英漢互譯的翻譯技巧

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的英漢互譯的翻譯技巧,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

英漢互譯的翻譯技巧

 

一、翻譯技巧(Translating Skills)   (一)詞類變換   通過對中文和英語的對比分析發現,在中文中,一個詞語在實際的應用中充當不同的句子成分,而此時它的詞類不需要改變;但就英語而言,一個英語單詞在句子中充當的成分較少,且需要在具體的句子改變詞類。如:Insulin is used in the treatment of diabetes.胰島素用于治療糖尿病。解析:“treatment”在這里翻譯時仍為“治療”,但因在句子中作介詞賓語而以名詞形式出現。   (二)遣詞造句   因構詞和表達方式的不同,中英兩種語言在表達同一思想時所選擇的詞語也不大相同,因此,在翻譯過程中,需要在理解原意的基礎上,考慮選詞來進行造句。遣詞造句是保證翻譯是否得當的關鍵。如:Before Hugo could protest,he and the otherswere led away.譯文:雨果還未來得及分辯,他和其他幾個人便被帶走了。解析:在整個句子中,根據上下文的意思,“protested”不能為“抗議”之意,而是“提出申辯理由表示異議”之意,要翻譯為“分辯”。   (三)語序重整   中英兩種語言的語序表達有所不同,在翻譯中也根據實際而進行調整。如時間和地點的表達,中文為一般為先大后小,英語則剛好相反。如:Their address is China?s Kunming WhiteHorse Street No.345,the zip code is 650000.譯文:他的地址是中國昆明白馬街345號,郵政編碼650000。   (四)省略   英語中有冠詞,而中文無。英語中的代詞、連詞和介詞使用比例均大于中文。在翻譯中,此類詞類常常省略,且省略后意思更加清晰簡練。如:If you do not understand or drawing blue-prints,it is impossible to build,construction orto build the house..譯文:不會制圖或看不懂圖紙,就不可能造車、修路或建房子。解析:在翻譯中,冠詞a、連詞if、代詞you、it和副詞how均被省略,但整個句子變得簡練了。   (五)增補   中文有量詞和助詞而英語無,翻譯時,往往需要根據上下文對量詞和助詞進行增補;同時,中文名詞無復數形式,動詞變化也無時態之分,而英語則有,翻譯時需要根據上下文而進行增補;此外,英語中的不及物動詞意義較為完整,翻譯時需要增加賓語來保障意義的完整。上述幾種情況中,都需要根據需要來增加詞語。如:I could play basketball when I was ten.譯文:我十歲時就會打籃球。解析:在句子中,“play”為不及物動詞,在中文中“打”可以單獨使用為他動詞且后面有賓語出現,翻譯時為“打籃球”。   (六)重復   在英語中,常用一個動詞來連接多個賓語或表語而避免重復,或在一個句子中,一個動詞前面出現,后面的相同動詞則不再出現;或以代詞的使用來避免重復。而中文中則“不計較”重復,故在翻譯過程中,漢譯英時就采用重復方法進行。如:Whoever drives through the red light shouldbe fined.譯文:誰開車闖紅燈誰就要被罰款。解析:譯文用了“誰……誰”的漢語句型。   (七)反譯法   英語在表達上的習慣讓句子中的某些詞語在表達同一概念時有正反之分,如果漢譯時直譯,不但不通順,句子也讓人無法理解;采用反譯法就是將英語中的個別詞語從反面去進行表達,如此,不但能使句子更加通順,也更符合原意。如:The United Nations Organization has not,sofar,justified the hopes which the people of theworld set on it.譯文:到目前為止,聯合國辜負了世界人民寄予的希望。解析:例句把反面說法“has not…justified”譯成正面說法“辜負了”。   (八)拆分法   中文句子一般長句較少,而英語則短句較少,在漢譯英過程中,為了符合漢語的表達習慣,往往需要對英語的長句進行拆分,將長句拆分為不同的幾個短句從而讓翻譯更加通順、符合原意。如:It was a challenge that those who had learnedfrom us now excelled us.譯文:過去向我們學習的人,現在反而超過了我們。這對我們確實是一個鞭策。解析:將原句拆分為兩個分句,在第一分句中又分為兩個小分句,整體上意思連貫。   (九)順譯法   即按照英語表達的層次順序來對英語句子進行順序翻譯。如:He could see that she had been patient all herlife,so that now,after years of it,her lips wereset in a gentle and saintly smile。譯文:他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦盡甘來,嘴邊總是帶著溫柔、圣潔的微笑。解析:英語句子的順序,從意思上講,與漢語句子的順序是一致的。   (十)逆譯法#p#分頁標題#e#   即對句子成分較為復雜的句子,可以先翻譯句子的后半部分,然后逐次向前進行,達到對整個句子的翻譯。如:The policemen set him free when his ransomhad not yet been paid.譯文:他還未交贖金,警察就把他放了。   二、翻譯準則(Translating Norm)   我們翻譯時不管使用什么技巧,必須遵循一條原則,即符合原意而通順。在翻譯中,無論采用何種方法或技巧,符合原意是基本要求,否則,翻譯得再漂亮那也是一種失敗。   (一)轉換法   在漢譯英過程中,所翻譯出來的語句要適合英語句子中的目標語的表達方式、背景、文化、習慣等,所以翻譯中需要對原句的詞類、語態和句型進行相應的轉換。如:   (1)Beijing University Professor Lin's Acade-my and dual leadership of Chaoyang District(名詞轉動詞)譯文:北京大學的林教授是學院和朝陽區的雙重領導。   (2)Since we introduced compulsory educa-tion policy,our education has developed...