范仲淹的故事范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了范仲淹的故事范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

范仲淹的故事

范仲淹的故事范文1

一、讀中感悟,激感

讀書百遍,其義自見。教學中,我讓學生找關鍵詞句反復讀,在讀中感悟少年范仲淹生活的儉樸,學習的刻苦,激發學生的學習熱情。如“累了,就用冷水洗洗臉;餓了,就用稀粥充充饑?!薄胺吨傺褪终湎н@寶貴的學習機會,廢寢忘食地苦讀詩書,鉆研學問?!边@些關鍵詞對文章內容的理解至關重要,在讀的過程中,指導學生注意加點字的語氣要稍重,讀出句子蘊含的情感。然后,我引導學生展開豐富的想象,設想一下范仲淹是怎樣廢寢忘食鉆研學習,充分感受到范仲淹苦讀的精神。有的學生這樣答道:“夏天,他忍受著蚊叮蟲咬,汗流浹背,在昏黃的油燈下奮筆疾書;冬天,他忍受寒風刺骨,用破棉襖裹著身子十分投入地讀書……”熟讀精思,學生的情感儲蓄也在讀的過程中得到激發,引發思想的共鳴。有感而發,使他們感受到自身學習條件之優越,要珍惜寶貴的學習時光,努力掌握知識。

二、創設情景,渲染情感

多媒體教學,具有信息量豐富,內容直觀和易于接受的特點,只要運用運用恰當,就能收到良好的教學效果。教學中,我發揮多媒體輔助教學的功能,把文字、聲音和圖片緊密結合,創設生動的教學情景,把學生帶入故事的情景之中。比如學習故事“謝絕佳肴”,我先用一段悠揚輕緩的背景音樂烘托情感,然后用PPT出示問題:1. 好朋友來看望范仲淹,發現他的飲食如此之差,心里想些什么?2. 朋友送銀子給范仲淹改善生活,而范仲淹心時里會想些什么,最終委婉謝絕了呢?3. 看到范仲淹不肯接受銀兩,朋友便送來美味佳肴,他會想些什么呢?我安排學生根據情景的想象去思考問題。在舒緩的背景音樂聲里,學生們興致勃發,深入思考,積極探討,揣摩人物的心理活動,最終完成了情景對話。在此基礎上,我繼續提問:“1. 為什么范仲淹謝絕好朋友的美味佳肴呢?2. 如果是你,能做到嗎?”學生找到文中的話回答:“我不是想吃,而是不敢吃。我已經習慣了粗茶淡飯,擔心現在吃了雞鴨魚肉,以后就咽不下粥和咸菜了?!迸c此同時,我展示了金錢和誘人的美食圖片,讓學生結合個人生活實際談體會,最后引出“由儉入奢易,由奢入儉難。要想成就一番事業,就必須學會抵制各種誘惑,向生活陋習說‘不’”的道理。用多媒體創設情景,使教學情景由以往單一變為立體,渲染了情感,拉近了時空距離,有利于學生迅速進入到情景中。再進行情感教育便水到渠成,事半功倍。

三、對比閱讀,加深感悟

中國古代名人讀書的故事有很多,今天仍有著十分積極的教育意義。通過課堂的有效拓展,使學生充分的領略到古人讀書的風采,也從古人刻苦求學的歷程中感受到追求知識的無止境。我在教學“拓展與交流”的環節中,展示幾個古代名人讀書的故事典故,如“韋編三絕”“懸梁刺股”“囊螢映雪”“鑿壁偷光”等,再配以動畫片,加深學生印象。然后展示學生平日里學習偷懶的圖片,通過對比閱讀,組織學生談體會。讓學生真正體會到范仲淹讀書決心之堅決,要端正學習態度,珍惜學習的好時光。當今社會,在獨生子女的家庭里,由于父母的過分寵愛,容易學生意志力不堅,學習不夠用功,不愿吃苦,成績不良。通過本課的學習使這部分學生端正學習態度,明確方向,敢于進取,不斷向上。

四、隨堂練筆,升華情感

范仲淹的故事范文2

關鍵詞:文學 古代詩詞 語言 模糊論

中國文學作品以其獨特的藝術特點和美學價值而蜚聲海內外,作為中國古典文化的代表,詩詞更是深受海內外廣大讀者的喜愛。中國古代經濟發展繁榮,政治環境昌明,文化氛圍自由,中國古代詩詞發展亦達到鼎盛時期。古代詩詞是中國文化乃至世界文學的一顆璀璨明珠,它們生動地體現了我國人民的生活與政治文化狀況。由于中國古代詩詞內容豐富,形式簡潔,詩人喜歡描繪典型的行為和特殊的事物來創造詩詞中經典的形象。創造詩詞中經典形象的一個重要方法便是詩中色彩詞語的使用。在中文中,色彩詞語常含有特別的內涵,這使得外國讀者很難理解中國古代詩詞,因此對這些色彩詞語的翻譯也就成了一項艱難的工作。

