清明節詩詞范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了清明節詩詞范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

清明節詩詞

清明節詩詞范文1

一、《清明后登城眺望》(唐)劉長卿

風景清明后,云山睥睨前。百花如舊日,萬井出新煙。草色無空地,江流合遠天。長安在何處,遙指夕陽邊。

二、《途中寒食》(唐)宋之問

馬上逢寒食,途中屬暮春??蓱z江浦望,不見洛橋人。北極懷明主,南溟作逐臣。故園腸斷處,日夜柳條新。

三、《寒食》(唐)韓翃

春城無處不飛花,寒食東風御柳斜。日暮漢宮傳蠟燭,輕煙散入五侯家。

四、《閭門即事》(唐)張繼

耕夫召募愛樓船,春草青青萬項田;試上吳門窺郡郭,清明幾處有新煙。

五、《清明》(宋)王禹

無花無酒過清明,興味蕭然似野僧。昨日鄰家乞新火,曉窗分與讀書燈。

六、《蘇堤清明即事》(宋)吳惟信

梨花風起正清明,游子尋春半出城。日暮笙歌收拾去,萬株楊柳屬流鶯。

七、《寒食上?!?宋)楊萬里

逕直夫何細!橋危可免扶?遠山楓外淡,破屋麥邊孤。宿草春風又,新阡去歲無。梨花自寒食,進節只愁余。

八、《郊行即事》(宋)程顥

芳草綠野恣行事,春入遙山碧四周;興逐亂紅穿柳巷,固因流水坐苔磯;莫辭盞酒十分勸,只恐風花一片紅;況是清明好天氣,不妨游衍莫忘歸。

九、《清明》(南宋)高翥

南北山頭多墓田,清明祭掃各紛然。紙灰飛作白蝴蝶,淚血染成紅杜鵑。日落狐貍眠冢上,夜歸兒女笑燈前。人生有酒須當醉,一滴何曾到九泉!

十、《送陳秀才還沙上省墓》(明)高啟

滿衣血淚與塵埃,亂后還鄉亦可哀。風雨梨花寒食過,幾家墳上子孫來?

