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔”。我將堅守這個做人的原則,并把希望留給后人。我相信,他們一定會比我做得更好。

譯員:Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.

評析:在這段話中,溫總理引用“入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔”。此句出自(元)張養浩《三事忠告》之《廟堂忠告?獻納第九》一章,意思是:入朝應該勤勤勉勉、竭盡忠心,出朝則應該謙遜謹慎、自我責備。這句話表現了總理執政為民的理念,譯員用“loyal”表示“忠誠”、用“self-reflection”表示“自我責備”,譯員的翻譯基本達到了意義對等,也達到了“信”。但作為譯員,應考慮到“達”的標準即此句源語作者與溫總理引用話語的關聯性以及所處記者招待會特殊場合的情境,并結合溫總理一向低調的處世風格,根據釋意理論中認知情感的補充,用“humble”更能體現總理謙虛的品質和執政期間一心為民,勤勤懇懇的工作態度。所以譯文可稍作修改:

改譯:Once made in a responsible position,an official should do everything loyal to the country, and when his terms end,he should give a self-assessment in a humble manner.

(3)我秉承“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之”的信念,為國家服務整整45年,我為國家、人民傾注了我全部的熱情、心血和精力,沒有謀過私利。我敢于面對人民、面對歷史。知我罪我,其惟春秋?!?/p>

譯員:In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune of misfortune to myself.

評析:溫總理引用的“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之”,出自(清)林則徐《赴戍登程口占示家人》,意思是:只要對國家有利,即使犧牲自己生命也心甘情愿,絕不會因為自己可能受到禍害而躲開。溫總理很欣賞這句話,在他任總理的第一年以及連任時再到2012年,都有引用,表達了始終如一的執政理念。譯員對此句的翻譯雖然表達出了總理的執政理念,對譯文進行了釋意翻譯,但情感不夠強烈。翻譯古文既要理解到位,又要有較高的英語水準,如果英文寫作水平不高,譯員在口譯過程中過多考慮如何準確地傳達源語話語者的思想、意象、情感等信息――譯出來的東西肯定是不能讓人消受的。

改譯:If a man is willing to sacrifice his life for the interests of his country,he will never mind things concerning his personal fortunes and misfortunes.

此處用“interest”和“life”兩個詞語反映出總理始終以國家利益為重,為了國家利益甚至愿意犧牲生命。用“gains”和“loss”也將“禍福”二字的意思完整地表達了出來,尤其用“responsibilities”一詞表現出了總理愿意擔負責任的偉人氣質。

(4)我2009年在這里講了《富春山居圖》的故事,“精誠所致,金石為開”。我高興地得知,這幅分離很久的《富春山居圖》終于在臺北合璧展出,這反映出中華文化具有強大的向心力和震撼力。我雖不能至,但心向往之。

譯員:With utmost sincerity,no difficulty is insurmountable.

“精誠所至,金石為開”一句出自《莊子?漁父》,義為人的誠心能感動天地,使金石為之開裂。比喻只要專心誠意去做,什么困難都能解決。這句話充分表達了總理對兩岸問題通過努力得到解決的信心和實現祖國統一的決心。譯文采用釋意翻譯的方式給出了流暢準確的譯文,達到了“信”的標準,同時譯員將金石為開譯為“no difficulty is insurmountable”,這樣的處理方式,兼顧了中西方思維方式的差異和漢英兩種語言表達方式的差異,既做到了“達”,也符合釋意理論的要求。根據釋意派口譯理論,譯員在口譯過程中必須考慮兩種語言和文化背景下交流雙方的接受效果。同時句式簡潔,也符合“順”的要求。

(5)至于我在退休以后能不能到臺灣去自由行,坦誠地講,我愿意去,但是還得看條件。不過請你轉達對臺灣人民的問候。我想起了臺灣割讓以后,臺中有一位詩人叫林朝崧,他曾經寫過一句詩,叫“情天再補雖無術,缺月重圓會有時”。我相信,只要全體中華兒女共同努力,祖國統一和民族振興的大業一定能夠實現,這是整個中國人的驕傲。

譯員:There is no way to mend the heal in my heart, but there will be a day when the half moon becomes full again.

