前言:中文期刊網精心挑選了寒食翻譯范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
寒食翻譯范文1
中國古典詩歌乃中國文學的瑰寶,它蘊藏了豐富的文化內涵,是中國傳統文化的反映,同時也是文學作品中最精煉的一種形式。而“古詩之妙,專求意象”。(pi,1986:49)意象是詩歌的精髓,詩者所精心構建的意象是中國古典詩歌的一大特色。因此,譯詩實則譯意象。一首詩歌在其譯文中能否保留原文的文化韻味與審美要求,并實現跨文化交際的目的主要取決于意象的處理,在翻譯中國古典詩歌的過程中,能否傳達出漢詩的審美神韻則是擺在譯者面前的一項艱巨的任務。
一、中國傳統文論中的意象概念
“語言是意象的物質外殼。在詩人的構思過程中,意象浮現于詩人的腦海里,同時借著詞藻固定下來”。(qu 2002:162)意象是融入了主觀情意的客觀物象。(yuan 1987:63)意是主,象是賓;意是目的,象是手段;意是內容,象是載體。詩人擬用其精心構建的審美創造成果――意象,使讀者在欣賞詩歌的時候,運用自己的藝術聯想和想象,把詩人物化的詞藻還原為生動的意象來體會詩人的思想感情。由此可見,意象是詩歌的靈魂。
二、漢詩中的意象翻譯
“漢詩英譯要保持本色,首先要辨明什么是本色。這本色,一不在于辭藻,二不在于典故,三不在于形式,而是在于意象以及加強其藝術效果的節奏?!?weng 1986:285)謝天振也談到了“無論多么好的譯文,如果失落,甚至歪曲了原文的文化意象,那就會使讀者感到美中不足,有遺珠之憾,有時還會使讀者產生錯誤的印象?!?xie 1999:174)可見在跨文化交際中,意象傳達的準確與否直接影響到譯語讀者對原詩的解讀與理解。但由于不同文化之間存在著巨大的差異,兩種語言的表達很難實現完全的對等,在語際轉換過程中,意象翻譯也不可避免地會有一定程度的“失落”。這樣就要求譯者采取適當的翻譯策略來進行補償,以下向大家介紹三種意象翻譯策略。
(一)完全替換法。原蘇聯學者巴爾達羅夫曾說過:“當譯語中因某種原因沒有原語中某些成分的等值成分,也無適當的表達手段時,常用補償法。”(wang 1988:11) 這里的“補償法”就是本文所闡述的“替換法”。不同的國家和民族都擁有其特定而又獨特的文化,在詩歌中的意象就會有著各自的文化烙印,正是由于這種文化之間的差異,在翻譯詩歌中的意象時,譯者可從目的語中尋找一個類似源語意象概念的意象進行替換,從而對源語意象意義的“失落”作出“補償”,使譯入語讀者獲得與源語讀者相似的認知和審美體驗。在翻譯實踐中,我們可以看到很多這樣的例子。比如唐代著名詩人杜甫的《佳人》中有這樣一句“新人美如玉”。“玉”這一意象自古在中國有著“美麗”與“純潔”的意味,用它來修飾女子更是說明此人美麗可人,冰清玉潔。但如果把此意象翻譯成“beautiful like a jade”,恐怕譯入語的讀者很難體會到其中的意味,甚至還會造成誤解。這時譯者就需要在譯入語中找到一個與“jade”有著相同或相似意義的意象來替換它,于是譯者找到了“lily”或“rose”,在西方,此二詞有著同“玉”相同的認知與審美概念,所以此句最終翻譯成“sweet as a lily”或“ sweet as a rose”。同樣在詩人王維的《相思》中,詩人用“紅豆”這一出自典故的意象抒發了對友人的懷念,詩中的最后一句“此物最相思”被英國學者Innes Herdan 譯成“ These are the best forget-me-nots”,把“紅豆”替換成了西方的“勿忘”,可謂妙筆生輝,精彩絕倫。
(二)部分替換法。剛剛我們列舉的兩個例子都是在譯入語尋找與源語意象意義相同或相似的意象進行替換,可并非源語中所有的意象都能在譯入語中找到認知和審美概念近似的意象進行轉換,這時,譯者就需要保留部分源語意象的意義,使譯入語的意象能與源語意象具有相近的意義。比如在李白的《怨情》中有這樣兩句:“美人卷珠簾,深坐顰娥眉?!痹S淵沖先生譯為“with eyebrows knit she waits in vain。”而Amy Lowell 將其譯為“ she sits in an inner chamber, and her eyebrows, delicate as a moth’s antenna”。在中國,“娥眉”是用來修飾人的眉毛濃密彎曲,許淵沖先生出于句式對仗的考慮,只把“娥眉”中的“眉”譯出,雖然沒有完全把意象“娥眉”的意義全部譯出,但卻保留了其主體部分的意義,在意象的認知意義方面看,也可算是語義上的對等了。而Amy Lowell的譯文雖把“娥眉”的語義意義全部譯出,但看起來卻讓人有些毛骨悚然,連中國的讀者都很難想象出長有飛蛾觸角般眉毛的女子是什么模樣,更不用說對中國傳統文化知之甚少的西方讀者了。所以,相比之下,許淵沖先生作出的保留部分意象意義的選擇還是明智的。
寒食翻譯范文2
【關鍵字】話題式主語,主語突出,英漢翻譯