十一、《清江引清明日出游》(明)王磐

問西樓禁煙何處好?綠野晴天道。馬穿楊柳嘶,人倚秋千笑,探鶯花總教春醉倒。

十二、《長安清明言懷》(唐)顧非熊

明時帝里遇清明,還逐游人出禁城。九陌芳菲鶯自囀,萬家車馬雨初晴。

客中下第逢今日,愁里看花厭此生。春*來年誰是主,不堪憔悴更無成。

十三、《清明日園林寄友人》(唐)賈島

今日清明節,園林勝事偏。晴風吹柳絮,新火起廚煙。

杜草開三徑,文章憶二賢。幾時能命駕,對酒落花前。

十四、《清明日與友人游玉?!?唐)來鵠

幾宿春山逐陸郎,清明時節好煙光。歸穿細荇船頭滑,醉踏殘花屐齒香。

風急嶺云飄迥野,雨余田水落方塘。不堪吟罷東回首,滿耳蛙聲正夕陽。

十五、《洛陽清明日雨霽》(唐)李正封

曉日清明天,夜來嵩少雨。千門尚煙火,九陌無塵土。

酒綠河橋春,漏閑宮殿午。游人戀芳草,半犯嚴城鼓。

十六、《清明 》(宋)黃庭堅

佳節清明桃李笑,野田荒冢只生愁。雷驚天地龍蛇蟄,雨足郊原草木柔。人乞祭余驕妾婦,士甘焚死不公候。

十七、《清明》(宋)高翥

南北山頭多墓田,清明祭掃各紛然。紙灰飛作白蝴蝶,淚血染成紅杜鵑。日落狐貍眠冢上,夜歸兒女笑燈前。人生有酒須當醉,一滴何曾到九泉。

十八、《江南清明》(唐)鄭準

吳山楚驛四年中,一見清明一改容。旅恨共風連夜起,韶光隨酒著人濃。延興門外攀花別,采石江頭帶雨逢。無限歸心何計是,路邊戈甲正重重。

十九、《清明日自西午橋至瓜巖村有懷》(唐)張繼

晚霽龍門雨,春生汝穴風。鳥啼官路靜,花發毀垣空。鳴玉慚時輩,垂絲學老翁。舊游人不見,惆悵洛城東。

二十、《同錦州胡郎中清明日對雨西亭宴》(唐)張籍

郡內開新火,高齋雨氣清。惜花邀客賞,勸酒促歌聲。共醉移芳席,留歡閉暮城。政閑方宴語,琴筑任遙情。

二十一、《清明日》(唐)溫庭筠

清娥畫扇中,春樹郁金紅。出犯繁花露,歸穿弱柳風。馬驕偏避幰,雞駭乍開籠。柘彈何人發,黃鸝隔故宮。

二十二、《長安清明》(唐)韋莊

蚤是傷雨天,可堪芳草更芊芊。內官初賜清明火,上相閑分白打錢。紫陌亂嘶紅叱撥,綠楊高映畫秋千。游人記得承平事,暗喜風光似昔年。

二十三、《清明日憶諸弟》(唐)韋應物

冷食方多病,開襟一忻然。終令思故郡,煙火滿晴川。杏粥猶堪食,榆羹已稍煎。唯恨乖親燕,坐度此芳年。

二十四、《清明》 (唐)孫昌胤

清明暮春里,悵望北山陲。燧火開新焰,桐花發故枝。沈冥慚歲物,歡宴阻朋知。不及林間鳥,遷喬并羽儀。

二十五《清明即事》(唐)孟浩然

帝里重清明,人心自愁思。車聲上路合,柳色東城翠?;洳蔟R生,鶯飛蝶雙戲??仗米鄳?,酌茗聊代醉。

二十六、《清明日曲江懷友》(唐)羅隱

君與田蘇即舊游,我于交分亦綢繆。二年隔絕黃泉下,盡日悲涼曲水頭。鷗鳥似能齊物理,杏花疑欲伴人愁。寡妻稚子應寒食,遙望江陵一淚流。

二十七、《清明》 (現代)姚慎峰

入春時節暖花開,清明將至細雨來。滿山風景葉滴水,不知歸去幾徘徊。

二十八、《清明 》(宋)王禹俏

無花無酒過清明,興味蕭然似野僧。昨日鄰家乞新火,曉窗分與讀書燈。

二十九、《蘇堤清明即事》 (宋)吳惟信

梨花風起正清明,游子尋春半出城。日暮笙歌收拾去,萬株楊柳屬流鶯。

三十、《寒食上冢》(宋)楊萬里

逕直夫何細!橋??擅夥?遠山楓外淡,破屋麥邊孤。宿草春風又,新阡去歲無。梨花自寒食,進節只愁余。

三十一、《清明日》(唐)李建勛

他皆攜酒尋芳去,我獨關門好靜眠。唯有楊花似相覓,因風時復到床前。

三十二、《湖寺清明夜遣懷》(唐)李群玉

柳暗花香愁不眠,獨憑危檻思凄然。野云將雨渡微月,沙鳥帶聲飛遠天。久向饑寒拋弟妹,每因時節憶團圓。餳餐冷酒明年在,未定萍蓬何處邊。

清明節詩詞范文2

大家下午好!

又一個清明節向我們款款走來,今天我們廷亮中學全體師生懷著無比崇敬的心情,來到呂梁鳳山烈士陵園,共同緬懷先烈,祭悼哀思,告慰英靈。60多年前,為了祖國的解放和人民的幸福,有多少革命先烈長眠于地下.歷史不會忘記他們,共和國不會忘記他們,我們更不會忘記他們.

萬物此時清潔明凈,神州此時浩氣充盈。站在烈士墓前,山肅穆,樹莊嚴,我們知道烈士的慷慨捐軀、民族大義值得我們敬仰。那就讓我們懷著崇敬的心情獻上花圈。

站在烈士墓碑前,我們思緒萬千,讓我們永遠銘記先烈們的宏偉業績和英雄事跡。將我們的千言萬語化成我們無盡的哀思,獻給我們英雄的忠魂。

全體都有,立正、向烈士默哀。

默哀完畢。

清明節是中華民族非常具有代表性和廣泛性的重要傳統節日。今天我們來到鳳山烈士陵園祭掃,旨在“攜先烈之浩氣,懷先賢之遺風”,具有非同尋常的意義。

下面,讓我們用熱烈的掌聲請團委書記趙晉國講話。

同學們,我校領導、老師一直關注進步青年的培養教育工作,目前為止,有180名同學光榮加入中國共青團這個先進的組織。借今天這個莊嚴場合,我們要進行鎮重地入團宣誓儀式。請全體新團員舉起右拳,同領誓人馮少懷一起宣誓。