“情天再補雖無術,缺月重圓會有時”一句出自(清)林朝崧《無悶草堂詩存》,意思是:雖然沒辦法去補情天,但是殘缺的月亮總會有圓的時候。溫總理用這句話表達自己對實現祖國統一的信心。譯員在口譯過程中并不拘泥于源語的語言形式,在釋意的基礎上,做到了忠實,在此句“情天再補雖無術”的翻譯上充分考慮到源語的情境,并融入自己的相關知識,透徹地理解源語的信息,在擯棄字詞對應的翻譯方式,集中精力搜覓合適的詞語,在規定的時間內傳達語境中的特定信息意義。做到了口譯中的“達”的標準,很好地反映了作者的意圖。

四、結語

本文旨在結合口譯標準關注釋意派理論在詩詞口譯中的應用。根據釋意派的理論,譯員理解、翻譯和表達的對象不是源語的語言形式,而是講話人或作者要表達的意義和思想,做到意義對等。結合這一理論,譯員在在進行古詩翻譯時,不能僅僅采用直譯的辦法,而要在充分了解并掌握中國文化及譯入語國家文化的基礎上,對古詩的內涵加以補充解釋。只有這樣,才能真正做到脫離源語外殼, 把說話人的思想準確地表達出來。

參考文獻:

[1]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies[M].上海:

上海外語教育出版社,2010.

[2]Steiner,George.After Babel:Aspects of Language and

Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]Lederer,Marianne.Translation:the Interpretive Approach[M].

Translated by Ninon Larch é.Manchester:St.Jerome Publishing,2003.

[4]勒代雷.釋意學派口筆譯理論[M].劉和平譯.北京:中國對外翻

譯出版公司,2001.

[5]劉和平.法國釋意理論:質疑與探討[J].中國翻譯,2006,(4).

[6]張吉良.巴黎釋意學派口譯理論成就談[J].中國科技翻譯,

2009,(4).

[7]劉和平.釋意學派理論對翻譯學的主要貢獻――獻給達尼

卡?塞萊絲柯維奇教授[J].中國翻譯,2001,(4).

[8]劉曉鶯.認知模式及其關系探索[J].現代語文(語言研究版),

2012,(15).

[9]藍純.認知語言學與隱喻研究[M].北京:外語教學與研究出版

社,2005.

寒食古詩翻譯范文2

佳節清明桃李笑,野田荒冢只生愁。

雷驚天地龍蛇蜇,雨足郊原草木柔。

人乞祭余驕妾婦,士甘焚死不公侯。

賢愚千載知誰是,滿眼蓬蒿共一丘。

【注釋】

①桃李笑:用擬人手法形容盛開的桃、李花。 ②“雷驚”句:意思是清明早已過了驚蟄的節氣?萬物正欣欣向榮。蟄:動物冬眠。

③“人乞”一句:《孟子》中有一則寓言。說齊國有一人每天出外向掃墓者乞討祭祀后留下的酒飯。回家后卻向妻妾夸耀是刖人請自己吃飯。這是一個貪鄙愚蠢的形象。

④“士甘”句?用春秋時介子推寧愿被燒死也不愿再出仕的典故。

⑤蓬蒿(hao)?雜草。丘?指墳墓。

【翻譯】

清明時節,春雷萬鈞,驚醒萬物,宇宙給大地帶來了勃勃生機。 春雨綿綿,使大地上一片芳草萋萋,桃李盛開。 野田荒蕪之處,是埋葬著死者的墓地,死去的人們長眠地下,使活著的人心里感到難過。 詩人由清明的美景想到死者,從死想到了生,想到人生的意義。

寒食古詩翻譯范文3

關鍵詞:傅恩;《花間集》;英譯;傳播

中圖分類號:I207文獻標識碼:A

文章編號:1003-0751(2017)03-0127-05

早在詞成為宋代的繁盛文學體裁之前,晚唐五代時期即出現了第一部文人詞集――《花間集》。該集收錄18位詞人的500首詞作,是早期經典古詞的集中刊刻。“《花間集》規范了詞體的文學特質與審美基礎,在中國文學史(詞史)上占有極為重要的地位,素有‘倚聲填詞之祖’的美譽?!雹?/p>