一、古代詩詞特點

中國古代詩詞每句都字數相等,兩句一組,其中常常嵌入對仗的組句。對仗是中國古代詩詞的一大形式特征,上下兩句對應的字或詞在意義、詞性和結構上都嚴格對稱。對仗不僅使句子看起來更加平衡,也讓詩詞更加朗朗上口,并能上下呼應,起到強調的作用。比如:李白的《送友人》:“青山橫北郭,白水繞東城。此地一為別,孤蓬萬里征。浮云游子意,落日故人情。揮手自茲去,蕭蕭斑馬鳴。”詩中的一、二句,五、六句分別對仗。一、二句名詞“青山”對“白水”,其中“青”又對“白”,修飾其后名詞,“山”對“水”;動詞“橫”對“繞”;名詞“北郭”對“東城”,同樣“北”對“東”,修飾其后名詞,“郭”對“城”。詩中還有另一組對仗,即五、六句“浮云游子意,落日古人情”。

我國古代詩詞中詞、動詞、形容詞和副詞的感受性語義特征都具有模糊性,具有“主觀的”感受性語義特征。模糊語言的不確定性帶來了無限性、靈活性和多樣性,提供了聯想想象的充分條件,提供了審美的廣闊空間。模糊語言的審美特征集中體現了精確美、含蓄美、幽默美以及形象美,價值無限。不同的人對這些詞可以有不同的理解、詮釋或感受。比如,英文home表示一個人的“家”,但不同的人對它卻有不同的“個別的”和“內涵的”感受,大多數人看到這個詞都有安全舒適的感覺??梢姡Z言本身具有模糊性,感受性語義特征方面同樣具有較強的模糊性。作為具有鮮明特色的文學作品,中國古代詩詞具有極強的文學模糊性,主要體現在意象模糊、句法模糊和語用模糊。下面根據馬致遠的《天凈沙·秋思》來進行分析:

(一)《天凈沙·秋思》的原文分析。馬致遠的《天凈沙·秋思》是元散曲小令中的杰作,膾炙人口,歷代傳誦,但凡受過教育的人都能不費力地背誦,可見其影響之廣,作品之精,含義之深遠。該曲借景抒情,寓情于景,被歷代文人譽為“秋思之祖”,不拘于語法,僅用名詞建構意象,給讀者留下廣闊的想象空間,也使得英譯本繁多,差異巨大。已有學者對其英譯本進行了有益的分析與探討。試圖使用語言的模糊性理論對《天凈沙·秋思》原文及其英譯本進行比較分析,從而探討在中國古代詩詞的英譯中如何較好地保持模糊美,傳達最近的意境。

下面是馬致遠的《天凈沙·秋思》原文:

天凈沙·秋思——(元)馬致遠

枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。

全曲總共五句28個字,前三句共18個字,由9個名詞短語鋪排而成,這9個名詞詞組(枯藤、老樹、昏鴉、小橋、流水、人家、古道、西風、瘦馬)結構一致,都是“修飾語”+“中心名詞”的結構鋪列了9種景物,后兩句共10個字,由兩個相當于短語的短句構成,是全曲的點睛之筆,語言簡潔凝煉,句法獨特,節奏明快,瑯瑯上口,勾畫出一幅簡潔明快的秋天傍晚的景象。

該曲不僅句法特征獨特,具有很強的表達力,還體現了語言表達的模糊性,使全曲傳達出意境的模糊美。前三句中9個名詞短語列舉了9種景物,沒有一個動詞,稍微動一點的就是“流水”在整個氛圍中,人也被靜化了,種種事物之間的關系則沒有一個字眼來說明,一切皆在于讀者的理解,美景天成,意境自出另外,枯的藤,老的樹,黃昏的烏鴉,古老的道路,瘦瘦的馬兒,這些形容詞和名詞組成的詞組給人的感受性語義都具有模糊性,不同國家、不同文化背景、不同個人經歷的讀者讀來感受都是不盡相同的,曲作者并不確定的詞組表達給了讀者以不同解讀的自由,可以說作為中國古典詩詞的典型代表之一,《天凈沙·秋思》體現出無盡的模糊美。

三、經典譯文分析

詩詞與其他藝術形式的不同就在于更注重讀者的理解、意象的傳遞,在此要特別提出模糊理論中的“感受性語義特征的模糊性”。

Autumn Thought

To the Tune of Sky——Clear Sand

Withered vine old tree,a raven at dusk crows,

Tiny bridge,thatched cottages,the stream flan,

Ancient road bleak wind,a bony steed slaws,

The sun’s setting in the West,

A heart- broken man at the end of the world sorrows.

