前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的跨文化下英漢翻譯策略與技巧,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
摘要:語言是生活習慣與文化沉淀的產物,其背后所蘊含的文化十分豐富,從中可以窺探出一個民族與地區的風俗習慣,英語也不例外。在英漢翻譯過程中,翻譯人員只有真正深入理解源語與譯語背后的文化內涵,才能夠有效提升翻譯質量和效率,從而有效促進英漢轉換。本文從跨文化視角來分析了英漢翻譯策略與技巧,以期對提升英漢翻譯質量有所裨益。
關鍵詞:英語翻譯;跨文化視角轉換;翻譯技巧
1引言
語言作為社會不斷發展的產物,它的存在不僅能夠有效實現人與人之間的溝通與交流,同時也能從不同角度體現出他人的生活習慣以及地區特色。語言誕生于文化,而文化也在一定程度上制約著語言。英語與漢語表達形式差異顯著,再加上文化與背景的不同,翻譯人員需要從跨文化視角來進行翻譯。為此,跨文化視角是英漢翻譯工作者必備的素質之一。只有真正學會從跨文化視角來展開翻譯,才能有效保障翻譯效率與質量,促進翻譯準確率得以提升。
2跨文化視角理論及其對英漢翻譯的指導意義
跨文化視角理論是指在英漢翻譯期間,翻譯人員需要按照譯語地居民生活習慣、目標語形式與特點,來對源語進行信息重組,這樣才能真正保證譯文是符合讀者閱讀習慣的[1]。跨文化視角下英漢翻譯過程中,翻譯人員一方面要對源語進行有效轉化,具體而言就是不能直接改變源語本來含義;另一方面則是要融入自己的思維方式,及時將源語轉換成為符合讀者習慣與認知的譯文。因此,譯者需要準確把握各個地區的文化差異性,形成良好的跨文化交際意識,從跨文化視角準確地展開英漢轉換。
3英語翻譯中跨文化視角轉換的策略
3.1歸化策略
3.1.1人與人、物與物之間的視角轉換
在英漢翻譯期間,大多數人之所以會出現翻譯錯誤,主要還是因為中西方語言表達方式與思維習慣存在差異,所以在翻譯的時候自然會不自覺地帶入漢語的思維習慣與表達方式。例如,在漢語中,“人”通常都是被放在首位的,所以句子與表達上也大多是以“人”作為主語,而英語通常是以“物”或者是“事”作為主語,如“Aten-minutewalkbroughtustotherestaurant.”等等。所以,翻譯人員在進行英漢翻譯的時候,需要結合具體的語言環境來對主語及時進行轉換,要在基于不會破壞英語原意的前提下讓譯文更加符合漢語表達習慣,從而有效提升英漢翻譯效率與合理性[2]。如以上例句按照原來語序直接譯成“一個十分鐘的路程將我們帶到這家餐館”,顯然不符合漢語的思維習慣與表達習慣。這時我們需要轉換視角,把源句主語轉換成人,譯成“我們走了十分鐘的路程,到了這家餐館”,則符合漢語的思維習慣和表達習慣。
3.1.2跨文化視角下不同詞類的轉換
在英漢翻譯期間,很多時候都需要進行跨文化視角轉換,同時還需要綜合多方面考慮之后再進行翻譯。在這種情況下,若遇到的英漢翻譯情況較為特殊,就可以直接將原文進行相悖式的翻譯,借由這一手段來讓其更加符合中文表達方式。如,英語中有些句子并不適合直接從正面來進行翻譯,這個時候翻譯人員即可從反面進行翻譯;若是不宜使用否定表達語境的翻譯句子,則可以使用肯定句式來調整語義。例如“Campuslifeissimpleandbeautiful”之中存在的“simple”其表達的含義是“簡單”,而“beautiful”則是表達“漂亮”,可是直接翻譯成“大學生生活簡單而漂亮”,明顯不符合漢語表達語境,整個語句流暢性也明顯不足。所以,我們可以考慮轉換詞類,將其翻譯成“大學生活單純且美好”,這樣就能有效實現跨文化視角的有效轉換。
3.1.3跨文化視角下句式轉換
在英漢翻譯期間,句式翻譯同樣也是翻譯期間較為重要的一個環節。在英漢翻譯的時候,一些較為特殊的英語句式,如倒裝句、祈使句、省略句等相較于普通句式而言,翻譯難度更大。為了能夠讓這一類型的句式翻譯變得更加的合理,需要從跨文化視角來合理挑選恰當的翻譯方式,提升翻譯合理性。如,“WhatcouldIdothanexcepttoletthebabycry?”這一句源文是疑問句,但在實際翻譯的時候最好是將其翻譯成為陳述句或者是祈使句,譯成“我沒辦法讓那孩子安靜下來”,才能將作者的情感更好地體現出來,從而真正有效實現跨文化視角下的英漢翻譯[3]。
3.2異化策略
3.2.1正反詞的轉換翻譯