在西方世界,首先對《花間集》(Among the Flowers: the Hua-chien Chi)進行全本英譯嘗試的是美國漢學家傅恩。這也是迄今為止唯一的一部《花間集》全譯本??v觀海外眾多中國古詞的翻譯,“傅恩的《花間集》翻譯有自己非常獨特的地方”②。富有開創性且獨具特色的傅恩《花間集》英譯本,它的體例如何,翻譯究竟有哪些特點,出版30余年來在全世界的傳播與接受情況是一種怎樣的狀態?筆者擬做一次系統性的梳理與歸納。

一、譯者傅恩與《花間集》譯本

譯者傅恩,英文名Lois Fusek(羅伊斯?福瑟柯),系美國當代著名女漢學家,畢生以中國古代語言文學研究為志業。出于對中國文化的熱愛與探究,她遵循當代海外漢學家的一貫做法,取漢語名字“傅恩”,曉諭漢學界。傅恩早年求學于耶魯大學,1975年在著名漢學家傅漢思(Hans H. Frankel)的指導下,以論文《曹丕詩歌研究》[The Poetry of Ts′ao P′i (187-226)]獲得博士學位。畢業后,傅恩入職芝加哥大學,任中國語言文學教授。傅氏的代表性著述有《〈高唐賦〉論》(The "Kao-t′ang fu", 1972-1973),《評〈鐘與鼓:口語傳統中的經典詩學〈詩經〉〉》(Review on The Bell and the Drum: Shih Ching as Formulaic Poetry in an Oral Tradition by C. H. Wang ,1974),《評〈辛棄疾〉》(Review on Hsin Ch′i-chi by Irving Yu-cheng Lo, 1974),《三遂平妖鰨郝薰嶂械耐ㄋ仔∷怠罰The Three Sui Quash the Demon′s Revolt: A Comic Novel Attributed to Luo Guanzhong,2010)等。

1982年,傅恩翻譯的《花間集》在紐約由哥倫比亞大學出版社出版發行,系該社“東方經典譯叢”(Translations from the Oriental Classics)叢書之一,其底本是1960年中國臺北出版的《宋本〈花間集〉》。為了進行準確的譯介,傅恩綜合參考了各種《花間

收稿日期:2017-01-09

*基金項目:安徽省高校優秀青年人才支持計劃重點項目(gxyqZD2016409)。

作者簡介:葛文峰,男,淮北師范大學外國語學院講師,北京外國語大學國際中國文化研究院博士生(淮北235000)。

集》箋注,涉及中國的多種刊本:華連圃的《花間集注》(上海,1935)、李冰若的《花間集評注》(香港,1960)、蕭繼宗校注的《花間集》(臺灣,1977)。其中,“華、蕭二人的評注與詮釋影響了傅恩對《花間集》的解讀,對其翻譯助益頗大”③。

傅恩《花間集》譯本除卻500首花間詞的譯文(共160頁)之外,其中的副文本極為豐富?!耙浴保ü?2頁)是譯者解讀、翻譯、研究《花間集》的總結性論述,分為“翻譯方法”與“《花間集》簡介”兩部分。在第一部分中,譯者著重介紹了自己翻譯花間詞的方法,意在將花間詞的體詞特征傳遞給英語讀者;第二部分簡述了《花間集》的成書背景、主題特色,重點論述了溫庭筠、韋莊的花間詞文體,并從跨文化、比較文學的角度,將溫、韋與法國19世紀最著名的現代派、象征派詩人波德萊爾(Baudelaire)進行對比分析。傅恩認為,《花間集》是一個充滿矛盾的世界:第一種矛盾是花間詞嶄露頭角于唐代璀璨文學的黯淡之時,卻又得益于唐詩的滋養,逐步形成了新的語言與審美;第二種矛盾是《花間集》反映的詩性是男性、女性雜合的兩性對立統一;第三種矛盾是花間詞逐漸脫離了音樂傳統的束縛,其創作脫胎于嚴格規約的曲調和旋律④?!痘ㄩg集》的“序”由歐陽迥撰寫,盡管譯者對其中的觀點不完全贊同,但是仍舊忠實地譯出“序言”全文(共4頁)?!盎ㄩg詞人小注”(共6頁)含有譯者所撰18位詞人的簡介,含生卒年、出生地、人生概說與詞作略論?!霸~注”(共4頁)主要是譯者對花間詞中的地名、典故、文化專有名詞進行的闡釋性解說?!霸~牌索引”(共8頁)將《花間集》中所有詞牌列舉出來,詞牌是意譯的,輔以威妥瑪拼音,并將其關涉的花間詞人與頁碼分別列出,便于讀者檢索、查找?!翱傮w索引”(共4頁)以專有名詞字首字母為序,關聯譯集中所在的頁碼,極大方便了讀者閱讀。譯者在譯本體例上作出的種種努力,是為了向英語讀者引介“詞這一文類的特色和其中所體現出的獨特文化內涵及《花間集》的出現在中國文學史上產生的重要影響與意義”⑤。