請付子鈺同學代表新團員發言。

“無數英雄拋忠骨,華夏盛開清明花”,同學們,今天我們也準備了一些小節目來表達我們對于烈士的追思。

首先請欣賞馮少懷、閆薪宇同學為我們帶來的詩朗誦《感恩思源、面向未來》。

“從昨天走來,革命歌曲的旋律依舊在耳畔回蕩,向明天走去,革命烈士的精神依舊讓我們蕩氣回腸”,請欣賞張玥、李羿江、劉宇軒、賈書奕帶來的革命歌曲串燒

欣賞雷佳欣、王珊、薛晶晶帶來的快板

同學們,我想今天來到這里,我們說得最多的一個詞就是緬懷先烈了,下面請欣賞組詩朗誦《祭奠清明節》。

無論是歌聲還是掌聲,都傳達著我們對烈士的紀念與緬懷,都表達著我們的敬仰與崇拜。請欣賞合唱《凝聚每份愛》

同學們,清明節就是我國人民祭奠祖先逝者,緬懷先烈先賢,弘揚民族精神的重要節日。在我們為今天的輝煌成就感到驕傲,為今天的幸福生活感到自豪的時候,我們更應該銘記為了中華民族的獨立自由、民主解放而前赴后繼、英勇獻身的人民英雄。是他們將火熱的生命化作永恒,成為一座座不倒的高山,一座座不朽的豐碑。

清明節詩詞范文3

關鍵詞:清明;忠實;意境

一、 譯文對比與分析

《清明》

(唐)杜牧

清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂。

借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。

古詩的意思為: 清明節這天細雨紛紛,路上遠行的人好像斷魂一樣迷亂凄涼。向人詢問酒家哪里有,牧童遠遠地指了指杏花村。

這首小詩,用優美生動的語言,描繪了一幅生動形象的雨中問路圖。小牧童的熱情指引,自然會叫詩人道謝連聲;杏花村里那酒店的幌子,更在詩人心頭喚起許多暖意!這首詩整篇是十分通俗的語言,寫得自如之極,毫無經營造作之痕,音節十分和諧圓滿,景象非常清新、生動,而又境界優美、興味隱躍。

1. 譯本1

The Pure Brightness Day

It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,

I travel with my heart lost in dismay.

“Is there a public house somewhere, cowboy?”

He points at Apricot Village faraway.

(吳鈞陶 譯)

在吳鈞陶英譯的《清明》中,采用的韻律格式為“aaba”,韻腳分別為“Day, dismay, cowboy, faraway”,韻律優美,奠定了全詩的感情基調。在首句中,譯者將清明節翻譯為“the Pure Brightness Day”,此處雖然將清明節的字面意思完全翻譯過來,但是沒有忠實于原文的意思,不能讓讀者完全明白清明節的具體用途,和這首詩的整體意境沒有會很好地融合?!凹娂姟笔怯脕硇稳莩醮河甑蔚摹凹殹迸c“密”,在生活中,常常會用“細如牛毛”來形容春的雨滴,譯者使用動詞“drizzle”貼切地形容清明時節的毛毛細雨。同時,譯者用“thick”和“fast”來生動形象地描繪出雨滴的“密”與“急”。

第二句中的“欲斷魂”形象地描繪出詩人此時此刻愁苦又無奈的心情。清明這個節日,本來就容易勾起出門在外的人思歸之念,而春雨綿綿,更增添旅途的愁苦和艱辛。譯者用“heart lost in dismay”只描繪行人內心中的沮喪,而沒有貼切地描繪出行人出門在外的思歸之心,以及對天氣糟糕的埋怨之情。并且“travelers”的定義為“a person who changes location”,指的是旅行者。而原文中的“行人”,多指“路上匆匆返回家鄉,準備進行清明掃墓的人”,而不僅僅是旅行的人或者是遷移的人群。顯而易見,譯者將“行人”翻譯為“travelers”,并沒有忠實于詩句的原意。

第三句是詩人在經歷了路途的艱險和天公不作美的情況下,希望能夠找到一家酒館,能夠借酒消除心中的苦悶。譯者將“酒家”翻譯為Public house是Pub(酒館)的意思,然而卻不符合中國的文化背景,顯然不能夠將原詩中的“酒家”的意義表達出來。