對于漢語譯文的質量,除了排在首位的信息準確這一要求外,最重要的就是符合中文表達習慣,即沒有俗稱的“翻譯腔”。所謂“翻譯腔”就是由于受到了原文英文的牽制而使譯文表達青澀不自然。要想避免這一問題,就要首先弄清中英兩種語言在表達過程中有哪些差異。雖然兩者的基本語序比較相似,但畢竟來自兩種語系,兩者的差異還需要引起譯者的重視。其中的一項差異就是漢語的話題式主語特點。
“話題式主語”是指句子的基本結構是話題--說明。20世紀70年代西方學者Li, Charles N和Sandra Thompson從語言類型學的角度指出:漢語是話題占突顯地位的語言(topic-prominence),英語是主語占突顯地位的語言(subject-prominence)。[1] (張愛華,2011)英語中,主語和謂語的關系可以是施事和動作的關系。在漢語中主語和謂語的關系與其說是施事和動作的關系,不如說是話題與說明的關系[2](趙元任,1968)。
出現英漢這種差異的原因歸根究底還是由于中文意合、英文形和的特點。英文在一個意群中不經常更換主語,為了符合嚴謹的語言結構,有時甚至要使用被動句來避免主語的更換。而中文則不然,中文主語更換頻率較快。主要是因為其以話題作為中心,而不是以某一主語人稱作為中心。側重點不同,主語的選擇自然不同。
以下為中文話題式主語的幾種分類情況:
1、漢語的主謂結構與英語的偏正結構
例:BAT electrical fan features big wind flow, low electricity cost, low temperature rise and nice design.
蝙蝠牌電扇具有風力大、用電省、溫升低、造型美等特點。
英文原句是以BAT electrical fan為主語引出的一系列特點,中心點沒有變,始終是“電扇”。而中文在描述電扇特點時,卻不斷的變換主語,形成短小的主謂結構,即“話題——說明”。話題為風力、用電、溫升、造型;說明為大、省、低、美等一系列形容詞。將原文的“大風力、低耗電、低溫升、美觀造型”這樣的偏正結構轉化成中文的主謂結構,更突出了話題式主語的特點。如果保留原來的語序則一不能強調話題,二不符合中文習慣。
這樣的結構轉化在英譯漢中比比皆是,尤其是在一些描述語篇如旅游文本、人物刻畫文本中更是常見。
2、句子重點
例:They have encountered innumerable difficulties.
對比:①他們遇到了無數困難。
②他們遇到的困難數都數不清。
不可否認,這兩種譯法都可以接受,因為原句信息都毫無遺漏的表達出來。但是要指出的一點是:到底原文的重點在哪里?原文是在強調他們“遇到”困難,而非“解決”困難?顯然不是這樣。句子的重點應在“innumerable”,譯文②將其處理為說明部分“數都數不清”,而話題自然為“困難”,這樣便把句子的重心進行了轉移,而不只是譯文①那樣描述一個事實。
3、存在句與形式主語句的譯法
There be 存在句和形式主語it句是英文特有的句型,中文中沒有這樣的表達方式,因此如果跟著原文就會令譯文讀來雖無大礙但略顯蹩腳。下面的一句便是一個實例。
例:How does the stock market affect business investment? There are three direct affect. First,……
股票市場是如何影響商業投資的呢?直接影響體現在三個方面:其一,……
There be 存在句實則為倒裝,翻譯時不能以there 為主語,而應找到其真正主語direct affect,說明部分是“three”。有了這樣的框架,再略加潤色所得到的譯文就要比“有三個直接影響”要完整,而且增強了與后文“其一”的連貫性。
4、中文習慣
例:The substance reacts three times as fast as the other.該物質的反應速度是那種物質反應速度的3倍。
由于中文屬于漢藏語系,自然可能缺乏與英文的某些對應表達,如本句中的“react”就不能譯作“該物質反應得是那種物質的3倍之快”,讀來令人不知所云。在這種情況下就要將句子想要表達的“話題”找到。本句想要表達的話題不是“The substance”,它只是主語,話題應是“反應速度”。這樣再加上后面的說明成分“是幾倍”就順理成章了。這樣的譯文沒有漏掉原文的一點信息,又能更加符合中文的表達習慣。
例:The Center is running a series of talks on the relationship between science and literature, in which poets and scientists discuss how scientific ideas over the past two centuries have influenced literature and social change.