(動詞轉名詞)譯文:由于我們實行了義務教育政策,我國的教育有了明顯的發展。(3)I?m all for you opinion.(介詞轉動詞)譯文:我完全贊成你的意見。   (二)拆句法和合并法   拆句法和合并法是兩種對應的翻譯法。拆句法是把復句變成單句而進行英譯漢;合并則相反,是將多個單句變成復句適用于漢譯英。中文重意合故結構松散單句多,英語重形合結構嚴謹復句多。故在漢譯英過程中常利用連詞、分詞、介詞等將漢語的單句連接為復句,而英譯漢中則在原句關系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、后續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。如此在保留英語語序的基礎上進行順譯,做到長短句的結合和修辭的配合。如:   (1)Strengthen cooperation with china,in ac-cordance with the interests of the united states.(在主謂連接處拆譯)譯文:同各國加強合作,符合中國的利益。   (2)I wish to thank you for the incomparablehospitality for which the Chinese people are justlyfamous throughout the world.(在定語從句前拆譯)譯文:我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞名世界的。   (三)倒置法   英語中,修飾語常置于被修飾語后,翻譯時需進行語序的顛倒;而中文中定語修飾語和狀語修飾語則常置于被修飾語前。因此,常用倒置法將英語的長句按漢語的表達習慣對其結構進行調整和重置,原則上讓翻譯的句子要符合漢語論理敘事的邏輯順序。倒置法有時也用于漢譯英,但較少。如(1)At this moment,through the means ofthe multimedia,see and hear the audio informa-tion than traditional education of all teachers toteach more.譯文:此時此刻,通過多媒體手段,所看到和聽到的視聽資料比傳統教育中所有教師講授的還要多。(2)Compulsory Education Law implemen-ted,the great changes have taken place in our ed-ucation譯文:義務教育法實施后,我國教育發生了巨大變化。   (四)包孕法   在進行英譯漢長句時,將后置成分放于中心語之前,讓修飾被包孕,但其中需要注意,修飾成分不能太長,不然翻譯出的漢語句子會出現拖沓和成分上的混淆。如:He is from a Chinese and let them feel warmstate representative.譯文:他是一位來自中國而讓眾人感到親切的國家代表。   (五)插入法   即在翻譯中,對于一些較難處理的句子成分利用破折號、括號或逗號等來進行插入,從而保證成分的完整性,常用于筆譯中,口譯中有用但少,一般以同位語插入和定語從句形式來進行處理。如:If say to give up working and self-esteem assaid"disastrous effects",so,we must be brave inthe face of disaster,make a decision.譯文:如果說放棄工作而保得自尊像先生說的“帶來災難性的影響”,那么,我們要勇敢的面對災難,做出決策。   (六)重整法   在英譯漢的過程中,因英語的語序、表達方式和中文的不同,故在翻譯中,需要根據漢語敘事論理的習慣對英語長句進行重整,在保證基本原意的基礎上,不再受語序和句子形式的束縛,將原句進行變化、重整。如:Must take more time and effort spent on im-portant evidence and witnesses who,but for theexecutive process of inquiry is a logical and endur-ance challenge,therefore,when considering thenecessary conditions are ripe,we should resolute-ly make a decision.譯文:必須把更多的時間和精力花在保證重要證據和證人的身上,但這對于執行人員調查的過程是具有邏輯性和耐性挑戰的,所以,當必要的條件成熟時,就應該果斷地做出決策。#p#分頁標題#e#   (七)綜合法   綜合法是指在利用倒置法、增譯法、省譯法等單一方法無法對句子進行準確的翻譯時,需要從整篇文章來考慮,在把握文章邏輯順序的基礎上,采用多種方法來進行,最終達到對整篇文章翻譯的準確和通順。如:Yunnan changed how to make their owntravel to China tourism contribution,to make itin the Chinese tourism market competitive,itplays the role of economic construction,and toChina?s economic construction and the creation ofmore development opportunities?譯文:云南該怎樣才能讓自己的旅游對中國旅游業有所貢獻,使它在中國的旅游市場上具有競爭力,是它發揮經濟建設的作用,并且能夠為中國的經濟建設而創造更多的發展機會呢?   (八)被動語態譯法   被動語態用法在英語中極為廣泛,特別是在科技領域的英語實用中,當出現不必或不愿甚至是不知道主動者的情況下都以被動語態來進行。如(1)Other questions will be discussed briefly.譯文:其它問題將簡單地加以討論。(2)A right kind of fuel is needed for an a-tomic reactor.譯文:原子反應堆需要一種合適的燃料。(3)Through this method the analysis foundthat different kinds of birds environmental selec-tion also are very different譯文:通過這種方法分析發現,不同種類的鳥類對環境的選擇也極為不同。

亚洲精品一二三区-久久