第四句中,譯者將“杏花村”翻譯為“Apricot Village”,意思是那個村莊的名字是杏花村。而原詩中“杏花村”指的是“在那天滿杏花的村莊”,因此,譯者此處的翻譯是不恰當的。并且,譯文中的“he”指代并不是非常明確,無法表達出牧童在原詩中的稚嫩、可愛的樣子。但是,“point”形象地描繪出牧童給詩人之路的生動畫面,詩中描繪的一切景象全展現在讀者面前,使讀者仿佛身臨其境。

譯本2

The Mourning Day

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

The mourner's heart is going to break on his way.

Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.

(許淵沖 譯)

在許淵沖英譯的《清明》中,采用的韻律格式為“aabb”,韻腳分別為“Day, way, hours, flowers”,韻律優美,句型工整,使得讀者朗朗上口。許淵沖將題目《清明》翻譯為“The Mourning Day”,意為“哀悼日”。清明節是祭祖和掃墓的日子,也是人們懷念先祖、哀悼逝者的日子,“The Mourning Day”很貼切地表達了哀悼逝者的主題,令讀者一目了然。

在第一句中,譯者運用了比喻的修辭手法,將清明時節的毛毛細雨比喻為“tears”(淚珠),將毛毛細雨視為哀悼逝者的眼淚,非常生動形象地描繪出清明節這一天人們的日?;顒?,與原詩表達的意思完全吻合。

第二句中的“break”是形容在路上匆忙趕回家的行人的心將要碎了,體現出詩人以及行人心中的哀愁與路途的艱辛,使得讀者體會到“斷魂”的真實感受。

第三句中的“wineshop”使用確切恰當,與原詩中的“酒家”的意義和用途完全一致。同時,“drown his sad hours”意思為度過他難過的時光。也寫出了詩人苦尋酒館的意圖,希望能夠借酒消除內心的哀愁。

第四句中,“cowherd ”的選用非常貼切,意為放牛娃兒。在鄉村的放牛娃兒給詩人指路,該意象的表達非?!敖拥貧狻?,更加有助于營造清明時節鄉村生活的清幽氛圍。同時,詩人在譯文中使用“a cot 'mid apricot flowers”描繪出在那開滿滿杏花的村莊里有一家酒館的美妙景象。該譯本與原詩的意思及意境都十分吻合,譯者筆下的譯文充分忠實于詩句原本的意義。

譯本3

In the Rainy Season of Spring

It drizzles endless during the rainy season in spring,

Travelers along the road look gloomy and miserable.

When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.

(楊憲益、戴乃迭 譯)

在楊憲益、戴乃迭英譯的《清明》中,采用的無韻體詩,句子結構比較完整,句意明了,重在表達原詩的詩意。楊憲益、戴乃迭將題目翻譯為“In the Rainy Season of Spring”,只注重春季的天氣狀況,沒有將清明節的習俗表達出來,使得譯文的重點完全發生改變。

第一句中,“endless”的定義為“seemingly without end”,意思是不知何時停止的,重在描述雨不知何時停止,而沒有表達出清明時節的毛毛細雨,從而更無法表達作者心中的苦悶與路途的艱辛。

第二句中,“gloomy and miserable”只是描述了路上行人的沮喪與不幸,沒有將原詩中的“欲斷魂”的情感基調表達出來,讀者將無法體會性熱的沮喪和不幸與清明節有何關聯。

第三句中,譯者將“牧童”翻譯為“a shepherd boy”,意思是一個牧羊童。原詩中的“牧童”指的是放牛娃兒。僅僅從意思上來說,譯者已經改變了原文中的意象,并沒有忠實于原詩中的“牧童”。

二、譯文分析對比

《清明》是一首即景敘情詩,描寫詩人清明春的雨中所見所感,色彩清淡,心境凄冷,歷來廣為傳誦。整篇是十分通俗的語言,寫得自如之極,毫無經營造作之痕。

在三首譯文中,原詩的動詞分別被譯為“紛紛”(drizzles, falls, drizzles)、“問”(無, 無,ask )、“指”(points, points, points)。譯文1中,吳鈞陶的英譯本雖然韻律優美,但是沒有將原詩中的意境充分表達出來。譯文2中,許淵沖的英譯本不僅將原詩中的意境表達得非常完美,而且用詞得體恰當,充分忠實于原詩所表達的意義。并且譯文韻律優美,句式工整,在寫詩風格上也與原詩高度一致。然而,譯本3中,楊憲益、戴乃迭的英譯本只注重春季的天氣狀況,沒有將清明節的習俗表達出來,使得意象完全發生改變。