周方珠先生在《翻譯多元論》一書中談到文學模糊與翻譯時說,作為譯作作者,“譯者應該為其譯作的讀者留下想象的空間”。所以在翻譯《天凈沙·秋思》時,特別注意了語義模糊和意象模糊的保留與傳達。

此譯文共五行,與原文保持了一致,前三句包含了九個偏正式名詞短語和三個動詞,后兩句由一個完整的短句和一個介詞短語修飾的名詞詞組構成,結構上與原文保持了高度的一致(三個動詞的使用是為了押韻的需要)九種景物與原文一一對應,枯藤依舊是枯藤,老樹依舊是老樹,枯藤是否繞老樹,人家在流水的什么位置都是模糊的,一切都在讀者想象中,事物呈現出靜態,好似一幅古老的水墨山水畫,意境無限,兼顧了詩詞的語言美、語言的模糊美,以及意象的模糊美。

四、結語

元曲小令《天凈沙·秋思》集中體現了中國古代詩詞語言的模糊性、意象的模糊性,具有無限的模糊美。模糊性是人類語言的客觀屬性,但由于民族、文化、社會生活、習俗的不同,各種語言的模糊性也存在著一定的差異,而中英文詩詞形式差別巨大,因而詩詞翻譯時模糊性的處理、模糊美的傳達有相當的難度,文學翻譯特別是詩詞翻譯應十分注意模糊美的表達。通過《天凈沙·秋思》原文和譯本的對比分析,得出結論:在能保證語義表達和句法規則的前提下,盡量采用模糊對等翻譯,即用一種語言的模糊詞去翻譯另一種語言的模糊詞;也可采用變異譯法,即一種語言中用一個詞表達模糊概念,在翻譯時用另一語言的非對等詞來表達相同的模糊概念,這樣能夠較好地轉達我國古代文學原作的模糊之美。語

參考文獻

范仲淹的故事范文3

【關鍵詞】識解 中國 古詩 翻譯

一、引言

中國古詩中蘊含著獨特的音美、字美、詩行美、詩人的情志美、意境美及象征美,是中華文化最精深粹美的部分,譯者應該透過美學的角度去發掘中國古詩之美,用美學的再現手段去再現中國古詩之美。然而,由于中國傳統的翻譯理論只有宏觀的論述,缺乏方法論,操作性不強,很不利于從科學、系統的角度去進行中國古詩英譯的翻譯美學研究。近年新興的邊緣學科-認知翻譯學是一門將"認知語言學"與"翻譯學"緊密結合的學科,認為翻譯從本質上即為在譯語中識解原作者在原作品中的原意圖。因此,作者認為,將認知語言學中所提出的用于解釋語言表達主觀性的“識解機制”運用于翻譯美學研究中,能夠更好地解決翻譯理論缺乏方法論的問題,更好地再現中國古詩原句的美學效應。

二、識解機制與翻譯美學

認知語法的著名學者Langacker(1987,1991)在其認知語法框架的著作中提到,識解是人類認知的主要方式。通過對識解機制的研究,語言學者們能夠對人們在相同的場景下產生不同的言語表達方式進行有效的分析,可以用于分析和研究人類言語的主觀性以及對翻譯中譯者的認知過程做出合理的解釋和說明。而識解機制對于翻譯美學的理論指導主要體現于審美活動和審美再現。

1.識解機制對審美活動的理論指導意義。人們想要理解言語行為的文字表現形式―語言表達式的結構或者意義的時候,往往需要使用其他的單個或者多個言語的表達式的意義或者結構作為基礎,這即為背景的概念。對于譯者來說,翻譯原文的靶域以及言語理解對于譯者有效地翻譯有著重大的價值。而認知語言學中的源域實為分析靶域的背景,而語境則充當著語言理解的重要橋梁。譯者通過移情入原作,對原作的語言理解提供了不可或缺的參考信息。

當人們想要對事物進行描述時,一般會涉及到描述著與被描述物體之間的相對關系,這個就是視角。識解機制中的視角的選擇能有效解決詩歌翻譯中由于歷史背景的久遠,造成讀者對古詩中主語賓語及時態等內容理解的偏差,從而影響讀者的正確理解的問題。