跨文化視角下的英漢翻譯活動在實施過程中,翻譯人員還可以應用詞性的靈活性來將原本源語不通順的地方翻譯出來,這能起到良好的翻譯效果。如,“Thisisnoeasytask.”句中帶有否定詞“no”,屬于否定句式,體現出來的是一種委婉、謹慎的語氣,但在翻譯的時候,我們可以采取正反詞的策略,將其直接翻譯為肯定句“這可真是個困難的任務”,從而使整個語氣變得更加的強烈,從而起到良好的翻譯效果。
3.2.2英漢語態的轉換相悖翻譯
在進行英漢翻譯的時候,翻譯人員經常會遇到各式各樣的語態變化。英語與漢語因為表達習慣存在差異,在句式之中,主語與謂語的放置通常也會存在著一些差異。在表達相同語義的時候,英語中通常習慣應用被動語態,而漢語則習慣使用主動語態,所以翻譯的時候,需要結合具體的語境以及各自的語言表達習慣來進行翻譯,才能讓譯文更加準確。如,“Now,theboxwasusedtocatchmouse.”源文屬于被動語態,但在翻譯的時候,若能使用主動語態,則能將源語言表達的意義更好地呈現出來,即“現在那個盒子用于捕捉老鼠”[4]。
4英漢翻譯中跨文化視角轉換的技巧
4.1詞匯轉換
通常情況下,在英漢翻譯中,詞類轉換大多是發生在副詞、名詞、動詞與形容詞等英語詞匯上。分析英語語法表達方式以及形式我們就能發現,英語中每一個句子謂語動詞通常都只能有一個,所以也常見到動名詞、動詞名詞化。而動詞在我國漢語環境之中則不會出現這樣的問題,漢語中名詞出現的次數較多,像地位、形狀等等,而且均能夠從英語表達之中得到相應的詞形。為此,在英漢翻譯期間要注意詞匯轉換。如,短語“makenomentionof”中的“mention”,“havearest”中的“rest”,“payattentionto”中的“attention”,雖然本身詞形均為名詞,但是表現出來的含義卻是動詞。英漢翻譯中這類現象是十分常見的,翻譯人員一定要從跨文化視角來進行分析、轉換,有效優化翻譯手段、提升翻譯效果。
4.2形象轉換
英漢翻譯合理性與準確性受到影響的因素較多,像文化背景、風俗習慣、歷史演變等等,所以在進行翻譯的時候,翻譯人員一定要從整體來分析前后文內容,綜合整理出具有色彩的形象體系,將完整的內容有效表達出來。通常情況下,翻譯人員要想有效翻譯一段文字,需要分析源文作者風格以及背景,才能有效提升翻譯準確性,將源文中的形象及時有效的呈現出來,避免出現似是而非的現象。如,在翻譯“green-eyed”這一短語時,就應該綜合考慮各方面因素,將其翻譯為“嫉妒”,這才能稱之為一種較為有效的形象轉換方式,從而提升翻譯效率和質量[5]。
4.3虛實轉換
中國人在思維方式上與英語國家的人存在較大差異,所以漢語與英語表達方式上的差異也十分顯著。翻譯人員在翻譯的時候,需要把握好“虛與實”之間的有效轉換,確保英漢翻譯的合理性與準確性。需要注意的是,“虛實轉化”并不是要求翻譯人員對譯文進行逐字逐句翻譯,反而是需要翻譯人員在理解文章大意的基礎上,確保其表達內容與真正意義上的文章對等,避免因為中英兩國文化與語言差異而造成的英漢翻譯問題,從而真正有效實現跨文化視角下的英漢翻譯。如,“Thematterwasfinallysolvedun-derthetable”我們一般將其翻譯為“這件事終于在私底下解決了”,雖然源文中的“table”本是指一件具體的事件,但在翻譯時我們一般選擇將“underthetable”虛化,將其翻譯為“私下解決、處理”的意義。因此,在英漢翻譯的時候,一定要注意虛實轉換,提升翻譯效果。
5結語
綜上所述,翻譯不僅是一門技巧,更是一門藝術。在英漢翻譯的時候,我們不能只是簡單地進行英語到漢語的詞義轉換,還需要結合兩種語言文化背景、生活習慣等多方面進行理解,并且合理使用跨文化視角轉換手法來進行英漢翻譯,確保譯文更加符合受眾語言表達習慣,有效提高英漢翻譯準確率。
參考文獻
[1]張麗媛.跨文化視角下的英漢廣告翻譯原則及策略[J].時代文學:下半月,2014(5):157-158.
[2]梁歆歆.跨文化視角下的英漢委婉語對比及翻譯策略分析[J].2012(2):93-94.
[3]董成.跨文化交際視角下的漢英文化意象與翻譯策略[J].東北師大學報:哲學社會科學版,2014(6):153-157.
[4]王騰騰,何大順.跨文化視角下中英諺語的互譯策略探討[J].譯苑新譚,2012:331-337.
[5]馮春.跨文化視角下的隱喻翻譯策略———異化與歸化[D].長沙:長沙理工大學,2008.
作者:陳劍波 嚴紅美 單位:福建農業職業技術學院