三、 結語

通過上述從文體學的角度對《清明》三個譯本的對比與分析,譯者在翻譯的過程中,不僅需要對原詩意思的進行深入的理解,能夠熟練運用翻譯的策略與方法,使得譯文在忠實于原詩的基礎上,能夠達到韻律優美、句型工整的“雅”境界,從而使譯文達到文體得當,使得讀者完全理解譯文及原詩所表達的意思。譯者需要從文體學的角度審視和度量譯文的得體與否,更好地傳播中華民族的文化瑰寶――古詩詞。

[參考文獻]

[1]黃懿. 唐詩省略現象與英文翻譯[J].山東電力高等??茖W報,2007(8).

[2]姜莉. 論唐詩英譯的意境傳達[J]. 沈陽師范大學學報(社會科學版),2008(8).

[3]唐曉華. 淺論唐詩英譯的方法[J]. 讀與寫雜志. 2009(6).

清明節詩詞范文4

有關清明的詩詞

清明節的來歷

寒食節與清明節詩選

清明杜牧

清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂。

借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。

清明

黃庭堅

佳節清明桃李笑,野田荒冢只生愁。

雷驚天地龍蛇蟄,雨足郊原草木柔。

人乞祭余驕妾婦,士甘焚心不公侯。

賢愚千載知誰是,滿眼蓬蒿共一丘。

寒食韓翃

春城無處不飛花,寒食東風御柳斜。

日暮漢宮傳蠟燭,輕煙散入五侯家。

途中寒食宋之問

馬上逢寒食,途中屬暮春。可憐江浦望,不見洛橋人。

北極懷明主,南溟作逐臣。故園腸斷處,日夜柳條新。

清明即事

瞿佑

風落梨花雪滿庭,今年又是一清明。

游絲到地終無意,芳草連天若有情。

滿院曉煙聞燕語,半窗晴日照蠶生。

秋千一架名園里,柳絲今日向東風。

清明

陳子龍

江南煙雨畫屏中,半鏡斜窗弄小紅。

燕子不來樓閣回,柳絲今日向東風。

壬戌清明作

屈大均

朝作輕寒暮作陰,愁中不覺已春深。

落花有淚因風雨,啼鳥無情自古今。

清明節詩詞范文5

鑒賞清明文化 同唱“感恩協奏曲”

“清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂?!泵磕昵迕鞴?,無論是以掃墓的傳統方式寄托哀思,還是移風易俗、創新形式來祭奠先人,最感人的莫過于夾帶其中的感恩情愫。這也是清明節被稱為中國“感恩節”的原因。以清明為題材的風俗、典故、詩詞為感恩教育提供了豐富的文化背景,我校堅持以“鑒賞清明”為主題,家校同唱可以感動學生心靈的“感恩協奏曲”。

一是家校同唱“傳統曲調”。以座談會、懇談會等方式和家委會一起溝通、探討清明感恩教育活動,集思廣益;以給學生家長一封信的方式。講述“掃墓”、“寒食禁火”等風俗的由來。

二是師生共奏“經典韻律”。圍繞“文化清明”的不同主題,動員教師和家長精心搜集一些經典作品,通過校園媒體進行傳播,讓師生領略清明文化的魅力;凸顯“感恩清明”等不同主題,發揮圖書室、校園網的作用,以讀后感、佳句摘抄、感恩故事等形式,引導學生自主品味;組織語文、思想品德、美術等多學科教師,把課堂放到烈士陵園、博物館、檔案館等地,結合一定的情景進行教學,讓學生走出去,動起來,通過查清明起源、寫踏青游記、誦清明詩文等,給學生構建起一個形象、立體的清明節,讓他們了解清明文化。

三是班隊自譜“主題節奏”。各班隊積極向全體師生征集活動主題和方案,用自己喜歡的方式親近清明感恩文化;在清明節前后模擬古代清明節體育活動,讓校園春季健身大課間充滿濃濃的“清明印記”:確定主題后或板報,或書畫,或誦讀,借助豐富的活動方式引導師生盡情感受清明特有的感恩文化。