2.識解機制對審美再現的理論指導意義。進行語言表達時,人們擁有辨識注意力方向以及焦點的能力,這種認知能力實為突顯原則的認知基礎。在言語的表達中,人類為了正確地表述出自己的想法,滿足在不同的背景條件下得到恰當理解的要求,往往通過對相同場景中不同對象進行突顯的方法,最終獲取多樣的語言形式以及表達的方法。這與翻譯美學中的象似原則不謀而合,且有著理論指導意義。在翻譯中,利用突顯來劃分詞類,分析句法,結合象似原則,用更符合讀者理解方式和文化背景的譯文,對原文進行藝術模仿,更有利于對原作的審美效果的再現。

三、識解機制對中國古詩英譯的指導價值

1.翻譯美學關照下背景和視角對中國古詩英譯的指導價值。翻譯美學認為翻譯是譯者和作者以及譯者和譯文讀者之間的對話。對于譯者來說,譯文充分體現著作者內心的想法。譯者和作者關注的主要內容都是文本。透過與作者在文本層面上的對話,譯者能夠更深入理解文本含義,并進行再創造。因此,通過識解機制中語境的運用以及視角的選擇,能有效地讓譯者移情入原作,透過正確的視角,有效地理解具有千百年歷史的中國古詩,從而更好地傳播中國文化。下面以賀之長的《詠柳》及其英譯版本為例來闡釋識解機制對譯者審美活動的影響。

《詠柳》

碧玉妝成一樹高,萬條垂下綠絲絳。

不知細葉誰裁出,二月春風似剪刀。

Jade-1ike weeping willow looks 1ike a beauty's figure; Its slender twigs are green ribbons of beauty's skirts.Who on earth cuts out the thin leaves on the osiers? The early spring's breeze seems to play the roles of shears.

一By Lin Kezhang

譯語語境對源語文本的認知語境的認同性是指源語文化意象及其表達都能在譯語語境得到認同,即在功能上與源文化相關的語境特征能建立在譯語語境中,為譯語讀者的認知語境所接受。這種映射認同性生成的理據是文化間的共性、趨同性和兼容性。一種來自異域的文化意象只要透過譯者的譯文深入進譯語的語境并為其讀者所接受,這種文化意象便成為了一種共享的文化符號。

源語作者、譯者和譯文讀者之間認知語境的趨同度越大,翻譯越能順利進行;反之,如果三者之間認知語境趨同度很小,翻譯則會受到影響。因此,譯者通過對語境以及視角的正確選擇,可以將源語文化移植在譯語文本中,從而保全原文化的意象功能。在文化問的共性、趨同性和兼容性的映射下,譯語讀者便可依靠其認知語境激活記憶中的有關心理圖式,對空缺的意義進行補缺,解讀移入的文化意象,做出與原文讀者相同或相似的語境假設,獲得相同或相似的審美效果。

2.翻譯美學關照下突顯對中國古詩英譯的指導價值?!巴伙@”是指在感知中突出的部分。在認知語言學中,突顯就是指對語言所傳達信息的取舍和安排。突顯原理的基礎是因人們在觀察事物時視角或注意力的不同,而在認知轄域中選擇不同的部分作為突顯對象。因此,視角、注意力和轄域是體現突顯的重要參數。突顯不同,語義聯想不同,省略可以使人根據自身文化背景突顯出不同的事物,對詩歌有不同的理解。在認知語言學中,圖形和背景是反映突顯的主要運作機制,其中背景常被看作參考點為其突顯對象提供視角平臺、位置和方向,起到突顯圖形的作用。而這樣的背景往往處于隱伏或省略狀態,需要調動較多的認知運作來理解。詩歌的重要特征是用詞凝練,含意深遠,留給讀者無限遐想的空間。詩歌創作過程中,詩人會選取幾個有代表性的激活點,而這些點足以觸動讀者頭腦中的概念系統,從而在頭腦中將這些概念形象化、理化,使得這些激活點得以突顯,突顯部分可以看作圖形。

因注意力的不同在認知轄域中選擇的突顯對象不同,讀者需要動用較多的認知運作理解其含意,填補大量缺省信息,不同讀者對缺省信息的增補也不同,從而多面解讀詩歌。此外,在詩歌中常常會出現連詞助詞的省略現象,這就極大地拓寬了讀者的詩意聯想空間。在認知域中所選擇的突顯對象不同,在讀者頭腦中建立的意象也完全不同;聯想省略不同,在人腦之中所呈現的圖形也不同,對詩歌意境的理解也不同。

