跨文化交際下中法稱呼語差異分析探討

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的跨文化交際下中法稱呼語差異分析探討,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

跨文化交際下中法稱呼語差異分析探討

【摘要】稱呼語是語言的重要組成部分,是使跨文化交際能夠有效進行的火車頭。掌握好稱呼語的使用,談話就成功了一半。稱呼語使用錯誤,會造成社交語用失誤,甚至會導致溝通失敗。本文對中法兩國稱呼語進行分類比較分析,讓讀者對不同文化背景下的稱呼語體系有一個更加深刻的理解。

【關鍵詞】稱呼語;跨文化交際;語用失誤;差異分析

一、稱呼語定義

“稱呼語作為交際單位,是人們用于指代稱呼對象、識別身份及在交際中定位人際關系的符號系統”,是人們發生交際行為時出現的第一個環節,它不僅能體現交際雙方的社會關系,還能體現交際者的社會文化思想觀念。我們可以通過說話人使用的稱呼語,來判斷交際雙方的關系和親密度。然而,“稱呼語是一種處于使用狀態的動態的詞匯現象,具有一定的非系統性、靈活性,”不是固定化、程序化的格式。影響稱呼語選擇與使用的因素很多,包括交際雙方所處時代、社會環境、文化背景、價值觀念等。衛志強提到,說話者既要根據對方的年齡、職業、地位、身份,又要考慮跟自己的關系親疏、情感深淺及說話場合等因素選擇恰當的稱呼。正確的稱呼語可以使溝通順利,而錯誤的稱呼語則會使人感到不快,導致交際失敗。

二、稱呼語中的語用失誤

當交際雙方來自不同國家,擁有的文化背景、宗教信仰、語言、所處地理環境等方面都存在很大差異時,跨文化交際往往會出現障礙,造成人與人之間的誤解甚至關系的破裂,這種情況我們可以稱為語用失誤。在世界大融合,各國聯系日益緊密的背景下,跨文化語用失誤是近幾年來語用學和跨文化交際學學者研究的熱點問題。最早提出“語用失誤”這個概念的是英國著名語言學家詹尼?托馬斯(JennyThomas),在她看來“語法錯誤從表層就能看出,受話者很容易發現這種錯誤。這種錯誤一旦發現,受話者便會認為受話者缺乏足夠的語言知識,因此可以諒解。語用失誤卻不會被像語法失誤一樣看待。如果一個能說一口流利外語的人出現語用失誤,他很可能會被認為缺乏禮貌或者不友好。他在交際中的失誤便不會被歸咎于語言能力的缺乏,而會被歸咎于他的粗魯或敵意?!痹诒咀逭Z者與非本族語者的溝通中常常會出現語用失誤。例如,“老師”在漢語中是一個尊稱,中國學生稱呼老師,更愿意直接用“老師”這個身份稱呼,比如“張老師”“王老師”。但在國外,“professeur”不是稱呼,僅僅是一種職業,學生一般直呼教師的名字,或者使用“monsieur/madame”,再或者使用“monsieur/madame”加姓氏的稱呼規則。

三、中法稱呼語差異比較

法漢兩語中的稱呼語有許多相似之處,就其功能來說,稱呼語在兩語中都具備指明對話者和建立對話雙方某種關系的功能,并且在其分類上也有很大的相似性。然而,受各自國家文化、國情、歷史等因素的影響,兩種語言下的稱呼語又有其各自特點。就拿漢語中的稱呼語來說,不同身份對應不同的稱呼語,用法十分講究,而在法語中,一個詞往往就可以代表一群人。但總的來說,中法兩語的稱呼語都遵循各自的交際原則。在下文中,作者會從幾個方面來對中法稱呼語進行劃分比較。

(一)親屬稱呼差異

親屬稱呼語指的是以本人為中心確定親族成員和本人關系的名稱,是基于血親、姻親基礎上的親屬之間相互稱呼的一套特殊語言符號。由于受到幾千年的封建等級制度、儒家倫理思想的影響,中國稱呼制度較為復雜,用法也更為講究。中國的親屬系統以男系為核心,大致可分為宗親、外親和妻親。根據每個人的輩分、宗族、年紀和性別,而有特定的親屬稱謂。父系親屬分別有“爺爺”“奶奶”“伯父”“姑姑”“叔叔”“堂姐”等稱呼,相對應的母系親屬稱呼有“外公”“外婆”“大姨”“舅舅”“表妹”等。在孫輩中,父系的叫作“孫子”“孫女”,而母系的則是“外孫”和“外孫女”。對丈夫的父母稱呼為“公公”“婆婆”,而對妻子的父母則稱呼為“岳父”“岳母”。但在法國,親屬稱謂是用來稱呼與本人有親屬關系的人的稱呼語,僅僅表明被稱呼人的性別、輩分,而不在意被稱呼人的年紀大小,在家庭中的排序,來自母系還是父系,在法語稱呼語體系中,各類親屬關系比較模糊,沒有很明顯的親疏遠近之分,對家庭成員的稱呼也更簡單。僅用一個詞“grand-père”就可以表示祖父外祖父,用“grand-mère”就可以表示祖母外祖母;與父母同輩的男性長輩可通稱為“oncle”,女性長輩可通稱為“tante”,而與自己同輩的親戚,如堂姐妹,表姐妹可通稱為“cousine”,堂兄弟,表兄弟可通稱為“cousin”。在中法兩國的家庭中,外姓對家族內長輩的稱呼也不同,這里以法國電視劇Qu’est-cequ’onafaitauBonDieu為例。Claude和Marie有四個女兒。其中,第三個女兒ségolène和一個中國男人Chao結婚,在參加ségolène姐姐孩子割禮儀式上,Chao和Claude、Marie發生了這樣一段對話:Chao:Bonjourbelle-maman,bonjourbeau-papa.Claude:Ah,écoutezChao,jevousdéjàdit:évitezdem’appelerbeau-papa,?amecrispe.Chao:jesuisdésolé,excusez-moi,jenelereferaiplus.從上面這段對話,可以看出中法兩國親屬稱呼語的差異。中國人喜歡稱自己另一半的父母為“岳父”“岳母”,或者直接稱呼“爸爸媽媽”,如果直呼姓名會被看作大不敬,而在法國,情況恰好相反。