二、傅恩《花間集》英譯的策略與特點

身為漢學家兼翻譯家,傅恩《花間集》譯本翻譯方法上的最大特點是傳譯“詞”的文體特征,尤其是古詞作為區別于古詩的“長短句”形式特征。詞體外在形式結構的靈活多樣,與詞作的內容密切相關,其自身具備一種意蘊表達,更直接影響著詞作的敘述與審美生成。因此,傅恩首創了一種針對詞體形式特點的翻譯方法――“結構對譯法”。她論述道:

我在翻譯《花間集》的過程中,竭力賦予不同詞作結構以獨有的意義表征。花間詞的翻譯不僅在于文字意義的傳達,更在于其特定的詩學形式書寫。誠然,英漢語言的差異,決定了結構層面的轉譯極為困難。但是,對于《花間集》而言,各類不同詞體結構是至關重要的,尤其是進行全集翻譯的時候?!绻捎茫ㄗ顬榱餍械模┳杂稍婓w翻譯《花間集》,那么,詞體形式的重要意義則無法顯現⑥。

由此可見,傅恩英譯《花間集》的主要目的之一即從本質上向異域讀者傳達詞與詩的美學內涵差異,不同詞牌下的詞作,字數、行數、平仄、韻律等“長短句”結構形式的語言外在之美,是一種全新的文學閱讀體驗。為了達到在翻譯中體現詞體結構的目的,傅恩以譯文的長短映射原詞中漢字字數的多寡。在同一首詞作中,原詞每行的字數越多,與之對應的譯文長度越長;原詞每行的字數越少,與之對應的譯文長度越短。如果原詞出現字數相等的兩個或數個詞行,譯者則盡量使得它們的譯文長度保持一致。傅恩坦言:“明知以英語體現詞體的形式特點極其困難,但我還是盡力而為,將其展現在譯文中?!逼┤缢g的韋莊詞《荷葉杯》。

荷葉杯"Lotus Leaf Cup"(Ho-yeh pei)

絕代佳人難得,It is difficult to meet with so exquisite a beauty,(6)

傾國,A ruin of states.(2)

花下見無期。We may not rendezvous among the flowers.(5)

一雙愁黛遠山眉,Her darkened brows are like the far distant mountains.(7)

不忍更思惟。No longer can I bear the thought of her.(5)

閑掩翠屏金鳳,Idly I close an azure screen golden with phoenixes,(6)

殘夢,My dream ending.(2)

羅幕畫堂空。I am very alone within the painted hall.(5)

碧天無路信難通,The sky has no road by which I cold send on a letter.(7)

惆悵舊房攏。My heart grows heavy in these old rooms.(5)

原詞共有上下兩闋,計8行,譯文相應地分為兩個詩節(stanzas)。在每行譯文的右端,譯者用阿拉伯數字標明原詞每行的漢字字數。盡管譯文的未適與原詞的字數無法做到一一對應,但是,就譯文的整體性而言,已然彰顯了原詞結構“長短句”形式的參差之美。即使對于不諳中國古典文學的外國讀者而言,通過閱讀這種形式新穎的譯文,也能對《荷葉杯》詞牌的形式有較多認知,直觀地領會到古詞為何又稱之為“長短句”,感受古詞獨有的結構之美,將中國古詞與古詩區別開來。毋庸置疑,這對西方讀者了解和探求古詞的文體特質有極大的意義。傅恩的這種“結構對譯法”重點將形式結構對于古詞的重要性譯介給西方讀者。不僅如此,花間詞緊湊的結構形式所具備的決定性張力,契合了詞作主題的表達。無論是原詞還是譯文,其中流露出的典雅、矜重而不過分悲憫的情感,正得益于花間詞這種結構形式的平衡與支配。