下面以著名的元曲《天凈沙?秋思》的英譯本為例,探討突顯對于中國古詩英譯的省略及意境重現的指導意義。

天凈沙?秋思

馬致遠

枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,

古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。

Tune:Tian Jing Sha

By Ma Zhiyuan

Withered vines hanging on old branches,Returning crows croaking at dusk.A few houses hidden past a narrow bridge,And below the bridge quiet creek running.Down a worn path,in the west wind,A lean horse comes plodding.The sun dips down in the west,and the lovesick traveler is still at the end of the world.

丁祖馨、Burton Raffel譯

作者使用了一組形象的可感知的意象群,省略了所有語法連接成分,省略了所有的背景,即將“枯藤”、“老樹”、“昏鴉”、“小橋”、“流水”、“人家”、“古道”、“西風”、“瘦馬”等”看似沒有直接聯系的意象簡單并置,這種在秋天里可能出現的景物都得以聚焦突顯,透過這種方式展現在讀者面前一個廣闊想象的天地。讀者可能因此而聯想出一幅幅美妙而形象的秋景。再看譯文,前四句模仿漢語的表達方式,一反英語句法,為典型的片語(fragment),對應原文的物象累加而成的“形美”與“意美”,符合源語審美及修辭立意,而且韻律工整,讀來朗朗上口,兼具了“音美”,不失為中詩英譯的佳作。

四、結語

識解機制作為認知語言學中的一種關鍵認知方式,能夠解釋若干傳統理論難以解釋的語言現象。本文作者通過將識解機制引入翻譯美學中,從背景、視角及突顯等三個方面分析其對中國古詩英譯的理論指導作用,從一個嶄新的視角,有效地拓展了翻譯美學理論體系的研究,對中國翻譯美學的發展有著重大的意義。

參考文獻:

[1]Langacker,R.W.1987a&1991.Functions of Cognitive Grammar.Vol.I.Theoretical prerequisites.Vol.II.Descriptive Application.Stanford,Cal.:Stanford University Press.

[2]Langacker,R.W.1991.Cognitive Grammar.In Droste,F.G.&J.E.Joseph.eds.Linguistic theory and grammatical description,Amsterdam:John Benjamins Publishing Company.275-306.

[3]程琪龍.認知語言學概論[M].北京:外語教育與研究出版社. 2001.

[4]劉宓慶.翻譯美學導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司. 2005.

[5]王寅.認知語法概論[M].上海:上海外語教育出版社.2006.

范仲淹的故事范文4

關鍵詞:美學視角 中國古典詩詞 語言特征

一、中國古典詩詞的語言特點及語言翻譯的重要性

(一)中國古典詩詞的語言特點

和現代詩相比較而言,舊詩成為人們對中國古典詩詞的習慣稱呼,或者甚至干脆把它叫做古詩。縱觀中國文學史的發展歷程,里面所有的賦、韻、詩、詞、曲,這些藝術形式都有自己獨特的創作格式,語言都是非常的精煉,表達的意義也較為深遠。中國古典詩詞的語言使用不同于生活交流,也有別與其他文學形式的語言使用。中國古典詩詞在語言使用上強調的是對語言原來的面目和功能做出更改和變形,重新賦予它們新的含義和寄托,具體表現為在語法上的改變原詞的詞性,重新安排各個字詞之間的順序,減省詩句的該有成分。歷代詩人詞者們就是通過上面幾種典型常見的方式來吟詠他們自己心中的世界,宣泄他們豐富的情感,寄托他們難以訴說的故事,為后人留下了一個個美妙動人的經典和傳奇。

(二)中國古典詩詞翻譯語言的重要性

作為中國文學的典型代表的古典詩詞,是最早為世人所接受的中國文學形式之一。那么作為最具中國元素的古典詩詞,在向后人進行交流展示時必然涉及到翻譯工作。語言是翻譯中需要更改的最直接的載體,如何對古典詩詞的語言進行合理地翻譯,及翻譯語言的規范化,就成為大家不得不關心和投入研究的重要領域。因此,中國古典詩詞翻譯語言就變得異常重要,翻譯的語言要保持古典詩詞原有的本色和性質,因此對中國古典詩詞翻譯語言方面的重視也就成為了必然。