這個中心正在舉辦關于科學與文學關系的系列討論會。與會的詩人和科學家們的討論議題是:在過去兩個多世紀里科學思想對文學和社會變革的影響。
原文中discuss 引導了一個較長的賓語,如果直譯則為“就在過去兩個多世紀里科學思想對文學和社會變革的影響進行了討論”。這無疑顯得很臃腫,還不符合中文短句小句的思維方式。本句實際上就想要點明所討論的議題是什么,而不必保留原來的動賓形式。所以應將“討論議題”作為主語,這種做法還能夠將想要表達的關鍵內容置于句尾,符合中文習慣。
從話題式主語的角度看英漢翻譯不僅可以解決漢語缺乏英語對應表達的問題,還可以使譯文更加流暢,符合漢語的散句思維方式和表達方式,使譯文讀者得到與原文讀者同樣的閱讀感受。
參考文獻:
寒食翻譯范文3
1、《后漢書·趙憙傳》原文:
趙憙字伯陽,南陽宛人也。少有節操。從兄為人所殺,無子,憙年十五,常思報之。乃挾兵結客,后遂往復仇。而仇家皆疾病,無相距者。憙以因疾報殺,非仁者心,且釋之而去。顧謂仇曰:“爾曹若健,遠相避也?!备技次晃桕幋笮绽钍蠐沓遣幌赂记仓鞂④娎顚毥抵豢显坡勍鹬w氏有孤孫憙信義著名愿得降之 更始乃征憙。嘉年未二十,既引見,即除為郎中,行偏將軍事,使詣舞陰,而李氏遂降。光武破尋、邑,憙被創,有戰勞,還拜中郎將,封勇功侯。鄧奉反于南陽,憙素與奉善,數遺書切責之,而讒者因言憙與奉合謀,帝以為疑。及奉敗,帝得憙書,乃驚曰:“趙憙真長者也?!焙蟀輵蚜睢4笮绽钭哟合葹楝樞跋?,豪猾并兼,為人所患。憙下車,聞其二孫殺人事未發覺,即窮詰其奸,收考子春,二孫自殺。京師為請者數十,終不聽。時趙王良疾病將終,車駕親臨王,問所欲言。王曰:“素與李子春厚,今犯罪,懷令趙憙欲殺之,愿乞其命。”帝曰:“吏奉法,律不可枉也,更道它所欲。”王無復言。其年,遷憙平原太守。時平原多盜賊, 憙與諸郡討捕,斬其渠帥,余黨當坐者數千人。憙上言:“惡惡止其身,可一切徙京師近郡?!钡蹚闹?,乃悉移置潁川、陳留。 于是擢舉義行,誅鋤奸惡。后青州大蝗,侵入平原界輒死,歲屢有年,百姓歌之。二十七年,拜太尉,賜爵關內侯。時南單于稱臣,烏桓、鮮卑并來入朝,帝令憙典邊事,思為久長規。建初五年,憙疾病,帝親幸視。及薨,車駕往臨吊。時年八十四。謚曰正侯。
2、譯文:
趙憙字伯陽,南陽郡宛人。從小就有節操。堂兄被人殺死,無子,趙憙時年十五歲,一心想著為兄報仇。于是操練兵器,結交賓客,后來就去復仇。而仇家都生病了,無人抵抗他。趙憙以為因病報仇把人殺死,不是仁者想法,暫且放棄而離去?;仡^對仇者說:“你們如果病愈,應遠遠避開我?!备技次?,舞陰縣城大姓李氏擁城不降。更始派遣柱天將軍李寶去招降李氏,李氏不肯,說:“聽說宛人趙氏有孤孫趙憙,信守節義,非常著名,愿向他投降?!备季驼髡仝w憙。趙憙還不到二十歲,召見后,即任為郎中,偏將軍事務,讓他到舞陰,李氏就向他投降。光武攻破了王尋、王邑,趙憙受了傷,有戰功,回來后拜為中郎將,封勇功侯。鄧奉在南陽造反,趙憙平素與鄧奉友善,屢次寫信給他,懇切地指責他,而造謠的人就誣告趙憙與鄧奉合謀,帝以此感到懷疑。等到鄧奉失敗,光武帝搜得趙憙寫給鄧奉的信,于是大驚道:“趙憙真是一位長者啊?!焙髞戆轂閼芽h縣令。大姓李子春起初擔任瑯邪相,豪強掠奪兼并,為人所患。趙憙一到任,聽說他的兩個孫子殺了人未查出,就極力查問其中的,逮捕拷問李子春,兩個孫子自殺。京城為他說情的達數十人,最終沒有聽從。當時趙王劉良病重將死,光武帝親臨看望趙王,問他有什么要說。趙王說:“我平素與李子春相好,今犯罪,懷令趙憙想殺他,愿乞求留其性命。”帝說“:官吏奉法,法律不可歪曲,你再說還有什么要求?!壁w王再沒有說話。這年,升任趙憙為平原太守。當時平原盜賊很多,趙憙與諸郡討伐追捕,斬其首領,余黨受其株連者數千人。趙憙上書說:“惡人作惡罰及其身就行了,可將他們徙往京城近郡的地區?!钡勐爮牧怂慕ㄗh,就將他們全部遷移安置到穎川、陳留。于是提拔薦舉有義行的人,誅殺鋤掉奸惡之徒。后來青州發生大蝗災,蝗蟲一侵入到平原郡地界就會死掉,平原境內連年豐收,百姓歌頌。二十七年,被授予太尉官職,賜爵關內侯。當時南單于稱臣,烏桓、鮮卑都來入朝修好,帝令趙憙主持邊疆事務,打算作長久規劃。建初五年,趙憙生病,帝親臨探視。等到病逝之后,帝親往臨吊。時年八十四歲,謚曰正侯。
(來源:文章屋網 )
寒食翻譯范文4