激活清明教材共奏“生命交響曲”

清明節是緬懷先人及仁人志士的傳統節日。我校以“追憶清明”為題材,在挖掘清明節內涵上下工夫,通過設置拓展課或滲透到基礎性課程等探索,精心整合課內外教學資源,在追憶忠魂的同時深化感恩教育和生命教育,讓傳統文化元素自然漫潤學生心田,引導學生緬懷先烈、祭奠祖先、感恩思源、立德樹人,讓學生全面感受這一傳統節日的豐富意蘊。

一是巧用“追憶教材”。將清明節的主題活動與《詹天佑》《圓明園》《一定要爭氣》等課文教學結合起來,通過觀看相關紀錄片、展評觀后感等方式,引導師生認識生命價值,激發愛國熱情。

二是活用“追憶作品”。在觀看經典影片、閱讀經典讀物后,以“學英烈,做模范少年”主題隊會活動、“革命先輩記心中”故事會等形式,緬懷先烈。

三是上好“生命課程”。發揮校園網絡、雛鷹電視臺等媒體優勢,根據年齡特點。有針對性地選取生命教育視頻,讓他們了解生命的歷程,了解生命是怎么來的,根植熱愛和珍惜生命的意識。

創新清明實踐

齊唱“思源進行曲”

“馬穿楊柳嘶,人倚秋千笑。探鶯花總教春醉倒?!睘槌浞掷煤们迕鲿r節的感恩教育資源,我校開展了不同形式的感恩實踐活動,精心描繪“思源畫卷”。在領略春天景致的同時,引導學生將“感恩之心”悄然轉化成“感恩之舉”。

一是用心吟唱“孝心旋律”。以“緬懷革命先烈,踐行清明感恩”為主題開展內容豐富、形式多樣的感恩教育實踐活動,通過祭掃烈士墓、參觀愛國主義教育基地、舉辦主題報告會、觀看戰爭紀實片,讓學生直接接受革命傳統教育,讓學生樹立責任觀念和感恩意識:通過給老師一個自信笑臉、一節快樂課堂、一份滿意答卷,給同學一個建議、一次鼓勵、一次贊賞,幫父母捶背、晾衣、拖地,給他人讓座、指路、推車等細微小事,引導學生以自己的方式落實感恩言行,循序漸進地拓展其感恩行為。

清明節詩詞范文6

【關鍵詞】中國古代詩詞;英譯;意境

一、翻譯與意境

意境指的是通過形象性的情景交融的藝術描寫,能夠把讀者引入到一個想象的空間的藝術境界。意境的基本構成在于情景交融,它包含著兩個方面,即生活形象的客觀反映方面和作家情感理想的主觀創造方面。在中國古典詩詞中,典型的景物描寫一般都寄托著詩人的思想感情。從這個角度來說,對中國古典詩詞的翻譯要特別注意意境的傳達。著名翻譯家許淵沖1983年提出古詩英譯的“音美、形美、意美”標準,其中“最重要的是,‘意美’”。呂俊教授在闡釋許淵沖的意美原則時認為:“意美至少應包括以下四個方面的內容:1.忠實地再現原詩的物鏡;2.保持與原詩相同的情境;3.深刻反應原詩的意境;4.使譯文讀者得到與原文讀者相同的象境?!笨梢?,意境的傳達是古代詩詞翻譯別要注意的問題。

二、《清明》的意境分析

唐朝詩人杜牧的《清明》:清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂,借問酒家何處有,牧童遙指杏花村。這是一首短小精悍、膾炙人口的七言絕句。杜牧是晚唐時期的著名詩人,他出身名門望族,是文武雙全的人物。當他正值壯年,想要大展拳腳的時候,卻遭到當朝宰相的排擠,輾轉于偏僻郡州,過著刺史的生活?!肚迕鳌愤@首詩就是他客居安徽的時候寫下的。清明時節人們紛紛祭祀祖先,作者想到自己壯志未酬,未能像祖先一樣建功立業,自然是愁不堪言。