二、美學視角下中國古典詩詞語言的特點

(一)美學視角

我們對于自己感觀的所有內在和外在感受,都統稱為美學。這個最早發源于歐洲地中海古希臘的詞,其發展經歷與其他學科一樣。我們翻開德國著名哲學家鮑姆加登所撰寫的《美學》來看,美學才真正融入了審美這一本質內涵,也正是審美內涵的因素,使得美學得以成為一門獨立成熟的學科進入人們的視野。自從美學誕生之初,就沒有形成一個固定而廣為人所認同的概念,然而都有以下幾個基本的要點:美學作為一種科學是關注審美及其審美價值的;美學是一種藝術哲學;美學作為一種科學是通過研究美和藝術,建立在審美經驗之上;美學簡單說就是涉及美、討論美、研究美的一門獨立科學;美學是人們對美學詞匯進行語言分析的一門獨立的科學。我們經過比對研究分析發現,最后一種陳述所涉及的美學關系到語言詞匯方面,本文也將采納這種表述――即美學是一種科學,這種科學是建立在對美學詞匯進行語言分析的科學。作為關切到對美學詞匯語言進行分析研究的美學視角,也就是通過對這些美學詞語語言,從發現美的角度去研究。

(二)中國古典詩詞在美學視角下的語言特點

與中國古典詩詞本身所具有的特點不同,中國古典詩詞在美學視角下的語言特點擁有區別于本身的獨特地方,這些特點,甚至有些和本身特征竟會相反,然而這就是從美學視角所能觀察得到的特點。因此,中國古典詩詞在美學視角下的語言特點,顯得更加的獨到,它們共同的表述可以是平淡無奇,平凡普通,樸素無華,甚至是丑。但是從美學角度去進行分析,這樣的語言同樣是可以寫進高度濃縮的詩詞里面的,而且表現出來的都是會讓人感到眼前一亮的美的存在。

三、美學視角下中國古典詩詞翻譯教學中的語言賞析

(一)基于漢字詞性本身特征的使用和語言翻譯

在這里我們可以舉出三位詩人和他們的作品一一細看。首先是唐代山水詩人王維在《送別》這首詩中的幾句詩句的語言,這首詩從外面上看去語言句子非常的平常淡然,但是我們仔細咀嚼體會可以悟出其中的深刻含義和真摯情誼。詩中有兩句是“下馬飲君酒”“日色冷青松”。當翻譯此二句詩時,在美學視角的審視之下,“冷”就不能還作形容詞來翻譯了,我們必須將它翻譯成形容詞的使動用法,才能顯現此二句詩的原味。其次是唐代邊塞詩人王昌齡在《同從弟南齋玩月憶山陰崔少府》寫道:“清輝淡水木,演漾在窗戶”。全詩從詩人王昌齡講訴自己玩月開始,進而由月懷念自己的摯友,頓生時光依舊在的感慨,說明我們人生在世卻是聚聚散散反反復復變化無常。詩中“淡”字的翻譯也是和前面一樣,從美學視角的審視方法來翻譯,這個字也不能直接譯作形容詞,也是要將它使動化,這樣翻譯才不會偏離詩人本身的表達。我們來看唐宋家之一王安石的《泊船瓜洲》一詩中的這句詩“春風又綠江南岸”,很顯然“綠”字在這里也不能貿然翻譯成形容詞“綠色”,是必須將它使動化,這樣才符合美學視角的審美要求。

(二)漢語語序和表達習慣差異下的翻譯

以詩圣杜甫的名作《秋興八首》中的一首來分析,在這組詩中,我們發現這兩句詩句“香稻啄馀鸚鵡粒,碧梧棲老鳳凰枝”不是很通順。如果不明白其中的含義,在翻譯的時候就無法下手,更談不上深刻理解其中的韻味了。此二句詩正確通順的順序應該是:鸚鵡啄馀 香稻粒,鳳凰棲老碧梧枝。用現代漢語的解釋去分析是不行的,這是明顯的句子主語和賓語的位置發生了顛倒。因此在翻譯教學的時候,就必須注意處理這些細節,否則難以還原詩中本身的意境,就更談不上從美學視角對其進行審視了。再看唐朝詩人王之渙的名作《登鸛雀樓》,這首膾炙人口的詩篇中有“欲窮千里目,更上一層樓”兩句詩,在翻譯教學時,我們要強調的是,必須主動將詩句調整為:欲目窮千里,更上一層樓。在翻譯的時候,還原對偶本身的詩句才能正確地理解,這也是一種前后語序的有意錯亂安排。