關鍵詞:翻譯 漢譯英 技巧
中圖分類號:G64 文獻標識碼:A 文章編號:1674-098X(2017)03(a)-0218-02
考試文章漢譯英的翻譯有章可循,但由于翻譯涉獵內容廣泛,考生譯文頗為生硬,或捉襟見肘。該文為初學者對長句的切分、句子邏輯分析、詞匯選用以及英語思維下翻譯行文提供一些技巧。
1 準確把握長句的切分
翻譯考試一般為時政類翻譯。此類文章原文文體十分正式,邏輯非常清楚,找準邏輯是做題的第一步。一般采用三步走戰略,具體是指,中文長句中第一步給出理念指導方針和原則;第二步具體闡述在這種方針原則的指導下都做了什么,或者要做什么;第三步給出結果或者要實現的目標。具體行文時,可以按照以上邏輯先分出三部分,再根據每一步信息的多少進行二次切句或者靈活整合,如果其中一部分過長,可以切分之后翻譯,若某一部分信息量較少,則可以與前后兩個部分整合進行翻譯。
如,同時我們也將反腐作為縮小貧富差距的重要方面,通過堅決反腐來有效遏制有貪污、收受賄賂、瀆職等產生的“灰色收入”,切斷權錢勾結的鏈條,促進社會公平正義。
分析:該段選擇劉曉明大使的演講稿,遵循“三步走”的原則,對該段落進行邏輯整合,劃分為三個部分。第一部分屬于“理念原則和指導方針”;第二部分屬于“策略”;第三部分屬于“實現的目標或達成的結果”。
再如,中國海油以科學發展觀為指導,堅持雙贏、責任、誠信、創新、關愛的企業理念,實施協調發展、人才興企、科技創新和低成本戰略,堅持特色發展道路,推動公司的高效高速發展,努力建設國際一流能源公司。
分析:按照三步走原則,將段落劃分為三部分:第一部分為理念或者原則;第二部分為措施;第三部分為目的。但是第二部分“措施”為四字結構,翻譯時需要解釋,造成英文句子較長。所以可以將第二部分“措施”再次進行切分斷句,使句子長短適中。
2 句間邏輯
切分句子之后,我們本可以對句子逐個翻譯,但需要考慮如何將散亂的句子串聯起來。漢語重意合,句子之間??績炔康倪壿嬯P系聯系在一起,所謂“形散而神聚”;而英語重形合,句與句之間往往靠各種語言形式緊密結合。所以考生在進行漢譯英翻譯時,首先要確定漢語句子內部的邏輯,再根據句子間的邏輯關系添加句間關聯詞或轉化為從句,體現句間邏輯關系。
比如,我將時政類句子劃分為指導思想或方針、行動和目標三部分。為了體現句間邏輯,應當在句子之間添加句間關聯詞。
下一步,還要立足中國的基本國情//處理好市場與效率,發展與分配的關系。
Going forward, we will take full consideration into China’s realities. That will mean striking a balance between market and efficiency, and between development and distribution.
分析:按照第一步的方法,可以將句子劃分如上。第一部分是指導方針,第二部分是具體的行為。在翻譯考試中,大部分考生的第二句話會翻譯為“China will…”將句子的第一部分和第二部分割裂,沒有注意句子邏輯的關系。而答案“That will mean…”運用的恰到好處。This指代上文,mean引出下文,連接了第一句話和第二句話,充分體現了兩句之間的邏輯關系。
3 靈活恰當用詞
詞語的靈活正確選擇取決于對原文詞義的準確理解,在具體運用中,詞義往往要隨著語言情境千變萬化,因此,必須熟悉詞在運用中的靈活變化,才有可能給出地道的翻譯。學生在翻譯考試中的用詞主要有兩方面的缺點:第一,不善用副詞;第二,不能靈活選用動詞。
(1)副詞的使用。考生經常將形容詞對應翻譯,不會為譯文添加相應的副詞。其實,副詞在英語書面語中作用不可低估,起修飾或限制動詞或形容詞作用、表程度或范圍。在英文行文中,添加適當的副詞,會使文章立體感凸顯。不能為了翻譯而翻譯,字字對應,而是站在寫作的角度上行文。
例如,歷史積淀豐厚、存續狀態良好、具有鮮明地域文化特色和價值的文化狀態??忌洺g為time-honored, well-kept and valuable cultural legacies.“歷史積淀豐厚、存續狀態良好、具有鮮明地域文化特色和價值”并列的三個形容詞并非有著同等地位,文中更強調“具有鮮明地域文化特色和價值”。如果翻譯成“valuable cultural legacies”,并未將重要程度都體現出來,應當添加“highly”,翻譯為“time-honored,well-kept and highly valuable cultural legacies”。