在詩歌翻譯中,形式與意義的傳達始終是矛盾的兩個方面:形式的保真傳譯,必然影響意義的忠實翻譯,是為“因形害義”;意義的貼切翻譯,又必然影響到形式的完整再現,是為“因義害形”。傅恩的“結構對譯法”為了達到原詞與譯文在形式上的對稱與呼應,她必須調整譯文的內容,增添、刪除某些字詞,進行靈活的改譯。比如另一首韋莊詞《浣溪沙》的翻譯。

浣溪沙"Sand of Silk-washing Stream" (Huan-ch′i sha)

清曉妝成寒食天,A clear dawn graces the morning of the Cold Food Festival,

柳球斜裊間花鈿,A cluster of willow blossoms sets off her golden hairpins,

卷簾直出畫堂前。She rolls up the curtain and goes out of the painted hall.

指點牡丹初綻朵,The tiny peony buds are just starting to burst into bloom,

日高猶自憑朱欄,The sun is high, and yet she stands by the red railing,

含顰不語恨春殘。She quietly frowns, hating the spring that will fade away.

《浣溪沙》共6行,每行7個漢字,行行字數相同。在譯文中,為了保持結構的對等,譯者進行了較大幅度的改譯。第一行的譯文里,雖然舍棄了女主人公“她”的“妝成”,但是添加了動詞“grace”,銜接了“清曉”與“寒食天”兩個意象,擬人化地傳譯客觀景物;同樣,第二行省略了柳球“斜插在鬢發、裊娜多姿”的動態;第三行刪減了“直出”中“徑直地、直接地”(directly, straightly)的含義,沒有描述原詞中女子率性的性格;在第四行中,原詞的邏輯主語是“她”,如果直譯為“She points at the newly-bloomed peony”,其長度明顯短于傅恩的譯文,破壞了譯文的整體結構。故而,譯者以“牡丹”作為句子的敘事主語,輔以“burst into bloom”短語,做到了與其他每行譯文的“等長”。末尾兩行,譯者分別以并列句與狀語從句的句法形式,實現了譯文在長度方面的整齊劃一。傅恩發揮了譯者的主體作用創造性地進行改譯,但是并未改變原詞的抒情基調,原詞與譯文最大限度地“兼顧了形式與內容,做到了形式與內容的有機統一”⑦。

傅恩對花間詞形式結構的執著并不意味著她無意傳遞原作的文學意境與文化內涵。為避免過多腳注影響讀者的流暢閱讀,譯者將大部分注釋移作尾注,僅保留少量至關重要的核心詞解釋,作為頁下注。如譯者對《花間集》中出現頻率較高的“姹女”“王昭君”“長門宮”“屈原”“西施”“唐玄宗”“玉兔”“鴛鴦”等名詞進行了釋義。如前文韋莊詞《荷葉杯》中的“傾國”一詞,譯者解釋道:“此為描寫中國古代美人的慣用語,出自漢代李延年的《佳人歌》,他的妹妹李夫人為漢武帝劉徹寵妃?!都讶烁琛吩啤活檭A人城,再顧傾人國’。”⑧這種歷史文化背景的交代,更有利于讀者對上一行“絕代佳人難得”譯文的理解。