(二)擬親屬稱呼差異

擬親屬稱呼是指對沒有血緣關系的人以親屬的稱謂稱呼。這種稱呼最初可能只是一種臨時現象,但由于人們反復使用,并在社會普及,親屬稱謂便有了泛化的用法。陳原在《社會語言學》中提到“語言的模糊性是普遍的客觀存在。語言的模糊性同語言的含糊性不是一回事。實際上在人與人交往中,卻要承認這種模糊性”。而擬親屬稱呼語的出現與使用,就是利用語言的模糊性來促進交際的順利進行。中國歷來是一個重人情世故的國家,親屬稱呼泛化的現象十分常見,如稱呼比自己大的為“大哥”“大姐”“大媽”等,稱比自己小的則有“小弟”“小妹”等,街坊鄰居也可直接稱呼為“叔叔”“阿姨”“大哥”等,在網絡上,人們也常用擬親屬稱呼來代稱某個有特點的人,比如“鳳姐”“春哥”。潘攀在《論親屬稱謂語的泛化》總結了16個泛化較為成熟固定的親屬稱謂詞:姓+爺、姓+奶奶、姓+伯、姓+叔、姓+伯母、姓+媽、姓+娘、姓+嬸(兒)、姓+姨、姓+哥/兄、姓+嫂、姓+姐、姓+兄弟、姓+弟、姓+妹、姓+姑娘。而在法國,親屬稱呼語泛化現象雖然存在,但并沒有向中國這樣有多類名詞。對于除親人以外認識的人,法國人常以“Madame/Monsieur”稱呼;同輩之間,不分年齡大小,大都直呼名字。以作者在法國租房的經歷為例,房東是為年紀較為年長的奶奶,作者與房東第一次見面時,鑒于中國的稱呼習慣,作者自然而然稱呼房東為“grand-mère”,但房東聽到這個稱呼時感到很疑惑,甚至有些不高興,作者問明緣由后,才得知自己應當稱呼房東為“Madame”,而非中國人習慣的“grand-mère”。

(三)社會稱謂差異

社會稱謂是稱呼語中最為活躍的一部分,“主要指社會群體的人在互相交際時按對方的社會地位所使用的稱呼,這個社會地位一般指對方的職務、職稱、學銜或其他頭銜。”在工作場合中,中國人往往不會直呼上司或者其他職位比自己高的人的名字,而是選擇“姓氏+職位/職稱”,比如“李總”“張副局”,在漢語中,絕大部分的頭銜都可以作為稱呼語來使用。除了頭銜,中國人也習慣以“姓+職業身份”來稱呼對方,比如“李老師”“朱律師”“王醫生”。而在法國,我們比較常見用于稱呼的頭銜有“Président”“ministre”、例如“monsieurleprésident”,但對于很多職業,比如秘書、檢察長、老師、店長、主管,無論年紀大小,法國人更愿意用“Madame/Monsieur”稱呼對方。

(四)謙稱與敬稱差異

英國著名語言學家Leech在1983年提出交際中的禮貌原則,是指謙虛和尊敬的言語行為。在漢語和法語中,稱謂中的尊稱和謙稱也存在很大差異。尊稱是說話人對受話人表示尊敬的語言形式。中國歷來就是一個禮儀之邦。中國人喜歡把那些德高望重,學識涵養極高的人稱為“先生”,稱呼對方家人為:令堂、令兄、尊夫人等。而在法語中,像漢語這樣分類的尊稱就比較少,往往用“Madame/Monsieur”就可以稱呼很多人。謙稱可以說是漢語特有的現象,法語的稱謂系統中沒有跟漢語與之對應的謙稱。因此,就謙稱來說,中法兩種語言顯示出了完全不對稱性。在交際中,當談論到對方或者與對方相關的人和事物時,中國人通常會采用敬稱詞語;而當他們談及自身或和他們相關的人或事時,通常會使用謙稱詞語。比如稱呼自己或自己家人為:“在下”“賤內”“犬子”,稱自己的東西為“寒舍”“拙作”等等。而這些稱呼對于強調個體意識的法國人來說是無法理解的。