(2)動詞的使用。在翻譯考試中,如果中文反復出現同一個動詞,英文需要采用不同動詞,可以充分展現譯者翻譯功底,有效提高譯文翻譯質量。
例如,高度重視教育,可以翻譯為:attach great importance to education/highly value education/highly cherish education/put education high on the agenda 每一常見的動詞有很多種表達方法,學會靈活運用動詞,會使譯文更加生動,但是動詞的選用也應當結合上下文,選用最恰當的動詞。
4 英語思維指導翻譯行文
我們學習英語是從簡單的英語表達開始,其中部分中英文是相互對應的,也使我們養成了翻譯時一一對應的習慣: 找到中文的主謂賓,按照英語語法結構排列,這樣就可能出現譯文的表達不地道,甚至外國人看不懂的情況。因為中英表達很少一部分是可以對照翻譯,但很大一部分并不相互對應。所以在翻譯中應當堅持“得意忘形”的原則,用英語地道用法來表達中文意思。
如,“我要努力學習”在英語中對應的地道表達就是“I will work hard”。但是,“道路決定命運”不可以譯為“Path decides destiny”,因為在英文中沒有對應的表達。我們應當選取英文中地道表達“A right path leads to a bright future.”來表達“道路決定命運”??梢姡B成運用英文表達的習慣,不斷地提升自己的英文思維,才能不斷提高英文翻譯質量,最終達到準確地道的翻譯。
總之,翻譯是一門藝術,雖然說有技巧可循。但筆者認為考生最主要的還是要提高自己的雙語水平,大量閱讀與自己水平相當的、優秀的和正宗的英語原文,廣泛吸收準確和地道的表達,在學習過程中還要長期堅持英漢互譯的練習,日積月累,循序漸進,才能量變引起質變,才能在有限的時間完成高質量的譯文。
參考文獻
[1] 劉曉明.解析五熱詞:中國發展前景光明[J].名流, 2014(3).
寒食翻譯范文5
關鍵詞:跨文化交際;歇后語;翻譯;方法;技巧
隨著改革開放的深入,中韓兩國之間文化交流也日益密切,尤其是兩國的文人把韓國的優秀作品翻譯給中國的讀者,把中國的優秀作品也翻譯成韓語給韓國的讀者,這樣一來,也難免涉及文學作品里面的經典語句,如成語、歇后語、典故等語言的精華。漢語習語中的歇后語最能反映漢民族的語言習俗,如能正確理解和運用歇后語,也能提高跨文化交際能力。
1. 跨文化交際翻譯
跨文化交際是對不同文化源的信息的編碼和解碼的過程,這個過程受到社會文化、心理、環境等因素的影響。這些因素又因文化而異,阻礙有不同文化背景的人們進行交際。[2]
不同的民族透過統一喻體的不同運用,可體現其價值觀。如漢語的“江山易改,秉性難移”翻譯成韓語的話“? ? ? ?? ???? ??”;“?? ?? ?? ???”韓語的兩個句子都合乎原意,前句是意譯,以韓國人的思維方式和邏輯的表達方法,后一句是口頭通俗的說法。
2. 歇后語及其特點
歇后語是漢語習語的一種,習語是指某一語言在使用過程中形成的獨特的固定表達形式。歇后語一般由兩個部分構成,前半部分是形象的比喻,像謎面,后半部分是解釋、說明,像謎底,十分自然貼切。[3]
歇后語充分展示了漢民族的語言風格,是民族文化與智慧的結晶,是語言的精華。歇后語大都言簡意賅、遣詞雋永,有形象生動鮮明、富有韻律節奏的特點。[4]
3. 漢語歇后Z的韓語翻譯
翻譯需要克服語言和文化的雙重障礙。如果獨特的語言形式又表現了民族性極強的思想內容,翻譯就更難了,漢語中的歇后語就是這種類型的代表。中國人的思維模式主要來自漢字文化,漢字由于其發達的表意功能造就了獨特的漢字文化,漢字的偏旁、部首促進了其形音會意的特點。因此,歇后語是漢語獨有的語言文字表達形式,翻譯好歇后語是件不容易的語言活動。
3.1 歇后語的分類
歇后語從結構與內容上看可分三類。諧音、諧義類,比喻類,故事類。具體如下:
第一,諧音、諧義―雙關類。如:孔夫子搬家―盡是輸(書);一根筷子吃藕―挑眼;這種歇后語運用諧音或詞語語義上的雙關通過聯想來表達意義,由原來的意義引申出所需要的另一種意義。
第二,比喻類。如:電線桿上曬衣―-好大個架子;當官不坐高板凳―平起平坐。此類歇后語是用客觀的或想象的事情作比,如果對設比事情的特點、情狀有所了解,其后半段的“謎底”也自然在想象之中。
第三,故事類。如:老包斷案―臉黑心不黑;齊威王猜謎語―一鳴驚人;劉備賣草鞋―本行。此類歇后語一般是引用常見的典故、寓言和神話傳說等作比方。[5]
3.2 找出歇后語和韓語的對應關系
歇后語是漢語中獨有的修辭手段,漢字由于其發達的表意功能造就了獨特的漢字文化,而韓文字是表音文字,韓語中沒有相應的對應格式,韓語中的熟語(成語、諺語、慣用語等)的發展長期受到漢語的影響。由于漢語和韓語的語言表達格式和方式不同,在韓語里找不到和歇后語完全對應的格式,但是廣義上講歇后語也屬于熟語、習語。因此,韓語的部分熟語、俗談中能找到與歇后語在表達方式和喻義方面一致、相近或相反形成了一定的對應關系。[6]
第一、喻體相同,喻義也相同。如:上天摘月亮―難上難 (??? ? ??);籠屜里倒水―白搭 (??? ? ??)。
漢韓兩種語言用共同的形象表達了相同的喻義。盡管如此,語法結構上仍有差異。即漢語有解釋部分,韓語卻沒有。
第二、喻體略有不同,喻義相同。如: 老虎嘴上拔毛―尋死;不知厲害 (?? ? ? ???);貓哭耗子―假慈悲 (???? ???)。
這些例句的形象略有不同,但表達了同樣的文化內涵和深層喻義。
第三、喻體完全不同,喻義相同。如: 正月十五拜年―晚了半個月 (?? ? ??);
麻花上繡花―好上加好 (? ?? ?);飛蛾撲火―自取滅亡 (? ?? ?? ????)。
中韓兩國的歷史背景、文化風俗、價值取向、生活習慣、等方面的差異使兩國語言的表達方式也有所不同。 “麻花”、“繡花”、“?”這些極具民族特色的事物也體現了歇后語和韓語熟語源自民間生活并帶有深層的民族文化烙印。
第四、喻體相似,喻義不同。如:亡羊補牢―未為遲也 (? ?? ??? ???);
雨后送傘―虛情假意 (? ?? ? ??);過年娶媳婦―雙喜臨門 (? ?? ?)。
有一些韓語熟語看似和歇后語喻義相同,但實際上略有差異。在上文例句中,韓語俗談(? ?? ??? ???)經常以“為時已晚”的意思使用;韓語俗談(? ?? ? ??)經常以“打一巴掌揉三揉”的意思來使用;韓語俗談(? ?? ?)則表示“搖擺不定、猶豫不決”的含義。
3.3 歇后語的韓語翻譯方法
我們經常提到的翻譯標準有嚴復的“信、達、雅”、傅雷的“重神似而不重形似”、錢鐘書的“化境”、許淵沖的“三美”;國外則有美國著名翻譯理論家奈達提出的“功能對等”或“動態對等”等。這些主張并不互相矛盾,而是相互影響、互為補充、不斷完善的。雖然側重點不同,但中心都是主張譯文要忠實地表達原文的意義,保持原文的風格,盡可能地保證原文與譯文的等效或等值,使譯文讀者能夠獲得與原文讀者如出一轍或大致相同的感受。[7]
3.3.1 直譯方法
(1) 喻義歇后語
喻義歇后語一般地講形象性強,喻義清楚,在韓語中直譯也能產生一定的修辭效果。因此,可以運用直譯法來翻譯。如:他們現在是泥菩薩過河―自身難保。(???? ?? ???? ?? ??? ??? ??? ???? ??? ???);他現在是老牛追兔子―有勁使不上。(?? ?? ??? ?? ?? ??? ?? ??? ? ?? ??)。
他遠走高飛了,你現在找他,豈不是大海里撈針―無處尋嗎?(? ??? ?? ?? ? ???. ??? ?? ?? ???? ? ???? ?? ?? ???)。譯文只譯了謎面,謎底沒有譯,但表意準確,而且也達到了原文的修辭效果。[8]
(2) 諧義歇后語。諧義歇后語可以只翻譯前半部分。諧義歇后語與喻義歇后語不同,它是通過諧義交替表達意思,其表意方式是間接的,是一種“言在此而意在彼”的雙關的修辭手法。所以,諧義歇后語不必將前后部分都譯過來,只翻譯諧音的喻義部分就可以了。比如:
城門外的磚頭―踢出來的。(? ?? ?? ???);快刀坎西瓜―一刀兩斷。(?? ?? ???)。