中國古代詩歌結構講究的是“起承轉合”。在“起”句“清明時節雨紛紛”中,是寫景。清明前后正是梅雨時節。作者選了“紛紛”,不但寫出了春雨朦朧的特點,也寫出了行人的心情:清明時節,去掃墓的路上,心情自然是感傷的,又趕上下起了蒙蒙細雨,就更加深了這種哀傷的情緒?!俺小本洹奥飞闲腥擞麛嗷辍保瑢嶋H上是作者當時心情的真實寫照。周汝昌先生認為在詩歌里,“魂”指的是精神和情緒方面的事情,“斷魂”是形容那種十分強烈可是又并非明白表現在外面的很深隱的感情。”這一句看似寫路上行人,實際上寫的是詩人自己的孤獨的愁緒。在“轉”句“借問酒家何處有”中,作者筆鋒一轉,用“借問”寫出了自己身處異鄉,人生地不熟,只能“借問”的無奈心境,同時又寫出了作者想要找間酒家喝酒,借酒消愁,排遣郁悶的心情。最后的“合”句中,“牧童遙指杏花村”中的“遙”寫出了距離感,表達了作者想要喝酒但又不能馬上得到的惆悵心境。酒家不但在遙遠的地方,而且在一個“杏花村”里。這里的“杏花村”不一定是一個專有地名,也可能只是一個杏花盛開的村子而已。它對于突出本詩的主題有著重要的作用。杏花一般都是在梅雨季節盛開,作者想要找一間酒家來躲避給他帶來哀愁情緒的梅雨,得到的答案卻是又要到一個與梅雨相關的杏花盛開的地方,這就使他的哀愁無處逃避,只能是“舉杯消愁愁更愁”??v觀全詩,作者用通俗明白的語言表達了濃濃的哀愁情緒,簡要精煉而又韻味無窮。

三、《清明》英譯本

《清明》這首詩備受我國翻譯工作者的青睞,迄今已有很多的英文譯本。本文選取了楊憲益和戴乃迭、孫大雨、蔡廷干、許淵沖等翻譯的英譯本,并對翻譯中用詞對意境傳達的影響進行探討。譯文如下:

楊憲益、戴乃迭的譯文

In the Rainy Season of Spring

It drizzles endless during the rainy season in spring,

Travelers along the road look gloomy and miserable.

When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.

孫大雨的譯文

The Clear-and-Bright Feast

Upon the Clear-and-Bright Feast of spring

The rain drizzleth down in spray.

Pedestrians on country-side ways

In gloom are pinning away.

When asked “Where a tavern fair for rest”

Is hereabouts to be found”,

The shepherd boy the Apricot Bloom Vill

Doth point to afar and say.

蔡廷干的譯文

All Souls’ Day

The rain falls thick and fast on All Souls’ Day,

The men and women sadly move along the way.

They ask where wineshops can be found or where to rest

And there the herdboy’s fingers

Almond-Town suggest.

許淵沖的譯文

The Mourning Day

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day

The mourner’s heart is going to break on his way.

Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

A cowherd points to a cot ’mid apricot flowers.

四、《清明》譯本中的意境分析

《清明》這首詩的基調應該是沉悶、愁苦、哀傷和凄涼的?!扒迕鳌?、“雨紛紛”、“借問”、“杏花村”等詞語和意象都深刻的表現出全詩哀愁和悲涼的意境。所以,對這些詞語的斟酌和遴選就成為翻譯成功與否的關鍵。本文僅就上述四個詞語的翻譯所表達的意境進行對比和分析。

1.“清明”是這首詩的題目,交代了全詩的時間背景,對于表現意境十分關鍵。清明是中國二十四節氣之一,首句中的“清明時節”指的就是清明節前后的幾天。清明這個詞在漢語里也不僅僅是一個節氣的名稱,它還包含了豐富的文化內涵。一提到清明,懂得中國文化的人就會聯想到陰雨綿綿,人們懷著悲痛的心情趕去墓地,去祭祀已故親人的場景。就這個詞的翻譯,四個譯本給出了四個不用的譯法。楊戴之譯為“In the Rainy Season of Spring”。此種譯法雖能表達出春季梅雨季節陰雨綿綿的天氣特點,但對于哀愁情緒的渲染和悲涼意境的表達就稍顯遜色,不及漢語“清明”所表達的意境深遠。孫譯為“The Clear and Bright Feast”,這個譯法中的用詞是不準確的,傳遞了錯誤的信息。因為clear 和bright這兩個單詞本身就有明快輕松地含義,與原文說表達的意境不符。feast這個詞指的是節日或宗教節日,而清明是中國的一個節氣,含義上相距甚遠。蔡譯中“All Souls’Day”指的是“萬靈節”,采取的是歸化的譯法。萬靈節在公歷11月2日,是羅馬天主教亡靈祈禱超度的節日。雖然文化內涵有所差異,但從節日和內涵和性質的角度說,這個譯法能部分表達出中國清明節所蘊含的意境。但是萬靈節屬晚秋時節,而且多為少雨晴朗的天氣,與詩中的“雨紛紛”不相符合。許譯采取意譯的方法,譯成“The Mourning Day”,比較好的表達出了“哀悼逝去親人”的含義和意境。但這可能會讓外國讀者以為這個哀悼親人的日期并不固定和統一,沒能表達出中國人都會在每年公歷四月四日或五日,清明節時去祭祀的含義。但是相比其他三個譯法,許淵沖將“清明”譯成“The Mourning Day”,要跟高明一些。