(三)美學意境下的漢語意和特征翻譯

《訪隱者不遇》是唐代著名苦吟詩人賈島的作品。我們抄錄下來:“松下問童子,言師采藥去。只在此山中,云深不知處。”很清晰的是三次你問我答的過程,按照現在的常理,三個輪回的問答,一來一往,必須要有六句話才能完成,而我們的詩人巧妙地使用了省略,將本該有的六句話縮略成四句詩。在翻譯教學過程中,就必須注意把省略的部分及時進行補充,用美學的視角來審視詩歌本身蘊含的趣味。其次宋代詞人辛棄疾一首家喻戶曉的詞作《過華清宮》:“一騎紅塵妃子笑,無人知是荔枝來”中前半句“一騎紅塵”和“妃子笑”二者到底是什么關系,由于省略,導致我們在翻譯教學上很難做出固定的解釋,到底是因為一騎紅塵妃把妃子逗笑了,還是妃子在一騎紅塵中笑了呢。由于詩人的故意省略詩句成分,導致我們在翻譯教學時,不得不注意我們的語言安排,而且是必須符合美學視角下的審視要求。宋代著名詞人辛棄疾的名篇《西江月》里面這樣寫道:“明月別枝驚鵲,清風半夜鳴蟬”,很明顯是一連串的名詞,怎么可以組成句子,就更不必談它的韻味了。其實不然,這是詞人利用省略,把詞句的名詞以外的所有詞都剔除了,這樣在我們翻譯教學的過程中,就可以充分發揮我們讀者的想象去還原詞人所要表達的情景,這樣可以顯得自由,不拘泥。

結語

中國古典詩詞博大精深,歷史文化內涵深刻雋永。對于這些文學瑰寶來講,最大的意義無非是讓它們重新還原古代的各個場景和詩人們的情愁苦樂,所以在古典詩詞的翻譯教學過程中所使用的語言,就值得尤為關注。本文只是從美學視角出發來審視中國古典詩詞翻譯教學中語言的特點,還希望有更多的關注,使古典詩詞翻譯教學的使用語言更加規范和貼切。語

參考文獻

[1]人間詞話[M].上海 :華東師范大學出版社,1997.

范仲淹的故事范文5

【關鍵詞】小電源;終端變電站;自動裝置

引言

鏈接存在并網小電源的供電體系一旦在主供電源不存在之后,需要立即利用相關措施把并網小電源進行有保障地解列。確保不影響終端變電站的正常運行。對此,工作人員更要設計出關于終端變電站的保障機制計劃與保護裝置在改造之后的整定計算原則,確保整個電網系統能夠安全、可靠地運行。

1.當前小電源并網現狀

由于小電源普遍擁有其小型、分散的屬性,必然會為整個電力體系地運行、對繼電保護的配置造成一定的負擔。這樣一來,無論是對小電源還是對區域性的電網的運行都將產生安全隱患。而且在電網體系中,因為有反復的大機組并網,電力系統常常會單方面地專注于對大容量機組與網架的重視,忽視了小電源的安全問題。在電力系統中距離小電源一側較大的事故沖擊會導致小電源初期的穩定運行帶來較為嚴重損害,其原因是因為小電源主要都是利用弱聯絡線與區域電網展開相互聯接的。

2.小電源接入對于自動裝置的動作影響

2.1 并網線路保護配置影響

因為小電源的進駐作用,終端負荷站無論是理論或是實際上都成為了小電源及系統的一個聯絡站。無論是110 kV、35 kV、10kV的聯絡線路都需要安排方向保護,而兩側的保護方向都應當指向線路。如果出現線路較短的情況,保護配合較為困難要在第一時間對故障的線路實施切除時,還應當要配置擁有全線速動保護。110 kV系統聯絡線倘若發電機容量相對比較小,如果換算至110 kV側的短路阻抗比較于系統阻抗總體較大,110 kV系統聯絡線路形成故障階段電源側無法供給基礎上的標準短路電流,弱電源側保護無法確保有效啟動。為了可以將保護配置精簡化處理,工程中大部分單單只會在系統電源側展開配置保護,而弱電源側只會配置斷路器操作回路。而對比能夠直接進駐小電源35 kV、10 kV聯絡線,對其可以配置帶方向的電流保護,進而高效區分故障區域。