(3)喻事歇后語。歇后語前半部分比喻和后半部分喻義都屬于一般事物或情理,比喻關系一目了然,易于為譯文讀者所理解,那么可以將前后兩部分都整體翻譯。如:掩耳盜鈴―自欺欺人。(?? ?? ??? ??? ??? ??? ????);殺雞取蛋―只圖一時。(?? ?? ?? ? ?? ??? ??? ??)。
3.3.2意譯方法
(1) 喻事歇后語。前半部分的意思或修辭手法不易為譯文讀者所理解,或容易造成曲解的,只翻譯后半部分。如:打破砂鍋―問到底。(??? ??? ???);破餃子―露餡了。(?? ????);肉鍋里煮元宵―混蛋。(? ? ?);我還以為他改好了呢。沒想到還是外甥打燈籠―照舅(舊)。(? ? ??? ??? ????? ??? ? ???? ? ??????)。
(2) 后半部分是固定成語或諺語的歇后語。這一歇后語一般只翻譯后半部分相應的韓語成語、慣用語、諺語等。因為后半部分的成語、諺語、慣用語廣為流傳,認知度高,可以用易于x者所熟悉的成語、諺語、慣用語來代替。如:大石頭落沉海―一落千丈。(????);
瞎子坐上席―目中無人。(????)。
(3) 前半部分是包含中國古代神話、傳說、民俗等文化內涵的歇后語。這一歇后語存在文化差異,令譯文讀者費解,這時只翻譯后半部分。歇后語中有相當一部分源于古代的傳說、神話、歷史故事,包含了古典作品中的人物、事件或民族風俗。這部分內容對譯文讀者來說很陌生,不妨直接用韓語中具有相應意義和修辭色彩的語言,只翻譯后半部分。如:武大郎上墻頭―上不去下不來。(???? ???? ? ??);劉備摔孩子―收買人心。(?? ??? ????)。
(4) 后半部分是雙關語的歇后語。歇后語的前后兩部分從意義上和邏輯上都沒有任何關聯,只是取后半部分某個字的諧音或諧義,幽默地表達其比喻意義。這時就不必拘泥于前半部分的內容,只轉達后半部分即可。如:孔夫子搬家―盡是輸(書)。(???? ??):
老九的弟弟―老實(十)。(????):石頭落水―沉沒(默)。(???????)。
雙關是漢語獨有的修辭方式。這種譯法雖然準確地傳達了原文的喻義,但原文雙關句的生動性和趣味性卻大打折扣。
3.3.3 套譯方法
一些漢語歇后語盡管原文很形象,但由于漢語韓語兩種語言在文化和語言上的差異,就不得不改變一下原來的形象,用一種讀者十分熟悉的比喻來進行翻譯。這事實上就是一種套譯,譯文和原文采用各自不同的比喻,來創造同一種形象,傳達同一種精神,達到一種異曲同工,殊途同歸的效果。因為文化翻譯的重點就是在譯語文化中保留原語文化的意象,而套譯是一種以譯語讀者為趨向的翻譯策略,主張用譯語文化中的意象來替換原語文化的意象。如:啞巴吃黃連―有苦說不出。(??? ??? ??):水缸里的王八―跑不了。(? ?? ? ?):秋后的螞蚱―蹦Q不了幾天。(?? ?? ???):竹籃子打水―一場空。(? ? ?? ?? ? ??)[9]
這幾個歇后語中的比喻對韓國人來說很陌生,容易產生錯誤的語義聯想。翻譯時可以舍棄原文的形象,使用韓語中常見的比喻,符合韓語表達習慣,讓讀者一目了然,能傳神傳義。
3.3.4 仿譯方法
仿譯是指翻譯外語中詞或詞組的一種方法,通常借用外語詞的語義結構或語義的組合模式。仿譯,有時候也稱借譯或譯借。仿譯是一種逐詞逐句的翻譯方法,仿譯以原文為參照模板,仿原文形式復述或再現原文的思想內涵,在譯文中保留仿擬修飾。如:黃鼠狼給雞拜年―沒按好心。(???? ??? ???? ??? ?? ? ??):墻上的草―隨風倒。(? ?? ? ?, ?? ?? ????):斷了線的風箏―誰知哪里去。(? ??? ?, ??? ?? ?? ??):兔子尾巴―長不了。(????? ?? ??? ???)。
4. 結語
總之,歇后語的翻譯方法多種多樣,應該根據具體語境和具體情況采用不同的翻譯方法。在跨文化交際翻譯視角下,歇后語的翻譯決不能僅僅盯著語言形式的轉換,更要透過語言表層了解其蘊藏著的文化內涵,并進行仔細的文化比較,尋找形式和內容之間的平衡點。漢語歇后語翻譯的根本任務是解釋源語和目標語所反應的文化的深層結構,中韓兩國交流歷史悠久,在語言表達方式、思維邏輯、文化意蘊上既有共同之處又有不少差異,翻譯時要把握好兩種語言文化的異同,靈活掌握多種翻譯方法,最終達到更好地傳播中華文化目的,順利進行跨文化交流的活動。
參考文獻:
[1]馬麗. 歇后語韓譯策略 [J]. 長春師范大學學報(人文社會科學學報), 2014.11.