2.關于“雨紛紛”的譯法,楊戴譯、孫譯和許譯都用了“drizzle”這個詞。drizzle是下細雨的意思,可以說這個詞的使用比較形象的表達出了“雨紛紛”所想要表達的煙雨蒙蒙的特點,對于渲染氣氛和表達意境起到了很好的作用。而蔡廷干將“雨紛紛”譯為“The rain falls thick and fast”,這種譯法欠妥。因為清明前后梅雨的特點是雨勢總體偏弱,多為綿綿細雨,且降水時間偏長。這種連綿不斷的細雨更加深了作者那種“剪不斷,理還亂”的苦悶心情,為后文的“借酒消愁愁更愁”做好了鋪墊。而蔡譯中譯成了“又大又急”,就全然沒有了這種意境。

3.想要譯好“借問”這個詞,就要弄清楚“借問”到底誰在問?根據全詩的意境來分析,應該是作者在問。因為是作者想要在清明時節的愁苦情緒下找酒家借酒消愁。許譯Where can a wineshop be found to drown his sad hours?和孫譯When asked “Where a tavern fair for rest”都將這個詞譯成了被動語態,沒有出現問話的人,雖然在用詞方式和句式上和原詩保持了一致,給讀者以想象的空間,但不能突出作者本人想要借酒消愁的苦悶心情,在意境傳達上略遜一籌。蔡譯中將問話的人譯成了“they”,表示是“行人”在“借問”,這顯然是不恰當和不可取的。楊戴譯中“借問”被譯成“When I ask”,是相對比較準確的譯法,能比較準確的表達出原詩的含義和意境。

4.關于“杏花村”的含義在前文中已有所分析,這里的“杏花村”并不是指一個叫“杏花村”的村子,而是更多的應用了“杏花”的意象,來表達借酒消愁愁更愁的意境。因此,“杏花村”的翻譯應側重在“杏花”上,而要忽略“村”的意象。因此,蔡譯中的Almond-Town,孫譯中的Apricot Bloom Village,將杏花村都作為專有名詞來譯是不妥當的,破壞了整首詩歌的意境。相比較而言,楊戴譯中的a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms 和許譯中的a cot’mid apricot flowers 更勝一籌。

五、結束語

通過以上對杜牧《清明》四個譯本中部分用詞的比較分析,我們可以看出:意境的傳達是中國古代詩詞創作和鑒賞的重要方面,如果詩詞的英譯文只是簡單的字面翻譯,,沒能表達出原詩想要表達的意境,就失去了翻譯的意義和美感。因此我們在翻譯中國古代詩詞時,特別要注意用詞對于原詩意境傳達的影響,在詞語的選擇和運用方面要仔細斟酌,慎之又慎,最大限度的表達出原詩想要表達的意境,這樣才能使翻譯更加貼近原詩,讓譯文讀者能更好的體現出原詩的意境之美。

參考文獻

[1]孫大雨譯.古詩文英譯集[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[2]許淵沖.三談意美,音美,形美[J].深圳大學學報,1987(2).

[3]許淵沖譯.唐詩三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.

[4]楊憲益,戴乃迭譯.唐詩[M].北京:外文出版社,2001.

[5]孟祥德.在古典詩詞翻譯中重構意境―基于杜牧《清明》六個英譯本的思考[J].科技信息,2008(36).

亚洲精品一二三区-久久