2.2 備用電源自投裝置影響

大多數的終端站點設備的自投裝置主要都是由檢母線無壓當成是對自投啟動的認定標準,經過延時整定之后再脫離工作斷路器,在明確脫離進線之后,進而重新完成對負荷供電。如果在變電站中的低壓側母線鏈接至了小電源,體系發生故障,由于短路電流及系統母線殘壓,導致可以達到自投裝置條件相對而言會很困難,哪怕自投裝置能夠常規化得以啟動。然而,對失去聯絡的小電源側系統來說,它的電壓頻率會產生比較顯著的加快變化。假如,這個時候自投裝置一旦失去了與其同步的小電源系統強制性進駐系統,那么顯而易見的是,這對小電源發電機的撞擊力是無法想象的。故而,可以說自投裝置于合備應用電源斷路器前提,一定要聯切并網小電源。如果小電源側保護和解列裝置沒有得到第一時間快速的可靠動作,導致其與系統出現解列現象,那么,可以說備自投裝置也許拒動,又或是出現誤動,最終導致事故地擴大。在當前現實的工程設計里,大部分的并網變電站基本上都是根據終端負荷站展開設計工作,備自投設備沒有權衡并網線的出口。為了可以徹底清除小電源左右備自投裝置動作。一方面需要嚴格的規定電源側安置一些具有較高可靠、安全性的解列設備,在系統出現事故之時,能夠使得小電源可以自主地進行解列脫離系統的行為。

2.3 線路重合閘影響

因為小電源的鏈接進駐,最開始進行單端供電的輻射供電線路,一下轉換成了雙電源弱電聯絡線路。110kV、35kV、10kV的相對獨立的小電源接入線都變成了系統整體的聯絡線部分。為了能夠降低在并網階段,所對小電源發電機造成的瞬間撞擊,一開始根據原來的負荷線配置的普通重合閘必然不能夠再次投入應用,并網線適合通過解列重合閘的辦法進行:把一側電源進行解列,再將另一側安置的線路檢定無壓重合閘。大多數狀況下,可以把其中的并網電源開關當成是解列點,一旦線路發生故障之后,能夠跳開斷路器。另外,值得注意的是,由于在發生故障以后電源側往往不能夠和系統維續前期的同步水平,電源側利用檢同期重合閘的程度也較弱,故而會基本棄用。另外,對并網線間隔的低周減載的時間通常情況下要略小過間隔饋線,如此產生局部系統之后,低頻減載設備會第一時間切并網線,從而保證電源側對負荷的供電。

3.小電源并網對自動裝置的影響應對措施

備用電源自動投入裝置屬于當工作電源由于故障原因出現斷開之后,可以自主且快速地把備用的電源投放到工作抑或是把用戶切換至備用電源中來,最終可以讓用戶快速取得正常用電的自動裝置。根據動作行為的不盡相同,主要涵蓋了兩類形式:進線備自投與分段備自投。其中,進線備自投屬于指一條母線中涵蓋了兩回電源進線,通常狀態下,一回主要是屬于工作電源,而另外一回則當做備用電源應用,一旦當工作電源出現故障進而發生停電之后,備自投自動裝置會把這個母線的負荷轉移到備用電源上完成供電的一種形式;而分段備自投則是指在一條母線中設置存在一分段開關,每段母線中皆存在一回進線電源,通常狀態下兩回皆可以當作是各自母線的電源,作為彼此備用,如果當一回電源出現故障引發停電之后,再通過自投裝置完成自動合上,分段開關把與之相應母線負荷轉移至另一母線的供電形式[3]。

4.結束語

綜上所述,在我國電力體系日益擴大的階段,小電源往往會利用區域性的電網進行聯接。無數的小電源利用聯絡線的作用和電力系統進行并網,不但能夠有效地接觸電力系統供電緊張的局面,更能夠提升供電的可靠程度。改善小電源并網問題不但能夠有助于我國電力系統的有序發展,更能提升用戶滿意度,具有重要的現實意義。

參考文獻

[1]李進,孫冬明,付聯卿.基于故障范圍的小電源對終端變電站自動裝置的影響及對策[J].云南省電機工程學會[C].云南省電機工程學會,2012.

范仲淹的故事范文6

今天,我讀了一本名字叫《激勵孩子成才的108個好故事》的書,被書里面《范仲淹求學》的故事所吸引。

故事大體講的是:范仲淹小時候家庭環境不好,但他非常用功,常讀書到廢寢忘食的地步。疲倦時,他就拿冷水洗臉,用冷水使自己清醒,再繼續讀書。范仲淹后來做了宰相,他的著名散文《岳陽樓記》中“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的名句,表達了他遠大的政治抱負。

這則故事讓我明白了,要珍惜時間,努力學習,要有不怕苦的精神,學好文化知識,長大了才能有好的成果。

我要向范仲淹學習!

萊蕪市實驗小學二年級:孔旭?D

亚洲精品一二三区-久久