[2]金惠康. 跨文化交際翻譯續篇 [M]中國出版集團中國對外翻譯出版公司,2010
[3]王軍云. 諺語俗語歇后語精粹 [M]中國華僑出版社,2007
[4]楊根培 李延林. 從跨文化視角看歇后語之英譯 [J]. 邵陽學院學報(社會科學版),2006.12
[5]王軍云. 諺語俗語歇后語精粹 [M]中國華僑出版社,2007
[6]馬麗. 歇后語的韓譯策略 [J]長春師范大學學報(人文社會科學版), 2014.11
[7]李延林 夏志明. 論英漢文化翻譯的理論與實踐 [M]中國言實出版社, 2009
寒食翻譯范文6
【關鍵詞】英漢翻譯 翻譯文化 失落文化 差異
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2013)14-0075-01
翻譯是語言的翻譯,更是文化的翻譯。積累掌握文化知識,了解背景知識對翻譯者來說十分重要,它對保證譯文質量,促使譯者忠實、準確地再現原作的思想內容和精神風貌等助益匪淺,反之,則易造成文化意義的喪失或不達。
一 不同的思維方式造成文化差異和文化意義的不達
由于英漢語言各自的發展歷史的不同、環境的差異,所以英漢民族在思維方式上也存在著差異。中國人的思維特點是內向的、辨證的、主觀的、整體的;英國人的則是外向的、分析的、客觀的、具體的。孔子曰:“吾日三省吾心”,思維活動對內;英國人則講:“out of sight,out of mind”,思維對外;中國人身處內陸,取名為“中國”;英國人身處海島,說“above the horizon,above the heaven”(地遠天邊);中國人重主觀,善用人作主語,多用主動語態;英國人強調客觀性,善用抽象名詞和物作主語,多用被動語態。如:英語里說“self-taught”,譯成漢語是“自學”,而不是“自教”;再如英語說“emergency exit”,在漢語中成了“太平門”,而不是“危急門”。
二 自然與地理位置的不同導致文化意義的損失
英國是一海島,是典型的海洋性氣候,因此英語中有許多與“雨”或“海洋”有關的詞語和短語。如:“as close as oyster”(像牡蠣一樣的緊),譯成漢語卻為“守口如瓶”;“to fish in the air”譯成漢語為“水中撈月”,而不是“空中釣魚”;以上這兩個翻譯,在意義上雖然與英語原文有異曲同工之處,但其中的文化意義在翻譯過程中損失殆盡。在中國農耕用牛,馬主要作為坐騎;而在英國農耕用馬,牛主要作為食用肉的提供,這種相同的文化也反映在語言中,如:“as strong as a horse”,譯為“強壯如牛”;“to talk horse”譯為“吹?!?。
三 英語習語翻譯時的文化意義不達或誤譯
習語中蘊含著豐富的文化信息,包含著大量的文化特征和文化背景,具有鮮明的形象和比喻,帶有鮮明的民族特色和地域特色。習語具有強烈的文化特征,因此習語的翻譯要同時處理語言和文化的矛盾,不僅要譯出原語習語的形象、喻義、修辭,還要譯出其民族特色和地域色彩,這樣才能達到最佳程度的文化交流。
英漢語中有些習語在語氣形式和喻體形象上都有著驚人的相似之處,給人以不謀而合、天造地設的感覺。如:to stike while the iron is hot.(趁熱打鐵);to be on the thin ice.(如履薄冰);an eye for an eye, a tooth for a tooth.(以眼還眼,以牙還牙)。
但畢竟英漢民族的生活環境、風情習俗、等有著較大的差別,因此在長期的歷史演變過程中,所形成的習語無論在語言形式上或表達方式上都各有特色。在翻譯中,能譯出本義已相當困難,想要再保持原文的形象比喻、豐富聯想、修辭效果以及民族色彩是很難的,故易出現表層與深層意義的脫節、意義與形象不能兼顧的問題,英語文化的某些含義便不能表達出來,甚至完全喪失。
四 英語翻譯中宗教文化意義的失落或誤譯
英漢兩民族的不同,自然也會體現在語言方面。英語中出現的文化主要是基督教文化,《圣經》在整個西方文明的形成和發展中起了不可估量的作用,與之相應的是在我國影響極為深遠的佛教文化。兩種文化在思維習慣上、語言表達形式上、詞匯意象和含義上,都有著自己的特色,故在翻譯時特別要引起注意。例如:If we try to implement these harebraincd ideas(that English should be replaced by Hindi and the 15 recognized state languages),India will become a Tower of Babel.(Anita Pratap)句中的“Tower of Babel”,如果直譯為“巴別通天塔”,對于不熟悉《圣經》內容的讀者來說等于沒有翻譯,因為不知其為何物。“Tower of Babel”出自《圣經 創世紀》第十一章,Babel是城市名,諾亞的后代擬在此建造通天塔,上帝對他們異想天開的狂妄計劃甚為惱怒,于是變亂建塔者的語言,形成交流障礙而無法合作,最后通天塔因此而沒有建成。現此短語稱為“語言障礙”的同義語,由此全句可譯為:如果我們實行這些輕率而愚蠢的主張,以印度語和其他十五種官方承認的各邦語言取代英語的話,印度就會因語言的紛雜而亂成一團。
五 結束語
總之,在翻譯過程中,雙語對比永遠在思維中進行著。作為外語教學和翻譯者,除了通曉兩國的語言文字外,還必須深刻理解兩國的語言及文化差異,具有一定的跨文化意識,盡量減少因文化差異而引起的文化失落。
參考文獻
[1]胡文仲.跨文化交際與英語學習[M].上海:上海譯文出版社,1988