三、傅恩《花間集》譯本的傳播與影響

傅恩《花間集》譯本1982年初次出版發行,1985年再版。35年來,該譯本在全世界得到廣泛傳播,產生了深遠的影響。

首先,傅恩《花間集》譯本傳播地域廣泛,遍及四大洲。目前,美國“聯機計算機圖書館中心”(Online Computer Library Center,Inc)擁有世界上最大的圖書館館藏檢索系統,可以查閱全球25000余家公立圖書館、高校圖書館的圖書收藏情況。筆者借助該系統檢索發現(2016年7月3日),在遍布北美洲、歐洲、亞洲、大洋洲的17個國家和地區中,共有312家圖書館藏有《花間集》譯本。美國有261家,英國有11家,澳大利亞有9家,德國有5家,荷蘭有4家,加拿大有3家,中國大陸與香港各有3家,意大利、瑞士、丹麥、瑞典各有2家,新加坡、墨西哥、新西蘭、法國、土耳其各有1家。其中,美國館藏的傅恩《花間集》譯本占全球館藏量的83.7%,遍及美國48個州,幾乎實現美國全國性的覆蓋。其次,傅恩《花間集》譯本引起了學界的密切關注。一部文學翻譯作品能否引起目的語國家的學界關注,是否出現相當數量的譯評,是衡量該譯著影響力大小的核心標準之一。而且,“有影響的國際譯評主導著歐美文化語境中跟閱讀翻譯作品相關的輿論,影響并形塑著讀者的閱讀選擇、闡釋策略及價值判斷”⑨。關于中國文學譯著正面評論有利于擴大它的影響,引導著海外讀者的閱讀選擇。

傅恩《花間集》譯本出版之后,旋即引起海外漢學界的高度關注,著名漢學家迅速撰文,對其進行積極的評析。美國南加利福尼亞大學華裔中國文學教授張振翱(Dominic Cheung)在《當代世界文學》(World Literature Today)雜志上的專題評論,不吝贊譽之詞:“傅恩的花間詞翻譯的極好,意象也以最近似的英文譯出。她的翻譯捕捉到了花間詞既通俗又文雅的妙處?!雹饷绹鴣喞D侵萘⒋髮W華裔漢學家魏世德(John Timothy Wixted)在《亞洲研究》(The Journal of Asian Studies)雜志上的譯評認為,“傅恩英譯的《花間集》是一部罕見的、成績卓然的譯著,具有劃時代的意義”B11。哈佛大學知名漢學家伊維德(Wilt Idema)在具有120余年歷史的漢學名刊《通報》(T′oung Pao)上撰文指出:“傅恩英譯的《花間集》為西方讀者提供了一部重要的、充滿吸引力的古詞選集,對美國漢學界的中國詞學研究頗有幫助。”B12美國卡萊羅納大學中國文學教授杰姆斯?哈格特(James Hargett)在國際權威刊物《中國文學》(Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews)上高度評價道:“傅恩以一人之力譯完500首花間詞,實屬不易?!痘ㄩg集》華麗、優美的辭藻極難譯為順暢、可讀的英文,但傅恩做到了!這對于(英語世界)中國詞學研究極為有利?!盉13再次,傅恩《花間集》譯本被引率高,并入選經典中國文學外譯叢書。在國際漢學界,傅恩的《花間集》譯本被作為代表性的中國文學譯著而受到廣泛的閱讀,進而被其他漢學著作、漢詩譯集所援引,被漢學界視為中國文學研究的必備書目,并在諸多代表性著作、譯作中加以參閱,列為參考文獻,如表1所示。

表1以傅恩《花間集》譯本作為重要參考文獻的外文圖書信息統計表

編著者外文圖書名稱時間(年)

Burton WatsonThe Columbia Book of Chinese Poetry1984

Greg WhincupThe Heart of Chinese Poetry1987

Patricia EbreyThe Inner Quarters: Marriage and the Lives of Chinese Women in the Sung Period1993

Julie LandauBeyond Spring: Tz′u Poems of the Sung Dynasty1994

Huaichuan Mou Rediscovering Wen Tingyun: A Historical Key to a Poetic Labyrinth2003

Wilt IdemaChinese letterkunde: Een inleiding2006

Ronald C. EganThe Literary Works of Ou-yang Hsiu (1007-72)2009

Xiaorong LiWomen′s Poetry of Late Imperial China: Transforming the Inner Chambers2012