四、中法稱呼語差異原因分析

美國語言學教授撒皮爾(EdwardSapir)曾經說:“語言背后是有東西的。語言不能離開文化而存在。所謂文化就是社會遺傳下來的習慣和信仰的總和,由他可以決定我們的生活組織。”就語言和文化關系而言,L.KPalmer(柏默)的評價則是一語中的:“語言的歷史和文化的歷史是相輔而行的,它們可以互相協助和啟發?!泵恳粋€國家,因其生活的地域環境和人文環境的不同,在漫長的歷史進程中會形成獨特的民族文化。而不同的民族文化又會促使這個國家形成不同的民族思維方式,由此形成的民族的思維特點反映并象征著民族的文化特點。因此,如果我們要研究語言的特色和它的轉化,就應該研究語言和文化的關系。

(一)社會性質不同

幾千年來,中國一直實行大陸文化,以土地為生,以農耕為主。農耕生產能否順利進行,不但要依賴于自然環境、生產技術,更依賴于人的互助協作,所以在中國,有血緣或姻親關系的親屬往往會居住在一起,逐步組成幾代同堂的大家庭。此外,中國還一直受封建專制及宗法制度的影響,十分重視血親等級觀念,“宗法血緣關系就成為社會政治關系的基礎?!痹谶@樣的氛圍之中,漢文化就發展出了一套非常細致完善的稱呼體系:血親稱謂和姻親稱謂界限分明,兄弟連襟,姐妹妯娌,伯叔姑嬸等都有明確的等級區分。而像法國這類國家,通過海外貿易、海外殖民發展起來的海洋文化,經濟發達獨立,形成的是以經濟關系為基礎的社會契約組織,加之文藝復興,啟蒙運動的影響,個人主義等觀念深入人心。這種以自我為中心,強調人人平等的思想觀念體現在稱謂上就是不區分宗親內外,上下輩分,家族觀念淡薄。法語親屬稱謂語中“cousin”一詞就最能體現這一點,這個詞幾乎涵蓋所有平輩之間的親屬關系,而它對應漢語親屬稱謂語中的“表兄,表弟,堂兄,堂弟,堂妹,堂姐,表姐,表妹”八個親屬稱謂。

(二)文化傳統不同

中國文化是以儒家文化為主體的多元文化,注重精神層面,重人論,輕器物,所以中國人傾向于把家族以外非血緣聯系的人際關系賦予類血緣關系的稱呼,這也解釋為何中國會有這么多的擬親屬稱呼。在交友方面,儒家文化推行尊人卑己的社交原則,重視身份差別,正如費孝通在《鄉土中國》所說,中國社會是一個“差序格局”的社會,即本質上是一個等級社會。所以各種各樣的尊稱和謙稱在古代社會和當代社會中都廣泛被使用。而像法國這類早早進入資本主義的國家,他們所代表的西方文化屬于科學文化??茖W文化的特點是“重物質,輕人論”;價值取向以功利為本位。西方文化所提倡的“人人生而平等”思想,就是在告訴人們,只要肯努力,敢于奮斗,就可以改變自己的命運。而這種思想在日常生活中的表現就是直呼對方姓名。

(三)價值觀念不同

中國人強調集體主義的價值觀,以群體為本,強調人際關系的和諧,所以才會有嚴格的名分等級觀念和繁復的禮儀傳統,才會將稱呼語嚴格區分長幼,輩分,親疏和等級。法國則崇尚個人主義的價值觀,注重獨立和強調個性,對稱謂的選擇并不受到輩分觀念的束縛,直呼對方姓名不僅出現在同一輩分的人之間,長輩稱呼晚輩甚至是晚輩稱呼長輩,都可以選擇姓名來稱呼對方。此外,中國人非常重視面子及面子工夫。林語堂曾說過“面子、命運、恩惠是統治中國的陰性的三位一體。”說到中國人的面子觀,不能不提“禮”。禮與語言的關系在孔子的話中明白地顯現出來:“名不正則言不順,言不順則事不成”,即做事要師出有名,所以中國人在對別人的稱呼上采用貶己尊人。西方人的面子觀是建立在社會個體平等的觀念上。他們不愿意依靠別人,也不想讓別人過度依賴自己,有時甚至包括自己的親屬。他們心目中理想的人格是“獨立自主”。注重規則,強調在競爭中和諧,所以在語言表達方面更為坦率、直白。

五、結語

稱呼語中有乾坤。了解稱呼語,就是了解人性、了解紛繁復雜的社會關系、掌握言語運用的技巧和規律。盡管中法稱呼語之間有很大的差別,但作為跨文化交際的語言學習者,應當明白學習語言不僅僅是學習詞語,而是學會把詞與適當的客觀事物聯系起來,多了解不同文化的風俗習慣,對語言要能靈活運用以降低誤解,實現有效的跨文化交際。

作者:朱寒依 程黎 單位:吉林外國語大學

亚洲精品一二三区-久久