顯而易見,傅恩《花間集》譯本得到了學界持久的關注。表1中的八部詩選、著作均出自國際漢學巨擘之手,在學界影響巨大。例如華茲生(Burton Watson),他以研究、翻譯中國文學聞名于世,曾榮獲哥倫比亞大學翻譯中心的金牌獎章(1979),兩度獲得“美國筆會翻譯獎”(America PEN Translation Prize,1981、1995),并于2015年獲得“拉夫?曼海姆翻譯終身成就獎”(The Ralph Manheim Medal for Translation)。又如漢學家朱麗葉?蘭道(Julie Landau),是華茲生的高足,專注于中國古詞研究。她在Ω刀鰲痘間集》譯本細致研讀的基礎上,翻譯出英語世界第一部宋詞選集《春之外》(Beyond Spring),該集列入美國“亞洲經典譯叢”(Translations From the Asian Classics),影響頗廣。尤其值得注意的是,伊維德(Wilt Idema)在其荷蘭語著作《中國文學導論》(Chinese letterkunde: Een inleiding)中仍舊對《花間集》譯本多加贊譽、參考,在荷蘭漢學界產生了積極的影響。這些都足以說明傅恩《花間集》譯本在專業學者中舉足輕重的地位和普遍接受的程度。另外,美國賓夕法尼亞大學漢學家梅維恒(Victor H. Mair)編著的《哥倫比亞中國傳統文學簡編》(The Shorter Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature,2001),直接從傅恩《花間集》譯本中選取韋莊的《菩薩蠻》與李煜的《烏夜啼》譯文。美國伊利諾依大學華裔漢學家蔡宗齊(Zong-qi Cai)編選的《漢詩閱讀:指南選集》(How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology,2007),也從傅恩《花間集》譯本中選取了溫庭筠的《謁金門》《菩薩蠻》《更漏子》以及晏殊的《浣溪沙》等詞作的譯文。傅恩翻譯的花間詞以其可讀性與經典性得以入選美國高校的中國文學讀本,進入大學生的閱讀視野,擴大了《花間集》譯本的讀者群體,影響力持續提升。

2012年,傅恩《花間集》譯本入選中國的“大中華文庫”系列叢書。1995年立項的“大中華文庫”項目,是我國首次系統地、全面地向海外譯介中國文化的國家工程,也是當下“中國文化‘走出去’”國家戰略的核心組成部分?!按笾腥A文庫”“從選目、版本到翻譯,都非常嚴謹。(編譯工作)由最適合的專家來做,保證了版本選擇權威、英譯準確傳神、體例妥當完善”B14。作為叢書之一的《花間集》譯本,沒有重新選擇翻譯家進行復譯,而是直接采用了30年前的傅恩譯本,既充分認可了她“英譯準確傳神”的高水平翻譯,又證明了該譯本在刊行后產生的世界性影響。對于一位美國譯者的中國古詞譯本而言,傅恩《花間集》譯本經歷了時間的考驗之后,又能返回母國,納入文化外譯的國家級戰略計劃,確立了該譯本作為世界性譯著的經典地位,實屬難能可貴。

綜上所述,傅恩的漢學家文化身份決定了《花間集》譯本的學術性基調。35年的歷史證明,傅恩的《花間集》譯本不僅實現了世界性的流傳,引起國際中國文學研究者的廣泛關注,融入了世界文學,而且也確立了翻譯文學的經典地位。這對于中國文學如何成功走出國門,如何走進他國讀者的閱讀視域,具有重要的啟示意義與借鑒價值。

注釋

①李冬紅:《〈花間集〉接受史論稿》,2004年,華東師范大學博士學位論文,第1頁。

②⑤黃立:《英語世界唐宋詞研究》,四川大學出版社,2009年,第67、60頁。

③涂慧:《如何譯介,怎樣研究:中國古典詞在英語世界》,中國社會科學出版社,2014年,第66頁。

④⑥⑧Lois Fusek. Among the Flowers: The Hua-chien Chi. New York: Columbia University Press, 1982, pp. 1-32, p. 63, p. 59.

⑦楊萍:《翻譯的形義平衡與失衡》,《中國外語》2005年第2期。

⑨劉亞猛、朱純深:《國際譯評與中國文學在域外的“活躍存在”》,《中國翻譯》2015年第1期。

⑩Dominic Cheung. Review on Among the Flowers: The Hua-chien chi by Lois Fusek. World Literature Today, 1983(2): pp. 346-347.

B11John Timothy Wixted. Review on Among the Flowers: The Hua-chien chi by Lois Fusek. The Journal of Asian Studies, 1984(1): pp. 163-165.

B12W. L. Idema. Review on Among the Flowers: The Hua-chien chi by Lois Fusek. T′oung Pao, 1985 (1/3): pp. 134-137.

亚洲精品一二三区-久久